# Hebrew translation of Open Badging Installation profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "context"
msgstr "הקשר"
msgid "delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Status"
msgstr "סטטוס"
msgid "Create a new user account."
msgstr "יצירת חשבון משתמש חדש"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "בקש סיסמה חדשה בדואר אלקטרוני."
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "approve"
msgstr "אשר"
msgid "E-mail"
msgstr "אימייל"
msgid "Approve"
msgstr "אשר"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Last Post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "closed"
msgstr "נסגר"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "administrator"
msgstr "מנהל"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Read more"
msgstr "קראו עוד"
msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Access control"
msgstr "בקרת גישה"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "הסבר או הנחיות שליחה"
msgid "Email settings"
msgstr "הגדרות דוא\"ל"
msgid "Article"
msgstr "כתבה"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "footer"
msgstr "חלק תחתון (פוטר)"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "not verified"
msgstr "לא נבדק"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid "Last updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"
msgid "On"
msgstr "פעיל"
msgid "For"
msgstr "עבור"
msgid "new"
msgstr "חדש"
msgid "error"
msgstr "שגיאות"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת הבלוק"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "כותרת הבלוק כפי שמוצגת באתר"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)"
msgid "Ash"
msgstr "אפר"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ירוק-כחלחל"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "שוקולד בלגי"
msgid "Bluemarine"
msgstr "כחול ים"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "פיצוץ הדרים"
msgid "Cold Day"
msgstr "יום קריר"
msgid "Greenbeam"
msgstr "קרן ירוקה"
msgid "Mediterrano"
msgstr "מזרח תיכון"
msgid "Mercury"
msgstr "כספית"
msgid "Nocturnal"
msgstr "לילי"
msgid "Olivia"
msgstr "אוליביה"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "פלסטיק ורוד"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "עגבניה זוהרת"
msgid "Teal Top"
msgstr "ראש הברווז"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "Go"
msgstr "קדימה"
msgid "view"
msgstr "צפיה"
msgid "updated"
msgstr "עודכן"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "all"
msgstr "הכל"
msgid "File information"
msgstr "מידע על הקובץ"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
msgid "Login"
msgstr "כניסה"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Release notes"
msgstr "הערות גרסה"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Use count"
msgstr "שימוש בספירה"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "User contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר משתמש"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "root"
msgstr "שורש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"עמודים ברמה נתונה מסודרים ראשית לפי "
"משקלם, ואז לפי כותרת."
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
msgid "Add container"
msgstr "הוספת מיכל"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Add category"
msgstr "הוספת קטגוריה"
msgid "Feed"
msgstr "פיד"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit container"
msgstr "עדכן תיקיה"
msgid "edit"
msgstr "עריכה"
msgid "No categories available."
msgstr "אין קטגוריות זמינות"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "up"
msgstr "למעלה"
msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "יצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Description field"
msgstr "שדה תאור"
msgid "settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "Outline"
msgstr "מתאר"
msgid "header"
msgstr "חלק עליון (הדר)"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "התחברות לאתר: %name."
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Open"
msgstr "פתוח"
msgid "Top"
msgstr "עליון"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"
msgid "Add new"
msgstr "הוספת חדש"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "הרשאות גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
msgid "View"
msgstr "צפיה"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "מילונים"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Clear index"
msgstr "ניקוי אינדקס"
msgid "General discussion"
msgstr "דיון כללי"
msgid "edit forum"
msgstr "עדכון קבוצת דיון"
msgid "Forum name"
msgstr "שם קבוצת הדיון"
msgid "forum"
msgstr "קבוצת דיון"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את קבוצת הדיון %name?"
msgid "Manage"
msgstr "ניהול"
msgid "Refresh"
msgstr "ריענון"
msgid "Region"
msgstr "איזור"
msgid "Visible"
msgstr "נראה"
msgid "Anchor"
msgstr "עוגן"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "איסימונים מסמני מקום"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "אף פעם"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "המשתמש %name לא קיים במערכת."
msgid "mail"
msgstr "דואר"
msgid "Updated"
msgstr "עודכן"
msgid "actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"
msgid "aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "read more"
msgstr "להמשך"
msgid "Update interval"
msgstr "תדירות עדכון"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "כתובת ה-URL המלאה של המקור, כולל קידומת."
msgid "Add forum"
msgstr "הוספת פורום"
msgid "Add term"
msgstr "הוספת סיווג"
msgid "theme"
msgstr "ערכת נושא"
msgid "no screenshot"
msgstr "ללא צילום מסך"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "Access log settings"
msgstr "הגדרות רישום פעילויות"
msgid "Enable access log"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "מחיקת רישומים בני יותר מ"
msgid "Preview comment"
msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
msgid "Unassign"
msgstr "בטל הקצאה"
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לדף הזה."
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "צְרוּפָה"
msgid "n/a"
msgstr "-ללא-"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "type"
msgstr "סוג"
msgid "Mail"
msgstr "מייל"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "Find content"
msgstr "איתור תוכן"
msgid "Database type"
msgstr "סוג מסד הנתונים"
msgid "Promoted"
msgstr "מקודם"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "file"
msgstr "קובץ"
msgid "status"
msgstr "מצב"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "no"
msgstr "לא"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "נשלח דואר לנמען %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "אין אפשרות לשלוח דואר אלקטרוני ל%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "נושא ההודעה."
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Exclude"
msgstr "לא לכלול"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Open link in new window"
msgstr "פתח קישור בחלון חדש"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש"
msgid "Save categories"
msgstr "שמירת סיווג"
msgid "term"
msgstr "סיווג"
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"
msgid "Parent item"
msgstr "שורת אב"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
msgid "Add child page"
msgstr "הוספת עמוד בן"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "גירסה להדפסה"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "סוג תוכן לדפים בנים"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "Remove from outline"
msgstr "הסרה ממתאר"
msgid "Unknown export format."
msgstr "פורמט יצוא לא מוכר"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "days"
msgstr "ימים"
msgid "Access log"
msgstr "יומן גישה"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
msgid "Points"
msgstr "נקודות"
msgid "Last post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Submit @name"
msgstr "הגשת @name"
msgid "Access denied"
msgstr "הגישה חסומה"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Add content"
msgstr "יצירת תוכן"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
msgid "Add block"
msgstr "הוספת תיבה"
msgid "Override title"
msgstr "דריסת הכותרת"
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Display links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה דפדוף"
msgid "View arguments"
msgstr "ארגומנטים להיבט"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "@count שעות"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "@count ימים"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "User picture"
msgstr "תמונת פרופיל"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "Good"
msgstr "טוב"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"רק מנהלי האתר יכולים לצרף חברים חדשים "
"לאתר."
msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "Url"
msgstr "כתובת url"
msgid "Module"
msgstr "מודול"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Host"
msgstr "שם שרת"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"
msgid "Manual update check"
msgstr "בדיקת עדכון ידנית"
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
msgid "Check manually"
msgstr "בידקו ידנית"
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
msgid "Update available"
msgstr "קיים עדכון"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "סטטוס עדכון ליבת דרופל"
msgid "Out of date"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "Header"
msgstr "כותרת עליונה"
msgid "Left sidebar"
msgstr "סרגל צידי שמאלי"
msgid "Right sidebar"
msgstr "סרגל צידי ימני"
msgid "Footer"
msgstr "כותרת תחתונה"
msgid "Inline"
msgstr "בשורה (inline)"
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"סמן כאן <em>כן</em> כדי לבחור נושא זה "
"כברירת מחדל."
msgid "You must enter a category."
msgstr "חובה להכניס סיווג."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את הנושא %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "הנושא %category נמחק."
msgid "Your name"
msgstr "שם"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שלך"
msgid "Send e-mail"
msgstr "שליחת אימייל"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "חובה להכניס נושא."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "קישור תפריט"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "Aggregator category"
msgstr "סיווג הצובר"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "הזנת צובר"
msgid "Aggregator item"
msgstr "פריט צובר"
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Visibility"
msgstr "ניראות"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Revision ID"
msgstr "מס' זיהוי גרסה"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Input format"
msgstr "מבנה קלט"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Locale"
msgstr "תרגום"
msgid "Title field label"
msgstr "תגית שדה הכותרת"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"
msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "URL alias"
msgstr "נתיב חילופי"
msgid "Poll duration"
msgstr "משך סקר"
msgid "Poll choices"
msgstr "אפשרויות סקרים"
msgid "Explanation"
msgstr "הסבר"
msgid "Selection options"
msgstr "אפשרויות בחירה"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "File size"
msgstr "גודל קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term"
msgstr "סיווג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "Role name"
msgstr "שם תפקיד"
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Time zone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "Severity"
msgstr "חוּמרה"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Widget type"
msgstr "סוג ווידג'ט"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "גדול או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "Vote"
msgstr "הצבע"
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Set name"
msgstr "שם ערכה"
msgid "Original image"
msgstr "התמונה המקורית"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "יומנים - RSS"
msgid "Heading"
msgstr "כותרת"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
msgid "blocked"
msgstr "חסום"
msgid "active"
msgstr "פעיל"
msgid "N/A"
msgstr "-ללא-"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "הזנת OPML"
msgid "configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "מספר פריטי חדשות במסגרת תצוגה"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "צפיה בחדשות האחרונות של הפיד הזה."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "הצגת ההודעות האחרונות בסיווג זה"
msgid "Feed overview"
msgstr "רשימת מקורות"
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"
msgid "Next update"
msgstr "העדכון הבא"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %time"
msgid "%time left"
msgstr "נותרו %time"
msgid "remove items"
msgstr "הסרת פריטים"
msgid "update items"
msgstr "עדכון פריטים"
msgid "Category overview"
msgstr "רשימת קטגוריות"
msgid "Categorize"
msgstr "סווגו"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "סיווג הפריטים נשמר."
msgid "URL:"
msgstr "כתוהת URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "עודכנו:"
msgid "%age old"
msgstr "בן %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "לפני %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "פריטי תוכן"
msgid "Authored by"
msgstr "נכתב על ידי"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "ההזנה %feed עודכנה."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "הזנה %feed נמחקה."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "ההזנה %feed נמחקה."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "המקור %feed נוסף."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "ההזנה %feed התווספה."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "פריטי החדשות הוסרו מאתר %site."
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Up"
msgstr "עולה"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Line"
msgstr "שורה"
msgid "Scale"
msgstr "התאמת גודל"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
msgid "Widget"
msgstr "וידג'ט"
msgid "Last reply"
msgstr "מענה אחרון"
msgid "Prev"
msgstr "קודם"
msgid "End Date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
msgid "Processors"
msgstr "מעבדים"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "State"
msgstr "מצב"
msgid "Terms"
msgstr "מונחים"
msgid "Send"
msgstr "שלח"
msgid "Desc"
msgstr "יורד"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "הכניסו שם משתמשת תקין."
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
msgid "OR"
msgstr "או"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "הוספת תפקיד למשתמשים שנבחרו"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "הסרת תפקיד מהמשתמשים שנבחרו"
msgid "security"
msgstr "אבטחה"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Administer content"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "Recent posts"
msgstr "פרסומים אחרונים"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "תכנים אחרונים מאת  %1"
msgid "Egypt"
msgstr "מצרים"
msgid "Namibia"
msgstr "נמיביה"
msgid "Israel"
msgstr "ישראל"
msgid "Iran"
msgstr "איראן"
msgid "New Zealand"
msgstr "ניו-זילנד"
msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"
msgid "Cuba"
msgstr "קובה"
msgid "Brazil"
msgstr "ברזיל"
msgid "Chile"
msgstr "צ'ילה"
msgid "Paraguay"
msgstr "פרגוואי"
msgid "Jamaica"
msgstr "ג'מייקה"
msgid "Japan"
msgstr "יפן"
msgid "Libya"
msgstr "לוב"
msgid "Navajo"
msgstr "נבחו"
msgid "Poland"
msgstr "פולין"
msgid "Portugal"
msgstr "פורטוגל"
msgid "Singapore"
msgstr "סינגפור"
msgid "Turkey"
msgstr "טורקיה"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
msgid "Thu"
msgstr "ה"
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
msgid "Sat"
msgstr "ש'"
msgid "Sun"
msgstr "א'"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
msgid "Start date"
msgstr "תאריך התחלה"
msgid "End date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "Forum"
msgstr "פורום"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Align"
msgstr "יישור"
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Text color"
msgstr "צבע הטקסט"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
msgid "Repeat"
msgstr "חזור"
msgid "Link URL"
msgstr "כתובת הקישור (URL)"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"
msgid "User login"
msgstr "כניסה"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "עדכון כתובת אינטרנט %url עבור נושא %title ."
msgid "Blog"
msgstr "בלוג"
msgid "Link text"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה לפרסום זה."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה בפרסום זה."
msgid "Add new comment"
msgstr "הוספת תגובה חדשה"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "הוספת תגובה חדשה לעמוד זה."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "שתפו מחשבות ודעות לגבי פרסום זה."
msgid "reset"
msgstr "אתחול"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Choices"
msgstr "אפשרויות בחירה"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "זמן חיים מינימלי למטמון"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "הצבעה אחת"
msgstr[1] "@count הצבעות"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."
msgid "Default front page"
msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי"
msgid "Top pages"
msgstr "עמודים מובילים"
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Text processing"
msgstr "עיבוד טקסט"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת השינויים"
msgid "access denied"
msgstr "גישה נדחתה"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
msgid "Edit view"
msgstr "עריכת היבט"
msgid "Clone"
msgstr "שכפול"
msgid "Administer views"
msgstr "ניהול היבטים"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "Down"
msgstr "יורד"
msgid "Wildcard"
msgstr "תו כללי"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אופציונאלי"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "מסננים חשופים"
msgid "Order"
msgstr "סידור"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"שם ההיבט צריך להיות אלפאנומרי או קווים "
"תחתיים בלבד."
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Recent hits"
msgstr "כניסות אחרונות"
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "Plain"
msgstr "פשוט"
msgid "Set default"
msgstr "קביעה כברירת מחדל"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "שלם"
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"התגובה וכל התשובות המקושרות אליה "
"נמחקו."
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Last checked"
msgstr "נבדק לאחרונה"
msgid "Editor appearance"
msgstr "מראה העורך"
msgid "Preformatted"
msgstr "מעוצב מראש"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "Anonymous users"
msgstr "משתמש אנונימי"
msgid "Clear cache"
msgstr "ניקוי מטמון"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Visibility settings"
msgstr "הגדרות ניראוּת"
msgid "File browser settings"
msgstr "הגדרות סייר קבצים"
msgid "Votes"
msgstr "הצבעות"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "fields"
msgstr "שדות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמירת הגדרות"
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
msgid "reply"
msgstr "תשובה"
msgid "Duration"
msgstr "משך"
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "יציאה מהמערכת: %name."
msgid "Tracker"
msgstr "מעקב"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "יש להזין תאריך תיקני."
msgid "Server settings"
msgstr "הגדרות שרת"
msgid "Collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "The field %field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה %field."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"
msgid "with comments"
msgstr "עם תגובות"
msgid "without comments"
msgstr "ללא תגובות"
msgid "Sort by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Full"
msgstr "מלא"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "אחד חדש"
msgstr[1] "@count חדשים"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
msgid "Afghanistan"
msgstr "אפגניסטן"
msgid "Albania"
msgstr "אלבניה"
msgid "Algeria"
msgstr "אלג'יריה"
msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"
msgid "Andorra"
msgstr "אנדורה"
msgid "Angola"
msgstr "אנגולה"
msgid "Anguilla"
msgstr "אנגווילה"
msgid "Antarctica"
msgstr "אנטארקטיקה"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "אנטיגואה וברבודה"
msgid "Argentina"
msgstr "ארגנטינה"
msgid "Armenia"
msgstr "ארמניה"
msgid "Aruba"
msgstr "ארובה"
msgid "Australia"
msgstr "אוסטרליה"
msgid "Austria"
msgstr "אוסטריה"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "אזרבייג'ן"
msgid "Bahamas"
msgstr "איי בהאמה"
msgid "Bahrain"
msgstr "בחריין"
msgid "Bangladesh"
msgstr "בנגלדש"
msgid "Barbados"
msgstr "ברבדוס"
msgid "Belarus"
msgstr "בלארוס"
msgid "Belgium"
msgstr "בלגיה"
msgid "Belize"
msgstr "בליז"
msgid "Benin"
msgstr "בנין"
msgid "Bermuda"
msgstr "ברמודה"
msgid "Bhutan"
msgstr "בהוטן"
msgid "Bolivia"
msgstr "בוליביה"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "בוסניה והרצגובינה"
msgid "Botswana"
msgstr "בוטסואנה"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "אי בובט"
msgid "Brunei"
msgstr "ברוניי"
msgid "Bulgaria"
msgstr "בולגריה"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "בורקינה פאסו"
msgid "Burundi"
msgstr "בורונדי"
msgid "Cambodia"
msgstr "קמבודיה"
msgid "Cameroon"
msgstr "קמרון"
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
msgid "Cape Verde"
msgstr "כף ורדה"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "איי קיימן"
msgid "Central African Republic"
msgstr "הרפובליקה המרכז-אפריקאית"
msgid "Chad"
msgstr "צ'אד"
msgid "China"
msgstr "סין"
msgid "Christmas Island"
msgstr "קיריטימטי"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "איי קוקוס (קילינג)"
msgid "Colombia"
msgstr "קולומביה"
msgid "Comoros"
msgstr "איי קומורו"
msgid "Cook Islands"
msgstr "איי קוק"
msgid "Costa Rica"
msgstr "קוסטה ריקה"
msgid "Cyprus"
msgstr "קפריסין"
msgid "Czech Republic"
msgstr "הרפובליקה הצ'כית"
msgid "Denmark"
msgstr "דנמרק"
msgid "Djibouti"
msgstr "ג'יבוטי"
msgid "Dominica"
msgstr "דומיניקה"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
msgid "Ecuador"
msgstr "אקוודור"
msgid "El Salvador"
msgstr "אל סלוודור"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "גינאה המשוונית"
msgid "Eritrea"
msgstr "אריתריאה"
msgid "Estonia"
msgstr "אסטוניה"
msgid "Ethiopia"
msgstr "אתיופיה"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "איי פארו"
msgid "Finland"
msgstr "פינלנד"
msgid "France"
msgstr "צרפת"
msgid "French Guiana"
msgstr "גיאנה הצרפתית"
msgid "French Polynesia"
msgstr "פולינזיה הצרפתית"
msgid "Gabon"
msgstr "גבון"
msgid "Gambia"
msgstr "גמביה"
msgid "Georgia"
msgstr "גאורגיה"
msgid "Ghana"
msgstr "גאנה"
msgid "Gibraltar"
msgstr "גיברלטר"
msgid "Greece"
msgstr "יוון"
msgid "Greenland"
msgstr "גרינלנד"
msgid "Grenada"
msgstr "גרנדה"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "גוואדלופ"
msgid "Guam"
msgstr "גואם"
msgid "Guatemala"
msgstr "גואטמלה"
msgid "Guinea"
msgstr "גינאה"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "גינאה ביסאו"
msgid "Guyana"
msgstr "גיאנה"
msgid "Haiti"
msgstr "האיטי"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "האי הרד ואיי מקדונלד"
msgid "Honduras"
msgstr "הונדורס"
msgid "Hungary"
msgstr "הונגריה"
msgid "Iceland"
msgstr "איסלנד"
msgid "India"
msgstr "הודו"
msgid "Indonesia"
msgstr "אינדונזיה"
msgid "Iraq"
msgstr "עיראק"
msgid "Ireland"
msgstr "אירלנד"
msgid "Italy"
msgstr "איטליה"
msgid "Jordan"
msgstr "ירדן"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "קזחסטן"
msgid "Kenya"
msgstr "קניה"
msgid "Kiribati"
msgstr "קיריבטי"
msgid "Kuwait"
msgstr "כווית"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "קירגיזסטן"
msgid "Laos"
msgstr "לאוס"
msgid "Latvia"
msgstr "לטביה"
msgid "Lebanon"
msgstr "לבנון"
msgid "Lesotho"
msgstr "לסוטו"
msgid "Liberia"
msgstr "ליבריה"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ליכטנשטיין"
msgid "Lithuania"
msgstr "ליטא"
msgid "Luxembourg"
msgstr "לוקסמבורג"
msgid "Madagascar"
msgstr "מדגסקר"
msgid "Malawi"
msgstr "מלאווי"
msgid "Malaysia"
msgstr "מלזיה"
msgid "Maldives"
msgstr "האיים המלדיביים"
msgid "Mali"
msgstr "מאלי"
msgid "Malta"
msgstr "מלטה"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"
msgid "Martinique"
msgstr "מרטיניק"
msgid "Mauritania"
msgstr "מאוריטניה"
msgid "Mauritius"
msgstr "מאוריציוס"
msgid "Mayotte"
msgstr "מיוט"
msgid "Mexico"
msgstr "מקסיקו"
msgid "Micronesia"
msgstr "מיקרונזיה"
msgid "Moldova"
msgstr "מולדובה"
msgid "Monaco"
msgstr "מונאקו"
msgid "Mongolia"
msgstr "מונגוליה"
msgid "Montserrat"
msgstr "מונטסראט"
msgid "Morocco"
msgstr "מרוקו"
msgid "Mozambique"
msgstr "מוזמביק"
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"
msgid "Nauru"
msgstr "נאורו"
msgid "Nepal"
msgstr "נפאל"
msgid "Netherlands"
msgstr "הולנד"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "האנטילים ההולנדיים"
msgid "New Caledonia"
msgstr "קלדוניה החדשה"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ניקרגואה"
msgid "Niger"
msgstr "ניז'ר"
msgid "Nigeria"
msgstr "ניגריה"
msgid "Niue"
msgstr "ניואה"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "האי נורפוק"
msgid "North Korea"
msgstr "קוריאה הצפונית"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מריאנה הצפוניים"
msgid "Norway"
msgstr "נורבגיה"
msgid "Oman"
msgstr "עומאן"
msgid "Pakistan"
msgstr "פקיסטן"
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"
msgid "Panama"
msgstr "פנמה"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "פפואה גינאה החדשה"
msgid "Peru"
msgstr "פרו"
msgid "Philippines"
msgstr "הפיליפינים"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "פוארטו ריקו"
msgid "Qatar"
msgstr "קטאר"
msgid "Reunion"
msgstr "ראוניון"
msgid "Romania"
msgstr "רומניה"
msgid "Russia"
msgstr "רוסיה"
msgid "Rwanda"
msgstr "רואנדה"
msgid "Samoa"
msgstr "סמואה"
msgid "San Marino"
msgstr "סן מרינו"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "ערב הסעודית"
msgid "Senegal"
msgstr "סנגל"
msgid "Seychelles"
msgstr "סיישל"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "סיירה לאונה"
msgid "Slovakia"
msgstr "סלובקיה"
msgid "Slovenia"
msgstr "סלובניה"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "איי שלמה"
msgid "Somalia"
msgstr "סומליה"
msgid "South Africa"
msgstr "דרום אפריקה"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"איי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' "
"הדרומיים"
msgid "Spain"
msgstr "ספרד"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "סרי לנקה"
msgid "Sudan"
msgstr "סודאן"
msgid "Suriname"
msgstr "סורינאם"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "סבאלברד ויאן מאיין"
msgid "Swaziland"
msgstr "סווזילנד"
msgid "Sweden"
msgstr "שבדיה"
msgid "Switzerland"
msgstr "שווייץ"
msgid "Syria"
msgstr "סוריה"
msgid "Taiwan"
msgstr "הרפובליקה הסינית"
msgid "Tajikistan"
msgstr "טג'יקיסטן"
msgid "Tanzania"
msgstr "טנזניה"
msgid "Thailand"
msgstr "תאילנד"
msgid "Togo"
msgstr "טוגו"
msgid "Tokelau"
msgstr "טוקלאו"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "טרינידד וטובגו"
msgid "Tunisia"
msgstr "תוניסיה"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "טורקמניסטן"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "איי טרקס וקייקוס"
msgid "Tuvalu"
msgstr "טובאלו"
msgid "Uganda"
msgstr "אוגנדה"
msgid "Ukraine"
msgstr "אוקראינה"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "איחוד האמירויות הערביות"
msgid "United Kingdom"
msgstr "הממלכה המאוחדת"
msgid "United States"
msgstr "ארצות הברית"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "האיים הפסיפיים של ארה\"ב"
msgid "Uruguay"
msgstr "אורוגוואי"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "אוזבקיסטן"
msgid "Vanuatu"
msgstr "ונואטו"
msgid "Venezuela"
msgstr "ונצואלה"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ואליס ופוטונה"
msgid "Yemen"
msgstr "תימן"
msgid "Zambia"
msgstr "זמביה"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "זימבבואה"
msgid "Table prefix"
msgstr "קידומת לטבלאות"
msgid "Database username"
msgstr "שם המשתמש במסד הנתונים"
msgid "Database password"
msgstr "סיסמת מסד הנתונים"
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"
msgid "Add user"
msgstr "הוספת משתמש"
msgid "Port"
msgstr "פורט"
msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר/ת"
msgid "Authored on"
msgstr "בתאריך"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
msgid "Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Approved"
msgstr "מאושר"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"הפעלת או השבתת מטמון דפים למבקרים, "
"וקביעת מיטוב תעבורה של CSS ו-JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
msgid "Link to node"
msgstr "קישור לפריט התוכן"
msgid "Timer"
msgstr "טיימר"
msgid "Enabled languages"
msgstr "שפות שהופעלו"
msgid "Change"
msgstr "חשב"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "Edit term"
msgstr "עריכת סיווג"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Week of @date"
msgstr "שבוע של @date"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"כתובת דואר אלקטרוני תקפה. כל הדואר "
"האלקטרוני מהמערכת יישלח לכתובת זו. "
"כתובת זו לא תהיה פומבית ותשמש רק לצורך "
"חידוש סיסמה או קבלת הודעות מהאתר."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל %email כבר רשומה. <a "
"href=\"@password\">האם שכחת את הסיסמא?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
msgid "Import OPML"
msgstr "יבוא OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "הסרת פריטים"
msgid "OPML File"
msgstr "קובץ OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגי HTML מותרים"
msgid "Sources"
msgstr "מקורות"
msgid "!title category latest items"
msgstr "הפריטים האחרונים של סיווג !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title פריטים אחרונים של ההזנה"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "הסיווג %category עודכן."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "הסיווג %category נמחק."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "הסיווג %category נמחק."
msgid "Category %category added."
msgstr "הסיווג %category נוסף."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "הסיווג %category התווסף."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "צובר - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "@count פריטים"
msgid "Add menu"
msgstr "הוספת תפריט"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "menu"
msgstr "תפריט"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ לעמוד הקודם"
msgid "next ›"
msgstr "לעמוד הבא ›"
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
msgid "View user profile."
msgstr "צפיה בפרופיל משתמש"
msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Upload picture"
msgstr "טעינת תמונה"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
msgid "Date/Time"
msgstr "תאריך/שעה"
msgid "Language file"
msgstr "קובץ שפה"
msgid "published"
msgstr "פורסם"
msgid "Average page generation time"
msgstr "זמן יצירת עמוד ממוצע"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "Show only users where"
msgstr "הראה רק משתמשים עבורם"
msgid "Refine"
msgstr "מיקוד"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
msgid "Member for"
msgstr "חבר/ה במשך"
msgid "@time ago"
msgstr "לפני @time"
msgid "No users selected."
msgstr "לא נבחרו משתמשים."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"איתור נסיונות זדוניים לשנות מידע "
"במאפייני משתמש פרטיים."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "בטל בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "חיפוש זה לא הניב תוצאות"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "יש להכניס מילת מפתח אחת או יותר לחיפוש."
msgid "Front page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Request new password"
msgstr "חידוש סיסמה"
msgid "unlimited"
msgstr "לא מוגבל"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "דפוסי החלפה"
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "Display name"
msgstr "שם תצוגה"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
msgid "Features"
msgstr "פיצ'רים"
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"
msgid "Today"
msgstr "היום"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
msgid "Edit menu"
msgstr "עריכת תפריט"
msgid "Delete menu"
msgstr "מחיקת תפריט"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Minimum height"
msgstr "גובה מינימלי"
msgid "Minimum width"
msgstr "רוחב מינימלי"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "Locale settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "Search fields"
msgstr "שדןת חיפוש"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "Block name"
msgstr "שם הבלוק"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"יום\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "אזור הזמן של האתר"
msgid "Date's time zone"
msgstr "אזור הזמן של התאריך"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "אין המרת אזורי זמן"
msgid "Jan"
msgstr "ינו'"
msgid "Feb"
msgstr "פבר'"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
msgid "Apr"
msgstr "אפר'"
msgid "Jun"
msgstr "יוני"
msgid "Jul"
msgstr "יולי"
msgid "Aug"
msgstr "אוג'"
msgid "Sep"
msgstr "ספט'"
msgid "Oct"
msgstr "אוק'"
msgid "Nov"
msgstr "נוב'"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ'"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניה"
msgid "Select list"
msgstr "רשימת בחירה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"תאריכים ללא גרעיניות שעות לא יכולים "
"להשתמש בניהול אזורי זמן."
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "Time zone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן"
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
msgid "Short"
msgstr "קצר"
msgid "Target type"
msgstr "סוג יעד"
msgid "Date field"
msgstr "שדה תאריך"
msgid "Date API"
msgstr "API לתאריך"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Configure permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות"
msgid "Workflow"
msgstr "תהליך עבודה"
msgid "Randomize"
msgstr "להפוך לאקראי"
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Entity"
msgstr "יישות"
msgid "AND"
msgstr "וגם"
msgid "None."
msgstr "ללא."
msgid "Fixed"
msgstr "קבוע"
msgid "Revert"
msgstr "שחזור"
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
msgid "Existing system path"
msgstr "כתובת URL במערכת"
msgid "Path alias"
msgstr "כינוי נתיב"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"רשום מיקום חילופי שבעזרתו ניתן יהיה "
"לגשת למידע זה. לדוגמה , כתוב \"about\" כשאתה "
"כותב עמוד אודות האתר. השתמש בנתיב יחסי "
"ואל תוסיף בסוף לוכסן, אחרת זה לא יעבוד."
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "any"
msgstr "הכל"
msgid "Choice"
msgstr "בחירה"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים המובילים של היום שיוצגו "
"ברשימת \"היום\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"כל "
"הזמנים\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\""
msgid "views"
msgstr "היבטים"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "ההגדרות לא נשמרו בגלל שגיאות."
msgid "Open in new window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
msgid "characters"
msgstr "תוים"
msgid "profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווגים"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "שליחת עותק אלי."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "ההודעה שלך נשלחה."
msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"
msgid "Seconds"
msgstr "שניות"
msgid "role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"האם אתם מעוניינים למחוק יחידת מידע בשם "
"%name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "הבלוק %name הוסר."
msgid "Info"
msgstr "מידע"
msgid "People"
msgstr "משתמשים"
msgid "list terms"
msgstr "הצגת סיווגים"
msgid "add terms"
msgstr "הוספת סיווגים"
msgid "Created new term %term."
msgstr "נוצר סיווג חדש - %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"האם את\\ה בטוח\\ה שברצונך למחוק את  "
"הסיווג%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "נמחק הסיווג %name."
msgid "warning"
msgstr "אזהרות"
msgid "No statistics available."
msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "ריצה אחרונה לפני !time"
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "Enabled filters"
msgstr "פילטרים שהופעלו"
msgid "critical"
msgstr "קריטי"
msgid "or"
msgstr "או"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "תוצאות"
msgid "Older polls"
msgstr "סקרים ישנים יותר"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "הצגת רשימת הסקרים באתר."
msgid "Poll settings"
msgstr "הגדרות סקר"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "יש למלא לפחות שתי ברירות."
msgid "open"
msgstr "פתוח"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"טבלה זו מפרטת את כל קולות ההצבעה של סקר "
"זה. אם לאורחים (משתמשים אנונימיים) מותר "
"להצביע, הם יזוהו על ידי ה-IP של המחשב שהם "
"השתמשו כאשר הם הצביעו."
msgid "Visitor"
msgstr "אורח"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "בטל את הצבעתך"
msgid "View the current poll results."
msgstr "הצגת תוצאות הסקר הנוכחי."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת סיווג תמחק את כל סיווגי הבן שלו, "
"אם ישנם כאלו. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "Syndicate"
msgstr "סינדיקציה של תכנים"
msgid "Blogs"
msgstr "בלוגים"
msgid "All blogs"
msgstr "כל הבלוגים"
msgid "Books"
msgstr "ספרים"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבוה, בגלל שגיאה "
"\"%error\" בשורה %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל "
"השגיאה \"%error\" בשורה %line."
