# Welsh translation of Open Badging Installation profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2017 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-26 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "User interface"
msgstr "Rhyngwyneb defnyddwyr"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ailosod i rhagosodiadau"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr newydd."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd drwy e-bost"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "yes"
msgstr "ie"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "closed"
msgstr "wedi cau"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "disabled"
msgstr "analluog"
msgid "Confirm"
msgstr "Cadarnhau"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Read more"
msgstr "Darllen mwy"
msgid "RSS feed"
msgstr "Porthwr RSS"
msgid "more"
msgstr "mwy"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Eglurhad neu cyflwyniad o ganllawiau"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "More"
msgstr "Mwy"
msgid "not verified"
msgstr "heb ei wirio"
msgid "Last updated"
msgstr "Diweddarwyd diwethaf"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "new"
msgstr "newydd"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pennawd y bloc fel a ddangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagŵn Glas (Rhagosod)"
msgid "Ash"
msgstr "Lludw"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Glaswyrdd"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Siocled Belgaidd"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Ffrwydriad Sitrws"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dydd Oer"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Pelydr Gwyrdd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercwri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nosluniol"
msgid "Olivia"
msgstr "Melynwyrdd"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastig Pinc"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomato Sgleiniog"
msgid "Teal Top"
msgstr "Top Gwyrddlas"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Homepage"
msgstr "Hafan"
msgid "Home page"
msgstr "Hafan"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "updated"
msgstr "wedi ei ddiweddaru"
msgid "Overview"
msgstr "Arolwg"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Release notes"
msgstr "Nodiadau cyhoeddi"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "Daily"
msgstr "Dyddiol"
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Display settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "No log messages available."
msgstr "Dim negeseuon log ar gael."
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
msgid "Block settings"
msgstr "Gosodiadau bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "root"
msgstr "gwreiddyn"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Mae tudalennau ar lefel galw yn cael eu archebu'n gyntaf drwy bwysau "
"ac yna drwy bennawd."
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Add container"
msgstr "Ychwanegu cynhwysydd"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Add category"
msgstr "Ychwanegu categori"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit container"
msgstr "golygu cynhwysydd"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ewch i'r dudalen flaenorol"
msgid "up"
msgstr "i fyny"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ewch i dudalen rhiant"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ewch i'r dudalen nesaf"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "Description field"
msgstr "Maes disgrifiad"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Outline"
msgstr "Amlinell"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesiwn wedi ei agor i %name."
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "True"
msgstr "Gwir"
msgid "False"
msgstr "Anwir"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Open"
msgstr "Ar agor"
msgid "Link Target"
msgstr "Targed Dolen"
msgid "Small"
msgstr "Bach"
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
msgid "Sunday"
msgstr "dydd Sul"
msgid "Monday"
msgstr "dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "dydd Sadwrn"
msgid "Core"
msgstr "Craidd"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geirfaoedd"
msgid "Modules"
msgstr "Modiwlau"
msgid "Clear index"
msgstr "Clirio mynegai"
msgid "General discussion"
msgstr "Trafodaeth gyffredinol"
msgid "edit forum"
msgstr "golygu fforwm"
msgid "Forum name"
msgstr "Enw'r fforwm"
msgid "forum"
msgstr "fforwm"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu fforwm %name?"
msgid "Region"
msgstr "Rhanbarth"
msgid "Visible"
msgstr "Gweledig"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Symbolau daliwr lle"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Node type"
msgstr "Math o nod"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "results"
msgstr "canlyniadau"
msgid "search"
msgstr "chwilio"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "never"
msgstr "byth"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nid yw enw defnyddiwr %name yn bodoli."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Updated"
msgstr "Newidwyd"
msgid "actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "aggregator"
msgstr "cydgasglydd"
msgid "read more"
msgstr "darllen mwy"
msgid "Update interval"
msgstr "Diweddaru cyfwng"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL hollol gymwys o'r porthwr."
msgid "Add forum"
msgstr "Ychwanegu fforwm"
msgid "Add term"
msgstr "Ychwanegu term"
msgid "theme"
msgstr "thema"
msgid "no screenshot"
msgstr "dim siot sgrîn"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "Access log settings"
msgstr "Mynediad i osodiadau log"
msgid "Enable access log"
msgstr "Galluogi mynediad log"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Gwaredu logiau mynediad sydd yn hŷn nag"
msgid "Preview comment"
msgstr "Rhagolwg o'r sylw"
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
msgid "Unassign"
msgstr "An-aseinio"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegaeth"
msgid "Advanced search"
msgstr "Chwiliad uwch"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Does gennych chi ddim hawl i gael mynediad i'r dudalen yma."
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Picture"
msgstr "Darlun"
msgid "Paths"
msgstr "Llwybrau"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Gall y symbolau daliwr lle canlynol eu defnyddio mewn llwybrau ac "
"penawdau. Pan yn cael eu defnyddio mewn llwybt neu pennawd, byddent yn "
"cael ei ail-osod gyda gwerthoedd addas."
msgid "type"
msgstr "math"
msgid "Before"
msgstr "Cynt"
msgid "After"
msgstr "Ar ôl"
msgid "Database type"
msgstr "Math o Gronfa Ddata"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
msgid "file"
msgstr "ffeil"
msgid "status"
msgstr "statws"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Contact"
msgstr "Cyswllt"
msgid "no"
msgstr "na"
msgid "Created"
msgstr "Wedi ei greu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Gyrru e-bost i %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Methu gyrru e-bost at %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Pwnc y neges."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
msgid "Create"
msgstr "Creu"
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Pennawd dewisol"
msgid "Required Title"
msgstr "Pennawd sy'n ofynnol"
msgid "No Title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Link Title"
msgstr "Pennawd Dolen"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Toriad Arddangosiad URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Os nad yw'r defnyddiwr yn cynnwys pennawd i'r ddolen yma, bydd URL yn "
"cael ei ddefnyddio fel pennawd. Pryd ddylai pennawd dolen gael ei "
"dacluso a'i orffen gydag elipsis (&hellip;)?. Gadewch yn wag i ddim "
"cyfyngiad."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Rhagosod (dim priodoledd darged)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Agor dolen mewn gwraidd ffenestr"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Agor dolen mewn ffenestr newydd"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Caniatau'r defnyddiwr i ddewis"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dosbarth CSS ychwanegol"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ddim yn URL dilys."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Penawdau yn ofynnol i holl ddoleni."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Agor URL mewn Ffenestr Newydd"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Diffinio mathau o faes dolen syml."
msgid "Save categories"
msgstr "Cadw categorïau"
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi ehangu"
msgid "Parent item"
msgstr "Eitem rhiant"
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
msgid "Add child page"
msgstr "Ychwanegu tudalen plant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu"
msgid "Update options"
msgstr "Dewisiadau diweddaru"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Symud o'r amlinelliad"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Fformat allfudo anhysbys."
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Access log"
msgstr "Mynediad log"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Last post"
msgstr "