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "גרסאות עבור %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date מאת !username"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "current revision"
msgstr "גרסה נוכחית"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות שהזנת אינן תואמות."
msgid "Session"
msgstr "תהליך"
msgid "Track"
msgstr "מעקב"
msgid "Missing"
msgstr "חסר"
msgid "No forums defined"
msgstr "לא הוגדרו קבוצות דיון"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "הנושא הועבר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "כל התגיות"
msgid "Installed"
msgstr "מותקן"
msgid "permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Last modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "הצבעתך נשמרה."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"מאפשר לאתר להציג סקרים בנושאים שונים "
"בצורה של שאלות רב-ברירה."
msgid "Link color"
msgstr "צבע קישור"
msgid "Reversed"
msgstr "בסדר הפוך"
msgid "Changed"
msgstr "השתנה"
msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "Testing"
msgstr "מתבצעת בדיקה"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
msgid "Interval"
msgstr "מרווח"
msgid "Aland Islands"
msgstr "אולנד"
msgid "Fiji"
msgstr "פיג'י"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "איי פוקלנד"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "סנט קיטס ונוויס"
msgid "South Korea"
msgstr "קוריאה הדרומית"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "סנט לוסיה"
msgid "Saint Helena"
msgstr "סנט הלנה"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "סאו טומה ופרינסיפה"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "טריטוריות צרפת הדרומית"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "סנט וינסנט והגרנדינים"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה הבריטיים"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה של ארצות הברית"
msgid "Vietnam"
msgstr "וייטנאם"
msgid "Guernsey"
msgstr "גרנזי"
msgid "Jersey"
msgstr "ג'רזי"
msgid "%type settings"
msgstr "הגדרות %type"
msgid "Plaintext email only"
msgstr "קבלת ההודעות רק בפורמט \"טקסט פשוט\""
msgid "Not published"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "Unformatted"
msgstr "ללא פורמט"
msgid "Formats"
msgstr "תבניות"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "סיומות קובץ מותרות"
msgid "New comments"
msgstr "תגובות חדשות"
msgid "New"
msgstr "חדש"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "הפנה ל URL"
msgid "details"
msgstr "פרטים"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "הכינוי %name לא הופעל או חסום."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "נסיון כניסה למערכת נכשל עבור  %user."
msgid "image"
msgstr "תמונה"
msgid "Oldest first"
msgstr "ישן תחילה"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"
msgid "Base path"
msgstr "הנתיב הבסיסי"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "שם המשתמש לו תרצה להקצות בעלות."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "ניהול הפעולות באתר שלך."
msgid "Delete action"
msgstr "מחיקת פעולה"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "הפעולה נשמרה."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "נמחקה הפעולה %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "נוספה הפעולה '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "הסרת פעולות מיותמות"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "Delete comments"
msgstr "מחיקת תגובות"
msgid "not published"
msgstr "לא פורסם"
msgid "Published comments"
msgstr "תגובות שפורסמו"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Protected"
msgstr "מוגן"
msgid "Comment settings"
msgstr "הגדרות לתגובות"
msgid "Hits"
msgstr "כניסות"
msgid "not sticky"
msgstr "לא דביק"
msgid "sticky"
msgstr "דביק"
msgid "not promoted"
msgstr "לא קודם"
msgid "promoted"
msgstr "קודם"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "You are here"
msgstr "הינך נמצא כאן"
msgid "Default options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "Contact settings"
msgstr "הגדרות קשר"
msgid "cancel"
msgstr "בטל"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
msgid "Reset password"
msgstr "איפוס סיסמה"
msgid "Processing"
msgstr "בתהליך"
msgid "Finished"
msgstr "סיום"
msgid "disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
msgid "Line break converter"
msgstr "ממיר מעברי שורה"
msgid "Temporary directory"
msgstr "תיקיה זמנית"
msgid "date"
msgstr "תאריך"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"העלאת הקובץ נכשלה. לא ניתן להזיז את "
"הקובץ שהגיע."
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
msgid "Advanced Options"
msgstr "אופציות מתקדמות"
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "התאריך שהוזן אינו תקף."
msgid "Password strength:"
msgstr "חוזק הסיסמה:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "הסיסמאות תואמות:"
msgid "Slogan"
msgstr "סלוגן"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש "
"אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר."
msgid "Alternate text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid "Apply"
msgstr "החל"
msgid "Please wait..."
msgstr "נא להמתין..."
msgid "Assign"
msgstr "שייך"
msgid "Not translated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "Select"
msgstr "בחר"
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"
msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"
msgid "Go to page @number"
msgstr "עבור לעמוד @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הקלידו את המילים שברצונכם לחפש."
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
msgid "Underlined"
msgstr "עם קו תחתי"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
msgid "Plugins"
msgstr "פלאגינים"
msgid "Delete role"
msgstr "מחיקת תפקיד"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Double"
msgstr "להכפיל"
msgid "List menus"
msgstr "הצגת תפריטים"
msgid "Customize menu"
msgstr "תפריט התאמה אישית"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי"
msgid "Croatia"
msgstr "קרואטיה"
msgid "Macedonia"
msgstr "מקדוניה"
msgid "Pitcairn"
msgstr "פיטקרן"
msgid "Western Sahara"
msgstr "סהרה המערבית"
msgid "English name"
msgstr "שם באנגלית"
msgid "Native name"
msgstr "שם בשפת מקור"
msgid "Block description"
msgstr "תיאור הבלוק"
msgid "Form name"
msgstr "שם השדה בטופס"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"כותרת השדה החדש. הכותרת תוצג למשתמש. "
"דוגמה לכותרת היא \"צבע חביב\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"כאן יש אפשרות להגדיר הסבר של השדה החדש. "
"ההסבר יוצג למשתמש."
msgid "Save field"
msgstr "שמירת שדה"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"הגדרת הבלוקים שיופיעו בסרגלי הצד של "
"האתר ובאיזורים אחרים בדף."
msgid "Delete block"
msgstr "מחיקת בלוק"
msgid "Save blocks"
msgstr "שמירת בלוקים"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "עודכנו הגדרות הבלוקים."
msgid "'%name' block"
msgstr "תיבה: '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים לקבוע באופן אישי האם "
"התיבה תהיה גלויה אצלם. הדבר מתבצע על "
"ידי כניסה להגדרת החשבון האישי שלהם."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "הצגת הבלוק לתפקידים ספציפיים"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"הצגת בלוק זה רק לתפקיד/ים שנבחרו. אם לא "
"בחרת תפקידים, הבלוק יהיה גלוי לכולם."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "הצגת תיבות בעמודים מסויימים"
msgid "Save block"
msgstr "שמירת בלוק"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "תצורת הבלוק נשמרה."
msgid "The block has been created."
msgstr "התיבה נוצרה."
msgid "Block body"
msgstr "תוכן התיבה"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "תוכן התיבה כפי שמוצג באתר"
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "כל השינויים ימחקו. הפעולה אינה הפיכה."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"מאפשר למנהלי המערכת להתאים את תפריט "
"הניווט של האתר."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "הוספת מילון"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "עריכת מילון"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "נוצר מילון חדש ששמו %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "עודכן המילון %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שברצונכם למחוק את "
"המילון %title ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת מילון מונחים תמחק את כל הסיווגים "
"במילון. אין אפשרות לשחזר פעולה זו."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "נמחק המילון '%name'."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "תאריך תקין דרוש עבור %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"API תאריך הניתן לשימוש על-ידי מודולים "
"אחרים."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל Strtotime אינו חוקי."
msgid "Relative"
msgstr "יחסי"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Within"
msgstr "בתוך"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "מיקום תוויות חלקי התאריך"
msgid "Number of values"
msgstr "מספר ערכים"
msgid "User's time zone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כתאריך ISO, "
"מומלץ עבור תאריכים היסטריים או חלקיים."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כשדה datetime, "
"מומלץ עבור תאריכים ושעות מלאים "
"העלולים להזדקק להמרת אזור זמן."
msgid "Date Popup"
msgstr "חלון תאריך קופץ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"מאפשר לוחות שנה קופצים ורכיבי הזנת זמן "
"מסוג jquery לבחירת תאריכים וזמנים."
msgid "Until"
msgstr "עד"
msgid "Third"
msgstr "שלישי"
msgid "Fourth"
msgstr "רביעי"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API חזרת תאריך"
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאיזור זמן"
msgid "Add another item"
msgstr "הוספת עוד פריט"
msgid "Manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "Add field"
msgstr "הוספת שדה"
msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"
msgid "Text area"
msgstr "איזור טקסט"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "Add existing field"
msgstr "הוספת שדה קיים"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בשדה זה, הוא יאבד. פעולה זו "
"לא ניתנת לביטול."
msgid "Save field settings"
msgstr "שמירת הגדרות שדה"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "פריט אחד עובד בהצלחה:"
msgstr[1] "@count פריטים עובדו בהצלחה:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים "
"להעברה להיבט."
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Float"
msgstr "צף"
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."
msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"התו אותו יזינו משתמשים כדי לסמן נקודה "
"עשרונית בטפסים."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות מספריים."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"מגדיר ווידג'טים של תיבה נגללת, תיבת "
"סימון וכפתורי רדיו, עבור שדות טקסט "
"ושדות מספריים."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות טקסט פשוטים."
msgid "Index"
msgstr "אינדקס"
msgid "Permalink"
msgstr "קישור קבוע"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "הגדרות פרטיות עבור כל ערכת עיצוב"
msgid "Form"
msgstr "טופס"
msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"
msgid "Exceptions"
msgstr "יוצאים מהכלל"
msgid "1 minute"
msgstr "דקה אחת"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "@module module"
msgstr "רכיב @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "לא תואמת לגירסה הזו של PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"למודול זה נחוץ PHP גירסה @php_required ואיננה "
"תואמת ל-PHP גירסה !php_version."
msgid "More information"
msgstr "מידע נוסף"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid "My blog"
msgstr "הבלוג שלי"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "אלכסון"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Date range"
msgstr "טווח תאריכים"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "תגובות אנונימיות"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים לא יכולים להכניס "
"מידע ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים יכולים להכניס מידע "
"ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים חייבים להשאיר מידע "
"ליצירת קשר"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן "
"ציבורי."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"החתימה שלך תוצג באתר בסוף כל תגובה "
"שתכתוב."
msgid "Date - newest first"
msgstr "תאריך - חדש תחילה"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "תאריך - ישן תחילה"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "תגובה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "תגובה חדשה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות חדשות"
msgid "Save content type"
msgstr "שמירת סוג התוכן"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "Show descriptions"
msgstr "הצגת תאורים"
msgid "Subtitle"
msgstr "כותרת משנה"
msgid "Language code"
msgstr "קוד השפה"
msgid "Save role"
msgstr "שמירת תפקיד"
msgid "debug"
msgstr "איתור באגים"
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Examples:"
msgstr "דוגמאות:"
msgid "Menu link title"
msgstr "כותרת קישור התפריט"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"מערכת התפריטים מאחסנת רק נתיבים, אם "
"תשתמש בכינוי כתובת ה-URL לתצוגה. %link_path "
"אוחסן כ-%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"הנתיב '@link_path' אינו חוקי או שאין לך גישה "
"אליו."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "ארעה שגיאה בשמירת קישור התפריט."
msgid "Menu name"
msgstr "שם תפריט"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את התפריט המותאם "
"אישית %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "מספר משתמשים להצגה"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "גלרית תמונות"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי משתמשים"
msgid "Edit container"
msgstr "עריכת מיכל"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid "Last visit"
msgstr "ביקור אחרון"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "סף נושא חם"
msgid "Topics per page"
msgstr "נושאים לעמוד"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "הודעות - נושאים פעילים תחילה"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "הודעות - נושאים פחות פעילים תחילה"
msgid "URL path settings"
msgstr "הגדרת מיקום חלופי"
msgid "@user's picture"
msgstr "התמונה של @user"
msgid "Title text"
msgstr "מלל הכותרת"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לחזור לגרסה מתאריך "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את הגרסה מתאריך "
"%revision-date?"
msgid "From address"
msgstr "מכתובת"
msgid "Distinct"
msgstr "מובחן"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "גודל קובץ מירבי"
msgid "KB"
msgstr "ק\"ב"
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
msgid "When"
msgstr "מתי"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
msgid "New forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: נמחקה %title מגרסה %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "הדף לא נמצא"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "More help"
msgstr "עזרה נוספת"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "גרסה מקוצרת"
msgid "Preview full version"
msgstr "תצוגה מקדימה של גירסה מלאה"
msgid "Account blocked"
msgstr "חסימת חשבון"
msgid "Expand"
msgstr "הרחב"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "הכינוי %name כבר תפוס."
msgid "info"
msgstr "מידע"
msgid "Provided by"
msgstr "סופק ע\"י"
msgid "Contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "<Any>"
msgstr "<Any>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "הפניית OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "כניסת OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "מחיקת OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "הכנס בעזרת OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "בטל כניסת OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "מהו OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "כניסת OpenID נכשלה."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "כניסת OpenID בוטלה."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity התווסף בהצלחה"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "הוספת OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID זה כבר נמצא בשימוש באתר."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את ה-OpenID %authname עבור "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID נמחק."
msgid "edit menu"
msgstr "עריכת תפריט"
msgid "« first"
msgstr "« לעמוד הראשון"
msgid "last »"
msgstr "לעמוד האחרון »"
msgid "Skin"
msgstr "עיצוב"
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
msgid "Loading"
msgstr "בטעינה"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "מגדיר שדה מסוג קובץ"
msgid "Rearrange"
msgstr "סידור מחדש"
msgid "Show only items where"
msgstr "הצגת פריטים רק כאשר"
msgid "No comments available."
msgstr "אין תגובות זמינות."
msgid "Execute"
msgstr "ביצוע"
msgid "ok"
msgstr "בסדר"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "בנייה מחדש של הרשאות"
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title עודכן."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: נוסף '%title'."
msgid "Error saving user account."
msgstr "שגיאה בשמירת חשבון המשתמש."
msgid "All types"
msgstr "כל סוג"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "הפעולה %action כעת ללא השמה."
msgid "Add role"
msgstr "הוספת תפקיד"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "יש להזין שם תפקיד תקין."
msgid "The role has been added."
msgstr "התפקיד החדש נשמר."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "נתיב לקובץ לוגו מותאם"
msgid "taxonomy"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Updated term %term."
msgstr "מונח %term עודכן."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- נא לבחור -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- לא נבחרו -"
msgid "Parser"
msgstr "מפענח"
msgid "Discard items older than"
msgstr "מחיקת פריטים ישנים מ-"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - הזנות צבורות בסיווג @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - הזנות צבורות"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "צובר @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "הזנה !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל שגיאה "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "אין תוכן סינדיקציה חדש מ-%site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "יש תוכן סינדיקציה חדש מ-%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "צובר הזנות"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"מאפשר לצבור ולהציג תכנים חיצוניים "
"מתוך פידים בפורמט  RSS, RDF, ו Atom"
msgid "Alias"
msgstr "מיקום"
msgid "Account settings"
msgstr "הגדרות חשבון"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "סוג התוכן %name נמחק."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name נמחק."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "מילות מפתח לחיפוש"
msgid "Clean URLs"
msgstr "כתובות URL נקיות"
msgid "My account"
msgstr "החשבון שלי"
msgid "Number of topics"
msgstr "מספר הנושאים"
msgid "Active forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "קריאת הנושאים האחרונים בפורום."
msgid "User activity"
msgstr "פעילות חבר הקהילה"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"הסיווג שאליו ישתייך השדה החדש. סיווגים "
"משמשים כדי לקבץ שדות לוגית. דוגמה "
"לסיווג היא \"מידע אישי\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "שדה חובה."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "מוצג בטופס ההצטרפות."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"כתובת ה-URL %url אינה חוקית. אנא הזן כתובת "
"URL מלאה כגוןhttp://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"המשתמש נחשב מחובר לזמן זה שאחרי הפעם "
"האחרונה שהוא צפה בדף כלשהוא."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"מספר מקסימלי של משתמשים מחוברים שיש "
"להציג."
msgid "ajax"
msgstr "אג'קס"
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "General form"
msgstr "טופס כללי"
msgid "Attached files"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "רשימה של קבצים מצורפים לnode."
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "Add comment"
msgstr "הוספת תגובה"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a תגובות לעמוד"
msgid "Pager"
msgstr "דפדוף"
msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"
msgid "List of related terms"
msgstr "רשימה של מונחים קשורים"
msgid "User profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "כל המונחים במילון כלשהו."
msgid "Maximum depth"
msgstr "עומק מקסימלי"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"
msgid "Add context"
msgstr "הוסף הקשר"
msgid "Close Window"
msgstr "סגירת חלון"
msgid "Close window"
msgstr "סגירת חלון"
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "Keyword"
msgstr "מילת מפתח"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "@count שנים"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "@count שבועות"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"
msgid "Panel settings"
msgstr "הגדרות פאנל"
msgid "Unknown context"
msgstr "הקשר לא ידוע"
msgid "No context"
msgstr "אין הקשר"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "הזן את שם המודול שיש ליצא אליו קוד."
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
msgid "Panel"
msgstr "פאנל"
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש בדפדוף"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור להמשך"
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "-n/a-"
msgstr "-לא זמין-"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "אין תיקיות זמניות להסרה."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "הטריטוריה הפלסטינית"
msgid "Vatican"
msgstr "הוותיקן"
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
msgid "Featured"
msgstr "מובלט"
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Send message"
msgstr "שלח"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "אפשר Upscaling"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"מותר ל\"התאמת גודל\" (Scale) להגדיל תמונות "
"מעבר לגודלן המקורי"
msgid "Rotation angle"
msgstr "זווית סיבוב"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"מספר המעלות שיש לסובב את התמונה. "
"מספרים חיוביים מציינים עם כיוון מחוגי "
"השעון ומספרים שליליים, נגד כיוון מחוגי "
"השעון."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"בחירת זווית סיבוב אקראית לכל תמונה. "
"הזווית המצויינת לעיל תשמש כזווית "
"המירבית."
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "The file could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ."
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "סיסמה נשלחה אל %name לכתובת %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני אינה תקינה."
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
msgid "authenticated user"
msgstr "משתמש מזוהה"
msgid "Data"
msgstr "נתונים"
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "Any"
msgstr "הכל"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל למשלוח הודעות כאשר ישנם "
"עדכונים זמינים"
msgid "Check for updates"
msgstr "בדיקה לעדכונים"
msgid "All newer versions"
msgstr "כל הגירסאות החדשות יותר"
msgid "Only security updates"
msgstr "רק עדכוני אבטחה"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email איננה כתובת דוא\"ל חוקית."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails אינן כתובות דוא\"ל תקניות."
msgid "No update data available"
msgstr "אין נתוני עדכון זמינים"
msgid "Not secure!"
msgstr "לא secure!"
msgid "Revoked!"
msgstr "בוטל!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "מהדורה בלתי נתמכת"
msgid "Can not determine status"
msgstr "לא ניתן לקבוע את הסטטוס"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(גירסה @version זמינה)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "למידע נוסף עיינו בדף \"עדכונים זמינים\"."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "גרסאות חדשות הזמינות עבור !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"יש עדכון אבטחה עבור גרסת הדרופל של "
"האתר.  כדי שלא תיפגע אבטחת השרת יש "
"לעדכן באופן מיידי!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"גירסת דרופל שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. שדרוג מומלץ ביותר!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד המודולים או "
"הנושאים שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד לבצע שדרוג או השבתה!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"גירסת הדרופל שלך כבר לא נתמכת. מומלץ "
"מאוד לבצע שדרוג!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לגרסת דרופל שלך. "
"עליך לעדכן את הגרסה בהקדם האפשרי כדי "
"להבטיח את פעולתו התקינה של האתר."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"ראה דף <a href=\"@available_updates\">עדכונים "
"זמינים</a> לפרטים נוספים."
msgid "Project not secure"
msgstr "פרוייקט לא מאובטח"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה סומן כלא בטוח על עדע צוות "
"האבטחה של דרופל ואינו זמין יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד להשבית מיידית את כל "
"מה שכלול בפרוייקט זה!"
msgid "Project revoked"
msgstr "הפרוייקט בוטל"
msgid "Project not supported"
msgstr "פרוייקט לא נתמך"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה לא נתמך יותר ואיננו זמין "
"להורדה. מומלץ מאוד להפוך את כל מה שכלול "
"בפרוייקט זה ללא זמין!"
msgid "No available releases found"
msgstr "לא נמצאו מהדורות זמינות"
msgid "Release revoked"
msgstr "גרסה בוטלה"
msgid "Release not supported"
msgstr "מהדורה לא נתמכת"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה שמותקנת אצלך לא נתמכת וכבר לא "
"זמינה להורדה. מומלץ מאוד להשבית את כל "
"מה שכלול בגרסה זו או לשדרג אותה!"
msgid "Invalid info"
msgstr "מידע לא חוקי"
msgid "Security update required!"
msgstr "נחוץ עדכון אבטחה!"
msgid "Not supported!"
msgstr "לא נתמך!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "גירסה מומלצת:"
msgid "Security update:"
msgstr "עדכון אבטחה:"
msgid "Latest version:"
msgstr "הגירסה האחרונה:"
msgid "Development version:"
msgstr "גירסת פיתוח:"
msgid "Also available:"
msgstr "זמינים גם:"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Node count"
msgstr "ספירת פריטי תוכן (nodes)"
msgid "Finish"
msgstr "סיום"
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid "Skip to main content"
msgstr "דילוג לתוכן העיקרי"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "עריכת פורום"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "השאר העתק צל"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"אם נושא זה מועבר לקבוצת דיון אחרת, "
"סימון אפשרות זו מאפשר לשמור קישור "
"מהנושא בקבוצת הדיון הישנה אל קבוצת "
"הדיון החדשה."
msgid "Container name"
msgstr "שם המיכל"
msgid "forum container"
msgstr "מיכל לפורומים"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "נוצר @type %term חדש."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "ה-@type %term עודכן."
msgid "Add new field"
msgstr "הוספת שדה חדש"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "רק מסוג(ים)"
msgid "Content ranking"
msgstr "דרוג תוכן"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"המספרים הבאים קובעים את סידור פריטי "
"התוכן בתוצאות החיפוש. תכונות עם משקל "
"גבוה ישפיעו יותר. תכונות עם משקל אפס לא "
"ישפיעו כלל. שינוי משקלות אלו לא דורש "
"בניה מחדש של המפתח. השינויים משפיעים "
"מייד."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "רלוונטיות מילות החיפוש"
msgid "Recently posted"
msgstr "פורסם לאחרונה"
msgid "Number of comments"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"
msgid "Factor"
msgstr "תכונה"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "הרחבת פריסה כדי לכלול תיאורים"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "הסתרת התאורים"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "כווץ תצוגה על-ידי הסתרת תאורים."
msgid "Or"
msgstr "או"
msgid "Color set"
msgstr "סט צבעים"
msgid "Content ID"
msgstr "מזהה תוכן"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Database host"
msgstr "כתובת מארח מסד הנתונים"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "אורך מירבי של טקסט הקישור"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"כתובות URL הארוכות ממספר תווים זה "
"תקוצצנה כדי למנוע מחרוזות ארוכות "
"השוברות את העיצוב. הקישור עצמו ישמר; רק "
"חלק הטקסט של הקישור יקוצץ."
msgid "Reports"
msgstr "דוחות"
msgid "Default picture"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"כתובת URL של תמונה שתוצג עבור חברים שלא "
"בחרו תמונה מותאמת אישית. השאר ריק אם "
"אין כזו תמונה."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"אם כמות התיבות אינה מספיקה, לחץ כאן "
"להוספת אפשרויות נוספות."
msgid "Toggle display"
msgstr "שינוי מאפייני תצוגה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ הלוגו."
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "Configuration file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "Install profile"
msgstr "פרופיל התקנה"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "בוצע מפתוח של %percentage מהאתר."
msgid "File directory"
msgstr "תיקיית קבצים"
msgid "Default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"
msgid "Web server"
msgstr "שרת אינטרנט"
msgid "regex"
msgstr "ביטוי רגולרי (regex)"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "נשאר פריט אחד למיפתוח."
msgstr[1] "נשארו @count פריטים למיפתוח."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן נבנו מחדש."
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "sort by @s"
msgstr "מיון לפי @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"צר לי, אך שם המשתמש והסיסמא אינם "
"מוכרים. <a href=\"@password\">האם שכחת את "
"סיסמתך?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "פרסום תוכן"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"הצפת מחסנית: יותר מידי קריאות למתודה "
"actions_do(). עוצר בכדי למנוע חזרה אינסופית."
msgid "Action %action saved."
msgstr "הפעולה %action נשמרה."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"עבור לעמוד <a href=\"@url\">גורמים מפעילים</a> "
"כדי לשבץ פעולות אלו לארועי מערכת."
msgid "Manage actions"
msgstr "ניהול פעולות"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "הגדרת פעולה מתקדמת"
msgid "Delete an action."
msgstr "מחיקת פעולה."
msgid "Remove orphans"
msgstr "הסרת יתומים"
msgid "Triggers"
msgstr "טריגרים"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "בטל שיבוץ פעולה לגורם מפעיל."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "בחירת אפשרות מתקדמת"
msgid "Action type"
msgstr "סוג הפעולה"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את הפעולה %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "פעולה %action נמחקה"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "פעולה מיותמת נמחקה (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את הקצאת הפעולה %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"אתה יכול להקצות אותו מאוחר יותר אם "
"תחפוץ בכך."
msgid "unassign"
msgstr "בטל הקצאה"
msgid "Choose an action"
msgstr "בחירת פעולה"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"הפעולה שבחרת כבר משובצת לגורם המפעיל "
"הזה."
msgid "When cron runs"
msgstr "בזמן ריצת cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"כתובת ה-URL אליה צריך להפנות את המשתמש. "
"זו יכולה להיות כתובת URL פנימית כגון "
"node/123 או כתובת וRL חיצונית כגון "
"http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "כאשר תוכן נצפה על ידי משתמש מאומת"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "הצגת הודעה למשתמש"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "בטל פרסום תגובה"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "בטל פרסום תגובות המכילות מילות מפתח"
msgid "Block current user"
msgstr "חסימת המשתמש הנוכחי"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "חסימת כתובת ה IP של המשתמש הנוכחי"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "העברת ה@type %title למצב פורסם."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "העברת ה@type %title לסטטוס לא מפורסם."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "הגדרת ה@type %title כדביק."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "הגדרת ה@type %title כלא דביק."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title קודם לדף הראשי."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title הוסר מדף הפתיחה."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title נשמר"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "בעלים של @type %title שונה ל-%name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "אחרי שמירת תגובה חדשה"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "אחרי עדכון תגובה"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "אחרי מחיקת תגובה"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "כאשר תגובה נצפית על ידי משתמש מאומת"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "תגובות שלא פורסמו %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "אחרי שמשתמש נמחק"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "אחרי שהמשתמש נכנס לאתר"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "אחרי שהמשתמש יצא מהאתר"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "כשפרופיל המשתמש נצפה"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "המשתמש %name נחסם."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "הכתובת %ip נחסמה"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "לאחר שמירת מושג חדש למסד הנתונים"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "לאחר שמירת מושג מעודכן במסד הנתונים"
msgid "After deleting a term"
msgstr "אחרי מחיקת מונח"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "נצפה פעם אחת"
msgstr[1] "@count צפיות"
msgid "Popup"
msgstr "פופאפ"
msgid "- Select -"
msgstr "- בחירה -"
msgid "Content language"
msgstr "שפת התוכן"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "מאפשר סיווג תוכן לפי נושאים."
msgid "Path prefix"
msgstr "קידומת הנתיב"
msgid "Delete contact"
msgstr "מחיקת סיווג"
msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"אפשרות מענה אוטומטי. השאר ריק אם אין "
"צורך לשלוח למשתמש מענה אוטומטי."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient אינה כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "Add @type"
msgstr "הוספת @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטבאית"
msgid "Not promoted"
msgstr "לא מקודם"
msgid "Not sticky"
msgstr "לא דביק"
msgid "Up to date translation"
msgstr "תרגום מעודכן"
msgid "Outdated translation"
msgstr "תרגום מיושן"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "The parent comment."
msgstr "תגובת האב."
msgid "Author's website"
msgstr "אתר אינטרנט"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיון לפי סדר השרשור. כך תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Reply-to link"
msgstr "קישור מענה ל"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"קשר שדה זה למשתמש שלו או לדף הבית של "
"המחבר"
msgid "Newest first"
msgstr "חדש תחילה"
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "nodes"
msgstr "פריטי תוכן (nodes)"
msgid "Menu items"
msgstr "פריטי תפריט"
msgid "Formatter"
msgstr "פורמט"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "נדרשת הפעלה של כמה מודולים"
msgid "New posts"
msgstr "פוסטים חדשים"
msgid "clone"
msgstr "שכפול"
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid "Translate"
msgstr "תרגום"
msgid "File to import not found."
msgstr "קובץ ליבוא לא נמצא."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "יבוא תרגום נכשל: הקובץ %filename לא קריא."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgstr\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid_plural\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: שגיאת תחביר "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr[]\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: מחרוזת לא צפויה "
"בשורה %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: הקובץ מסתיים "
"באופן לא צפוי בשורה %line."
msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Export template"
msgstr "יצוא תבנית"
msgid "Time ago"
msgstr "לפני כמה זמן"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "התפריט המותאם אישית %title נמחק."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title נמחק."
msgid "Crop"
msgstr "חיתוך"
msgid "Not enabled"
msgstr "לא מאופשר"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר המילים של הטקסונומיה"
msgid "Force single"
msgstr "אלץ בודד"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה "
"בטופס העריכה.<br />תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "אורח"
msgid "Sort direction"
msgstr "כיוון מיון"
msgid "Radios"
msgstr "תיבות סימון, רדיו"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">מושבת</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">מופעל</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "שרותי רשת - Web services"
msgid "Save permissions"
msgstr "שמירת הרשאות"
msgid "Effect"
msgstr "אפקט"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "הצג @count ערכים"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "Embed"
msgstr "הטמעה"
msgid "Error message"
msgstr "הודעת שגיאה"
msgid "The language the content is in."
msgstr "שפת התוכן."
msgid "Original text"
msgstr "הטקסט המקורי"
msgid "Delete content type"
msgstr "מחיקת סוג התוכן"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "שנה ספר(עדכן רשימת אבות)"
msgid "create a new book"
msgstr "צור ספר חדש"
msgid "edit permissions"
msgstr "עריכת הרשאות"
msgid "edit order and titles"
msgstr "עריכת סדר וכותרות"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "ניהול מתארי הספרים של האתר שלך."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"מסיבות אבטחה שונה שם ההעלאה שלך "
"ל-%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "סוג ישות"
msgid "Installed version"
msgstr "הגרסה המותקנת"
msgid "Recommended version"
msgstr "גרסה מומלצת"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "ריצת cron בוצעה בהצלחה"
msgid "notice"
msgstr "הודעה"
msgid "User roles"
msgstr "תפקידי משתמש"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "File download"
msgstr "הורדת קבצים"
msgid "Acronym"
msgstr "ר\"ת"
msgid "More link path"
msgstr "נתיב הקישור להמשך"
msgid "original"
msgstr "מקורי"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"תקלה בעת קבלת התמונה; הספריה %directory "
"אינה קיימת, או שלא ניתן לכתוב לתוכה."
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
msgid "Not defined"
msgstr "לא הוגדר"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "The field has been updated."
msgstr "השדה עודכן."
msgid "Debugging"
msgstr "איתור באגים"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
msgid "Mime type"
msgstr "סוג Mime"
msgid "Delete item"
msgstr "מחיקת פריט"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "חודש אחד"
msgstr[1] "@count חודשים"
msgid "Save order"
msgstr "שמירת הסדר"
msgid "done"
msgstr "הושלם"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "הצגה, עדכון או הוספה של תפקידים."
msgid "edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid "Display format"
msgstr "סגנון תצוגה"
msgid "Custom format"
msgstr "תבנית מותאמת"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "Category ID"
msgstr "מזהה סיווג"
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ערך בלתי חוקי."
msgid "Edit %title"
msgstr "עריכת %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "ליבת דרופל"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "תצוגת בלוק לניווט בספר"
msgid "Relations"
msgstr "יחסים"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "לא להשתמש ביחסים"
msgid "Password field is required."
msgstr "חובה למלא סיסמה"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "Confirm password"
msgstr "אישור סיסמה"
msgid "export"
msgstr "ייצוא"
msgid "No content available."
msgstr "אין תוכן זמין."
msgid "Administration theme"
msgstr "ערכת עיצוב לעמודי ניהול"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"תודה על בקשתך לפתיחת חשבון. החשבון שלך "
"כרגע ממתין לאישור אצל מנהל האתר.<br "
"/>בינתיים, הודעה ראשונית וכן הוראות "
"נוספות נשלחו לכתובת הדוא\"ל שציינת."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "קונגו (קינשאסה)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "קונגו (ברזוויל)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "חוף השנהב"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "הונג קונג"
msgid "Isle of Man"
msgstr "האי מאן"
msgid "Montenegro"
msgstr "מונטנגרו"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "מקאו"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "סן פייר ומיקלון"
msgid "Serbia"
msgstr "סרביה"
msgid "Afar"
msgstr "אפרית"
msgid "Somali"
msgstr "סומלית"
msgid "Komi"
msgstr "קומי"
msgid "Run cron"
msgstr "הרצת Cron"
msgid "Warning message"
msgstr "הודעת אזהרה"
msgid "of"
msgstr "של"
msgid "Title field"
msgstr "שדה כותרת"
msgid "translate"
msgstr "תרגום"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"אזהרת אבטחה: כתיבת הקובץ .htaccess נכשלה. "
"אנא צור קובץ .htaccess בתיקייה %directory המכיל "
"את השורות הבאות: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"העתקת הקובץ %file נכשלה, משום שלא קיים "
"קובץ בשם זה. אנא וודא שהזנת שם קובץ "
"תקין."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"העתקת הקובץ %file נכשלה, משום שהוא יכתב "
"על עצמו."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ %file מפני שהוא "
"חורג מהגודל המירבי להעלאות, %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"הקובץ %file לא נשמר מפני שההעלאה לא "
"הסתיימה."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את "
"הקובץ %file."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "שם הקובץ ריק. יש לספק שם לקובץ."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק "
"המוקצה לך %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "מותרות רק תמונות מסוגים JPEG, PNG ו-GIF ."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"גודל התמונה שונה כדי להתאים למידות "
"המרביות של %dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה גדולה מדי; המידות המירביות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה קטנה מדי; המידות המינימליות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "הקובץ %path לא נמחק, משום שהוא אינו קיים."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"שגיאת העלאה. לא ניתן להזיז את הקובץ %file "
"שהועלה ליעד %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "הוספה למתאר ספר"
msgid "Stark"
msgstr "מופלג"
msgid "New set"
msgstr "סט חדש"
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "outdated"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (מקור)"
msgid "add translation"
msgstr "הוספת תרגום"
msgid "Translations of %title"
msgstr "תרגומים של %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "ניהול תיוג, סיווג ומיון התוכן שלך."
msgid "Database port"
msgstr "יציאת (port) מסד הנתונים"
msgid "Re-index site"
msgstr "בצע מפתוח מחדש לאתר"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבצע אינדוקס מחדש של "
"האתר?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "שמירה והמשך"
msgid "Row"
msgstr "שורה"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"אפשרויות אלו נדרשות עבור אתרים "
"מסוימים בלבד. אם אינך בטוח מה לרשום "
"כאן, השאר את הערכים כמות שהם, או בדוק עם "
"ספק האכסון שלך."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"אם מסד הנתונים שלך נמצא על שרת אחר, שנה "
"כאן."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"אם שרת מסד הנתונים מאזין על יציאה אחרת "
"מאשר הרגילה, הזן את מספרה כאן."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "יציאת מסד הנתונים חייבת להיות מספר."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ברווחים; סימני פיסוק "
"אסורים מלבד נקודה, מקף וקו תחתי."
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "גובה מקסימלי"
msgid "Maximum width"
msgstr "רוחב מקסימלי"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "מזרח טימור"
msgid "Primary tabs"
msgstr "לשוניות ראשיות"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "לשוניות משניות"
msgid "Variants"
msgstr "וריאנטים"
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"הפיכת התצוגה של רכיבים מסויימים בעמוד "
"לזמינים או לא זמינים."
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Add new content"
msgstr "יצירת תוכן חדש"
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "רזולוציה מירבית לתמונה"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"בחירה לא חוקית זוהתה בטופס. אנא פנו "
"למנהל האתר."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "אי אפשר לבחור '%choice' בפריט !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "עמודת צד ראשונה"
msgid "Status report"
msgstr "דו\"ח מצב"
msgid "Not writable"
msgstr "לא ניתן לכתוב"
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "זה יהיה דף הרמה העליונה בספר זה."
msgid "Revision information"
msgstr "מידע על הגרסה"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש"
msgid "interval"
msgstr "מרווח"
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "View comment"
msgstr "הצגת תגובה"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "Comma"
msgstr "פסיק"
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
msgid "Uses"
msgstr "שימושים"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "נתיב לסמל מותאם"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "הערות הן תגובות לתוכן העמוד"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "Current user"
msgstr "משתמש נוכחי"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Digest"
msgstr "תקציר"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "אינך מורשה לשלוח תגובות."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "התגובה אליה אתה מגיב לא קיימת."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"הדיון נעול: אין אפשרות לפרסם תגובות "
"חדשות."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "אינך מורשה לצפות בתגובות."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את התגובה '%title'?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"כל התגובות לתגובה זו יאבדו. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו לאחר אישור ביצועה."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "פרסם את התגובות הנבחרות"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "בטל את פרסום התגובות הנבחרות"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את התגובה והבנים "
"שלה?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "יש להזין כותב תקף."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "השם שבחרתם שייך למשתמש רשום."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שהוזנה לא תקינה."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"כתובת ה-URL שהוזנה שגויה.יש להזין כתובת "
"תקנית מלאה, לדוגמה "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Default image"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"בטקסט הזה יעשו שימוש קוראי מסך ומנועי "
"חיפוש, או שהוא יוצג כאשר לא ניתן לטעון "
"את התמונה"
msgid "Theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "Add feed"
msgstr "הוספת הזנה"
msgid "List links"
msgstr "רשימת הקישורים"
msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"
msgid "File system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "Undated"
msgstr "לא מתוארך"
msgid "@name's blog"
msgstr "הבלוג של @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
msgid "Security filters"
msgstr "מסנני אבטחה"
msgid "Security settings"
msgstr "הגדרות אבטחה"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "הגדרות עורך עשיר."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "נא להזין את @s שם המשתמש שלך."
msgid "Posted in"
msgstr "נכתב בנושא"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"שגיאה בתגובה: תגובה לא מורשית או תגובה "
"לפרסום סגור בנושא %subject ."
msgid "Upload date"
msgstr "תאריך העלאה"
msgid "Do not cache"
msgstr "אל תשמור במטמון"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr ""
"הפעולה שיש לבצע במידה והארגומנט לא "
"נמצא"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"אם ערך זה יתקבל בארגומנט, הארגומנט לא "
"ילקח בחשבון: למשל \"כל הערכים\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "כותרת תו כללי"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"הכותרת שיש להשתמש בה לתו כללי במקומות "
"אחרים."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<אימות בסיסי>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "פעולה לביצוע אם הארגומנט לא תקין"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "ידרוס כל קישור אחר שהגדרת."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"דרוס את הערך לתצוגה עבור משתמשים "
"אנונימיים"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "טקסט לתצוגה עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "השתמש בהגדרות ברירת המחדל עבור RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "כותרת בתוספת טיזר"
msgid "!name's blog"
msgstr "הבלוג של !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "הזנה לדף הפתיחה"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "All languages"
msgstr "כל השפות"
msgid "Dashboard"
msgstr "לוח הבקרה"
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "Search index"
msgstr "חיפוש באינדקס"
msgid "View link"
msgstr "קישור להיבט"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "סוג הMIME של הקובץ"
msgid "Link this field"
msgstr "קשר את השדה הזה"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title נוצר."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "עודכן ה@type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הפרסום."
msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"
msgid "Link title"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "תו אחד"
msgstr[1] "@count תווים"
msgid "Filter settings"
msgstr "הגדרות פילטר"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "אין לך פריטים ניהוליים."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"נתגלתה לפחות בעיה אחת עם התקנת דרופל. "
"בדוק את <a href=\"@status\">דו\"ח המצב</a> לקבלת "
"מידע נוסף."
msgid "Help topics"
msgstr "נושאים לעזרה"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "עזרה זמינה עבור הפריטים הבאים:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "אין עזרה לרכיב %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "עמודי ניהול לרכיב @module"
msgid "Delete link"
msgstr "מחיקת קישור"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "Translate interface"
msgstr "תרגום הממשק"
msgid "Localization"
msgstr "לוקליזציה"
msgid "Add language"
msgstr "הוספת שפה"
msgid "Edit string"
msgstr "עריכת מחרוזת"
msgid "Delete string"
msgstr "מחיקת מחרוזת"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שאתם מעוניינים למחוק את "
"השפה %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "השפה %locale הוסרה."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את המחרוזת \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת המחרוזת תמחק את כל תרגומי מחרות "
"זו בכל השפות. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "locale"
msgstr "מיקום"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "שמור במטמון פעם אחת עבור הכל (כללי)"
msgid "Per page"
msgstr "לדף"
msgid "Per role"
msgstr "לתפקיד"
msgid "Per role per page"
msgstr "לתפקיד לדף"
msgid "Per user"
msgstr "למשתמש"
msgid "Per user per page"
msgstr "לכל משתמש לכל דף"
msgid "PHP extensions"
msgstr "הרחבות PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "מספר תגובות לדף"
msgid "Multilingual support"
msgstr "תמיכה רב לשונית"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "מופעל, עם תרגום"
msgid "Publish comment"
msgstr "פרסם תגובה"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"תוכנת עיבוד התמונה שנבחרה '%toolkit' אינה "
"יכולה לבצע באופן תקין את הפקודה '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Has Avatar"
msgstr "יש avatar"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"הספריה %file אינה מוגנת משינויי כתיבה, "
"ולכן זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את "
"הרשאות הספריה כך שלא ניתן יהיה לכתוב "
"את הקובץ. "
msgid "Collaboration"
msgstr "שיתוף פעולה"
msgid "Administration pages"
msgstr "עמודי ניהול"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "כרגע מתוקנת !item !version."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"קרתה תקלה בלתי צפויה. אנא נסה בשנית "
"מאוחר יותר"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "מחלקת DOMDocument של PHP"
msgid "Main menu"
msgstr "תפריט ראשי"
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"המשתמש %name השתמש בכניסה חד פעמית "
"ב%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"חשבון משתמש חדש נוצר עבור <a "
"href=\"@url\">%name</a>. לא נשלחה כל הודעה."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "ההרשמה הסתיימה בהצלחה ונכנסת לאתר."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "משתמש חדש: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid "Sum"
msgstr "סְכוּם"
msgid "sorted by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Date year range"
msgstr "טווח השנים של התאריך"
msgid "Legend"
msgstr "מקרא"
msgid "Format: @date"
msgstr "תבנית: @date"
msgid "date ical"
msgstr "תאריך ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "התאריכים אינם חוקיים."
msgid "Repeats"
msgstr "חזרות"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!date_order  !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval בכל !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_days  של !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count פעמים"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval עד !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval למעט !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval כאשר השבוע מתחיל ביום "
"!day_of_week"
msgid "Trigger"
msgstr "גורם מפעיל"
msgid "Add link"
msgstr "הוספת קישור"
msgid "View comments"
msgstr "צפיה בתגובות"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "כינוי או כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Secondary"
msgstr "משני"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "After saving new content"
msgstr "אחרי שמירת תוכן חדש"
msgid "After deleting content"
msgstr "לאחר ביטול תוכן"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "הפעל קובץ script PHP כלשהו"
msgid "PHP script"
msgstr "קובץ script PHP"
msgid "Modify user roles"
msgstr "שנה תפקידי משתמש"
msgid "Add roles"
msgstr "הוסף תפקידים"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"בחרו תפקיד אחד או יותר שברצונכם לשייך "
"למשתמשים שנבחרו."
msgid "Remove roles"
msgstr "הסר תפקידים"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"בחר תפקיד אחד או יותר להסרה מהמשתמשים "
"הבחורים."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr "לא בחרת תפקיד להוספה או הסרה."
msgid "Display operations as"
msgstr "הצג פעולות כגון"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "תיבת בחירה נפתחת עם לחצן שלח"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "כל פעולה כלחצן נפרד"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "דלג על שלב האישור"
msgid "Display processing result"
msgstr "הצג את תוצאת העיבוד"
msgid "Bulk operations"
msgstr "פעולות גורפות"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- בחירת פעולה -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "לא נבחרה פעולה. יש לבחור פעולה לביצוע."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת עיבוד @operation עם "
"ארגומנטים: @arguments"
msgid "views bulk operations"
msgstr "פעולות צובר להיבטים"
msgid "actions permissions"
msgstr "הרשאות פעולות"
msgid "Actions permissions"
msgstr "הרשאות פעולות"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "משלב פעולות עם מערכת ההרשאות."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "פעולות צובר על היבטים"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "טאבים אנכיים"
msgid "Not in book"
msgstr "לא בספר"
msgid "New book"
msgstr "ספר חדש"
msgid "By @name on @date"
msgstr "ע\"י @name ב- @date"
msgid "By @name"
msgstr "ע\"י @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "לא בתפריט"
msgid "No alias"
msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי"
msgid "User autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של שם משתמש"
msgid "Initializing."
msgstr "מאתחל."
msgid "An error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "המשך ל-<a href=\"@error_url\">דף השגיאות</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "נדרש HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "הדף שלך יהיה חלק מהספר הנבחר."
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "Custom URL"
msgstr "כתובת URL מותאמת אישית"
msgid "0 sec"
msgstr "אפס שניות"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "צריך לציין 'ערכים מותרים' עבור שדה זה."
msgid "form"
msgstr "טופס"
msgid "Edit link"
msgstr "עריכת קישור"
msgid "Submit button text"
msgstr "כיתוב על כפתור הביצוע (Submit button)"
msgid "Date field(s)"
msgstr "שדות תאריך"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"יש לבחור לפחות שדה תאריך אחד עבור "
"מסנןזה."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "שדות תאריך חסרים!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>חשוף</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "התראה"
msgid "emergency"
msgstr "מקרה חרום"
msgid "Filter log messages"
msgstr "סינון מסרי יומן"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "עליך לבחור דבר מה לסינון על פיו."
msgid "New revision"
msgstr "גרסה חדשה"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"כדי לשנות את הסיסמה הנוכחית, יש להזין "
"סיסמה בשני השדות."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בקישור לכניסה חד פעמית "
"אשר אינו תקף יותר. יש לבקש חדש בטופס "
"הבא."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ניתן להשתמש בכניסה זו פעם אחת בלבד."
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "יבוא תרגום מקובץ %filename נכשל."
msgid "More choices"
msgstr "אפשרויות נוספות"
msgid "Justify"
msgstr "יישור לשני הצדדים"
msgid "Abbreviation"
msgstr "קיצור"
msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"הזינו סיסמה עבור החשבון החדש בשני "
"השדות"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "מטפל שבור @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "מדלג על ההיבט השבור @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "התקשרות חזרה של AJAX לטעינת היבט."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"יצירת רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"ממשק ניהול להיבטים. ללא מודול זה לא "
"ניתן ליצור או לערוך היבטים."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"המטפל לפריט זה שבור או חסר ולא ניתן "
"להשתמש בו. אם המטפל סופק על ידי מודול "
"ואז הוא הושבת, יתכן והפעלה מחדש של "
"המודול תשחזר את המטפל. במידה ולא, מומלץ "
"למחוק פריט זה."
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "כתוב מחדש את הפלט של שדה זה"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה עבור שדה זה. ניתן לכלול "
"HTML. ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "יצא שדה זה כקישור"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי \"דפוסי "
"ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "קצר שדה זה לאורך המירבי"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם סומן, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "הוסף שלוש נקודות"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "אם נבחר, יתווסף \"...\" לשדה שקוצר."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "אם נבחר, כל תגיות ה-HTML תוסרנה."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"אם נבחר, מתקן ה-HTML יורץ על מנת לוודא "
"שהתגיות נסגרו כהלכה לאחר הקיצור."
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם סומן, אמת יוצג כשקר."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם הקידומת \"לפני\" )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם הסיומת \"לפני/מעתה\")"
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם נבחר, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "Display as link"
msgstr "להציג כקישור"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות את "
"המסנן הזה. לא יכול להיות ריק."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"מסנן חשוף זה הינו אופציונלי והוא הוסיף "
"אפשרויות המאפשרות לא לבחור אותו."
msgid "Remember"
msgstr "זכור"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"זכור את ההגדרה האחרונה שהמשתמש נתן "
"למסנן הזה."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid "- Any -"
msgstr "- הכל -"
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "And"
msgstr "וגם"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "יורד"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"אם <a href=\"@modules\">תאפשר את מודול העזרה "
"המתקדמת</a>, ההיבטים יספקו עזרה נוספת "
"וטובה יותר. <a href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"אם תתקין את מודול העזרה המתקדמת מ- !href, "
"ההיבטים יספקו עזרה נוספת וטובה יותר. <a "
"href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "View name"
msgstr "שם ההיבט"
msgid "View description"
msgstr "תיאור ההיבט"
msgid "View tag"
msgstr "תגית ההיבט"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ההיבט נמחק."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשבור את הנעילה "
"על ההיבט %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"שבירת הנעילה תגרום לכך ששינויים שלא "
"נשמרו על ידי !user יאבדו!"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"הזן את שם ההיבט אם הוא שונה משם היבט "
"המקור. השאר ריק על מנת להשתמש בשם "
"ההיבט."
msgid "Paste view code here"
msgstr "הדבק את קוד ההיבט כאן"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "לא ניתן לפענח את קוד ההיבט."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "כבר קיים היבט עם שם זה, בחר שם אחר."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin התצוגה @plugin אינו זמין."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin הסגנון @plugin אינו זמין."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin לשורה @plugin לא זמין."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "מטפל @table.@field מסוג @type לא זמין."
msgid "Unable to import view."
msgstr "ייבוא ההיבט נכשל."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "לחץ על פריט לעריכת פרטי הפריט."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "Invalid"
msgstr "לא חוקי"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "Configure @type"
msgstr "קבע תצורת @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סידור מחדש ל@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "הגדר סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ניקוי מטמון ה Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוספת חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "השבת את הפעלת מטמון הנתונים של ההיבטים"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"היבטים מאחסנים במטמון מידע אודות "
"טבלאות, מודולים והיבטים זמינים לצורך "
"שיפור ביצועים. על-ידי סימון תיבת סימון "
"זו, היבטים ידלגו על המטמון ותמיד יבנו "
"מחדש את הנתונים להם הם זקוקים. יתכן "
"ודבר זה ישפיע משמעותית על ביצועי האתר "
"שלך."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצגת שאילתות אחרות שרצות בעת העיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "שגיאה: @component חסרה"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצום כפילויות"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצגת ההיבט כעמוד עם כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצגת ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצגת ההיבט כפיד, למשל פיד RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "הצג שורות כרשימת HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "הצגת התוצאות בגריד."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "הצגת התוצאות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"בחירה בין אחד מעל השני או באחד אחרי "
"השני בשורה (inline)."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה זמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוסס זמן"
msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון למיון"
msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "filter"
msgstr "סינון"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "כותרת פריט הצובר."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL המקורית של הפריט."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "מחבר/ת הפריט המיובא המקורי."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "תוכן הפריט המיובא."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"התאריך בו פורסם פריט ההזנה המקורי. "
"(בחלק מההזנות, יהיה זה התאריך בו הוא "
"יובא.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "מזהה הזנה"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "המזהה הייחודי של הזנת הצובר."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "כותרת הזנת הצובר."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL של מקור ההזנה."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"התאריך האחרון בו ההזנה נבדקה עבור תוכן "
"חדש."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "תאור הזנת הצובר."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "המזהה הייחודי של סיווג הצובר."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "כותרת סיווג הצובר."
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "מזהה התגובה של השדה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת אתר אינטרנט של המגיב/ה. אפשרי "
"שתוצג כקישור. הכתובת תהיה ריקה עבור "
"מגיבים שהם משתמשים רשומים."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לצפייה בתגובה."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התגובה."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת התגובה."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של כותב/ת התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "מזהה התגובה של תגובת האב."
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "כותב/ת התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר/ת התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"האחרון מבין תגובה אחרונה שפורסמה או "
"זמן עדכון פריט תוכן."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"האם ניתן לרשום תגובות לפריט התוכן או "
"לא."
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "הצג את התגובה בהיבט תגובה רגיל."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצגת התגובה כ-RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "קישור לדף יצירת קשר"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Locale source"
msgstr "מקור האזור"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"מחרוזת מקור לתרגום, באנגלית או בשפת "
"ברירת המחדל של האתר."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "מזהה מחרוזת המקור."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "תאור המיקום או הקשר המחרוזת."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "הקבוצה בה נמצא התרגום."
msgid "The full original string."
msgstr "המחרוזת המקורית המלאה."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "גירסת ליבת דרופל שעבורה מחרוזת זו."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התרגומים."
msgid "Locale target"
msgstr "יעד האזור"
msgid "The full translation string."
msgstr "מחרוזת התרגום המלאה."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "שפת תרגום זה."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "מזהה תרגום האב."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "האם התרגום הוא ברבים או לא."
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid "Published or admin"
msgstr "מפורסם או מנהל"
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "הודעת היומן שהוזנה כאשר המהדורה נוצרה."
msgid "Revert link"
msgstr "שחזר קישור"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Filter by access."
msgstr "סינון לפי הרשאות גישה."
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "האם הסקר פתוח להצבעה."
msgid "Profile textfield"
msgstr "שדה טקסט לפרופיל"
msgid "Profile textarea"
msgstr "איזור הטקסט של הפרופיל"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "תיבת סימון של הפרופיל"
msgid "Profile URL"
msgstr "כתובת URL של הפרופיל"
msgid "Profile selection"
msgstr "בחירת פרופיל"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "תאריך פרופיל %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Links from"
msgstr "קישורים מ"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "פריטי תוכן אחקים המקושרים לפריט התוכן."
msgid "Links to"
msgstr "קישורים ל"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "דפים אחרים המקושרים לדף"
msgid "Search Terms"
msgstr "מונחים לחיפוש"
msgid "The terms to search for."
msgstr "המונחים לחיפוש בשבילם."
msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."
msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."
msgid "Stores site access information."
msgstr "מאחסן מידע גישה לאתר."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"מזהה ההפעלה של הדפדפן של המשתמש שביקר "
"באתר."
msgid "Title of page visited."
msgstr "כותרת הדף שביקרו בו."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"נתיב פנימי לדף שביקרו בו (יחסית לבסיס "
"של גרופל)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "כתובת ה-URL של המפנה."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "שם מחשב מארח של המשתמש שביקר בדף."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "המשתמש שביקר באתר זה"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "זמן טעינת דף במילישניות."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "חותמת הזמן של מועד הביקור בדף."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"
msgid "The ID of the file."
msgstr "מזהה הקובץ."
msgid "The name of the file."
msgstr "שם הקובץ."
msgid "The path of the file."
msgstr "נתיב הקובץ."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג mime של הקובץ."
msgid "The status of the file."
msgstr "סטטוס הקובץ."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "התאריך בו הועלה הקובץ."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "שם מושג הטקסונומיה."
msgid "The term weight field"
msgstr "שדה המשקל של המושג"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "התאור המשוייך למושג טקסונומיה."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצגת כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך המילונים שצויינו."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "מושג האב של המושג."
msgid "Node translation"
msgstr "תרגום פריט תוכן"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של מערכת התרגום"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "מזהה מערכת התרגום אליה שייך התוכן."
msgid "Source translation"
msgstr "מקור לתירגום"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "המקור שתוכן זה תורגם ממנו."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "התוכן בשפות שונות."
msgid "Child translation"
msgstr "תרגום בן"
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"
msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "The user or author name."
msgstr "שם משתמש או שם המחבר/ת"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."
msgid "Language of the user"
msgstr "שפת המשתמש"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "תמונת המשתמש, אם מותר."
msgid "The date the user was created."
msgstr "תאריך יצירת המשתמש."
msgid "The user's last access date."
msgstr "תאריך הגישה האחרון של המשתמש."
msgid "The user's last login date."
msgstr "תאריך הכניסה האחרונה של המשתמש."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "האם משתשמש פעיל או חסום."
msgid "The user's signature."
msgstr "חתימת המשץמש."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת המשתמש."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "תפקידים אליהם שייך מתמש."
msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "להפוך את סדר התצוגה לאקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "מונה תוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "קשר שדה זה לדף סיווג הצובר שלו"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "קשר שדה זה לתגובה שלו"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "Contact %user"
msgstr "צרו קשר עם %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "קבוצה בלתי ידועה"
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "Current user's language"
msgstr "שפת המשתמש הנוכחי"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "No language"
msgstr "ללא שפה"
msgid "Current installed version"
msgstr "גירסה נוכחית מותקנת"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדיקה האם יש גם תגובות חדשות"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"מזהים של פריטי תוכן מופרדים על-ידי , או "
"+"
msgid "Build mode"
msgstr "מצב בנייה"
msgid "No alternate"
msgstr "אין חלופה"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show None"
msgstr "לא להציג דבר"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "הצגת ציון"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "הגדר את שביל הניווט להורי המושג"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"אם נבחר, שביל הניווט יכלול את כל מושגי "
"האבות כאשר כל אחד מהם יקושר להיבט זה. "
"שים לב כי דבר זה יעבוד רק אם התקבל מושג "
"אחד."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף מושג הטקסונומיה שלו"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצגת היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "מזהי מושגים מופרדים על ידי , או +"
msgid "Current language"
msgstr "שפה נוכחית"
msgid "Translation option"
msgstr "אפשרות תרגום"
msgid "To the user"
msgstr "למשתמש"
msgid "With a mailto:"
msgstr "עם 'שלח אל':"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"הזינו רשימה של שמות משתמש מופרדים "
"בפסיק."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "חפשו גם פריט תוכן והשתמשו בשם המחבר/ת"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "אפשר רק מזהיי משתמש מספריים"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "אפשר רק שמות משתמש שהן מחרוזות"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"אפשר גם UID נומריים וגם שמות משתמש "
"במחרוזות"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Unrestricted"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"רק התפקידים המסומנים יוכלו לגשת "
"לתצוגה. שים לב כי משתמשים בעלי \"גישה "
"לכל ההיבטים\" יוכלו לראות כל היבט, ללא "
"קשר לתפקיד."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם לא לשמור במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Use AJAX"
msgstr "שימוש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Items per page"
msgstr "פריטים לעמוד"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "קבל מידע לגבי אופן עיצוב תצוגה זו"
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"לטעינת היבט זה, השתמש ב-AJAX כאשר הוא "
"זמין"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"מספר הפריטים לתצוגה בדף. הזן 0 כדי שלא "
"תהיה מגבלה."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "הוספת קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "יצירת קישור 'עוד'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום להצגת פריטים מובחנים "
"בלבד. אם קיימים מספר פריטים זהים, כל "
"אחד מהם יוצג פעם אחת בלבד. תוכלו להשתמש "
"בזה כדי לנסות ולהסיר כפילויות מהתצוגה, "
"אם כי זה לא תמיד עובד. שימו לב שבחירה "
"באפשרות זו עשויה להאיט את השאילתה. "
"היזהרו בשימוש."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Display output"
msgstr "הצג פלט"
msgid "Alternative display output"
msgstr "תצוגת םלט חלופית"
msgid "Alternative style"
msgstr "סגנון חלופי"
msgid "Row style output"
msgstr "פלט סגנון שורה"
msgid "Alternative row style"
msgstr "סגנון שורה חלופי"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "שדה @field (מזהה: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Nקטע זה מציג את כל התבניות האפשרויות "
"עבור plugin התצוגה ו-Plugin הסגנון כאשר הם "
"מסודרים פחות או יותר מהכללי ביותר ועד "
"הספציפי ביותר. העיצוב הפעיל לכל plugin - "
"שהוא הספציפי ביותר שנמצא במערכת - "
"מודגש."
msgid "Change theme"
msgstr "שנה עיצוב"
msgid "Rescan template files"
msgstr "סרוק מחדש את קובצי התבנית"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>חשוב!</strong> כאשר מוסיפים, מסירים או "
"משנים שמות של קובצי תבנית, יש לגרום "
"לדרופל להכיר בשינויים על ידי סריקה "
"מחדש של הקבצים במערכת שלך. לחיצה על "
"לחצן זה תמחוק את ה-theme registry של דרופל וכך "
"תגרום להתרחשות תהליך הסריקה מחדש. לאחר "
"מכן התבניות המודגשות שלעיל תשקפנה את "
"המצב החדש של המערכת שלך."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "ערכת נושא (תצוגה)"
msgid "Back to !info."
msgstr "חזרה ל-!info."
msgid "theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"זוהי ברירת המחדל לתבנית העיצוב המשמשת "
"תצוגה זו."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לתצוגה זו."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"לסגנון זה."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון זה."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון שורה)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא עבור "
"סגנון שורה"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"סגנון שורה זה."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון שורה זה."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "קובץ נמצא בתיקייה @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(קובץ לא נמצא בתיקייה @template-path)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"
msgid "Block caching type"
msgstr "סוג מטמון לבלוק"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid "No menu"
msgstr "ללא תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid "Menu item entry"
msgstr "כניסת פריט תפריט"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הוספת קישור לתפריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"כשמספקים פריט תפריט כלשונית, דרופל "
"צריכה  לדעת מהו פריט תפריט האב של "
"לשונית זו. לפעמים האב כבר קיים, אך "
"במקרים אחרים יהי צורך ביצירתו. נתיב "
"פריט האב יהיה תמיד אותו הנתיב ללא חלקו "
"האחרון. לדוגמא, אם הנתיב להיבט זה הוא "
"<em>foo/bar/baz</em>, נתיב האב יהיה <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "אם אתה יוצר פריט אב, הזן את תאור הפריט."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"אם פריט תפריט האב הינו לשונית, הזן את "
"משקל הלשונית. ככל שהמספר נמוך יותר, כך "
"היא תהיה יותר לשמאל."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" לא נתמך יותר. השתמש ב-% במקומו."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"היבטים לא יכולים לייצר פריטי תפריט "
"רגילים עבור פריטים עם נתיבים הכוללים %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות בשורה (inline)"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות עוקבים "
"בשורה כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד "
"השני. ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצגת מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצגת פריטים בשורה (inline)"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"הזן כותרות טבלה 'דביקות' בסגנון דרופל "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "הסגנון הנבחר לא משתמש בשדות."
msgid "None defined"
msgstr "לא הוגדרו"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"היבט זה נעול על ידי המשתמש !user, ולכן לא "
"ניתן לעריכה על ידי משתמשים אחרים. "
"הנעילה מלפני !age. לחת כאן ל-<a "
"href=\"!break\">שבירת נעילה זו</a>."
msgid "New view"
msgstr "היבט חדש"
msgid "Changed view"
msgstr "ההיבט שונה"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"צפה ב-%name, תוך הצגת פריטים מסוג "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current מתןך @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "מסנן PHP"
msgid "Language settings"
msgstr "הגדרות שפה"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"מנסה להריץ מחדש את תהליך cron, בזמן שהוא "
"עדיין רץ."
msgid "Cron run completed."
msgstr "תהליך cron הסתיים."
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "סטטוס בקשת HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "נכשל"
msgid "Visitors"
msgstr "גולשים"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "מספר התווים המירבי בשדה."
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "לא נעשו שינויים לתכונה זו."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Download feature"
msgstr "הורד תכונה"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "הפעל והשבת תכונות."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "הצג רכיבי תכונה."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "השווה תכונת ברירת מחדל ותכונה נוכחית."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "התקשרות חזרה של מצב Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "פריטי תפריט לתכונות מופעלות."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "מספק ניהול תכונות לדרופל."
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
msgid "No features available."
msgstr "אין תכונות זמינות."
msgid "Already added languages"
msgstr "שפות אלו כבר קיימות"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "פרסומים חדשים בבלוג"
msgid "Who's new"
msgstr "מי חדש"
msgid "Language name"
msgstr "שם שפה"
msgid "Edit language"
msgstr "עריכת שפה"
msgid "Filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "list links"
msgstr "הצגת קישורים"
msgid "Edit category"
msgstr "עריכת קטגוריה"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "סוג התוכן %name עודכן."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "סוג התוכן %name התווסף."
msgid "Catalan"
msgstr "קטלונית"
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "גרירה לסידור מחדש"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "השינויים יישמרו רק לאחר משלוח הטופס"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"לא הצלחנו למצוא דף בכתובת הזו (שגיאה "
"404)."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"בוצע ניסיון לביטול חשבון משתמש לא "
"קיים: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "בעיית דרישות"
msgid "Database configuration"
msgstr "הגדרות מסד הנתונים"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "סוג מסד הנתונים בו יאוחסנו נתוני @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"שם מסד הנתונים בו יאוחסנו הנתונים של "
"@drupal. חייב להיות קיים על השרת לפני "
"שניתן יהיה להתקין את @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"אם יש יותר מיישום אחד שחולק את מסד "
"הנתונים הזה, הכנס קידומת לטבלאות כמו "
"למשל %prefix לאתר @drupal שלך כאן."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"
msgid "Choose language"
msgstr "בחירת שפה"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "הסבר על  התקנת דרופל בשפות אחרות"
msgid "(built-in)"
msgstr "(מובנה)"
msgid "No profiles available"
msgstr "אין תצורות התקנה זמינות"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "דרופל כבר מותקן"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li> כדי להתחיל מחדש, עליך לרוקן את מסד "
"הנתונים. </li><li> כדי להתקין למסד נתונים "
"אחר, ערוך את קובץ ההגדרות <em>settings.php</em> "
"המתאים בספריה <em>sites</em>. </li><li> כדי לשדרג "
"התקנה קיימת, עבור אל<a href=\"@base-url/update.php\"> "
"תסריט השדרוג</a>. </li><li> הכנס ל<a "
"href=\"@base-url\">אתר הקיים</a> שלך.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "התקנת @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנה."
msgid "Configure site"
msgstr "הגדרת האתר"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "התקנת @drupal הושלמה"
msgid "Installed %module module."
msgstr "הותקן המודול %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"
msgid "Verify requirements"
msgstr "אימות דרישות"
msgid "Set up database"
msgstr "התקנת בסיס הנתונים"
msgid "Set up translations"
msgstr "התקנת תרגומים"
msgid "Install site"
msgstr "התקנת האתר"
msgid "Finish translations"
msgstr "סיום תרגומים"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של האתר"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"כתובת השולח, <em>מאת</em> בהודעות דוא\"ל "
"אוטומטיות שנשלחות במהלך ההרשמה לאתר, "
"בקשות לחידוש ססמה והודעות אחרות. ( "
"שימוש בכתובת שמסתיימת בדומיין של האתר "
"יסייע למנוע תיוג של הדוא\"ל הזה כ\"זבל\".)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"כברירת מחדל, התארים באתר יוצגו לפי "
"איזור הזמן הנבחר."
msgid "Update notifications"
msgstr "הודעות עדכון"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "בדיקה לעדכונים באופן אוטומטי"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"הפעולה המיותמת '%action'  הוסרה ממסד "
"הנתונים"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"תהליך cron נמשך מעבר לזמן המוקצב ולכן "
"הופסק."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] "@count בתים"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"השדה !name לא יכול להכיל יותר מאשר %max "
"תוים, אבל יש בו כרגע %length תוים."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "בחירה לא חוקית %choice בשדה %name בטופס."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "ערכת כלים GD2 לעיבוד תמונה"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "ערכת הכלים GD מותקנת ופועלת כהלכה."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"הגדרת איכות התמונה עבור מניפולציות JPEG. "
"הטווח נע מ- 0-100. ככל שהערך גבוה יותר "
"איכות התמונה משתפרת אך גודל ה קבצים "
"עולה."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"ערכת הכלים לעיבוד תמונה GD מחייבת "
"שמודול GD ל-PHP יותקן ויוגדר כהלכה. למידע "
"נוסף ראה <a href=\"@url\">תיעוד התמונות של "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "אייכות JPEG צריכה להיות מספר בין 0 ל-100."
msgid "Right to left"
msgstr "מימין לשמאל"
msgid "Left to right"
msgstr "משמאל לימין"
msgid "Predefined language"
msgstr "שפה מוגדרת מראש"
msgid "Custom language"
msgstr "שפה מותאמת אישית"
msgid "Add custom language"
msgstr "הוספת שפה מותאמת אישית"
msgid "Save language"
msgstr "שמירת שפה"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"קוד שפה משתמש בדרך כלל בקוד מדינה "
"וכאופציה גם בקובץ script או בשם משתנה "
"אזורי. <em>לדוגמה: \"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "שם השפה באנגלית"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"שם השפה באנגלית. יהיה זמין לתרגום בכל "
"השפות."
msgid "Native language name"
msgstr "שם שפת המקור"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "שם השפה בשפה שהוספה."
msgid "Language domain"
msgstr "דומיין שפה"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "כיווניות הטקסט בשפה זו."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "השפה %language (%locale) כבר הותקנה בהצלחה."
msgid "Invalid language code."
msgstr "קוד השפה לא תקין"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"השפה %language נוצרה וזמינה לשימוש. קיים "
"מידע נוסף ב-<a href=\"@locale-help\">מסך העזרה</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר בו זמנית ערכים לדומיין "
"ולקידומת הנתיב."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "התחום (%domain) כבר קשור לשפה (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"רק בשפת ברירת המחדל אפשר שגם הדומיין "
"וגם הקידומת יהיו ריקים."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "הקידומת )%prefix) כבר קשורה לשפה )%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את השפה האנגלית."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את שפת ברירת המחדל."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת שפה תסיר את כל תרגומי הממשק "
"המקושרים אליה, ופרסומים בשפה זו יוגדרו "
"לשפה ניטרלית. לא ניתן לשחזר פעולה זו."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "הגדרות השפה נשמרו"
msgid "English (built-in)"
msgstr "אנגלית (מובנה)"
msgid "String contains"
msgstr "מחרוזת שמכילה"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"השאירו ריק כדי להציג את כל המחרוזות. "
"החיפוש רגיש להבדל בין אותיות לועזיות "
"קטנות וגדולות."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "אנגלית (סופקה על ידי דרופל)"
msgid "Search in"
msgstr "חיפוש ב"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "גם מחרוזות מתורגמות וגם לא מתורגמות"
msgid "Only translated strings"
msgstr "רק מחרוזות שתורגמו"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "רק מחרוזות שלא תורגמו"
msgid "Limit search to"
msgstr "הגבלת החיפוש ל"
msgid "All text groups"
msgstr "כל קבוצות הטקסט"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"
msgid "Import translation"
msgstr "ייבא תרגום"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "קובץ  מסוג Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "יבא לתוך"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"בחירת השפה אליה תרצו להוסיף מחרוזות. "
"אם היא עדיין אינה מוגדרת, היא תתווסף."
msgid "Text group"
msgstr "קבוצת טקסט"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"תרגומים מיובאים יתווספו לקבוצת הטקסט "
"הזו."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "השפה %language נוצרה."
msgid "Export translation"
msgstr "יצוא תרגום"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"בחירת השפה ליצוא בפורמט ה-Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"לחולל קובץ תבנית תרגום (<em>.pot</em>) עם כל "
"המחרוזות הידועות למודול התרגום."
msgid "String not found."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "המחרוזת שנשלחה כוללת HTML אסור: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "המחרוזת נשמרה."
msgid "The string has been removed."
msgstr "המחרוזת הוסרה."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "השפות שנבחרו ליבוא אינן נתמכות."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "קובץ תרגום %filename לא תקין: כותרת חסרה."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"התרגום יובא בהצלחה. ישנן %number מחרוזות "
"תרגום חדשות, %update מחרוזות עודכנו ו-%delete "
"מחרוזות הוסרו."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "יבוא תרגומי ממשק"
msgid "Starting import"
msgstr "מתחיל יבוא"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "שגיאה ביבוא התרגומים"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"נסיון שליחת מחרוזת תרגום הכוללת HTML "
"אסור: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "השפה %language (%code) נוצרה."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file יובא לתוך %locale: נוספו %number מחרוזות "
"חדשות, עודכנו %update והוסרו %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"בוצע ייצוא של השפה %locale לקובץ תרגום: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "בוצע ייצוא לקובץ תרגום: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "עודכן קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "נוצר קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"קובץ תרגום JavaScript לשפה %language הוסר מפני "
"שכרגע לא קיימים תרגומים לשפה זו."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ תרגום JavaScript "
"עבור השפה %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"מחרוזת תרגום אחת דולגה מכיוון שהכילה "
"קוד HTML אסור."
msgstr[1] ""
"@count מחרוזות תרגום דולגו מכיוון שהכילו "
"קוד HTML אסור."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"קובץ תרגום אחד הובא עבור המודולים "
"החדשים שהותקנו."
msgstr[1] ""
"@count קבצי תרגום הובאו עבור המודולים "
"החדשים שהותקנו."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"קובץ תרגום אחד הובא עבור המודולים "
"שהודלקו."
msgstr[1] ""
"@count קבצי תרגום הובאו עבור המודולים "
"שהודלקו."
msgid "Abkhazian"
msgstr "אבקזית"
msgid "Avestan"
msgstr "אבסטית"
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקנס"
msgid "Akan"
msgstr "אקנית"
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"
msgid "Assamese"
msgstr "אסמס"
msgid "Avar"
msgstr "אוורית"
msgid "Aymara"
msgstr "אימרית"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזרביג'נית"
msgid "Bashkir"
msgstr "בשקירית"
msgid "Belarusian"
msgstr "ביילורוסית"
msgid "Bihari"
msgstr "ביהרית"
msgid "Bislama"
msgstr "ביסלמית"
msgid "Bambara"
msgstr "במברית"
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
msgid "Breton"
msgstr "ברטונית"
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"
msgid "Chechen"
msgstr "צ'צנית"
msgid "Chamorro"
msgstr "צ'מורית"
msgid "Corsican"
msgstr "קורסיקית"
msgid "Cree"
msgstr "קרי"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "סלובנית עתיקה"
msgid "Chuvash"
msgstr "צ'ובשית"
msgid "Welsh"
msgstr "וולשית"
msgid "Maldivian"
msgstr "מולדבית"
msgid "Bhutani"
msgstr "בהוטנית"
msgid "Ewe"
msgstr "איווית"
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
msgid "Fulah"
msgstr "פולית"
msgid "Faeroese"
msgstr "פרוסית"
msgid "Frisian"
msgstr "פריסית"
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "גלית סקוטית"
msgid "Galician"
msgstr "גליצית"
msgid "Guarani"
msgstr "גוארנית"
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'רטית"
msgid "Manx"
msgstr "מנקס"
msgid "Hausa"
msgstr "הונסה"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "הירי מוטו"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
msgid "Herero"
msgstr "הררו"
msgid "Interlingua"
msgstr "אינטרלינגית"
msgid "Interlingue"
msgstr "אינטרלינגו"
msgid "Igbo"
msgstr "איגבו"
msgid "Inupiak"
msgstr "אינופיאק"
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
msgid "Inuktitut"
msgstr "אינוקטיטוט"
msgid "Javanese"
msgstr "ג'אואנית"
msgid "Georgian"
msgstr "גו'רגית"
msgid "Kongo"
msgstr "קונגו"
msgid "Kikuyu"
msgstr "קיקויו"
msgid "Kwanyama"
msgstr "קוואנאימה"
msgid "Kazakh"
msgstr "קזקית"
msgid "Greenlandic"
msgstr "גרינלנדית"
msgid "Cambodian"
msgstr "קמבודית"
msgid "Kannada"
msgstr "קנדית"
msgid "Kanuri"
msgstr "קנורית"
msgid "Kashmiri"
msgstr "קשמירית"
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"
msgid "Cornish"
msgstr "קורנית"
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "לוקסמבורגית"
msgid "Luganda"
msgstr "לוגנדה"
msgid "Lingala"
msgstr "לינגולה"
msgid "Laothian"
msgstr "לאוטית"
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"
msgid "Malagasy"
msgstr "מלגשית"
msgid "Marshallese"
msgstr "מרשלית"
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
msgid "Malayalam"
msgstr "מלאיהלם"
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
msgid "Moldavian"
msgstr "מולדבית"
msgid "Marathi"
msgstr "מרטי"
msgid "Malay"
msgstr "מלאית"
msgid "Maltese"
msgstr "מלטית"
msgid "Burmese"
msgstr "בורמזית"
msgid "North Ndebele"
msgstr "נדבלה הצפונית"
msgid "Nepali"
msgstr "נפלית"
msgid "Ndonga"
msgstr "נדונגה"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "נורבגית ספרותית"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "נורבגית חדשה (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "נדבלה הדרומית"
msgid "Chichewa"
msgstr "צ'יצוונית"
msgid "Occitan"
msgstr "אוקיטנית"
msgid "Oromo"
msgstr "אומורו"
msgid "Oriya"
msgstr "אוריה"
msgid "Ossetian"
msgstr "אוסטית"
msgid "Punjabi"
msgstr "פונג'בית"
msgid "Pali"
msgstr "פאלית"
msgid "Pashto"
msgstr "פשטו"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "פורטוגזית, פורטוגל"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "פורטוגזית, ברזיל"
msgid "Quechua"
msgstr "קיוצ'ואה"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "רטו-רומנס"
msgid "Kirundi"
msgstr "קירונדאי"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "קינירוונדה"
msgid "Sanskrit"
msgstr "סנסקריט"
msgid "Sardinian"
msgstr "סרדינית"
msgid "Sindhi"
msgstr "סידהית"
msgid "Northern Sami"
msgstr "צפון סמי"
msgid "Sango"
msgstr "סנגו"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "סרבו-קרואטית"
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהלה"
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
msgid "Samoan"
msgstr "סמואית"
msgid "Shona"
msgstr "שונה"
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
msgid "Siswati"
msgstr "סיסווטי"
msgid "Sesotho"
msgstr "ססטו"
msgid "Sudanese"
msgstr "סודנית"
msgid "Swahili"
msgstr "סואהילית"
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
msgid "Telugu"
msgstr "טגולו"
msgid "Tajik"
msgstr "טגי'קית"
msgid "Thai"
msgstr "תאית"
msgid "Tigrinya"
msgstr "טיגרינייה"
msgid "Turkmen"
msgstr "טורקמנית"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "סטסוונה"
msgid "Tsonga"
msgstr "צונגה"
msgid "Tatar"
msgstr "טטרית"
msgid "Twi"
msgstr "טווי"
msgid "Tahitian"
msgstr "טהיטית"
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"
msgid "Uzbek"
msgstr "אוזבקית"
msgid "Venda"
msgstr "וונדה"
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנמית"
msgid "Wolof"
msgstr "וולוף"
msgid "Xhosa"
msgstr "קסהוסה"
msgid "Yiddish"
msgstr "אידיש"
msgid "Yoruba"
msgstr "יורובה"
msgid "Zhuang"
msgstr "זהונג"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "סינית מפושטת"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
msgid "Zulu"
msgstr "זולו"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "שגיאה בשליחת דוא\"ל (מ-%from אל %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "מיין בסדר עולה"
msgid "sort descending"
msgstr "מיין בסדר יורד"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"פעולות על מחרוזות יוניקוד מבוצעות "
"בצורה הטובה ביותר המאופשרת. התקן את <a "
"href=\"@url\">תוסף ה-mbstring של PHP</a> בכדי לקבל "
"תמיכת יוניקוד משופרת."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"הגדרה הממירה אוטומטית קידוד מחרוזות "
"קלט ב-PHP מופעלת, וחובה לכבותה. בדוק את "
"ההגדרה <em>mbstring.http_input</em> בקובץ php.ini. פנה "
"ל<a href=\"@url\">תיעוד של mbstring ב-PHP</a> עבור "
"מידע נוסף."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP סטנדרטי"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "הרחבת Mbstring של PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "ספרית Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"לא ניתן לתרגם מסמך XML בקידוד '%s' לקידוד "
"UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"קידוד %s לא נתמך. אנא התקינו את התכנה "
"iconv, gnu recode או mbstring עבור שפת PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "שגיאה ניתוח. מבנה לא נכון."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "שגיאת ניתוח . הבקשה לא מובנית כראוי."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"שגיאת שרת. בקשת XML-RPC לא חוקית. הבקשה "
"חייבת להיות מסוג methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"שגיאת שרת. השיטה המבוקשת @methodname לא "
"צויינה."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"שגיאת שרת. מספר שגוי של פרמטרים "
"לפונקציה."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "שגיאת שרת. פרמטרים לא חוקיים לפונקציה."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"שגיאת שרת. הפונקציה המבוקשת @method לא "
"קיימת."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "תחביר לא חוקי עבור system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"אסורה קריאה רקורסיביות "
"לפונקציהsystem.multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"שגיאת שרת. לא מצויינת חתימה לשיטה "
"המבוקשת @methodname."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "שם ההזנה (או שם האתר המספק את ההזנה)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "סיווג נושאי הפריטים"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך להסיר את כל הפריטים מהפיד "
"%feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "תיבות סימון"
msgid "multiple selector"
msgstr "בחירה מרובה"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"הגדר אילו תכנים צובר האתר שלך מאתרים "
"אחרים, כמה לעתים קרובות זה מושך אותם, "
"ואיך הם מסווגים."
msgid "Update items"
msgstr "עדכון פריטים"
msgid "Edit feed"
msgstr "ערוך הזנה"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "אין בלוקים באיזור זה"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"הבלוק %info הוקצה לאיזור הלא חוקי %region "
"ולכן הושבת."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"השינויים לבלוקים אלו לא ישמרו עד "
"ללחיצה על כפתור <em>שמור בלוקים</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "פרסם רישום חדש בבלוג."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "אינך מורשה לפרסם רישום בלוג חדש."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "לא יצרת רישומים בבלוג."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author לא יצר רישומי בלוג."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "לא נוצרו רישומי בלוג."
msgid "Blog entry"
msgstr "רשומה בבלוג"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "צפה ברישומים האחרונים בבלוג"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "קרא את רישומי הבלוג האחרונים של !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "הבלוג של !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "קרא את רישומי הבלוג האחרונים."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"סוג התוכן לקישור %add-child חייב להיות אחד "
"מאלו שנבחרו כסוג מתאר ספר מותר בשימוש."
msgid "Save book pages"
msgstr "שמירת עמודי ספר"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"ספר זה שונה על ידי משתמש אחר, לא ניתן "
"לשמור את השינויים."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "כותרת שונתה מ-%original ל-%current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "עודכן הספר '%title'."
msgid "book: updated %title."
msgstr "ספר: %title עודכן."
msgid "Update book outline"
msgstr "עדכון מתאר ספר"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "הסרה ממתאר הספר"
msgid "No changes were made"
msgstr "לא נעשו שינויים"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"הפרסום נוסף לספר הנבחר. כעת ניתן למקם "
"אותו יחסית לדפים אחרים."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "מתאר הספר עודכן."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ארעה שגיאה בהוספת הפרסום לספר."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"ל-%title משוייכים דפים בנים שיועברו למקום "
"אחר באופן אוטומטי כדי לשמור על הקשר "
"שלהם לספר. ליצירת ההיררכייה מחדש (כפי "
"שהייתה לפני מחיקת דף זה), ניתן להוסיף "
"שוב את %title באמצעות לשונית המתאר ויהיה "
"צורך למקם מחדש את כל אחד מהדפים הבנים "
"באופן ידני."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שוב את %title להיררכיה בעזרת "
"לשונית המתאר."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את  %title "
"מהיררכיית הספר?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "הפרסום הוסר מהספר."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"הצגת גירסה להדפסה של עמוד זה בספר ושל "
"עמודי המשנה שלו."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "הצגת הבלוק בכל הדפים"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "הצגת הבלוק רק בדפי ספר"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"אם נבחר <em>הצגת הבלוק בכל הדפים</em>, "
"הבלוק יכיל את כל התפריטים המיוצרים "
"אוטומטית עבור כל הספרים באתר. אם נבחר "
"<em>הצגת הבלוק רק בדפי ספר</em>, הבלוק תכיל "
"רק תפריט אחד המתאים לספר של הדף הנוכחי. "
"במקרה זה, אם הדף הנוכחי איננו ספר, לא "
"יוצג אף בלוק. ניתן להשתמש גם ב-<em>הגדרות "
"ניראות ספציפיות לדף</em> או הגדרות "
"ניראות אחרות כדי להציג את הבלוק הזו "
"באופן סלקטיבי."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "זהו הדף העליון בספר זה."
msgid "No book selected."
msgstr "לא נבחר ספר."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"דף האב בספר. העומק המרבי לספר וכל דפי "
"הבנים הינו !maxdepth. יתכן וחלק מהדפים בספר "
"הבחור לא יהיו זמינים כאבות, אם בחירה "
"בהם תגרום לחריגה ממגבלה זו."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title הינו חלק ממתאר של ספר ומשוייכים "
"אליו דפים בנים. אם תאשר את המחיקה, "
"הדפים הבנים יועברו למקום אחר באופן "
"אוטומטי."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "סידור מחדש של דפי ספרים ושנוי כותרות"
msgid "Book page"
msgstr "עמוד ספר"
msgid "Base color"
msgstr "צבע בסיס"
msgid "Header top"
msgstr "ראש הכותרת העליונה"
msgid "Header bottom"
msgstr "תחתית הכותרת"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"אין ל-PHP מספיק זיכרון כדי להחליף את "
"סכמת הצבעים של נושא זה. הינך זקוק לפחות "
"לעוד %size. למידע נוסף עיין ב-<a "
"href=\"@url\">תעוד PHP</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "מחיקת התגובות שנבחרו"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"מאפשר לחברים להגיב ולדון על תוכן "
"שפורסם."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "דוגמא: 'משוב על האתר' או 'מידע על המוצר'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ברשימה, הנושאים עם המשקל הקל צפים מעל "
"אלה עם המשקל הכבד. נושאים עם משקל זהה "
"ימוינו לפי סדר אלפביתי."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"טופס צור קשר לא הוגדר. <a href=\"@add\">הוסף "
"לטופס קטגוריה אחת או יותר</a>."
msgid "Personal contact form"
msgstr "טופס קשר אישי"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"צור דף יצירת קשר כללי וקבע נושאים "
"עבורו."
msgid "Edit contact category"
msgstr "עדכן נושא ליצירת קשר"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "מאפשר שימוש בטפסי קשר כלליים ואישיים."
msgid "Database logging"
msgstr "רישום ביומן על ידי מסד הנתונים"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "צפיה באירועים שתועדו לאחרונה"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "שגיאות 'עמוד לא נמצא' מובילות"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'עמוד לא נמצא' (שגיאות 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "שגיאות 'גישה חסומה' מובילות"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'גישה חסומה' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "רושם אירועי מערכת למסד הנתונים."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "אין תפקידים שיכולים להשתמש במבנה זה"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"עוגנים משמשים ליצירת לינקים לדפים "
"אחרים"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"כברירת מחדל, תגי מעבר שורה נוספים "
"באופן אוטומטי. בתג זה ניתן להשתמש כדי "
"להוסיף מעברי שורה נוספים.השימוש בתג זה "
"שונה, כי אין צורך בזוג תגים  (של "
"פתיחה/סגירה) כמו בכל התגים האחרים. יש "
"להשתמש בלוכסן הנוסף (\"/\") בתוך התג כדי "
"לשמור על תאימות עם XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "טקסט עם <br />שבירת שורה"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"כברירת מחדל תגי פיסקאות נוספים באופן "
"אוטומטי. ניתן להשתמש בתג זה להוספת תגי "
"פסקה נוספים."
msgid "Paragraph one."
msgstr "פיסקה אחת."
msgid "Paragraph two."
msgstr "פיסקה שתיים."
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
msgid "Emphasized"
msgstr "מודגש"
msgid "Cited"
msgstr "מצוטט"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"טקסט מקודד המשמש כדי להציג קוד תכנות "
"מקור"
msgid "Coded"
msgstr "מקודד"
msgid "Bolded"
msgstr "מודגש"
msgid "Italicized"
msgstr "נטוי"
msgid "Superscripted"
msgstr "בכתב עילי"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "כתב <sup>עילי</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "בכתב תחתי"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "כתב <sub>תחתי</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"מספר קטלוגי\">מק''ט</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ציטוט"
msgid "Quoted inline"
msgstr "ציטוט משולב"
msgid "Table header"
msgstr "כותרת טבלה"
msgid "Table cell"
msgstr "תא בטבלה"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה ממוספרת -  משתמשים ב- &lt;li&gt; כדי "
"להתחיל כל פריט ברשימה."
msgid "First item"
msgstr "פריט ראשון"
msgid "Second item"
msgstr "פריט שני"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה לא ממויינת - השתמש ב-&lt;li&gt; בתחילת "
"כל פריט רשימה"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"רשימות הגדרה דומות לרשימות HTML אחרות. "
"&lt;dl&gt; מתחיל את רשימת ההגדרה, &lt;dt&gt; "
"מתחיל את מונח ההגדרה ו-&lt;dd&gt; מתחיל את "
"תיאור ההגדרה."
msgid "First term"
msgstr "נושא ראשון"
msgid "First definition"
msgstr "הגדרה ראשונה"
msgid "Second term"
msgstr "קטגוריה שניה"
msgid "Second definition"
msgstr "הגדרה שנייה"
msgid "Subtitle three"
msgstr "כותרת שלישית"
msgid "Subtitle four"
msgstr "כותרת רביעית"
msgid "Subtitle five"
msgstr "כותרת חמישית"
msgid "Subtitle six"
msgstr "כותרת שישית"
msgid "Tag Description"
msgstr "תיאור התגית"
msgid "You Type"
msgstr "אתה מקיש"
msgid "You Get"
msgstr "אתה מקבל"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "אין עזרה עבור תווית %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"
msgid "Quotation mark"
msgstr "גרש"
msgid "Character Description"
msgstr "תאור התו"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "מעבר שורות ופסקאות מתבצע אוטומטית."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"שורות ופיסקאות מזוהות אוטומטית. תגיות "
"&lt;br /&gt; שבירת שורה, &lt;p&gt; פיסקה &lt;/p&gt; "
"וסגור פיסקה מוכנסות אוטומטית. אם "
"פיסקאות אינן מזוהות, פשוט הכנס מספר "
"שורות רווח."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"כתובות דפי אינטרנט וכתובות דוא\"ל "
"הופכות אוטומטית לקישורים."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"קבע כיצד יסונן קלט תוכן של המשתמשים, "
"כולל תגיות HTML מותרות. מאפשר גם הפעלת "
"מסננים המסופקים במודולים."
msgid "Compose tips"
msgstr "טיפים לעריכה"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"שם קצר אך בעל משמעות לאוסף זה של דיונים "
"משורשרים."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "תיאור והנחיות לדיונים בפורום זה."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"פורומים מסודרים לפי משקל בסדר עולה  "
"(פורומים בעלי משקל זהה מסודרים לפי סדר "
"אלפבתי)"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "תיאור והנחיות לפורומים בספרייה זו."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"ספריות מוצגות על פי משקל בסדר עולה "
"(ספריות בעלות משקל זהה מוצגות לפי סדר "
"אלפבתי)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת פורום או ספרייה תמחק גם את כל "
"תתי-הפורומים, אם קיימים. למחיקת "
"פרסומים מפורום, בקר קודם ב-<a "
"href=\"@content\">ניהול תוכן</a>. לא ניתן לבטל "
"פעולה זו."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"מספר ברירת מחדל של נושאי פורום המוצגים "
"בדף."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ברירת מחדל לסדר תצוגה לנושאים."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"מיכלים ממוקמים בדרך כלל ברמה העליונה "
"(שורש), אך ניתן למקמם גם בתוך מיכל אחר "
"או בתוך פורום."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"ניתן למקם פורומים ברמה העליונה (שורש) "
"או בתוך ספרייה או פורום אחרים."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@forum\">מודול הפורום</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "נושא בפורום"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "אסור לך לפרסם תוכן חדש בפורום."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "מטפל בתצוגת העזרה המקוונת."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"עמוד זה מספק מבט כללי על מחרוזות "
"הניתנות לתרגום. דרופל מציג את המחרוזות "
"האלו בקבוצות טקסט; מודולים עשויים "
"להגדיר קבוצות טקסט נוספות שמכילות "
"מחרוזות הניתנות לתרגום.  קבוצות טקסט "
"מציות שיטה לקיבוץ מחרוזות קשורות, "
"הקבוצות האלו בדרך כלל משמשות למיקוד "
"מאמצי תרגום באיזורים ספציפיים בממשק "
"של דרופל."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"שים לב כי קובצי ה-<em>.po</em> בחבילת תרגום "
"מיובאים אוטומטית (אם הם קיימים)כאשר "
"מופעלים מודולים או עיצובים, או כאשר "
"מוסיפים שפות חדשות. מכיוון שדף זה "
"מאפשר רק ייבוא של קובץ <em>.po</em> אחד בכל "
"פעם, יתכן ופשוט יותר להוריד ולפתוח "
"חבילת תרגום לתוך ספריית ההתקנה של "
"דרופל ו-<a href=\"@language-add\">להוסיף את השפה</a> "
"(כל ייובאו כל קובצי ה-<em>.po</em> שבחבילה "
"באופן אוטומטי). חבילות תרגום ניתנות "
"להורדה מ-<a href=\"@translations\">דף התרגומים של "
"דרופל</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"דף זה מאפשר לייצא מחרוזות טקסט "
"מתורגמות מתוך האתר. קובץ היצוא יכול "
"להיות בפורמט Gettext Portable Object) <em>.po</em>), "
"הכולל גם את מחרוזות הטקסט המקוריות וגם "
"את התרגומים שלהן ומאפשר לחלוק תרגומים "
"עם אחרים. <br> לחילופין ניתן לייצא "
"בפורמט Gettext Portable Object Template) <em>.pot</em>), "
"הכולל רק את מחרוזת הטקסט המקוריות "
"ויכול להיות שימושי כאשר יוצרים תרגום "
"מאפס באמצעות תוכנת עריכה לתרגומי  Gettext."
msgid "Built-in interface"
msgstr "ממשק מובנה"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"שפת ברירת המחדל לחשבון זה עבור דוא\"ל, "
"והשפה המועדפת לתצוגת האתר."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "שפת ברירת המחדל לדוא\"ל של חשבון זה."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"בעת תצוגת דף זה בשפה ספציפית, כינוי "
"נתיב המוגדר לשפה זו יקבל עדיפות על פני "
"כינוי נתיב המוגדר עבור <em>כל השפות</em>."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "קביעת תצורת שפות תוכן ומשמשק המשתמש."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"תרגום הממשק המובנה ואופציונלית גם "
"טקסט אחר."
msgid "Submission form settings"
msgstr "הגדרות והתנהגות בעת הגשת הטופס"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "לסוג תוכן זה לא קיים שדה כותרת."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "שם ממשק המשתמש %name כבר תפוס."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את סוג התוכן %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name התווסף."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבנות מחדש את ההרשאות על "
"תוכן האתר?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"פעולה זו בונה מחדש את כל ההרשאות על "
"תודן האתר ועלולה לארוך זמן רב. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."
msgid "language"
msgstr "שפה"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "ארעה שגיאה והעיבוד לא הסתיים."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"הגרסה המקוצרת של הפרסום מראה כיצד "
"הפרסום שלך יראה כאשר הוא מקודם לעמוד "
"ראשי או כאשר הוא מיוצא לסינדיקציה.<span "
"class=\"no-js\"> אתה יכול להכניס את התו המפריד "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ללא הגרשיים) כדי לעדן את "
"המקום בו הפרסום שלך מפוצל.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "העתק גרסה מ%date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title הוחזר למהדורה מתאריך %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"מהדורה מתאריך %revision-date מסוג @type %title "
"נמחקה."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: שוחזרה %title לגרסה %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"יש צורך לבנות מחדש את הרשאות הגישה "
"לתוכן."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong> הגדר את האתר שלך</strong> לאחר שנכנסת "
"למערכת, הכנס אל <a href=\"@admin\"> איזור "
"הניהול</a> , שם תוכל<a href=\"@config\"> להתאים "
"ולהגדיר</a> את האתר שלך."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong> הפעל תכונות נוספות</strong> כעת, בקר "
"בעמוד <a href=\"@modules\"> רשימת הרכיבים</a>  "
"והפעל תכונות שמתאימות לצרכים שלך. תוכל "
"למצוא רכיבים נוספים להתקנה<a "
"href=\"@download_modules\"> בעמוד ההורדות של "
"דרופל</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong> התאם את עיצוב האתר שלך</strong> כדי "
"לשנות את הדרך בה האתר נראה, בקר את<a "
"href=\"@themes\"> איזור העיצובים</a> . תוכל "
"לבחור עיצוב מתוך הקיימים או להוריד "
"עיצובים נוספים <a href=\"@download_themes\"> באיזור "
"הורדות העיצובים של דרופל</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "בונה מחדש הרשאות גישה לתוכן"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות התוכן נבנו מחדש"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן לא נבנו מחדש כהלכה."
msgid "Add content type"
msgstr "הוספת סוג תוכן"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "חזרה לגרסה מוקדמת יותר"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "מחיקת גרסה מוקדמת יותר"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "מאפשר להגיש תוכן לאתר ולהציגו בעמודים."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"כדי להשתמש ב-OpenID ראשית עליך להקים זהות "
"על שרת OpenID ציבורי או פרטי. אם אין לך OpenID "
"ואתה רוצה אחד, הסתכל באחד מה-<a "
"href=\"@openid-providers\">ספקים ציבוריים "
"חינמיים</a>. תוכל ללמוד עוד אודות OpenID ב-<a "
"href=\"@openid-net\">אתר זה</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "זהויות OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "מאפשר לך להכנס לאתר שלך באמצעות OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "הכינוי %alias כבר נמצא בשימוש בשפה זו."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "הכתובת החילופית נשמרה"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "האמנם למחוק את המיקום %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "כינויי מסננים"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"יש לרשום את כתובת הדף שעבורו ברצונך "
"ליצור מיקום, ולאחריה את המיקום החדש."
msgid "URL aliases"
msgstr "כתובות URL חילופיות"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"שנה את כתובות ה-URL של האתר שלך ע\"י יצירת "
"מיקומים חלופיים עבורן."
msgid "Edit alias"
msgstr "עריכת מיקום"
msgid "Delete alias"
msgstr "מחק מיקום"
msgid "Add alias"
msgstr "הוספת כתובת חילופית"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"מאפשר לחברים מורשים להגדיר ולשנות את "
"המיקום (כתובת ה-URL) של כל פריט תוכן באתר "
"למיקום ידידותי יותר."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> מציע <a "
"href=\"@php-snippets\">דוגמאות לקטעי קוד PHP</a>, או "
"שאתה יכול ליצור דוגמאות משלך בהתבסס על "
"נסיונך עם PHP והכרותך עם מערכת דרופל."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח קוד PHP. עליך לכלול תגי "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "שימוש בקוד PHP מותאם אישית"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"ניתן להטביע קוד PHP מותאם אישית בחלק "
"מסוגי התוכן של האתר, כולל פרסומים "
"ובלוקים. בעוד הטבעת קוד PHP בתוך פרסום "
"או בלוק היא תכונה חזקה וגמישה כשהיא "
"מבוצעת על ידי משתמש שניתן לסמוך עליו "
"בעל נסיון ב-PHP, היא עלולה להוות סיכון "
"אבטחה משמעותי כאשר משתמשים בה שלא "
"כהלכה. אפילו שגיאה קטנה בעת פרסום קוד "
"PHP עלולה בטעות לסכן את האתר שלך."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"אם אינך מכיר PHP, SQL או את דרופל, הימנע "
"משימוש בקוד PHP מותאם אישית בפרסומים. "
"ניסויים ב-PHP עלולים לגרום לנזק למזד "
"הנתונים שלך, להפוך את האתר שלך לבלתי "
"שמיש, או לגרום לבעיות אבטחה חמורות."
msgid "Notes:"
msgstr "הערות:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"זכור לבדוק שוב כל שורה על מנת למנוע "
"שגיאות לוגיות ושגיאות כתיב <strong>לפני "
"</strong>שאתה שומר."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "יש לסיים פקודות כהלכה עם נקודה-פסיק."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"משתנים כלליים הנמצאים בשימוש בקוד PHP "
"שומרים על ערכייהם לאחר סיום ריצת קובץ "
"ה-script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"הקוד של <code>register_globals</code> <strong>כבוי</strong>. "
"אם ברצונך להשתמש בטפסים, למד והשתמש "
"בפונקציות <a href=\"@formapi\">ב-API של טפסי "
"דרופל</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"השתמש בפקודת <code>print</code> or <code>return</code> "
"בקוד כדי להוציא תוכן כפלט."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"פתח ובדוק את קוד ה-PHP שלך בקובץ script "
"נסיוני ומסד נתונים לדוגמה, לפני פריזה "
"באתר ייצור."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"שים לב כי היכולת להטמיע קוד PHP בתוך "
"תוכן מסופקת על ידי מודול מסנן PHP. במידה "
"ומודול זה מושבת או נמחק, בלוקים "
"ופרסומים הכוללים PHP מוטבע, עשויים "
"להציג את הקוד במקום להפעיל אותו."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"דוגמה בסיסית: <em>יצירת בלוק \"ברוכים "
"הבאים\" המברך מבקרים במסר פשוט.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"מבצע פיסת קוד PHP. יש להגביל את השימוש "
"במסנן זה למנהלים בלבד!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "מאפשר הערכת קטעי קוד PHP מוטבעים."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "סך הצבעות: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "סקר אחרון"
msgid "Poll status"
msgstr "מצב סקר"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "כשסקר נסגר, אי אפשר יותר להצביע עליו."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "לאחר תקופה זו, הסקר ייסגר אוטומטית."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "ערכים שליליים אינם מורשים."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"ההצבעה שלך לא נקלטה מפני שלא בחרת אף "
"אחת מהאפשרויות."
msgid "Vote count"
msgstr "ספירת קולות"
msgid "Polls"
msgstr "סקרים"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "שדות הפרופיל עודכנו."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"אין שדות בסיווג. אם סיווג זה נשאר ריק "
"כשהוא נשמר, הוא יוסר."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"שם השדה בטופס. שם זה אינו מוצג למשתמש, "
"אלא משמש באופן פנימי בתוך קוד ה-HTML "
"ובתוך כתובות ה-URL.\n"
" מומלץ ביותר לשיום קידומת של "
"<code>profile_</code> כדי למנוע התנגשות עם שדות "
"אחרים. רווחים או אותיות מיוחדות נוספות "
"פרט למינוס ('-') ולקו תחתון ('_') אינם "
"מותרים. שם לדוגמה: 'profile_favorite_color' או "
"אולי פשוט 'profile_color'. יש להשתמש באנגלית "
"בלבד."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"רשימת כל האפשרויות. כל אפשרות בשורה "
"נפרדת. דוגמאות לאפשרויות הם \"אדום\", "
"\"כחול\", \"ירוק\", וכו'."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"שדה מוסתר, נגיש רק למנהלים, רכיבים "
"וערכות עיצוב."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "שדה פרטי, התוכן זמין רק לחברים מורשים."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"שדה ציבורי. התוכן מוצג בעמוד פרופיל "
"החבר אבל לא בשימוש בעמודי רשימות "
"החברים."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"שדה ציבורי, התוכן מוצג בעמוד פרופיל "
"החבר ובעמודי רשימות החברים."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"משקלים מגדירים את הסדר שבו השדות בטופס "
"מוצגים. שדות קלים יותר \"צפים למעלה\" "
"לכיוון ראש הסיווג."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"הטופס ישלים את עצמו בזמן שהמשתמש "
"מקליד."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"מטעמי בטיחות, השלמה אוטומטית תהיה "
"מושבתת אם אין למשתמש גישה לפרופילי "
"משתמש."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"שם הטופס המצוין מכיל תו אחד או יותר "
"שאינם חוקיים. אין להשתמש ברווחים או "
"בתווים מיוחדים אחרים זולת מקף (-) וקו "
"תחתי(_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "שם טופס זה שמור לשימוש פנימי של המערכת."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"שם סיווג זה שמור לשימוש פנימי של "
"המערכת."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "הכותרת שהוזנה כבר קיימת במערכת."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "השם שהוזן כבר קיים במערכת."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "שדה נסתר לא יכול להיות שדה חובה."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר ששדה נסתר יראה בטופס "
"רישום משתמש."
msgid "The field has been created."
msgstr "השדה החדש נוצר."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את השדה %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"לא ניתן לבטל פעולה זו. אם משתמשים הזינו "
"ערכים לתוך שדה זה בפרופיל שלהם, כניסות "
"אלו תמחקנה גם הן. אם אתה מעוניין לשמור "
"על הנתונים שהוזנו על ידי המשתמשים, "
"במקום למחוק את השדה, מומלץ ל-<a "
"href=\"@edit-field\">ערוך שדה זה</a> ולשנות אותו "
"לשדה פרופיל מוסתר כך שרק מנהלים יוכלו "
"לגשת אליו."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "השדה %field נמחק."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "שדה הפרופיל %field נוסף תחת הסיווג %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "השדה %field מחוק."
msgid "User list"
msgstr "רשימת משתמשים"
msgid "single-line textfield"
msgstr "שדה טקסט של שורה אחת"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "שדה טקסט רב-שורות"
msgid "checkbox"
msgstr "תיבת סימון"
msgid "list selection"
msgstr "בחירה מרשימה"
msgid "freeform list"
msgstr "רשימה חופשית"
msgid "Author information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "קישור לפרופיל המשתמש המלא"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "שדות הפרופיל שיוצגו"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"בחר את השדות שיוצגו בתיבה. רק שדות "
"שמוגדרים כציבוריים ב<a "
"href=\"@profile-admin\">הגדרת שדות הפרופיל</a> "
"זמינים."
msgid "View full user profile"
msgstr "צפה בפרופיל המשתמש המלא"
msgid "About %name"
msgstr "אודות %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"יש לרשום כל פריט בשורה נפרדת או "
"להפרידם בפסיקים. אין להשתמש ב-HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"הערך שהוזן בשדה %field אינו כתובת אינטרנט "
"- URL תקינה."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "צור שדות הניתנים להתאמה עבור המשתמשים."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווג הפרופיל"
msgid "Edit field"
msgstr "עריכת שדה"
msgid "Delete field"
msgstr "מחיקת שדה"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "השלמת פרופיל אוטומטית"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "תמיכה בפרופילי חברים הניתנים להתאמה."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "מפתח הנושאים יבנה מחדש."
msgid "Indexing status"
msgstr "מצב המיפתוח"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "מצערת מיפתוח"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "פריטים לאינדוקס בכל הפעלת cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "הגדרות בניית מיפתוח (אינדקס)"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em> שינוי ההגדרות שלמטה יגרום לבנייה "
"מחדש של אינדקס החיפוש של האתר. אינדקס "
"החיפוש אינו נבנה מחדש אלא מעודכן באופן "
"הדרגתי כדי להתאים להגדרות החדשות. "
"החיפוש ימשיך לעבוד אבל לא יתבצע מיפתוח "
"של תוכן חדש עד שיסתיים המעבר על כל "
"התוכן הקיים. </em></p><p><em> הגדרות ברירת "
"המחדל אמורות להתאים לרוב האתרים.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "אורך מילה מינימלי למיפתוח"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"מספר האותיות המינימלי שיש למילה במפתח. "
"ערך נמוך ייתן תוצאות טובות יותר, אך "
"מבנה הנתונים יהיה גדול יותר. כל שאילתא "
"חייבת להכיל לפכות מילה אחת באורך זה "
"לפחות."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "טיפול בשפות מזרח אסיאתיות"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"האם להפעיל מחלק לאסימונים "
"סיני/יפני/קוריאני פשוט על רצפים "
"חופפים. כבה אפשרות זו אם אתה מעוניין "
"להשתמש בקדם מעבד חיצוני. לא משפיע על "
"שפות אחרות."
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Top search phrases"
msgstr "חיפושים מובילים"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "צפיה בחיפושים הכי פופולרים."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "מאפשר חיפוש לפי מילות מפתח בכל האתר."
msgid "Total page generation time"
msgstr "זמן יצירת עמוד כולל"
msgid "%time ms"
msgstr "%time מילישניות"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "עמודים הכי מבוקשים ב%interval האחרון"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "חברים מובילים ב%interval אחרון"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "מפנים מובילים ב%interval אחרון."
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"רישום כל גישה לעמוד. נדרש עבור "
"סטטיסטיקות מפנים."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "הגדרות מונה צפיות בתוכן"
msgid "Count content views"
msgstr "ספור צפיות בתוכן"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "קדם מונה בכל פעם שנצפה תוכן באתר."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"כאן ניתן להגדיר את המידע הסטטיסטי "
"שדרופל שומר על האתר. המידע האמיתי נמצא "
"ב <a href=\"@statistics\">יומן הפעילות</a>."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"דף זה מציג את כל המפנים החיצוניים, או "
"ההפניות החיצוניות לאתר שלך."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"כאשר מחרימים מבקר באתר, מונעים מכתובת "
"ה-IP של המבקר גישה לאתר שלך. שלא כמו "
"חסימה של משתמש, החרמה של מבקר עובדת גם "
"עבור אורחים (משתמשים אנונימיים)."
msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"כל "
"הזמנים\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\"."
msgid "Today's:"
msgstr "היום:"
msgid "All time:"
msgstr "כל הזמנים:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "נצפה לאחרונה:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "צפה בעמודים שביקרו בהם לאחרונה."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "צפה בעמודים אשר צפו בהם בתדירות גבוהה."
msgid "Top visitors"
msgstr "חברים מובילים"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "צפה בחברים שצופים בעמודים רבים."
msgid "Top referrers"
msgstr "מפנים מובילים"
msgid "View top referrers."
msgstr "צפה במפנים החיצוניים לפי מספר ההפניות."
msgid "View access log."
msgstr "צפה ביומן פעילות."
msgid "Track page visits"
msgstr "מעקב עמודים שנצפו"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "רושם סטטיסטיקות גישה לאתר שלך."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "רושם ושומר אירועי מערכת ל-syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "תמונות חברים בפרסומים"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "תמונות חברים בתגובות"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "סמל קיצור דרך"
msgid "Logo image settings"
msgstr "הגדרות תמונת לוגו"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "אם מסומן, הלוגו הבא יוצג."
msgid "Use the default logo"
msgstr "השתמש בלוגו ברירת המחדל"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"סמן כאן אם ברצונך להשתמש בלוגו שמסופק "
"עם העיצוב."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"מיקום הקובץ שבו תרצה להשתמש כלוגו "
"במקום לוגו ברירת המחדל."
msgid "Upload logo image"
msgstr "טעינת תמונת לוגו"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "הגדרות סמל סימניה"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"סמל הכתובת (favicon) מוצג בשורת הכתובת "
"ובסימניות/מועדפים ברוב הדפדפנים."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "השתמש בסמל סימניה ברירת המחדל."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"סמן כאן אם ברצונך להשתמש בסמל הסימניה "
"שמסופק עם העיצוב."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"מיקום הקובץ שמכיל את סמל הסימניה בו "
"תרצה להשתמש."
msgid "Upload icon image"
msgstr "טעינת סמל סימניה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ סמל "
"הסימניה."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">חסר</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"הרכיבים הבאים יוסרו לחלוטין מהאתר וכן "
"<em>כל הנתונים מרכיבים אלה יימחקו</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "אישור הסרה"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את ההתקנה של "
"רכיבים אלו?"
msgid "No modules selected."
msgstr "לא נבחרו רכיבים."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "הרכיבים שנבחרו הוסרו."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "המטמונים נוקו."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "בחירת חבילת תוכנה לעיבוד תמונה"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "מספר פריטי חדשות לערוץ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "מספר הפריטים שיכללו בערוץ כברירת מחדל."
msgid "Feed content"
msgstr "תוכן הערוץ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"הגדרות כלליות עבור תצוגת ברירת המחדל "
"של פריטי תוכן בכל הזנה."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "ריצת cron הושלמה."
msgid "Cron run failed."
msgstr "ריצת cron נכשלה."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "אין רכיבים זמינים להסרה."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"עמוד זה מציג את כל משימות הניהול לכל "
"רכיב."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"אפשרויות אלו קובעות את הגדרות ברירת "
"המחדל לתצוגה עבור כל האתר, לכל "
"העיצובים. אם לא שינית את ברירת המחדל "
"עבור עיצוב מסוים, יתבצע שימוש בהגדרות "
"אלו."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"הבלוק <em>מ ונע באמצעות דרופל</em> מאפשר "
"להציג קישור לדף הבית של אתר הפרוייקט. "
"למרות שאין שום חובה להציג את הקישור "
"הזה, הצגת הבלוק היא הזדמנות שלכם להביע "
"תמיכה בדרופל."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"כאן תוכל למצוא סקירה קצרה של הפרמטרים "
"של האתר שלך ושל בעיות שהתגלו בהתקנה. "
"יתכן וכדאי שתעתיק ותשמור את המידע הזה "
"לבקשות תמיכה הנרשמות בפורומי התמיכה "
"ובשאילתות בנושאי פרויקטים של drupal.org."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "מונע באמצעות דרופל"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"מחיקת הקובץ הזמני \"%path\" נכשלה במהלך "
"ניקוי אשפה."
msgid "Compact mode"
msgstr "מצב קומפקטי"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"היכן דרופל אמור לשמור קבצים שהועלו, "
"וכיצד לגשת אליהם."
msgid "Image toolkit"
msgstr "ערכת כלים גרפים"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"במידה ומותקנת, בחרו באיזו ערכת כלים "
"לעיבוד תמונה ייעשה שימוש."
msgid "RSS publishing"
msgstr "פרסום רסס"
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "חיפוש תאריך ושעה"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "הפעלת או השבתת כתובות נקיות באתר."
msgid "Clean URL check"
msgstr "בדיקת כתובות URL נקיות"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "קבל דו\"ח על פעילות האתר ובעיות שזוהו."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (בלתי מוגבל)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"התקנת PHP שלך ישנה מדי. דרופל דורשת "
"גירסה %version ומעלה."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> מופעלת. דרופל צריכה "
"שהגדרת תצורה זו תהיה מושבתת. כאשר "
"<em>register_globals</em> מופעלת יתכן והאתר שלך לא "
"יהיה מאובטח. קיימות בחוברת ה-PHP הוראות "
"<a href=\"http://php.net/configuration.changes\">כיצד לשנות "
"הגדרות תצורה</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "מופעל('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "הגבלת זכרון PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"שקול הגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP "
"ל-%memory_minimum_limit כדי לסייע במניעת בעיות "
"בתהליך ההתקנה."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"בהתאם לתצורה שלך, דרופל יכולה לרוץ עם "
"מגבלת זיכרון PHP של %memory_limit  memory limit. אולם "
"מומלצת מגבלת זיכרון PHP של %memory_minimum_limit "
"ומעלה, במיוחד אם האתר שלך משתמש "
"במודולים מותאמים אישית או מודולים "
"נוספים שנתרמו."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"צרו קשר עם מנהל המערכת או ספק האחסון "
"לקבלת סיוע בהגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"ראה <a href=\"@url\">דרישות קדם לדרופל</a> "
"לקבלת מידע נוסף."
msgid "Not protected"
msgstr "לא מוגן"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"הקובץ %file אינו מוגן משינויי כתיבה, ולכן "
"זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את הרשאות "
"הכתיבה כך לא ניתן יהיה לכתוב את הקובץ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא בספר ההדרכה על <a "
"href=\"@cron-handbook\">הגדרת משימות cron</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron לא רץ לאחרונה."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "משימות תחזוקת cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "ניתן <a href=\"@cron\">להריץ את cron ידנית</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לספריה %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"צריך לקבוע את הספריה ב<a "
"href=\"@admin-file-system\">עמוד הגדרות קבצי "
"המערכת</a>, או להחליף את ההרשאות של "
"הספריה הנוכחית כדי שיהיה אפשר לכתובת "
"אליה."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>ציבורית</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>פרטית</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "עדכוני מסד נתונים"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"יש רכיבים שצריכים לעדכן את סכמת מסד "
"הנתונים. יש להריץ את <a href=\"@update\">תסריט "
"עדכון מסד הנתנים</a> לאלתר."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"קובץ ה-script update.php נגיש לכל אחד ללא בדיקת "
"אימות ומהווה סיכון אבטחה. עליך לשמות "
"את ערך $update_free_access בקובץ settings.php חזרה "
"ל-FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "גישה ל update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "מטפל בהגדרות כלליות באתר למנהלים."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "איפוס לאלפבתי"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"המונחים במילון מוצגים בסדר עולה לפי "
"המשקל שלהם."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ערך המשקל חייב להיות מספרי."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך להחזיר את המילון %title לסדר "
"אלפבתי?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"איפוס אוצר מילים יבטל כל סידור מותאם "
"אישית וימיין את הפריטים באופן אלפבתי."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "אפס את אצר מילים %name לסדר אלפבתי."
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "סמן תרגומים כלא מעודכנים"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"אם עשית שינוי משמעותי, דהיינו יש צורך "
"בעדכון כל התרגומים, ניתן לסמן את כל "
"התרגומים של פרסום זה כלא מעודכנים. דבר "
"זה לא ישנה שום תכונה אחרת של הפרסומים "
"הללו, כגון האם הם מפורסמים או לא."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "יש לעדכן תרגום זה"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו בחורה, יש לעדכן את "
"התרגום מפני שפרסום המקור השתנה. בטל את "
"הסימון כאשר התרגום חוזר להיות מעודכן."
msgid "Content translation"
msgstr "תרגום תוכן"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "מאפשר תרגום תוכן לשפות שונות."
msgid "Unknown release date"
msgstr "תאריך מהדורה לא ידוע"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "נבדק לאחרונה: לפני @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "נבדק לאחרונה: מעולם לא"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "כולל: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "מודולים מושבתים"
msgid "Disabled themes"
msgstr "עיצובים מושבתים"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"בחרו באיזה תדירות ברצונכם לבדוק באופן "
"אוטומטי האם קיימות גרסאות חדשות "
"למודולים וערכות עיצוב המותקנים באתר."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "סף הודעות דוא\"ל"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"ניתן לבחור לשלוח דוא\"ל רק את יש עדכון "
"אבטחה או כדי לקבל הודעה על גרסאות "
"חדשות. אם ישנם עדכונים זמינים לליבת "
"דרופל או למודולים ולעיצובים המותקנים, "
"האתר שלך תמיד ידפיס מסר על גבי דף <a "
"href=\"@status_report\">דו\"ח מצב</a>, וגם יציג מסר "
"שגיאה על דפי הניהול במידה ויש עדכון "
"אבטחה."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"כאן תוכלו למצוא מידע על עדכונים זמינים "
"עבור רכיבים המותקנים שלך וערכות נושא. "
"שים לב שכל רכיב או ערכת נושא הוא חלק "
"\"הפרוייקט\", אשר עשויה או לא עשויה "
"להיות אותו שם, וכן עשוי לכלול רכיבים "
"מרובים או ערכות נושא בתחום זה."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "סטטוס עדכון מודול ועיצוב"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"יש עדכוני אבטחה עבור אחד או יותר "
"מהרכיבים או ערכות העיצוב. כדי לשמור על "
"אבטחת השרת, רצוי לעדכן באופן מיידי!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לאחד או יותר "
"מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת "
"תפקוד נכון של האתר שלך, מומלץ לשדרג "
"בהקדם האפשרי."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"קבל דו\"ח מצב לגבי העדכונים הזמינים "
"למודולים ולעיצובים שהתקנת."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נחסם."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "הנחיות  לגבי טעינת תמונות"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ההודעה המוצגת בטופס טעינת התמונה "
"בנוסף להנחיות הרגילות. שימושי כדי "
"לעזור או להנחות את המשתמשים."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"שם התפקיד. לדוגמא: \"עורך\", \"כתב\", \"עורך "
"ראשי\", \"מנהל אתר\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "שונה שם התפקיד."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "התפקיד נמחק."
msgid "E-mail new password"
msgstr "שלח סיסמה חדשה בדואר האלקטרוני"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"סליחה, אך %name לא מוכר כשם משתמש או "
"ככתובת דואר אלקטרוני."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"הסיסמה שלך והנחיות נוספות נשלחו "
"לכתובת הדואר האלקטרוני שלך."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name נמחק."
msgid "You must enter a username."
msgstr "חובה להכניס שם משתמש."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "שם משתמש אינו יכול להתחיל בתו 'רווח'."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"כינוי לא יכול להסתיים ברווח. יש למחוק "
"את הרווחים המיותרים בסוף הכינוי."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"שם משתמש אינו יכול להכיל רצף של תווי "
"'רווח' ."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "שם המשתמש שבחרת מכיל תווים אסורים."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"שם המשתמש %name ארוך מידי: הגודל המרבי "
"הוא %max תווים."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני."
msgid "Who's online"
msgstr "מי מחובר"
msgid "User list length"
msgstr "אורך רשימת חברי האתר"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"נא להזין את הסיסמה הנלווית לשם המשתמש "
"שלך."
msgid "Signature settings"
msgstr "הגדרות חתימה"
msgid "Delete picture"
msgstr "מחק תמונה"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"סמנ\\י תיבה זו כדי למחוק את התמונה "
"הנוכחית שלך."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "הסרת חסימה מהמשתמשים שנבחרו"
msgid "Block the selected users"
msgstr "חסימת המשתמשים שנבחרו"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"עמוד זה מאפשר למנהלים לצרף משתמשים "
"לאתר. כתובות דוא\"ל ושמות משתמשים "
"חייבים להיות ייחודיים."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"הכנס תבנית פשוטה (ניתן להשתמש ב\"*\" כדי "
"לחפש מילה חלקית) לחיפוש משתמשים או "
"כתובות דוא\"ל. לדוגמא, אפשר לחפש \"יו\" "
"ודרופל יכול להחזיר \"יואל\", \"יורם\" "
"ו\"יובל\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "נמחק החשבון: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"קבע את הרשאות הגישה ע\"י בחירת הרשאות "
"לתפקידים."
msgid "Edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "מטפל ברישום החברים ובכניסה למערכת."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת הזו מופיעה כ tooltip לעיני "
"המשתמשים כאשר סמן העכבר  נמצא מעל "
"התמונה."
msgid "Progress indicator"
msgstr "מציין התקדמות"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "סרגל עם מד התקדמות"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "העלאת הקובץ נכשלה. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "כתובת URL לקובץ"
msgid "Starting upload..."
msgstr "מהחילה העלאה..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "מעלה... (@current of @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"מופעל  (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "התקדמות טעינה"
msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "פריט זה נמחק."
msgid "Interface"
msgstr "מִמְשָׁק"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "כל ההודעות"
msgid "(empty)"
msgstr "(ריק)"
msgid "Text format"
msgstr "מבנה טקסט"
msgid "No new posts"
msgstr "אין פרסומים חדשים"
msgid "Sticky topic"
msgstr "נושא נעוץ"
msgid "Sort descending"
msgstr "מיון בסדר יורד"
msgid "Sort ascending"
msgstr "מיון בסדר עולה"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ התרגום %filename מכיל תקלה: \"msgctxt\" "
"אינו צפוי בשורה %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "שם האתר"
msgid "Edit @type"
msgstr "ערוך @type"
msgid "Update and return"
msgstr "עדכון וחזרה"
msgid "In code"
msgstr "בקוד"
msgid "Add variant"
msgstr "הוספת וריאנט"
msgid "Create variant"
msgstr "יצירת וריאנט"
msgid "Import variant"
msgstr "ייבוא וריאנט"
msgid "Optional features"
msgstr "תכונות אפשריות"
msgid "Node being viewed"
msgstr "פריט תוכן נצפה"
msgid "Administrative title"
msgstr "כותרת בממשק הניהול"
msgid "Administrative description"
msgstr "תאור בממשק הניהול"
msgid "Import page"
msgstr "יבא דף"
msgid "Allow settings"
msgstr "לאפשר הגדרות"
msgid "Title override"
msgstr "דריסת כותרת"
msgid "Style settings"
msgstr "הגדרות סגנון"
msgid "Region settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "Format string"
msgstr "מחרוזת התבנית"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה להסיר את התבנית "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "תבנית תאריך %format הוסר."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title אינה חוקית."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "שגיאה בבקשת HTTP ביבוא %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ: %filename."
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי."
msgid "Add format"
msgstr "הוספת תבנית"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים להוסיף תבניות תאריך "
"נוספות."
msgid "Delete date format"
msgstr "מחיקת תבנית תאריך"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים למחוק תבנית תאריך "
"שתצורתה נקבעה."
msgid "Custom input format"
msgstr "תבנית קלט מותאמת אישית"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "הסתר חוק חזרה"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "ישנן שגיאות בערך של @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "ישנן שגיאות ב-@field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"תעוד מלא עבור מודולי תאריכים ו-API "
"לתאריכים נמצא ב-<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "הגדרת תבניות תאריך לכל אזור"
msgid "Current exceptions"
msgstr "יוצאים מן הכלל נוכחיים"
msgid "Date wizard"
msgstr "אשף תאריך"
msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _). אם סוג "
"התוכן לא קיים, הוא יווצר."
msgid "Content type label"
msgstr "תווית סוג התוכן"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"שם ממשק המשתמש עבור סוג תוכן זה. נחוץ "
"רק ביצירת סוג תוכן חדש."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "סוג תוכן תאריך המקושר ללוח שנה של היבט."
msgid "Content type description"
msgstr "תאור סוג התוכן"
msgid "Date field name"
msgstr "שם שדה התאריך"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _) אסור "
"שיהיה שם של שדה קיים."
msgid "Date field label"
msgstr "תגית שדה תאריך"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "תווית ממשק המשתמש עבור שדה זה."
msgid "Date widget type"
msgstr "רכיב גרפי מסוג תאריך"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "הצג אפשרויות תאריך חוזר"
msgid "Date field type"
msgstr "סוג שדה תאריך"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"הסוג נמומלץ הינו Datetime, למעט תאריכים "
"הסטוריים או תאריכים בעלי גרעיניות של "
"חודש ושנה בלבד. תאריכים ישנים יותר או "
"תאריכים לא שלמים צריכים להשתמש בסוג "
"נתונים Date (תאריך מסוג ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן של תאריכים"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"ניהול אזורי זמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות שאינה כוללת רכיבי זמן."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "צור לוח שנה לשדה תאריך זה"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"שם סוג תוכן זה כבר קיים, מוסיף את השדה "
"החדש לסוג התוכן הקיים."
msgid "This field name already exists."
msgstr "שם שדה זה כבר קיים."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"ניהול אזורי סמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות 'ללא זמן'."
msgid "Date Tools"
msgstr "כלי תאריך"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"כלים לייבוא ויצירה אוטומטית של "
"תאריכים ולוחות שנה."
msgid "Date browser"
msgstr "דפדפן תאריכים"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"ניווט קדימה/אחורה בתאריכים להצמדה "
"לתצוגות אחרות. דורש ארגומנט תאריך."
msgid "Date browser style"
msgstr "סגנון דפדפן התאריכים"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "יוצר ניווט הקודם/הבא."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "תאריך (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "סנן כל שדה תאריך !base_table של היבט."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"בחר את סוג ערך התאריך שישמש בברירות "
"מחדל, סיכומים וניווט. לדוגמה, גרעיניות "
"של חודש תגדיר את ברירת המחדל להיותצ "
"החודש הנוכחי, תסכם לפי חודש בסיכומי "
"היבטים ותקשר לחודש הקודם והבא בניווטי "
"תאריכים."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"עליך לבחור לפחות שדה תאריך אחד "
"לארגומנט זה."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "נווט לשנה קודמות"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "נווט לשנה הבאה"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "נווט לחודש הקודם"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "נווט לחודש הבא"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "נווט לשבוע קודם"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "נווט לשבוע הבא"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "נווט ליום הקודם"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "נווט ליום הבא"
msgid "View full page month"
msgstr "צפה בחודש דף מלא"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "סיווג טקסונומי"
msgid "Slate"
msgstr "צפחה"
msgid "manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- בחירת סוג שדה -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- בחר ווידג'ט -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "סוג נתונים לאחסון."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "רכיב טופס לעריכת הנתונים."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- בחירת שדה קיים -"
msgid "Field to share"
msgstr "שדה לשיתוף"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוספת שדה חדש: יש לספק תווית."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לספק שם שדה."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור סוג שדה."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך להוסיף תווית."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור שדה."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"מספר ערכים מירבי שמשתמש יכול להזין "
"בשדה זה."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"בחירת 'ללא הגבלה' תספק לחצן 'הוספת עוד' "
"כך שהמשתמשים יוכלו להוסיף כמה ערכים "
"שירצו."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(הפריט הראשון הוא 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(להתחיל מהערכים האחרונים)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "יש להזין רק מספרים בשדה %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Number of pages"
msgstr "מספר דפים"
msgid "Rotate"
msgstr "סיבוב"
msgid "Relative date"
msgstr "תאריך יחסי"
msgid "Page top"
msgstr "ראש הדף"
msgid "Page bottom"
msgstr "תחתית הדף"
msgid "Show links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "שלום <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "הצג קיצורי דרך"
msgid "width @width"
msgstr "רוחב @width"
msgid "height @height"
msgstr "גובה @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "מותרת הגדלה"
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
msgid "Sidebar first"
msgstr "עמודת צד ראשונה"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "מסד הנתונים מקודד ב-UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"דרופל לא יכלה לזהות האם קידוד מסד "
"הנתונים נקבע כ-UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL אתחל את עצמו."
msgid "Structure"
msgstr "מבנה"
msgid "Default values"
msgstr "ערכי ברירת מחדל"
msgid "features"
msgstr "תכונות"
msgid "Create feature"
msgstr "יצירת פיצ'ר"
msgid "Create a new feature."
msgstr "יצירת פיצ'ר חדש."
msgid "All (@count)"
msgstr "הכל (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "נכשל (@count)"
msgid "hash"
msgstr "גיבוב"
msgid "Comment permalink"
msgstr "קישור קבוע של תגובה"
msgid "Search block"
msgstr "בלוק חיפוש"
msgid "Edit style"
msgstr "עריכת סגנון"
msgid "Delete style"
msgstr "מחיקת סגנון"
msgid "All polls"
msgstr "כל הסקרים"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument כותרת"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument קלט"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "להחשיב את המספר 0 כריק"
msgid "Hide if empty"
msgstr "להסתיר כאשר ריק"
msgid "Starting value"
msgstr "ערך התחלתי"
msgid "Does not start with"
msgstr "לא מתחיל עם"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "נשמר ההיבט %name."
msgid "Jump menu"
msgstr "תפריט הקפצה"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Monthly archive"
msgstr "חודש ארכיון"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "נכתב ע\"י !username בתאריך !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "ניהול פורומים"
msgid "longer than"
msgstr "ארוך מ"
msgid "SQL Query"
msgstr "שאילתת SQL"
msgid "revision user"
msgstr "המשתמש שכתב את הגירסה"
msgid "Exposed form"
msgstr "טופס חשוף"
msgid "Cancel account"
msgstr "ביטול חשבון"
msgid "Secondary menu"
msgstr "תפריט משני"
msgid "Recreate"
msgstr "יצירה מחדש"
msgid "Manage features."
msgstr "ניהול פיצ'רים."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "זיהוי והשבתת התניות יתומות של הפיצ'ר."
msgid "Administrator role"
msgstr "תפקיד מנהל"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ירושת דפדוף"
msgid "Render pager"
msgstr "לרנדר דפדוף"
msgid "No revision"
msgstr "אין גירסה"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number תגובות בכל דף"
msgid "Requires a title"
msgstr "דרושה כותרת"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Private files"
msgstr "קבצים פרטיים"
msgid "Not restricted"
msgstr "לא מוגבל"
msgid "Other blocks"
msgstr "תיבות אחרות"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "השם שנכתב ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "התוכן המעוצב של התגובה עצמה."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "כתובת ה-URL של התגובה."
msgid "Edit URL"
msgstr "עריכת כתובת URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "התוכן עבורו התגובה נכתבה."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "יוצר התגובה, אם היה מחובר בזמן כתיבתה."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "מספר התגובות שנכתבו עבור התוכן."
msgid "New comment count"
msgstr "ספירת התגובות החדשות"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"מספר התגובות שנכתבו לתוכן מאז הפעם "
"האחרונה שהקורא הציג אותו."
msgid "Date changed"
msgstr "התאריך השתנה"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "סלוגן האתר"
msgid "Login page"
msgstr "דף כניסה"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש."
msgid "Main page content"
msgstr "תוכן"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "אין לך הרשאה לגשת לדף זה"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "אישור שינוי מערכת קבצים"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "נראה כי הגעת לדף זה בטעות."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שמפתח לא תקין היה "
"בשימוש."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שהאתר ב\"מצב "
"תחזוקה\"."
msgid "Default country"
msgstr "מדינת ברירת המחדל"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"בדוק את הודעות השגיאה ו<a href=\"!url\">המשך "
"בהתקנה</a>."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"מצטערים, אתה מוכרח לבחור שפה בכדי "
"להמשיך בהתקנה."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "מצטערים, טעינת הפרופיל שבחרת נכשלה."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "ברכותינו, התקנת את @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"קרא את ההודעות לעיל לפני שאתה מבקר <a "
"href=\"@url\">באתר החדש שלך</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">בקר באתר החדש שלך</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "קובץ ההגדרות אינו קיים."
msgid "The %file file exists."
msgstr "הקובץ %file קיים."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "קובץ ההגדרות אינו ניתן לכתיבה."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "חשבון טיפול באתר"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "בחירת  מדינת ברירת המחדל עבור האתר."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "קבל התראות דואר אלקטרוני"
msgid "No pending updates."
msgstr "אין עדכונים בהמתנה."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "עדכון אחד בהמתנה"
msgstr[1] "@count עדכונים בהמתנה"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"קרתה תקלה בעת הטיפול בבקשתך: השרת קיבל "
"קלט לא תקין."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "מידע לא תקין מסוג POST בטופס."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"אין אפשרות להמשיך, אין שיטות זמינות "
"להעברת קבצים"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"אזהרה: אינך משתמש בקישור מוצפן, כך "
"שסיסמתך תישלח כטקסט פשוט. <a "
"href=\"@https-link\">למד עוד</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "בכדי להמשיך, מלא את מידע החיבור לשרתך"
msgid "Connection method"
msgstr "שיטת החיבור"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "הכנס הגדרות חיבור"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend הגדרות חיבור"
msgid "Change connection type"
msgstr "שנה סוג חיבור"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"תקלה, פרוטוקול חיבור זה (%backend) אינו "
"קיים."
msgid "No active batch."
msgstr "אין אצווה פעילה."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "האתר בתחזוקה"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"שליחת הקובץ נכשלה, משום שהיעד %destination "
"אינו תקין."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"שליחת הקובץ %source נכשלה, משום שקובץ בשם "
"זה כבר קיים ביעד %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"שם הקובץ חורג ממגבלת 240 התווים. אנא שנה "
"את שמו ונסה בשנית."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "לא ניתן לקבוע הרשאות קובץ עבור %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "הושלמו @current מתוך @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"הרצת כל המשימות מול שרת מסד הנתונים "
"נכשלה. המשימה %task לא נמצאה."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "שינוי %settings נכשל. וודא הרשאות לקובץ."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "פתיחת %settings נכשלה. וודא הרשאות לקובץ."
msgid "Required modules"
msgstr "מודולים נדרשים"
msgid "Required modules not found."
msgstr "לא נמצאו המודולים הנדרשים."
msgid "system"
msgstr "מערכת"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "הוסרה ההתקנה של המודול %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "סן ברתלמי"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "סן מרטן (החלק הצרפתי)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"השתמש בשפת ברירת המחדל של האתר "
"(@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "אין מחרוזות זמינות."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "ישנן @count מחרוזות HTML אסורות ב-%file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "קובץ תרגום ה-JavaScript %file.js אבד."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "המחלקה %class אינה מממשת את הממשק %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(לשונית פעילה)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "עובד במצב תחזוקה. <a href=\"@url\">התחבר.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "האתר נמצא כעת ב\"מצב תחזוקה\"."
msgid "%module module enabled."
msgstr "המודול %module הופעל."
msgid "%module module disabled."
msgstr "המודול %module כובה."
msgid "Status message"
msgstr "הודעת סטטוס"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "לא מסוגל לקבוע מהו סוג תיקיית המקור."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "לא מסוגל לקבוע מהו סוג הפרוייקט."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "העברת קובץ נכשלה, סיבה: !reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "תקלת AJAX HTTP קרתה."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "קוד תוצאת HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "בקשת AJAX HTTP הופסקה בטרם עת."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "מידע לניפוי שגיאות מוצג להלן."
msgid "Path: !uri"
msgstr "נתיב: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "טקסט סטטוס: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "טקסט תגובה: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "מצב מוכנות: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"אין רשימות הזנה זמינות. <a href=\"@link\">הוסף "
"רשימת הזנה</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"אין קטגוריות זמינות. <a href=\"@link\">הוסף "
"קטגוריה</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "פריטים חדשים בתיבה"
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"אתה <em>חייב</em> להעלות קובץ או להכניס "
"כתובת URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "כתובת ה-URL אינה תקינה."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "לא נוספה רשימת הזנה חדשה."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "הכתובת %url אינה תקינה."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "רשימת הזנה בשם %title כבר קיימת."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "רשימת הזנה עם הכתובת %url כבר קיימת."
msgid "Default parser"
msgstr "מפענח ברירת המחדל"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "מפענח הזנות RSS, Atom ו-RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "מעבד ברירת המחדל"
msgid "Default processor settings"
msgstr "הגדרות מעבד ברירת המחדל"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "מספר הפריטים המוצגים בדפי הרשומות"
msgid "Select categories using"
msgstr "בחר קטגוריות על-ידי"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "אורך התיאור המקוצר"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"המספר המקסימלי של התווים בשימוש בגרסה "
"הקצרה של התוכן."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"המודול צובר היא רשת הפצת המודעות באתר "
"ועל הקורא הידיעה תוכן אוספת ומציגה "
"טריים ב-RSS, RDF, ו-Atom מבוסס הזנות לרשות "
"ברחבי האינטרנט. אלפי אתרים (בעיקר אתרי "
"חדשות ובלוגים) מפרסמים את הכותרות שלהם "
"העדכניות ביותר בהזנות, באמצעות מספר "
"פורמטים מבוססי XML סטנדרטי. לקבלת מידע "
"נוסף, עיין ערך מדריך מקוון עבור <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "צפייה בהזנות"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"הזנות מכילות תוכן שפורסם, וכן עשויה "
"להיות מקובצים לקטגוריות, בדרך כלל לפי "
"נושא. משתמשים צופים בהזנות  מתוכן <a "
"href=\"@aggregator\">צופה הזנות ראשי</a>, או ב <a "
"href=\"@aggregator-sources\">המקור שלהם</a> (בדרך כלל "
"דרך קורא עדכון RSS). תוכן העדכני ביותר "
"בעדכון או קטגוריה ניתן להציג כתיבה דרך "
"<a href=\"@admin-block\">תיבות ניהול page</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "הוספה, עריכה ומחיקה של ההזנות"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"מנהלי מערכת יכולים להוסיף, לערוך "
"ולמחוק ההזנות, ולבחור באיזו תדירות "
"לבדוק כל הזנת עבור פריטים שעודכנו "
"לאחרונה ב <a href=\"@feededit\"> דף ניהול צובר</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "שילוב עם OPML"
msgid "Configuring cron"
msgstr "הגדרת cron"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"הזינו כותרת לתיבה (שתוצג במקום הכותרת "
"הקיימת). הזינו <em>!placeholder</em> כדי לא להציג "
"כותרת כלל, או השאירו ריק כדי להציג את "
"כותרת ברירת המחדל של התיבה."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"קבעו באיזה ערכות עיצוב ובאילו איזורים "
"תוצג תיבה זו."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "בכל העמודים, חוץ מאלו שמופיעים ברשימה"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "רק בעמודים שברשימה להלן"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"ציינו עמודים תוך שימוש בנתיבים שלהם. "
"הכניסו נתיב אחד בכל שורה. התו '*' הוא תו "
"חופשי (wildcard). דוגמא לנתיבים הם למשל %blog  "
"לעמוד הבלוג ו %blog-wildcard עבור בלוג אישי "
"כלשהו. %front  הוא עבור הדף הראשי."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"בעמודים שעבורם קוד הPHP מחזיר <code>TRUE</code> "
"(רק למתקדמים)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "עמודים או קוד PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"אם סומנה האפשרות ה PHP, יש להכניס קוד בין "
"%php. שימו לב שהרצת שקוד PHP שגוי יכולה "
"\"לשבור\" את האתר."
msgid "Customizable per user"
msgstr "ניתן להתאמה אישית לכל משתמש"
msgid "Not customizable"
msgstr "אינו ניתן להתאמה אישית"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "ניתן להתאמה אישית, מוצג כברירת מחדל."
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "ניתן להתאמה אישית, מוסתר כברירת מחדל."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"המודול תיבה מאפשר לך ליצור תיבות של "
"תוכן, אשר ניתנים לאזור, או באזור, של דף "
"אחד או יותר של אתר אינטרנט. הערכת נושא "
"Seven מנהל, למשל, מיישם את האזורים \"תוכן\", "
"\"עזרה\", \"לוח המחוונים הראשי\", ואת \"לוח "
"המחוונים הצדדי\", ותיבה עשויה להופיע "
"בכל אחד ממקומות אלה. The <a href=\"@blocks\">דף "
"ניהול תיבות</a> מספקת ממשק גרור ושחרר "
"עבור הקצאת לחסום לאזור, ועל השליטה סדר "
"תיבות בתוך אזורים. לקבלת מידע נוסף, "
"עיין באינטרנטhandbook entry for <a "
"href=\"@block\">רכיב תיבות</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "מיקום תוכן"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"כאשר עובדים עם תיבות, יש לזכור ש<em>לא</em> "
"כל ערכות העיצוב מכילות את אותם "
"איזורים, ואם כן, ייתכן שהאזורים יוצגו "
"באופן שונה. תיבות מוצבות בדף על בסיס כל "
"ערכת עיצוב בנפרד. משתמשים עם הרשאת "
"<em>ניהול תיבות</em> יכולים להשבית תיבות. "
"תיבות מושבתות מופיעות בדף <a "
"href=\"@blocks\">ניהול תיבות</a>, אבל אינן "
"מוצגות באף אזור."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "שליטה בניראות"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"ניתן להגדיר תיבות כך שיוצגו רק בדפים "
"מסויימים, , רק עבור משתמשים מתפקידים "
"מסויימים, או רק בדפים של <a "
"href=\"@content-type\">סוגי תוכן</a> מסויימים. "
"מנהלי האתר יכולים להרשות לתיבות "
"מסויימות להיות מופעלות או מושבתות ע\"י "
"המשתמשים בשעת העריכה של דף <a "
"href=\"@user\">החשבון שלי</a>. כמה תיבות "
"דינמיות, כמו אלה שנוצרו על ידי מודולים, "
"יוצגו רק בדפים מסוימים."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "יצירת בלוקים מותאמים"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"עמוד זה מספק ממשק גרור-ושחרר לשיוך "
"תיבה לאיזור ולקביעת סדר ההופעה של "
"התיבות בכל איזור. מכיוון שלא כל ערכות "
"העיצוב תומכות באותם איזורים, או מציגות "
"אותם באותו אופן, יש לקבוע את מיקום "
"התיבות עבור כל ערכת עיצוב בנפרד. זכרו "
"ששינויים שביצעתם לא יישמרו באם לא "
"תלחצו על הלחצן <em>שמירת "
"תיבות</em>שבתחתית העמוד. לחצו על הקישור "
"<em>הגדרות</em> שלצד כל אחת מהתיבות כדי "
"לקבוע לה כותרת ספציפית ובאיזה עמודים "
"היא תוצג."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "המחשת איזורי הבלוקים (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "ניהול בלוקים"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"תיאור קצר של התיבה. יוצג ב<a "
"href=\"@overview\">עמוד ניהול התיבות</a>."
msgid "Cache blocks"
msgstr "הטמנת תיבות (שמירה במטמון) ."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"מאפשר שליטה באבני הבניין הויזואליות "
"של הדף. בלוקים, הידועים גם כתיבות הם "
"יחידות של תוכן שניתן להציב באיזורים של "
"הדף."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "מוגבל לדפים מסויימים"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "לא ניתן למקם את הבלוק באיזור זה"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"השתמש עבור בלוגים מרובה משתמשים. כל "
"משתמש מקבל בלוג אישי."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "צור רשומה חדשה בבלוג"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "מאפשר בלוגים מרובי משתמשים."
msgid "No books available."
msgstr "אין ספרים זמינים."
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"רכיב הספר משמש ליצירת תוכן מובנה, "
"מרובה עמודים, כגון משאב המדריכים באתר, "
"מדריכים, ואתרי Wiki. זה מאפשר לך ליצור "
"תוכן בעל פרקים, סעיפים, סעיפים קטנים, "
"או כל מבנה דומה שכבתית. לקבלת מידע "
"נוסף, עיין ערך מדריך מקוון עבור <a "
"href=\"@book\">רכיב ספר</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"באפשרותך להקצות הרשאות נפרדות <em> "
"יצירת </ em>, עריכת <em> </ em>, וכן <em> מחיקה </ "
"em> תוכן הספר, כמו גם <em> הוספת תוכן ספרים "
"</ em> , וכן <em> יצירת ספרים חדשים </ em>. "
"משתמשים עם הספר <em> ניהול מתאר </ em> "
"בהרשאה יכולים להוסיף <em> כל </ em> סוג של "
"תוכן הספר על ידי בחירה מתאר הספר "
"המתאים בעת עריכת תוכן. הם יכולה גם "
"להציג רשימה של כל הספרים, וכן לערוך "
"ולסדר מחדש כותרות הסעיפים ב <a "
"href=\"@admin-book\">דף ניהול ספר</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"דפי הספר יש ברירת מחדל מסוים בספר, "
"בתיבת הניווט . הגוף תיבת הניווט מכיל "
"קישורים המובילים אל דפים קודמים "
"והבאים בספר, וכן לרמה שמעל הדף הנוכחי "
"במבנה של הספר. תיבה זאת יכולה להיות "
"מופעלת ב <a href='@admin-block'>דף ניהול תיבות</a>. "
"עבור דפי הספר כדי שיופיעו בניווט הספר, "
"הם צריכים להתווסף לרמות ספר."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"ספרים ניתן ליצור בשיתוף פעולה, מאחר "
"שהם מאפשרים למשתמשים עם הרשאות "
"מתאימות כדי להוסיף עמודים לתוך הספרים "
"הקיימים, ולהוסיף אותם דפים לטבלה "
"מותאמת אישית של תפריט תוכן."
msgid "Printing books"
msgstr "הדפסת ספרים"
msgid "Create new books"
msgstr "יצירת ספרים חדשים"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "הצגת ספרים שהותאמו להדפסה"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"ל<em>ספרים</em> יש ניווט היררכי מובנה. הם "
"מתאימים לשמש בכתיבת מדריכים וחומרי "
"עזר אחרים. בהם יש חשיבות להיררכיה בין "
"הדפים ולניווט מובנה."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"מאפשר ליצור ולארגן תכנים קשורים "
"במיתאר היררכי, עם תוכן עניינים."
msgid "Changing colors"
msgstr "שינוי צבעים"
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "נמחקו @count תגובות."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "נמחקה התגובה @cid והתגובות אליה."
msgid "Comment approved."
msgstr "תגובה אושרה."
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"הגדרות ברירת מחדל והגדרות מותאמות "
"אישית"
msgid "Full comment"
msgstr "תגובה מלאה"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "תגובות שלא אושרו (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "ניהול תגובות והגדרות של תגובות"
msgid "Edit own comments"
msgstr "עריכת התגובות של המשתמש עצמו"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "מספר תגובות אחרונות"
msgid "Threading"
msgstr "שרשורים"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "הצגת תשובות לתגובות ברשימה משורשרת."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "הגדרות ברירת המחדל לתגובה חדשה"
msgid "Allow comment title"
msgstr "להרשות כותרת לתגובה"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "הצגת טופס תשובה באותו הדף של התגובות"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאת \"כתיבת תגובה\" יכולים "
"להגיב."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"משתמשים אינם יכולים להגיב, אך תגובות "
"קיימות יוצגו."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "תגובות מוסתרות מתצוגה."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "משתמשים אינם יכולים להגיב."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"תגובתך נמצאת בתור לבדיקת מנהלי האתר "
"ותפורסם לאחר אישור."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "תגובתך נכתבה."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">התחבר</a> או <a "
"href=\"@register\">הירשם</a> בכדי להגיב"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">התחבר</a> בכדי להגיב"
msgid "Flat list"
msgstr "רשימה שטוחה"
msgid "Save comment"
msgstr "שמירת תגובה"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "תגובה נשמרה: %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"רשימה ועריכה תגובות באתר תור לאישור "
"תגובה."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "תגובות שלא אושרו"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "הקטגוריה %category נשמרה."
msgid "Contact @username"
msgstr "יצירת קשר עם @username"
msgid "User contact forms"
msgstr "טופסי קשר של חברי האתר"
msgid "Customization"
msgstr "התאמה"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים אחרים כדי ליצור עמך קשר "
"באמצעות טופס <a href=\"@url\">קשר אישי</a> אשר "
"שומר את כתובת הדואר האלקטרוני שלך "
"מוסתר. שים לב כמה משתמשים בעלי זכויות "
"יתר כגון מנהלי האתר הם עדיין מסוגלים "
"ליצור איתך קשר גם אם תבחר לבטל תכונה "
"זו."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "מציג קישורים תלויי הקשר"
msgid "Use contextual links"
msgstr "שימוש בקישורים תלויי הקשר"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"שימוש בקישורים תלויי הקשר  כדי לבצע "
"פעולות הקשורות לאלמנטים בדף."
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"מצמיד לאלמנטים בדף קישורים תלויי הקשר "
"לביצוע פעולות ניהול ועריכה."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "מעקב אחר פעילות המשתמש"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "מעקב אחרי פעילות תוכן"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "הצגת לוח בקרה לניהול"
msgid "DRAG HERE"
msgstr "גרור לכאן"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "התאמת לוח הבקרה"
msgid "Clear log messages"
msgstr "נקה הודעות יומן"
msgid "Database log cleared."
msgstr "יומן מסד הנתונים נקי."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "ניטור האתר שלך"
msgid "Enabling field types"
msgstr "איפשור סוגי שדה"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "ברירת מחדל של אחסון SQL"
msgid "List (text)"
msgstr "רשימה (טקסט)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות בתויות: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"הערך של שדה זה נקבע ע\"י הפונקציה  %function "
"ואינו ניתן לשינוי."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"מגדיר שדות מסוג רשימה. השתמשו ב Options "
"ליצירת רשימות בחירה."
msgid "Long text"
msgstr "טקסט ארוך"
msgid "Long text and summary"
msgstr "טקסט ארוך ותקציר"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"טקסט מסונן (המשתמש יכול לבחור את מבנה "
"הטקסט)"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "מסוכם או קצוץ"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "איזור טקסט עם תקציר"
msgid "Hide summary"
msgstr "הסתרת תקציר"
msgid "Edit summary"
msgstr "עריכת תקציר"
msgid "Edit field settings."
msgstr "עריכת הגדרות שדה."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "עריכת הגדרות מופע (של שדה)."
msgid "Delete instance."
msgstr "מחיקת מופע (של שדה)"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"הגדרות אלה יחולו על שדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע. ההגדרות הללו "
"משפיעות על הדרך בה הנתונים מאוחסנים "
"בבסיס הנתונים ולא ניתנות לשינוי לאחר "
"שהוזנו נתונים לשדה זה."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "אין הגדרות שדה עבור %field."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "עודכנו הגדרות עבור השדה %label"
msgid "Change widget"
msgstr "שינוי ווידג'ט"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"תצורת השדה שתוצג למשתמש כאשר הוא מזין "
"תוכן לשדה זה בסוג התוכן %type"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "השתנה רכיב גרפי עבור השדה %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"הייתה בעיה לשנות את הרכיב הגרפי עבור "
"השדה %label."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "השדה %field נמחק מסוג התוכן %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"הגדרות אלו יחולו על השדה %field  כאשר הוא "
"חלק מסוג התוכן  %type"
msgid "Required field"
msgstr "שדה נדרש"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"הגדרות אלה מוחלות על שדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע. מכיוון שכבר הוזנו "
"נתונים לשדה, חלק מההגדרות אינן ניתנות "
"עוד לשינוי."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"הגדרות אלה יחולו על השדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע."
msgid "%field field settings"
msgstr "הגדרות שדה %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"ערך ברירת המחדל של השדה, ביצירת תוכן "
"חדש."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "נשמרו הגדרות %label ."
msgid "Save and add fields"
msgstr "שמירה והוספת שדות"
msgid "Field list"
msgstr "רשימת שדות"
msgid "Manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "הפעלת <em>תצוגה</em> לשדה"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"הגדרה זו מאפשרת למשתמש לקבוע האם הקובץ "
"יוצג כאשר צופים בתוכן."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "קבצים יוצגו כברירת מחדל"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"להגדרה זו יש משמעות רק במידה והופעלה "
"אפשרות תצוגה."
msgid "Upload destination"
msgstr "יעד לטעינה"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"בחרו היכן, בסופו של דבר, יישמרו הקבצים. "
"אחסון קבצים פרטיים כרוך בתקורה  גבוהה "
"בהרבה משל קבצים ציבוריים אבל מאפשר "
"להגביל את הגישה לקבצים שהועלו באמצעות "
"שדה זה."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"אפשרות ליצירת תת-תיקייה בתוך תיקיית "
"הקבצים, לאחסון הקבצים שיועלו דרך שדה "
"זה."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"יש להזין ערך כגון \"512\" (בייט), \"80KB\" "
"(קילובייט), או \"50MB\" (מגהבייט) על מנת "
"להגביל את גודל הקובץ. אם תשאירו ריק, "
"הגבלת הגודל תקבע ע\"י הגדרות ה-php על "
"השרת (הגבלה נוכחית: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "אפשר <em>תיאור</em> לקובץ"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"שדה תיאור מאפשר למשתמש להזין תיאור על "
"הקובץ."
msgid "Generic file"
msgstr "קובץ גנרי"
msgid "Table of files"
msgstr "טבלת קבצים"
msgid "Add a new file"
msgstr "הוספת קובץ"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "גודל קובץ מירבי: !size"
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "סיומות קובץ מותרות: !extensions"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"תמונות חייבים להיות בין !min לבין !max "
"פיקסלים."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "גודל תמונה מירבי: !max פיקסלים"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "כל התפקידים יכולים להשתמש במבנה זה"
msgid "Add text format"
msgstr "הוספת מבנה טקסט."
msgid "Text formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"אזהרה: בהתאם להגדרות פורמט הטקסט, "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "שימוש במבנה הטקסט !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "מידע נוסף אודות מבני קלט"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "הגבלת תגי HTML מותרים"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "המרת כתובות URL לקישורים"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "הצגת עזרה עבור HTML בטיפים של פילטר ארוך"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "מסנן תכנים כהכנה להצגתם באתר."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "ע\"י !author לפני @time"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "תחילת דיון"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"פורומים מכילים את ההודעות שנשלחו בהם. "
"השתמשו במיכלים כדי לקבץ פורומים "
"קשורים."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"השתמשו במיכלים כדי לקבץ פורומים "
"קשורים."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "יצירת @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">התחבר</a> כדי לפרסם תוכן חדש "
"בפורום."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "מאפשר פורומים."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"עקוב אחר הפעולות הבאות כדי להגדיר את "
"האתר ולהתחיל להשתמש בו:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>התחל לפרסם תוכן.</strong> סוף סוף, אפשר "
"לגשת ל<a href=\"@content\">הוספת תוכן חדש</a> "
"לאתר שלך."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"למידע נוסף, ראה נושאים ספציפיים "
"המפורטים בסעיף הבא או ב<a "
"href=\"@handbook\">מדריכים המקוונים ב Drupal.org </a>. "
"אפשר גם לכתוב ב<a href=\"@forum\">פורומים של "
"דרופל</a> או לבחון <a href=\"@support\">אפשרויות "
"תמיכה נוספות</a> ."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "מספק רפרנס לעזרה"
msgid "Edit %name style"
msgstr "עריכת הסגנון %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"סגנון תמונה זה מסופק כרגע ע\"י אחד "
"הרכיבים. לחצו על הכפתור \"דריסת ברירת "
"מחדל\" כדי לשנות הגדרות עבורו."
msgid "Image style name"
msgstr "שם סגנון התמונה"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"סגנון תמונה זה מסופק ע\"י הרכיב %module ואי "
"אפשר לשנות את שמו."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"השם מהווה חלק מכתובת  הURL של התמונות "
"שיווצרו. אפשר להשתמש רק באותיות "
"לועזיות קטנות, ספרות, מקפים (-) ומקף "
"תחתון (_)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "בחירת אפקט חדש"
msgid "Override defaults"
msgstr "דריסת ברירת המחדל"
msgid "Update style"
msgstr "עדכון סיגנון"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "בחירת אפקט להוספה."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "אפקט התמונה יושם בהצלחה."
msgid "Style name"
msgstr "שם הסגנון"
msgid "Create new style"
msgstr "יצירת סיגנון חדש"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "הסגנון %name נמחק"
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "להחזיר את הסגנון %style?"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "עריכת האפקט %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "הוספת האפקט %label"
msgid "Update effect"
msgstr "עידכון אפקט"
msgid "Add effect"
msgstr "הוספת אפקט"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את האפקט @effect "
"מהסגנון %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "נמחק אפקט התמונה %name"
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name חייב להיות מספר שלם."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"לא ניתן להשאיר את הגובה והרוחב ריקים "
"בו זמנית."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "חלק התמונה שיישאר במהלך החיתוך."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"לא הוגדרו עדיין אפקטים עבור סיגנון זה. "
"הוסיפו אפקט ע\"י בחירה באחת האפשרויות."
msgid "view actual size"
msgstr "צפיה בגודל האמיתי"
msgid "Scale and crop"
msgstr "התאמת גודל וחיתוך"
msgid "Desaturate"
msgstr "הפחתת רוויה"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"במידה ולא הועלתה תמונה לשדה, תופיע "
"תמונת ברירת המחדל."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"הגבלת הרזולוציה של התמונה הנטענת "
"בערכים של גובהXרוחב (למשל 640x480). השאירו "
"ריק ללא הגבלה. במידה והועלתה תמונה "
"גדולה, היא תוקטן למידות שהוגדרו. הקטנת "
"התמונה בזמן הטעינה תגרום לאיבוד <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\"> "
"נתוני EXIF</a> של התמונה."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "רזולוציה מינימלית לתמונה"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"הגדרת מינימום רזולוציה של התמונה "
"הנטענת בערכים של גובהXרוחב (למשל 640x480). "
"השאירו ריק ללא הגבלה. במידה והועלתה "
"תמונה קטנה מהערכים המותרים היא תדחה."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "אפשר טקסט אלטרנטיבי (<em>Alt</em>)"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"טקסט אלטרנטיבי משמש את מנועי החיפוש, "
"תוכנות קריאת מסך, ויוצג במקרה שהתמונה "
"לא נטענת."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "אפשר כותרת (<em>Title</em>)"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת תופיע בבועית במעבר עכבר על "
"התמונה."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"ערכי הגובה והרוחב חייבים להיות "
"מספריים."
msgid "Preview image style"
msgstr "סגנון תצוגה מקדימה של תמונה"
msgid "no preview"
msgstr "אין תצוגה מקדימה"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"תצוגה מקדימה של תמונה תופיע בזמן עריכת "
"התוכן."
msgid "Manipulating images"
msgstr "ביצוע מניפולציות לתמונות"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"סגנונות תמונה  בדרך כלל מספקים מידות "
"שונות של תמונות מקדימות (thumbnails ) ע\"י "
"הקטנה וחיתוך של התמונות המקוריות, אבל "
"גם יכולים להוסיף אפקטים שונים לפני "
"שהתמונה מוצגת. כאשר מוצג סגנון של "
"התמונה, נוצר עבורו קובץ חדש והתמונה "
"המקורית נותרת ללא פגע."
msgid "Administer image styles"
msgstr "ניהול סגנונות תמונה"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"יצירה ושינוי סגנונות תמונה שישמשו "
"לחולל גרסאות מותאמות, למשל תמונות "
"אצבע."
msgid "Image styles"
msgstr "סגנונות תמונה"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"קביעת תצורה לסגנונות, שניתן להשתמש בהם "
"עבור שינוי גודל או התאמת תמונות על "
"המסך."
msgid "Add style"
msgstr "הוסף סגנון"
msgid "Add a new image style."
msgstr "הוסף סגנון תמונה חדש"
msgid "Edit image effect"
msgstr "עריכת אפקט תמונה"
msgid "Add image effect"
msgstr "הוספת אפקט"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr ""
"מספק כלים לשינויים ומניפולציות "
"בתמונות."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "קוד שפה לקידומת הנתיב"
msgid "Detection method"
msgstr "שיטת זיהוי"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "החלק בURL שקובע את השפה"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>קידומת הנתיב</em>: כתובות URL כמו "
"http://example.com/de/contact מגדירות את השפה "
"לגרמנית  (de). <br />\n"
"<em>דומיין</em>:  כתובות URL  כמו "
"http://de.example.com/contact מגדירות  את השפה "
"לגרמנית. <br />\n"
" <strong>אזהרה: שינוי הגדות אלו יכול לגרום "
"ל\"שבירת\" קישורים נכנסים. יש לנקוט "
"זהירות כשמדובר באתר חי.</strong>"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "סינון מחרוזות שניתן לתרגם"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לאתחל את תבניות התאריך של "
"%language לברירות המחדל הכלליות?"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"ראה <a href=\"@languages\">דף שפות</a> למידע נוסף "
"על הוספת תמיכה לשפות נוספות."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"דף זה משמש לייבוא קובץ תרגום בפורמט "
"Gettext Portable Object (בעל סיומת <em>.po</em>). בד\"כ "
"קובץ זה מצורף כחלק מחבילת ההפצה (חבילה "
"יכולה להכיל יותר מקובץ <em>.po</em> אחד). "
"כאשר מתבצעת עריכה בצורה לא מקוונת, "
"בעורך Gettext, של קובץ יש צורך לייבא אותו "
"למערכת.  ייבוא של קבצי <em>.po</em> בודדים "
"עשוייה להיות תהליך ארוך."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"עמוד זה מאפשר למתרגמים לאתר מחרוזות "
"ספציפיות לצורך יצירת תרגום חדש של "
"המחרוזת או לעריכה של תרגום קיים. (שימו "
"לב: כאשר מדובר במשימת תרגום נרחבת "
"יחסית, שכרוכה בתרגום מספר גדול של "
"מחרוזות, יהיה נוח יותר <a "
"href=\"@export\">לייצא</a> את המחרוזות לעריכה "
"לא מקוונת על שולחן העבודה באתצעות עורך "
"Gettext ייעודי.)\n"
"ניתן להגביל את החיפוש לקבוצת טקסט "
"ספציפית או לאחת השפות."
msgid "Administer languages"
msgstr "ניהול שפות"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "תרגום הממשק"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"סדר השיטות לזיהוי שפה עבור תוכן. במידה "
"וזמינה גרסה של התוכן בשפה שזוהתה, היא "
"תוצג."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"סדר השיטות לזיהוי שפה עבור טקסט בממשק "
"המשתמש. אם יש תרגום זמין בשפה שזוהתה, "
"הוא יוצג."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"השפה נקבעת לפי הURL (קידומת הנתיב או "
"דומיין)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "קביעת השפה מפרמטר של ה-session או השאילתה."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "החלפת שפה (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "זיהוי ובחירה"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "הגדרות זיהוי שפה באמצעות URL"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "add link"
msgstr "הוספת קישור"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "הטקסט שיוצג כקישור בתפריט."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"המיקום אליו יוביל קישור זה. יכול להיות "
"קישור פנימי של דרופל כמו %add-node או קישור "
"לכתובת URL חיצונית כמו %drupal. הזינו %front "
"לקישור לעמוד הבית."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"קישורים שאינם זמינים לא יוצגו בשום "
"תפריט."
msgid "Show as expanded"
msgstr "להציג כמורחב"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"אם סומן ולקישור זה יש ילדים, התפריט "
"יוצג תמיד מורחב."
msgid "Parent link"
msgstr "קישור אב"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ניתן לקבוע מקסימום 9 רמות לקישור "
"בתפריט עם כל הילדים שלו. קישורים "
"עשויים לא להופיע כאבות אם בחירה בהם "
"תעבור את המקסימום המותר."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"אופציונלי. בתפריט, הקישורים הכבדים "
"ישקעו והקישורים הקלים ימוקמו קרוב "
"להתחלה."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את קישור התפריט %item"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "נמחק קישור התפריט %title"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לאתחל את הקישור %item לערכי "
"ברירת המחדל?"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "מקור לקישורים הראשיים"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"בחרו מה יוצג כקישורים ראשיים (בד\"כ "
"בחלק העליון של העמוד)."
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "מקור לקישורים המשניים"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"בחרו מקור עבור הקישורים המשניים. "
"אפשרות מתקדמת מאפשרת להשתמש באותו "
"מקור גם עבור הקישורים הראשיים (כרגע "
"%main) וגם עבור הקישורים המשניים: אם "
"בתפריט שנבחר כמקור יש קישורים שערוכים "
"במבנה היררכי בן שתי רמות, הקישורים "
"ברמה העליונה יופיעו כתפריט ראשי, "
"והקישורים הבנים של הקישור הפעיל "
"יופיעו כקישורים משניים."
msgid "Managing menus"
msgstr "ניהול תפריטים"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"לכל תפריט יש תיבה מקבילה שניתן להגדירה "
"ב<a href=\"@blocks\">עמוד ניהול התיבות</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "ניהול תפריטים ופריטי תפריט"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "קביעת קישור בתפריט"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"קישורי תפריט עם משקל קטן מוצגים לפני "
"קישורים שמשקלם גדול."
msgid "Available menus"
msgstr "תפריטים קיימים"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"התפריטים שיהיו זמינים להוספת קישורים "
"מתוך טופס העריכה."
msgid "Default parent item"
msgstr "ברירת מחדל לפריט אב"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"בחרו תפריט או קישור שכברירת מחדל יהוו "
"פריט אב לקישורים חדשים בטופס העריכה."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"הוספת תפריטים חדשים לאתר, עריכת "
"תפריטים קיימים, הוספה, עריכה וארגון "
"מחדש של קישורים בתפריטים."
msgid "Edit menu link"
msgstr "עריכת קישור תפריט"
msgid "manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"לא נמצאו סוגי תוכן. <a href=\"@link\">הוספת סוג "
"תוכן</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"שם קריא (לבני אדם ) של סוג תוכן זה. טקסט "
"זה יוצג במסגרת הרשימה שבעמוד <em>הוספת "
"תוכן חדש</em>.   מומלץ כי שם זה יכיל רק "
"אותיות, מספרים ורווחים. והוא חייב "
"להיות ייחודי."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"תארו סוג תוכן זה. הטקסט יוצג בדף "
"<em>הוספת תוכן</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני שמירה"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"הטקסט הזה יוצג בראש העמוד כאשר יוצרים "
"או עורכים תכנים השייכים לסוג תוכן זה."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאת <em>ניהול תוכן</em> יוכלו "
"לדרוס אפשרויות אלו."
msgid "Display author and date information."
msgstr "הצגת תאריך פרסום ומידע על המחבר."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"יוצגו שם המשתמש של המחבר/ת ותאריך "
"הפרסום."
msgid "Publish selected content"
msgstr "פירסום התוכן שנבחר"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "העברה התוכן שנבחר  למצב \"לא פורסם\""
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "קדם את התוכן הנבחר לדף הראשי"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "הפוך תוכן מסומן ללא דביק"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "נמחקו @count דפים"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>עריכת @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "הודעת יומן לגרסאות"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"ציין הסבר לשינויים שהינך עושה. זה "
"יעזור לאחרים להבין את המניע לשינוי "
"הגירסה"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"אסימונים (Tokens) הקשורים לפריטי תוכן "
"יחידים, או \"nodes\"."
msgid "Administering content"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid "User permissions"
msgstr "הרשאות משתמש"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"ניתן להציג את שדות התוכן באופנים שונים "
"של תצוגה: תוכן מלא, תקציר, הדפסה, רסס "
"ועוד. <em>תקציר</em> הוא פורמט תצוגה קצר "
"שנמצא בשימוש בדרך כלל כשמציגים רשימה "
"של פריטי תוכן. <em>תוכן מלא</em> הוא פורמט "
"תצוגה שמתאים לתצוגה של פריט התוכן "
"בעמוד מלא."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"כאן ביכולתך להגדיר אילו שדות נראים או "
"מוסתרים בתצוגת פריטי תוכן מסוג %type, בכל "
"אחד מאופני התצוגה, וכן להגדיר את פורמט "
"התצוגה של השדה עבור כל אחד מאופני "
"התצוגה."
msgid "Full content"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "Search result"
msgstr "חיפוש בתוצאות"
msgid "Administer content types"
msgstr "ניהול סוגי תוכן"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"אזהרה: יש לתת רק לתפקידים מהימנים; "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid "View published content"
msgstr "צפיה בתוכן שפורסם"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "גישה לדף סקירת תוכן"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "עקיפת הרשאות הגישה לתכנים"
msgid "View content revisions"
msgstr "צפיה בגרסאות"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "החזרת תוכן לגרסה קודמת."
msgid "Delete content revisions"
msgstr "מחיקת גרסאות של תוכן"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "צפיה בתוכן של המשתמש עצמו שלא פורסם"
msgid "Recent content"
msgstr "תכנים אחרונים"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "הצגת התיבה עבור סוגי תוכן ספציפיים"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"הצג את התיבה רק בעמודים המכילים תוכן "
"מסוגי התוכן שצוינו. אם לא תבחרו דבר, "
"הצגת התיבה לא תוגבל לסוגי תוכן "
"מסויימים."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "ברוכים הבאים ל@site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "לא נוצר עדיין תוכן לדף הבית."
msgid "Unpublish content"
msgstr "העברת תוכן למצב לא פורסם"
msgid "Make content sticky"
msgstr "הפיכת התוכן לדביק"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "הפיכת התוכן ללא דביק"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "קידום תוכן לדף הראשי"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "הסרת תוכן מדף הבית"
msgid "Change the author of content"
msgstr "שינוי מחבר/ת התוכן"
msgid "Save content"
msgstr "שמירת תוכן"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"העברה למצב 'לא פורסם' של תוכן המכיל "
"מילה/מילות מפתח"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "הרשאה אחת בשימוש"
msgstr[1] "@count הרשאות בשימוש"
msgid "Find and manage content."
msgstr "איתור תוכן וניהולו."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"ניהול סוגי תוכן, כולל קביעת ברירת מחדל "
"לפרמטרים כמו מצב, קידום לעמוד הראשי, "
"הגדרת תגובות וכו'"
msgid "Edit content type"
msgstr "עריכת סוג תוכן"
msgid "Don't display post information"
msgstr "לא להציג מידע על הפוסט"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "כניסה בעזרת OpenID"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"לאחר אימות כתובת הדואר האלקטרוני. "
"תתאפשר כניסה דרך OpenID."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "מציג את ממשק הניהול של דרופל בתיבה צפה."
msgid "@title dialog"
msgstr "דיאלוג @title"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "ניהול כתובות URL חילופיות"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "יצירה ועריכה של כתובות URL חילופיות"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"אפשרות לקבוע כתובת URL חלופית למיקום של "
"סיווג זה. יש להשתמש בנתיב יחסי ללא "
"לוכסן, אחרת הכתובת החלופית לא תעבוד."
msgid "Creating a poll"
msgstr "יצירת סקר"
msgid "Viewing polls"
msgstr "צפייה בסקרים"
msgid "Vote on polls"
msgstr "הצבעה בסקרים"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>בדוק שהאיות נכון.</li>\r\n"
"<li>נסה למחוק מרכאות מסביב לביטויים כדי "
"להתאים לכל מילה בנפרד: <em>\"סככת "
"אופנים\"</em> ייתן פחות תוצאות מאשר  "
"<em>סככת אופנים</em>.</li>\r\n"
"<li>נסה לעדן את השאילתא בעזרת המילית "
"<em>OR</em>: <em>סככת אופנים</em> ייתן פחות "
"תוצאות מאשר  <em>סככת OR אופנים</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "ניהול חיפוש"
msgid "Use search"
msgstr "חיפוש באתר"
msgid "Use advanced search"
msgstr "שימוש בחיפוש מתקדם"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"תצורה של הגדרות הרלוונטיות לחיפוש "
"ואפשרויות אינדוקס אחרים."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "בחרו סט קיצורי הדרך שישמש אתכם"
msgid "Change set"
msgstr "שינוי הסט"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "הוספת קיצור דרך חדש"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "שמו של קיצור הדרך"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "נוסף קיצור דרך עבור %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את קיצור הדרך %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "נמחק קיצור הדרך %title"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את קיצור הדרך %title"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "ניהול קיצורים"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "הוספה לסט קיצורי הדרך:  %shortcut_set"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "הסרה מערכת קיצורי הדרך  %shortcut_set"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "עריכת קיצורים"
msgid "Add shortcut"
msgstr "הוספת קיצור"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים לנהל ערכות מותאמות "
"אישית של קיצורי דרך."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "מגבלת ה-open_basedir של PHP"
msgid "Administer statistics"
msgstr "ניהול סטטיסטיקות"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"בקרת פרטים על מה ואיך האתר שלך יוצר "
"יומן גישה לסטטיסטיקה נתונים."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "צילומי מסך עבור ערכת העיצוב !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "הגדרות עבור ערכת העיצוב !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "השבתת ערכת העיצוב !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr ""
"קביעת ערכת העיצוב !theme כערכת ברירת "
"המחדל"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "הפעלת ערכת העיצוב !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "להפעיל ולקבוע כברירת מחדל"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"הפעלת ערכת העיצוב !theme כערכת ברירת "
"המחדל."
msgid "default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"בחרו \"עיצוב ברירת המחדל\" כדי להשתמש "
"בעמודי הניהול בערכת עיצוב המופעלת "
"בשאר חלקי האתר."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"שימוש בערכת העיצוב של עמודי הניהול גם "
"בעת עריכה או יצירה של תכנים."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "הופעלה ערכת העיצוב %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "ערכת העיצוב %theme לא נמצאה."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"ערכת העיצוב %theme היא ערכת ברירת המחדל "
"ולכן אי אפשר להשבית אותה."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "ערכת העיצוב %theme הושבתה."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"ערכת העיצוב %theme היא כעת ערכת ברירת "
"המחדל."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "אימות סטטוס משתמש בתגובות"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"האם ברצונך להמשיך בהתקנה שכוללת גם את "
"המודולים שצויינו?"
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את %ip"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"השימוש שיעשה בזה תלוי בערכת העיצוב של "
"האתר."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "כמות הפוסטים  בדף הראשי."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"מספר הפוסטים המקסימלי שיוצגו בדפי "
"סקירה כלליים כדוגמת הדף הראשי."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"דף זה יוצג כאשר הגישה למסמך המבוקש "
"נדחית עבור המשתמש הנוכחי. השאירו ריק "
"כדי להציג דף \"גישה נדחתה\" גנרי."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"דף זה מוצג כאשר אין אף תוכן אחר שתואם "
"את המסמך המבוקש. השאירו ריק כדי להציג "
"\"דף לא נמצא\" גנרי."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "שגיאות ואזהרות"
msgid "Clear all caches"
msgstr "ניקוי כל המטמונים"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "אופטימיזציה של רוחב הפס"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "דחיסת דפים השמורים במטמון."
msgid "Public file system path"
msgstr "נתיב למערכת קבצים ציבורית"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"נתיב במערכת הקבצים המקומית בו יאוכסנו "
"קבצים ציבוריים. יש לוודא שהספריה קיימת "
"וניתנת לכתיבה ע\"י דרופל. על הנתיב "
"להיות יחסי לספריית השורש ולהיות פתוח "
"לגישה מהאינטרנט."
msgid "Private file system path"
msgstr "נתיב למערכת קבצים  פרטית"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"נתיב במערכת הקבצים המקומית שבו "
"יאוכסנו קבצים זמניים. ספריה זו  אמורה "
"להיות חסומה לגישה מהאינטרנט."
msgid "Default download method"
msgstr "ברירת מחדל לשיטת הורדה"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"הגדרות אלו ישמשו כשיטה המועדפת להורדת "
"קבצים. השימוש במערכת קבצים ציבורית "
"יעיל יותר, אך אינו מספק בקרת גישה."
msgid "Add date type"
msgstr "הוסף סוג תאריך"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "העברת האתר למצב תחזוקה"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "הודעת מצב תחזוקה"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"ההודעה שתוצג למבקרים כאשר האתר במצב "
"תחזוקה."
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את %type ?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "נמחק סוג התאריך %type"
msgid "Displayed as"
msgstr "יוצג כ"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "מוצג כ %date"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "יצירת פעולה מתקדמת"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "ערכת עיצוב מופעלת"
msgstr[1] "ערכות עיצוב מופעלות"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"יש להפעיל את המודול @required כדי להתקין את "
"@module."
msgstr[1] ""
"יש להפעיל את המודולים @required כדי להתקין "
"את @module."
msgid "Managing themes"
msgstr "ניהול העיצוב"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "קביעה ועריכה של הגדרות אתר בסיסיות"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"קביעת ערכת העיצוב שתהווה ברירת מחדל "
"באתר והגדרת התצורה שלה. מגוון של <a "
"href=\"@themes\">ערכות עיצוב</a> נוספות."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"הורידו  <a href=\"@modules\">רכיבים נוספים "
"שאינם חלק מהליבה</a> כדי להרחיב את "
"הפונקציונליות של דרופל"
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"כדי שהאתר יישמר מאובטח ועדכני כדאי "
"לבחון באופן קבוע את <a "
"href=\"@updates\">העידכונים הזמינים</a>. יש "
"להריץ את <a href=\"@update-php\">סקריפט "
"העידכון</a> בכל פעם שמעדכנים רכיב."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"כדי לשמור את האתר במצב מאובטח ומעודכן "
"יש  לבחון באופן סדיר את העדכונים "
"הזמינים. בכל בפעם שמעדכנים רכיב אחד או "
"יותר יש להריץ את <a href=\"@update-php\">סקריפט "
"העדכון</a>. הפעילו את רכיב \"מנהל "
"העדכונים\" (Update manager) כדי לקבל מידע "
"ולהתקין עדכונים עבור רכיבים וערכות "
"עיצוב."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"אם הנכם משדרגים כרגע גרסת דרופל, מודול "
"או ערכת עיצוב, ייתכן שעליכם להריץ  את <a "
"href=\"@update-php\">סקריפט העידכון</a>"
msgid "Administer modules"
msgstr "ניהול רכיבים"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "ניהול הגדרות אתר"
msgid "Administer themes"
msgstr "ניהול עיצובים"
msgid "Administer actions"
msgstr "ניהול פעולות"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "שימוש בעמודי הניהול ובעזרה"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "השתמש במצב - אתר בתחזוקה"
msgid "View site reports"
msgstr "הצגת דוחות האתר"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "חסום כתובת IP"
msgid "Public files"
msgstr "קבצים ציבוריים"
msgid "Temporary files"
msgstr "קבצים זמניים"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"קבצים מקומיים זמניים עבור העלאת קבצים "
"ותצוגה מקדימה"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"סיסמתך אינה נשמרת במסד הנתונים ומשמשת "
"רק עבור יצירת הקישור."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"בחרו את השעה המקומית ואיזור הזמן "
"הנדרש. תאריכים ושעות בכל האתר יוצגו "
"באמצעות איזור זמן זה."
msgid "System help"
msgstr "עזרה של המערכת"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"הספריה  %directory אינה קיימת ולא ניתן "
"ליצור אותה."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "מופעל ע\"י <a href=\"@poweredby\">דרופל</a>"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ניהול בלוקים, סוגי תוכן, תפריטים וכו'."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "בחר והגדר עיצוב"
msgid "Enable theme"
msgstr "הפעלת ערכת עיצוב"
msgid "Disable theme"
msgstr "השבתת ערכת עיצוב"
msgid "Set default theme"
msgstr "קביעת ערכת עיצוב שתהיה ברירת מחדל."
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"התאמת הגדרות ברירת המחדל והגדרות "
"ייחודיות לכל ערכת עיצוב."
msgid "IP address blocking"
msgstr "חסימת כתובות IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "ניהול כתובות IP חסומות"
msgid "Media tools."
msgstr "כלי מדיה."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"הגדרת תאור האתר כפי שיופיע בFeed מספר "
"הפריטים שיכלול הפיד ואם מדובר בפיד "
"שיציג רשימה של כותרות/תקצירים/תוכן "
"מלא."
msgid "Development tools."
msgstr "כלי פיתוח."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "מצב תחזוקה"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"הורדת האתר לצורך תחזוקה - site offline, "
"והשבתו למצב מקוון  ."
msgid "Logging and errors"
msgstr "רישומי יומן ושגיאות"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"הגדרות עבור דוחות והתראות מודולים. "
"מודולים שונים של מערכת יכולים לקבוע את "
" המסלול של מערכת דרופל ליעדים שונים, "
"כגון, דוא\"ל syslog, מסד נתונים, וכו '"
msgid "Regional and language"
msgstr "איזור ושפה"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "הגדרות איזוריות, לוקליזציה ותרגום"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"הגדרות ברירת המחדל של האתר למדינה "
"ואיזור זמן."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "הגדר תצוגה לפורמט תאריך וזמן"
msgid "Add new date type."
msgstr "הוספת סוג תאריך חדש."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "הגדרת פורמט מחרוזת לתאריך וזמן."
msgid "Edit date format"
msgstr "עריכת פורמט תאריך"
msgid "Search and metadata"
msgstr "חיפוש ו Metadata"
msgid "General system related configuration."
msgstr "הגדרות כלליות הקשורות למערכת."
msgid "Content authoring"
msgstr "כתיבת תוכן"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "הגדרות הקשורות בעיצוב ועריכת התוכן."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "מידע נוסף"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"הפונקציה phpinfo() הושבתה משיקולי  אבטחה. "
"כדי לצפות, בשרת שלך, במידע שמגיע מ phpinfo() "
"יש לשנות הגדרות PHP או ליצור קשר עם מנהל "
"השרת. למידע נוסף ראו  במדריך <a "
"href=\"@phpinfo\">הפעלה והשבתה של  phpinfo()</a> ."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"אין סיווגים זמינים. <a href=\"@link\">הוספת "
"סיווג</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "אין כרגע תוכן מסווג עם המונח הזה."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "יוצר מילונים"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "מרחיב את הרכיב Taxonomy"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"סיווגים נועדו לקטלוג תכנים בקטגוריות. "
"המונחים מאוגדים תחת מילונים. לדוגמא: "
"מילון בשם \"פירות\" יכיל מונחים כגון "
"\"תפוח\" ו\"בננה\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ניתן לסדר מחדש את המונחים ב%capital_name  ע\"י "
"תוך שימוש בידיות ה\"גרור ושחרר\", כמו כן "
"ניתן לקבץ מונחים תחת מונח אב ע\"י מיקום "
"המונחים מתחתיו תוך משיכתם ימינה , כך "
"שיחליקו פנימה."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ניהול מילונים ומונחים"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "עריכת מונחים של %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "מחיקת מונחים מתוך %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "דף מונחי טקסונומיה"
msgid "Term reference"
msgstr "רפרנס לסיווג"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "השלמה אוטמטית של סיווג (תיוג חופשי)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"המילון שמספק את אפשרויות הבחירה לשדה "
"זה"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "שימוש בסרגל הכלים לניהול"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"מספק סרגל כלים עם תפריט ניהול (שטוח, "
"מציג רק קישורים מהרמה העליונה של תפריט "
"הניהול)."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "תחזוקת תרגומים"
msgid "Translate content"
msgstr "תרגם תוכן"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "קביעת תצורה בעת ביצוע פעולות."
msgid "Error installing / updating"
msgstr "שגיאת התקנה / עדכון"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "העדכון הושלם בהצלחה"
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "ההתקנה הושלמה בהצלחה"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "נכשל ביבוא מידע על עידכונים"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "נבדקה זמינות העדכונים עבור %title"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "נבדקו עדכונים עבור פרוייקט אחד"
msgstr[1] "נבדקו עדכונים עבור @count פרוייקטים."
msgid "(Security update)"
msgstr "(עדכות אבטחה)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "כל הפרויקטים שלך מעודכנים."
msgid "Download these updates"
msgstr "הורידו עדכונים אלו"
msgid "Manual updates required"
msgstr "נדרש עדכון ידדני"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "לא נתמכים כרגע עדכונים של ליבת דרופל."
msgid "Install from a URL"
msgstr "התקנה מכתובת URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "לדוגמא: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "לדוגמא: %filename מהמחשב המקומי"
msgid "Includes:"
msgstr "כולל:"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "בדיקת עדכונים"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"אין מידע זמין על עדכונים. <a "
"href=\"@run_cron\">הריצו cron</a> או <a "
"href=\"@check_manually\">בידקו ידנית</a>."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד המודולים או "
"הנושאים שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד לבצע שדרוג או השבתה. "
"ראו עוד פרטים בעמוד של כל פרוייקט."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"למידע נוסף ולהתקנת העידכונים החסרים "
"ראו <a href=\"@available_updates\">דף עדכונים "
"זמינים</a>."
msgid "Update manager"
msgstr "ניהול עדכונים"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"תפקיד זה יקבל באופן אוטומטי הרשאות "
"חדשות עם כל הפעלה של מודול. שינוי הגדרה "
"זו לא ישפיע על ההרשאות הקיימות."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "הרשמה וביטול"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "מי יכול ליצור חשבונות חדשים?"
msgid "Administrators only"
msgstr "מנהל בלבד"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "גולשים, אך נדרש אישור מנהל"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"דרוש אישור בדוא\"ל כאשר גולש יוצר חשבון "
"משתמש."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"משתמשים חדשים יידרשו לאמת את כתובת "
"הדוא\"ל שלהם לפני כניסה לאתר ותוקצה "
"עבורם סיסמה שנוצרה ע\"י המערכת. אם "
"הגדרה זו אינה מסומנת, המשתמשים יורשו "
"להיכנס מיד עם הרישום, ויוכלו לבחור את "
"הסיסמאות שלהם במהלך ההרשמה."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "כאשר מבטלים חשבון משתמש"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"משתמשים עם <a href=\"@permissions-url\">הרשאות</a> "
"%select-cancel-method או %administer-users יכולים לעקוף "
"הגדרות אלה."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "בחירת שיטה לביטול חשבון"
msgid "Administer users"
msgstr "ניהול משתמשים"
msgid "Personalization"
msgstr "התאמה אישית"
msgid "Enable signatures."
msgstr "אפשר חתימות."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"התיקייה %directory אינה קיימת או שאינה "
"ניתנת לכתיבה."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "אפשר תמונות משתמש."
msgid "Picture directory"
msgstr "תיקיית תמונות"
msgid "Picture display style"
msgstr "עיצוב הצגת תמונה"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"הסגנון שישמש להצגת התמונה, בעוד התמונה "
"המקורית תשמר. את הסגנון ניתן להגדיר ב<a "
"href=\"!url\">סגנונות תמונה</a> באזור הניהול."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "מימדי תמונה שמועלה"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "גודל קובץ התמונה הנטענת"
msgid "E-mails"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ברוך הבא (משתמש חדש שנוצר ע\"י מנהל)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"עריכת הודעת הדוא\"ל הנשלחת למשתמשים "
"חדשים שנוצרו ע\"י מנהל."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ברוך הבא ( משתמש חדש שמחכה לאישור מנהל)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"עריכת הודעת הדוא\"ל הנשלחת למשתמשים "
"חדשים בתהליך הרשמה הדורש אישור מנהל."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ברוך הבא (לא נדרש אישור מנהל)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"עריכת הודעת הדוא\"ל הנשלחת למשתמשים "
"חדשים בתהליך הרשמה שאינו דורש אישור "
"מנהל."
msgid "Password recovery"
msgstr "שחזור סיסמה"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"עריכת הודעת הדוא\"ל הנשלחת למשתמשים "
"שביקשו לשחזר סיסמה."
msgid "Account activation"
msgstr "הפעלת חשבון"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"הפעל וערוך את הודעת הדוא\"ל הנשלחת "
"למשתמשים שחשבונם הופעל (כאשר מנהל האתר "
"מפעיל חשבון של משתמש שכבר רשום, באתר "
"שבו נדרש אישור מנהל)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"הפעל וערוך את הודעת הדוא\"ל הנשלחת "
"למשתמשים שחשבונם נחסם."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "אישור ביטול חשבון"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"עריכת הודעת הדוא\"ל שנשלחת למשתמשים "
"שביקשו לבטל את חשבונם."
msgid "Account canceled"
msgstr "משתמש בוטל"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"הפעל וערוך את הודעת הדוא\"ל הנשלחת "
"למשתמשים שחשבונם בוטל."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו בוטל."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את חשבונך?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את החשבון %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "בחירת  הדרך לבטל את המשתמש הנ\"ל."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"כברירת מחדל, דרופל מגיע עם 2 תפקידים "
"משתמשים:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"משתמש אונונימי: תפקיד זה משמש לגולשים "
"לא מזוהים. כאלו שאין להם חשבון משתמש "
"באתר או שלא ביצעו הזדהות."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"משתמש מזוהה: תפקיד זה מוקצה באופן "
"אוטומטי לכל משתמש רשום."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"טופס זה מאפשר למנהלי האתר להוסיף, "
"לערוך ולסדר שדות לשמירת נתוני המשתמש."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"טופס זה מאפשר למנהלי האתר להגדיר את "
"אופן תצוגת השדות בדף פרופיל משתמש."
msgid "Administer permissions"
msgstr "ניהול הרשאות"
msgid "View user profiles"
msgstr "הצגת פרופילי משתמשים"
msgid "Change own username"
msgstr "שינוי שם המשתמש שלך"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "ביטול חשבון המשתמש שלך"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"הערה: תכנים עשויים להשמר, לעבור למצב "
"\"לא פורסם\", להמחק או להיות מועברים ל "
"%anonymous-name, תלוי בתצורה שנקבעה ב<a "
"href=\"@user-settings-url\">הגדרות חשבון</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "בחירת שיטה לביטול החשבון של עצמך"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ברווחים; אסור להשתמש "
"בסימני פיסוק, מלבד נקודה, מקף, גרשיים, "
"וקו תחתי."
msgid "Cancelling account"
msgstr "ביטול חשבון"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "אדמיניסטרטור יצר עבורך חשבון ב[site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "ביטול חשבונות המשתמשים שנבחרו"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "אין אפשרות לבטל את חשבון המשתמש %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "כאשר מבטלים חשבונות אלו"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל חשבונות משתמשים אלו"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "ביטול חשבונות משתמשים"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "בכדי לשפר את אבטחת סיסמתך:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "ליצור סיסמה עם  6 תווים לפחות"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "הוספת אותיות לועזיות קטנות"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "הוספת אותיות לועזיות גדולות"
msgid "Add numbers"
msgstr "הוספת מספרים"
msgid "Add punctuation"
msgstr "הוספת סימני פיסוק"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "שהסיסמה תהיה שונה משם המשתמש"
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
msgid "Fair"
msgstr "בינוני"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "נא לאשר את ביטול החשבון"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"סיסמאות משתמשים עברו גיבוב מחודש "
"לשיפור אבטחה"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "אזורי זמן שיובאו למשתמשים"
msgid "Minimal"
msgstr "מינימלי"
msgid "Basic page"
msgstr "עמוד פשוט"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ב<em>עמוד בסיסי</em> עבור תוכן "
"סטטי, למשל עמוד ה'אודות' ."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"השתמש בתוויות בכדי לקבץ כתבות בנושאים "
"דומים לקטגוריות."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"הכנס רשימת מילים מופרדות בפסיקים "
"המתארות את התוכן שלך."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "התקנה עם מאפיינים נפוצים מוגדרים מראש."
msgid "Content width"
msgstr "רוחב התוכן"
msgid "Fluid width"
msgstr "רוחב דינמי"
msgid "Fixed width"
msgstr "רוחב קבוע"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"בחר האם התוכן יוגבל לרוחב קבוע או "
"יגלוש לרוחב הדינמי של חלון הדפדפן."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"עיצוב פשוט בעמודה אחת, ללא טבלאות ועם "
"רוחב דינמי."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"ערכת עיצוב זו מדגימה את קוד הHTML  "
"וסגנונות הCSS שדרופל מייצר כברירת מחדל. "
"כדי ללמוד איך לבנות ערכת עיצוב משלכם "
"ולדרוס את קוד ברירת המחדל של דרופל, ראו "
"<a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">מדריך הTheming</a>"
msgid "Image style"
msgstr "סגנון תמונה"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "טופס בסיסי חשוף"
msgid "Input required"
msgstr "קלט נדרש"
msgid "Display all items"
msgstr "הצגת כל הפריטים"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "הצגת כל הפריטים שהיבט זה עשוי למצוא"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "להציג מספר מסוים של פריטים"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"הצגת מספר מוגבל של פריטים שהיבט זה "
"עשוי למצוא."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מלא"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מיני"
msgid "Machine Name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "שינוי הגדרות עבור סוג המדפדף הזה."
msgid "Exposed form style"
msgstr "סיגנון טופס חשוף"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "בחירה באיזה סוג של מסנן חשוף להשתמש."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"הגדרות טופס חשוף עבור סגנון הטופס חשוף "
"זה."
msgid "Pager options"
msgstr "אפשרויות דפדוף"
msgid "Reset button label"
msgstr "כיתוב על כפתור האיתחול"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "תווית למיון החשוף"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "כל הפריטים, לדלג על @skip"
msgid "All items"
msgstr "כל הפריטים"
msgid "Authentication module"
msgstr "רכיב אימות"
msgid "- Choose -"
msgstr "- בחר/י -"
msgid "Update and save"
msgstr "עדכון ושמירה"
msgid "In database"
msgstr "בבסיס הנתונים"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"עדכון אחד בהמתנה (@number_applied יעודכנו, "
"@number_incompatible דולגו)"
msgstr[1] ""
"@count עדכונים בהמתנה (@number_applied יעודכנו, "
"@number_incompatible דולגו)"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"ניסיון ליצור מופע של השדה @field_name שלא "
"קיים או אינו מופעל."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "רשימת שדות עבור כל סוגי הישויות."
msgid "Show more content"
msgstr "הצג תכנים נוספים"
msgid "Collapse"
msgstr "כיווץ"
msgid "Error messages to display"
msgstr "הודעות שגיאה שיוצגו"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"מומלץ שאתרים הפועלים בסביבות ייצור לא "
"יציגו הודעות שגיאה."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"הזינו את הסיסמה הנוכחית שלכם כדי לשנות "
"%mail או %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "סיסמה נוכחית"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "הגדרת חשבונות משתמשים"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"הגדירו ברירת מחדל להתנהגות משתמשים, "
"כולל דרישות לרישום, הודעות דוא\"ל, שדות "
"ותמונות פרופיל."
msgid "Update preview"
msgstr "עידכון תצוגה מקדימה"
msgid "%module module installed."
msgstr "המודול %module הותקן."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "הטבלה %name כבר קיימת."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את שם הטבלה %table ל-%table_new: "
"הטבלה %table אינה קיימת."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את שם הטבלה %table ל-%table_new: "
"הטבלה %table_new כבר קיימת."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"לא מסוגל להוסיף שדה %table.%field: טבלה לא "
"קיימת."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"לא מסוגל להוסיף שדה %table.%field: שדה כבר "
"קיים."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"לא מסוגל לקבוע ערך ברירת מחדל לשדה "
"%table.%field: שדה לא קיים."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"לא מסוגל להסיר ערך ברירת מחדל לשדה "
"%table.%field: שדה לא קיים."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"לא יכול להוסיף מפתח ראשי לטבלה %table: "
"טבלה לא קיימת."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"לא יכול להוסיף מפתח ראשי לטבלה %table: "
"מפתח ראשי כבר קיים."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "השתמש בעמוד זה ליצירת תיבה חדשה משלך."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "מספר רשומות הבלוג האחרונות להציג"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type תגובה"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "ערוך תגובה %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "תכנון שדות"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "איזה סוג של נתונים השדה יאכסן"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "ניהול מבנה טקסט ומסננים"
msgid "@type language detection"
msgstr "זיהוי שפה ל@type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"מחרוזות שבקובץ השפה מחליפות מחרוזות "
"קיימות ומחרוזות חדשות מתווספות. פורמט "
"הרבים מתעדכן."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"נשמרות המחרוזות הקיימות ופורמט הplural , "
"יתווספו רק מחרוזות חדשות."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"הגדר כיצד להחליט באיזו שפה המשמשת "
"להצגת רכיבי הדף (בעיקר טקסט הניתנים על "
"ידי דרופל ומודולים, כגון תוויות השדה "
"ולסייע הטקסט). החלטה זו נעשית על ידי "
"הערכת סדרה של שיטות זיהוי שפות; שיטת "
"הזיהוי הראשון שמקבל התוצאה יקבע באיזו "
"שפה המשמשת עבור סוג זה של טקסט. הגדרת "
"סדר החישוב של שיטות זיהוי שפה בדף זה."
msgid "Add new %type"
msgstr "הוסף %type חדש"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"הסט החדש נוצר ע\"י העתקת קיצורי הדרך "
"מסט ברירת המחדל."
msgid "edit set name"
msgstr "עריכת שם הסט"
msgid "Create new set"
msgstr "יצירת סט חדש"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את ערכת קיצורי הדרך "
"%title"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ניהול קיצורים"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"קביעת סט קיצורי הדרך שיופיע ב <a "
"href=\"@shortcut-link\">לשונית קיצורי הדרך</a> "
"בעמוד חשבון המשתמש שלך."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "עריכת ערכת קיצורי דרך נוכחית."
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"עריכת ערכת קיצורי הדרך הנוכחית תשפיע "
"על משתמשים אחרים במידה והוקצתה להם או "
"נבחרה על ידם. במידה והוקצתה גם הרשאת "
"\"בחירת ערכת קיצורי דרך כלשהי\" יאפשר "
"הצרוף הרשאת עריכה לכל ערכות הקיצורים."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "בחירת ערכת קיצורי דרך כלשהי"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"מתוך כל ערכות קיצורי הדרך, בחר בעצמך "
"אחת שתהיה שתהיה הערכה הפעילה. ללא "
"הרשאה זו, יהיו אלו מנהלי האתר שיבחרו "
"ערכות קיצורים עבור המשתמשים."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "הוספה ושינוי של ערכות קיצורים"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "הוספת סט של קיצורי דרך"
msgid "Edit set name"
msgstr "עריכת שם הערכה"
msgid "Database support"
msgstr "תמיכה במסד נתונים"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"נראה כי שרת האתר שלך לא תומך בשום תוסף "
"מסד נתונים נפוץ מסוג PDO. בדוק עם ספקית "
"האכסון שלך אם היא תומכת ב-PDO (ראשי תיבות "
"של PHP Data Objects) ומציעה מסד נתונים בו <a "
"href=\"@drupal-databases\">דרופל תומך</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "טור ראשון של כותרת תחתונה"
msgid "Footer second column"
msgstr "טור שני של כותרת תחתונה"
msgid "Footer third column"
msgstr "טור שלישי של כותרת תחתונה"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "טור רביעי של כותרת תחתונה"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "לא ריק, מכיל ערך כלשהו (NOT NULL)"
msgid "Authentication name"
msgstr "שם אימות"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"
msgid "Translation source node"
msgstr "הנוד שהוא מקור התרגום"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "קירגיזית"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"אין לקרוא לפונקצייה theme() עד שכל "
"המודולים הועלו."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "תמיכת PNG בספרייה GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "התאריך בו התגובה עודכנה לאחרונה."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "תגובה נכתבה: %subject."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"אפקטים של סיבוב והפחתת רוייה של ספריית "
"GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"צפיה, עריכה ומחיקת כל התכנים ללא קשר "
"להגבלות והרשאות."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"ניתן לבצע באופן אוטומטי מיטוב לקבצים "
"חיצוניים, כך שיפחת הגודל ויקטן מספר "
"הפניות לשרת."
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(נעול)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את התפקיד %name"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"הרשאות מאפשרות לך לשלוט במה שהמשתמשים "
"יכולים לעשות ולראות באתר. לכל תפקיד "
"ניתן להגדיר קבוצת הרשאות ספציפית. "
"(ליצירת תפקיד חדש ראו עמוד <a "
"href=\"@role\">תפקידים</a> ).\n"
"שני תפקידים חשובים שיש להביא בחשבון הם "
"\"משתמש רשום\" ו\"אדמיניסטרטור\". כל "
"ההרשאות שהוקצו לתפקיד \"משתמש רשום\" "
"ינתנו לכל מי שיכול/ה לבצע כניסה לאתר. "
"ניתן להגדיר כל תפקיד כתפקיד מינהלן של "
"האתר, המשמעות של הגדרה כזסו היא שכל "
"הרשאה חדשה תוקצה לתפקיד הזה באופן "
"אוטומטי. ניתן לעשות זאת ב<a "
"href=\"@settings\">הגדרות משתמשים</a>. \n"
"יש לנקוט זהירות על מנת להבטיח שמשתמשים "
"מהימנים מקבלים רמה כזו של גישה ושליטה "
"באתר שלך."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
",תפקידים מאפשרים לך להגדיר ולהתאים "
"בטחון לניהול דרופל.  תפקיד מגדיר קבוצה "
"של משתמשים עם פריוולגיות אשר מוגדרים "
"ב-  <a href=\"@permissions\">דף הרשאות</a>. דוגמה "
"לתפקידים: משתמש אנונימי, משתמש מזוהה, "
"moderator, administrator וכך הלאה. באזור זה אתה "
"תגדיר שמות ו סדר תפקידים באתרך. זה "
"מומלץ לסדר את התפקידים מאחרון "
"המותריות (משתמש אנונימי) להכי "
"מותריות(administrator). כדי למחוק תפקיד "
"\"עדכון תפקיד\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"השתמשו ב<em>מאמרים</em> עבור תכנים תלויי "
"זמן כמו חדשות, הודעות לעיתונות או "
"הודעות בבלוג."
msgid "Filipino"
msgstr "פיליפינית"
msgid "Swiss German"
msgstr "גרמנית שוויצרית"
msgid "Scots"
msgstr "סקוטית"
msgid "Current page"
msgstr "דף נוכחי"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"הטמנת עמודים (שמירה במטמון) עבור "
"משתמשים אנונונימיים."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"ערכת עיצוב גמישה, עם איזורים רבים "
"ואפשרות לשינוי צבעים."
msgid "Highlighted"
msgstr "מובלט"
msgid "Sidebar second"
msgstr "עמודת צד שניה"
msgid "Triptych first"
msgstr "טריפטיכון ראשון"
msgid "Triptych middle"
msgstr "טריפטיכון אמצעי"
msgid "Triptych last"
msgstr "טריפטיכון אחרון"
msgid "Main background"
msgstr "רקע ראשי"
msgid "Sidebar background"
msgstr "רקע איזור צידי"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "גבולות איזור צידי"
msgid "Footer background"
msgstr "רקע כותרת תחתונה"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
msgid "Select base style"
msgstr "בחר בסגנון הבסיס"
msgid "Site logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "קישורי ניווט ראשיים"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"עמודים השמורים במטמון לא יווצרו מחדש "
"עד שיעבור לפחות פרק הזמן שנבחר."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "תפוגת עמודים שנשמרו במטמון"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"פרק הזמן המירבי שמטמון חיצוני יכול "
"לעשות שימוש בגירסה ישנה של עמוד."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"אפשרויות אלה קובעות את הגדרות התצוגה "
"עבור ערכת העיצוב %name. הגדרות אלו יבואו "
"לידי ביטוי כאשר ערכה זו היא הערכה "
"הפעילה."
msgid "Administer software updates"
msgstr "ניהול עדכוני תוכנה"
msgid "Site details"
msgstr "פרטי האתר"
msgid "Title and slogan"
msgstr "כותרת וסלוגן"
msgid "Firehouse"
msgstr "תחנת כיבוי אש"
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "לא יכול לטפל ביותר ממנוע אחסון אחד"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "מנוע אחסון שדות לא נמצא."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "חובה לציין סוג ישות עבור שאילתה זו."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "לישות %entity אין טבלת בסיס."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "לא ידוע כיצד לסדר @key עבור @entity_type"
msgid "Default settings file"
msgstr "קובץ הגדרות ברירת מחדל"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "קובץ הגדרות ברירת המחדל אינו קיים."
msgid "Māori"
msgstr "מאורי"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"סדר מחדש שורות עפ\"י חשיבות מספרית "
"במקום גרירה."
msgid "Show row weights"
msgstr "הצגת משקלי שורות"
msgid "Hide row weights"
msgstr "הסתרת משקלי שורות"
msgid "Custom display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"השתמשו בהגדרות תצוגה מותאמות אישית "
"עבור מצבי התצוגה הבאה"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "ממשק משתמש לניהול שדות"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"יש לרשום את הסיומות בהפרדה של רווח או "
"פסיק, ללא הנקודה המקדימה לסיומת הקובץ."
msgid "Node module element"
msgstr "אלמנט של הרכיב Node"
msgid "Poll results"
msgstr "תוצאות סקר"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"משתנים זמינים לשימוש: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "תוכן מותאם אישית"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "הוספת  @plugin חדש"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "עריכת @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "שכפול @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "ייבוא @plugin"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"החלטת סופית שברצונך להחזיר לאחור את "
"%title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"והשינויים שנעשו בפריט זה."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "פריט זה הוחזר לאחור."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום למחיקה תמידית ממאגר "
"הנתונים שלך."
msgid "%title has been created."
msgstr "נוצר/ה %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "עודכן/עודכנה %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "לא ניתן לעדכן את %title."
msgid "Select style type"
msgstr "בחר סוג סגנון"
msgid "Creates revision"
msgstr "יוצר גירסאות"
msgid "- Use default -"
msgstr "- להשתמש בברירת המחדל -"
msgid "Comment display"
msgstr "תצוגת תגובות"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "שגיאה בפתיחת שקע @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "לא נמצאה קריאה-חזרה עבור משלוח"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "קריאה-חזרה %callback לא נמצאה: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ שצויין %file, "
"משום שהיעד אינו תקין. ניתן למצוא מידע "
"נוסף ברשומת המערכת."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"לא היה ניתן לשמור את המידע, מכיוון "
"שהיעד איננו תקף. מידע נוסף ניתן למצוא "
"ביומן המערכת."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ %file, משום שהוא "
"יכתוב על עצמו."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקובץ %file ל%destination."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"הגדרות ה PHP שלך תומכות בסוג מסד נתונים "
"בודד, לכן הוא נבחר אוטומטית עבורך"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"לגרסת ה-PHP בה אתה משתמש ישנן בעיות "
"ידועות עם PostgreSQL. הינך צריך לשדרג "
"לגרסאות PHP 5.2.11, 5.3.1 או חדשות יותר."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "יציאה מהמחשה ויזואלית"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"להתאמה אישית של לוח הבקרה דרושה הרשאה "
"של !permission-name."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"הגדר אילו תיבות יכולים להופיע על לוח "
"המחוונים."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "הודעות יומן לשמירה בבסיס הנתונים"
msgid "Recent log messages"
msgstr "הודעות יומן אחרונות"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "הצגת קידומת וסיומת"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- בחירה -"
msgid "Trim length"
msgstr "מספר תווים להצגה"
msgid "No field is hidden."
msgstr "אין אף שדה חבוי."
msgid "Format settings:"
msgstr "הגדרות פורמט:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "סגנון תמונה: @style"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "יוצג במעבר עכבר על הקישור בתפריט."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"הרכיב menu מאפשר יצירת קישורי  תפריט "
"מתוך טופס עריכת התוכן. לקביעת הגדרות "
"אלו עבור סוג תוכן מסויים ניגשים לעמוד "
"<a href=\"@content-types\">סוגי תוכן</a>, לוחצים על "
"הקישור <em>עריכה</em> השייך לסוג התוכן "
"שעבורו נדרשות ההגדרות, ואז ל<em>הגדרות "
"תפריט</em>."
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"פורמט: %time. פורמט התאריך הוא YYYY-MM-DD ו "
"%timezone הוא ההפרש מUTC. השאירו ריק כדי "
"להשתמש במועד שליחת הטופס."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"אופציונלי, ציינו URL יחסי שיוצג כדף "
"הראשי. השאירו ריק כדי להציג את פיד "
"ברירת המחדל של תכנים שקודמו לדף הראשי."
msgid "Error pages"
msgstr "דפי שגיאה"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"הכתובת %path אינה תקפה או שאין לך גישה "
"אליה"
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "בדיקה אחרונה:לפני  %cron-last ."
msgid "Run cron every"
msgstr "הרצת Cron בכל"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"כאשר האפשרות מופעלת, רק משתמשים עם <a "
"href=\"@permissions- url\">ההרשאה</a> \"שימוש באתר "
"במצב תחזוקה\"  רשאים לגשת לאתר כדי "
"לתחזק אותו; כל יתר המבקרים באתר יראו את "
"הודעת מצב תחזוקה שמוגדרת להלן.  "
"משתמשים מורשים יכולים להתחבר לאתר "
"ישירות מ<a href=\"@user-login\">דף הכניסה</a> ."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"שינוי של שם האתר , כתובת הדוא\"ל שלו, "
"הסלוגן, קביעת דף בית, מספר הפוסטים "
"לעמוד ודפי שגיאה."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "ניהול משימות אוטומטיות של תחזוקת האתר"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"תת-תיקייה בתוך תיקיית הקבצים, בה ישמרו "
"התמונות."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"תמונות גדולות ממימדים אלו יוקטנו "
"לגודל זה."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"גודל מקסימאלי מותר להעלאת תמונות. בדרך "
"כלל, אם לא יוגדר כאן אחרת, יוגבל הגודל "
"רק ע\"י הגדרות המקסימום של PHP ותמונות "
"יוקטנו באופן אוטומטי למימדים שצוינו "
"לעיל."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"פניך הוירטואליים או תמונה. תמונות "
"גדולות מ @dimentions pixels יוקטנו"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "העלאת תמונה שתצורף למאמר זה"
msgid "View mode"
msgstr "מצב תצוגה"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "קובץ ההגדרות ניתן לכתיבה."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "קובץ ההגדרות בבעלות שרת האתר."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "משקל עבור הבלוק @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "איזור עבור הבלוק @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "אישור תגובה"
msgid "Post comments"
msgstr "פירסום תגובות"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "דלג על אישור תגובה"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "הצג וארגן את לוח המחוונים."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "האמנם ברצונך להשבית את מבנה הטקסט %format?"
msgid "Text Formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid "Hot topic"
msgstr "נושא חם"
msgid "Normal topic"
msgstr "נושא רגיל"
msgid "Closed topic"
msgstr "נושא סגור"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "התייחסות לאופן השימוש, תצורה ורכיבים."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "וכאשר ה%property הוא %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "כאשר ה%property הוא %value"
msgid "and where"
msgstr "וכאשר"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות עבור @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "בחירה והגדרות לערכות עיצוב."
msgid "Administer settings."
msgstr "ניהול הגדרות."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "הצגת דוחות, עדכונים ושגיאות."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "סרגל כלים לניהול"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "התקנת מודול או עיצוב חדש"
msgid "Install new module"
msgstr "התקנת מודול חדש"
msgid "Install new theme"
msgstr "התקנת עיצוב חדש"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"ניהול חשבונות משתמשים, תפקידים "
"והרשאות"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "אחרי שמירת @entity חדש"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity נוצר"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "אחרי עדכון @entity קיים"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity מעודכן"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "לפני שמירת @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity שמור"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "אחרי מחיקת @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity נמחק"
msgid "Sample Content"
msgstr "תוכן לדוגמא"
msgid "Delete this row"
msgstr "מחק שורה זו"
msgid "Hello World"
msgstr "שלום עולם"
msgid "remain here"
msgstr "הישאר כאן"
msgid "Go to your account"
msgstr "עברו לחשבון שלכם"
msgid "your account"
msgstr "החשבון שלכם"
msgid "User signature"
msgstr "חתימת משתמש"
msgid "Nothing"
msgstr "ללא"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message ב-%function (שורה %line מ-%file)."
msgid "Update @title"
msgstr "עדכון @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי הקריא ע\"י מחשב. יכול להכיל רק "
"אותיות לועזיות קטנות, מספרים וקו תחתי."
msgid "Asturian"
msgstr "אסטורית"
msgid "English, British"
msgstr "אנגלית, בריטית"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "האיטית קריאולית"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "פורטוגזית, בין-לאומי"
msgid "Weight for @title"
msgstr "משקל ל@title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "משקל עבור שורה @number"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"בבסיס הנתונים מאוחסנים נתונים עבור "
"שדה זה ולכן לא ניתן עוד לשנות הגדרות "
"אלה."
msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"שם מכונה ייחודי עבור סוג תוכן זה. יכול "
"להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, ספרות, "
"ותו של מקף תחתון. שם זה ישמש לבניית "
"כתובת הURL של הדף %node-add, תוך המרת תווי "
"מקף תחתון לתווי מקף רגיל."
msgid "Category for @title"
msgstr "קטגוריה עבור @title"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "שם הפריט; למשל פריט תוכן."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "בוליאן המסמן האם פריט זה מאופשר או לא"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"גרסת מסד הנתונים %version הינה פחות מהגרסה "
"המינימלית הנדרשת %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (עיצוב ברירת המחדל)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (ערכת עיצוב לניהול האתר)"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: יצירת תוכן חדש"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: עריכת תוכן של המשתמש עצמו"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: עריכת תוכן כלשהו"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: מחיקת תוכן של המשתמש עצמו"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: מחיקת תוכן כלשהו"
msgid "(No information available)"
msgstr "(אין מידע זמין)"
msgid "Next steps"
msgstr "הצעדים הבאים"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "הגדרות @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, או שווה ערך"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "קובץ מסד נתונים"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "השלמה אוטומטית בפופאפ"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "מחפש עבור תאימויות..."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"קרא עוד<span class=\"element-invisible\"> אודות "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"אפשרות לקבוע כתובת URL חלופית למיקום של "
"פריט תוכן זה. למשל הזינו \"אודות\" או "
"\"about\" כשאתם יוצרים את עמוד אודות. יש "
"להשתמש בנתיב יחסי ללא לוכסן, אחרת "
"הכתובת החלופית לא תעבוד."
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "איחוד ודחיסה של קבצי CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "איחוד ודחיסה של קבצי ג'אווה סקריפט"
msgid "View the administration theme"
msgstr "צפיה בעיצוב המנהל"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "הסתרת קיצורים"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"נוספו לאינדקס, לצורך מעקב, %count פריטי "
"תוכן ."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"בטל את החשבון והשאר את התוכן שנוצר ע\"י "
"המשתמש."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"בטל את החשבון והפוך את התוכן של המשתמש "
"ללא-מפורסם."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"מחיקת החשבון ושיוך התכנים שלו למשתמש "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "מחיקת החשבון והתוכן המשוייך אליו."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "הצג בטופס הרשמת משתמשים."
msgid "Fixed value"
msgstr "ערך קבוע"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "נמחקה תגובה אחת."
msgstr[1] "נמחקו @count תגובות."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"שימוש בתווית השדה במקום בערך שהוגדר "
"ל\"מצב מופעל\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "פוסט אחד נמחק."
msgstr[1] "נמחקו @count פוסטים."
msgid "List (integer)"
msgstr "רשימה (integer)"
msgid "List (float)"
msgstr "רשימה (צף)"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"הערכים האפשריים ששדה זה יכול להכיל. "
"הזינו ערך אחד בכל שורה, בפורמט של "
"מפתח|תוית (key|label)"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"המפתח הוא הערך שיאוכסן. התוית תהיה "
"הערך שיוצג וגם ייראה בטופס העריכה."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"התוית אינה בגדר חובה: אם שורה מכילה "
"מחרוזת יחידה, היא תשמש כמפתח וגם כתוית"
msgid "The file."
msgstr "הקובץ."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "לא ניתן לפענח קובץ מידע: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "קובץ המידע (%info_file) אינו מגדיר שדה 'name'."
msgid "Asc"
msgstr "סדר עולה"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "סגנונות פורמטר"
msgid "Add new view"
msgstr "הוספת היבט חדש"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "תגית HTML למעטפת"
msgid "Use absolute path"
msgstr "שימוש בנתיב אבסולוטי"
msgid "Singular form"
msgstr "צורת יחיד"
msgid "Plural form"
msgstr "צורת רבים"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי להיבט, קריא ע\"י מחשב. יכול "
"להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, מספרים, "
"וקו תחתי."
msgid "Translation method"
msgstr "שיטת תרגום"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "מזהה GUID של הפריט המיובא המקורי"
msgid "Approved comment"
msgstr "תגובה מאושרת"
msgid "Last Comment"
msgstr "התגובה האחרונה"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"קובץ המשוייך לתגובה זו, בדרך כלל "
"מכיוון שהוא קיים כשדה בתגובה זו."
msgid "Comment or document this display."
msgstr "הערות או תעוד לתצוגה זו."
msgid "Query settings"
msgstr "הגדרות שאילתא"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"אפשרו להגדיר כמה הגדרות מתקדמות עבור "
"הפלאגין של השאילתה"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "שם ותיאור עבור התצוגה"
msgid "Include all items option"
msgstr "לכלול אפשרות לכל הפריטים"
msgid "All items label"
msgstr "כותרת כל הפריטים"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "השבתת שכתוב SQL"
msgid "Field Language"
msgstr "שפת השדה"
msgid "Approve link"
msgstr "לאשר קישור"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "צפייה בתאריכים חוזרים"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "לפנה\"צ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "אחה\"צ"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "ניהול תוכן ותגובות."
msgid "Comment fields"
msgstr "שדות בתגובה"
msgid "RSS category"
msgstr "קטגוריית RSS"
msgid "5 minute"
msgstr "5 דקות"
msgid "15 minute"
msgstr "15 דקות"
msgid "Content revisions"
msgstr "מהדורות תוכן"
msgid "%time hence"
msgstr "%time לכן"
msgid "All Day"
msgstr "כל היום"
msgid "No results behavior"
msgstr "התנהגות כאשר אין תוצאות"
msgid "Edit @section"
msgstr "עריכת @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "הוספת היבט מתבנית"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "ירושת מסננים תלויי הקשר"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "הצגת כל התוצאות עבור השדה שצויין"
msgid "Provide default value"
msgstr "לספק ערך ברירת מחדל"
msgid "Display a summary"
msgstr "הצגת סיכום (summary)"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "הצגת התוכן של \"לא נמצאו תוצאות\""
msgid "Create a label"
msgstr "יצירת תווית"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"מאפשר לטעון את השדה כשהוא מוסתר. אך "
"זמין לשיבוץ בשדות האחרים בצורת משתנה "
"twig או token."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "יצירת קלאס של CSS"
msgid "Rewrite results"
msgstr "שכתוב התוצאות"
msgid "No results text"
msgstr "כיתוב כאשר אין תוצאות"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"אפשרו \"כיתוב כאשר אין תוצאות\" כאשר "
"השדה מכיל את המספר 0."
msgid "Save & exit"
msgstr "שמירה ויציאה"
msgid "Continue & edit"
msgstr "המשך ועריכה"
msgid "Database overriding code"
msgstr "בסיס הנתונים דורס קוד"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"כל השינויים נשמרים באופן זמני. לשמירה "
"באופן קבוע לחצו על 'שמירה'. לביטול "
"ההיבט לחצו על 'ביטול'."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"השינויים נשמרו באופן זמני. לחצו על "
"'שמירה' כדי לשמור את השינויים באופן "
"קבוע. לחצו על 'ביטול' כדי לא לשמור את "
"השינויים."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"עדכון התצוגות בהיבט או הוספת תצוגות "
"חדשות"
msgid "edit view name/description"
msgstr "עריכת שם/תיאור ההיבט"
msgid "Add !display"
msgstr "הוספת !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "פרטי תצוגת @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "תצוגה מקדימה עם מסננים תלויי הקשר:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"הפרידו ערכים של סינון תלוי הקשר "
"באמצעות \"/\". לדוגמא, %example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "להחיל ולהמשיך"
msgid "All displays"
msgstr "כל התצוגות"
msgid "Create new filter group"
msgstr "יצירת קבוצת פילטרים חדשה"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "הוספת ה@types והגדרות"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "הצג פילטרים ברשימת ההיבטים"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "הצג אזהרת עזרה מתקדמת"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"הצגת מידע וסטטיסטיקות על היבט בזמן "
"תצוגה מקדימה"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "הצגת סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Master"
msgstr "מאסטר"
msgid "Unformatted list"
msgstr "רשימה ללא סגנון"
msgid "HTML list"
msgstr "רשימת HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "Contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "מספר זיהוי תוכן מהURL"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "שינוי הגדרות עבור פורמט זה"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "הסתרת צרופות בתקציר"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"לשנות אם להציג או לא להציג צרופות בעת "
"הצגת סיכום של סינון תלוי הקשר."
msgid "All storage"
msgstr "כל איחסון"
msgid "All status"
msgstr "כל מצב"
msgid "No tags"
msgstr "ללא תגיות"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"שנעשו להיבט זה."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "ההיבט הוחזר למצב הקודם."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את ההיבט מבסיס "
"הנתונים."
msgid "Create a page"
msgstr "יצירת דף"
msgid "Create a menu link"
msgstr "יצירת קישור תפריט"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "כולל ערוץ RSS"
msgid "Create a block"
msgstr "יצירת בלוק"
msgid "of type"
msgstr "מסוג"
msgid "tagged with"
msgstr "מתוייג כ"
msgid "without links"
msgstr "ללא קישורים"
msgid "teasers"
msgstr "תקצירים"
msgid "full posts"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "titles"
msgstr "כותרות"
msgid "titles (linked)"
msgstr "כותרות (כקישור)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"עם קישורים (מאפשר למשתמשים להוסיף "
"תגובות וכד')."
msgid "Hide view"
msgstr "הסתרת ההיבט"
msgid "Relative default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל יחסי"
msgid "Unsorted"
msgstr "לא ממויין"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "השינויים בסגנון נשמרו"
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(שם מכונה: @type)"
msgid "Select all !row_count in this view."
msgstr "בחירת כל !row_count השורות בהיבט זה."
msgid "Select only !row_count in this page."
msgstr "בחירת רק !row_count השורות שבעמוד זה."
msgid "Select all items on this page"
msgstr "בחירת כל הפריטים בדף זה"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "אין @titles  שניתן להציג."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "התאמה אישית לHTML של השדה"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "התאמה של הHTML העוטף את השדה והתווית"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"הסגנון או פורמט השורה שנבחרו לא "
"משתמשים בשדות."
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "החל (כל התצוגות)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "החל (תצוגה זו)"
msgid " new"
msgstr " חדש"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "מופיע ב: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (נתונים היסטוריים): @field"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "דלתא - מופיע ב: @bundles."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"מונח טקסונומי שנבחר בהשלמה אוטומטית "
"או מתוך תיבת בחירה."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "שדה לא ידוע: @field_name"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"נתיב קיים במערכת הקבצים המקומית "
"לאכסון קבצים פרטיים. על הספריה להיות "
"ניתנת לכתיבה ע\"י דרופל וחסומה לגישה "
"מהאינטרנט. ראו בתעוד המקוון  <a "
"href=\"@handbook\"> מידע נוסף על אבטחת קבצים "
"פרטיים </a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "קוראסאו"
msgid "Entity Reference"
msgstr "רפרנס ליישות"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "שדה טקסט עם השלמה אוטומטית."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "הצגת הכותרת של היישות ברפרנס."
msgid "Rendered entity"
msgstr "ישות מרונדרת"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "קישור ליישות שמצויינת ברפרנס"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "רונדר כ@mode"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"האם לבצע פעולת %operation על הפריטים "
"שנבחרו?"
msgid "You selected the following <strong>!count</strong>:"
msgstr "בחרת ב- <strong>!count</strong>:"
msgid "Performing %operation on the selected items..."
msgstr "מתבצעת פעולת %operation על הפריטים שנבחרו..."
msgid "Performed %operation on @items."
msgstr "בוצעה %operation עבור @items"
msgid "Default date"
msgstr "תאריך ברירת המחדל"
msgid "Default end date"
msgstr "ברירת מחדל לתאריך סיום"
msgid "10 minute"
msgstr "10 דקות"
msgid "30 minute"
msgstr "30 דקות"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date עד !end-date"
msgid "E.g., @date"
msgstr "למשל, @date"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "סוג/י שדות בשימוש"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "הרחבת הפונקציונליות של האתר."
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "השלמה אוטומטית (בסגנון תגיות)"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity נצפה"
msgid "Create a new profile"
msgstr "יצירת פרופיל חדש"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "לא הצלחנו למדוא את הדף שביקשת \"@path\""
msgid "User name and password"
msgstr "שם משתמש וסיסמה"
msgid "Link to entity"
msgstr "קישור לישות"
msgid "Revert to default"
msgstr "חזרה לברירת המחדל"
msgid "Use a pager"
msgstr "שימוש במדפדף"
msgid "Don't sort"
msgstr "ללא מיון"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "תכונה מטבלת הבסיס של היישות"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "שדה שמצורף ליישות זו"
msgid "Contextual Links"
msgstr "קישורים תלויי הקשר"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "הצגת שדות בתפריט הקישורים תלויי הקשר."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"שם מכונה ייחודי קריא במכונה המכיל רק "
"תווים של אותיות, ספרות ומקף תחתון."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "מקור הרפרנס ליישות"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "רשימת רפרנס ליישויות"
msgid "Used in views"
msgstr "משמש בViews"
msgid "Views plugins"
msgstr "פלאגינים של Views"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "הצגת \"הגישה חסומה\""
msgid "- No value -"
msgstr "- ללא ערך -"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "טקסט ללא סינון"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "עמודה שתשמש למיון בהקלקה"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות בו יישמרו במטמון "
"תוצאות גולמיות לשאילתות"
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות שבו יישמר במטמון פלט "
"HTML מרונדר (rendered)."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "מספר קישורי הדפדוף שיוצגו"
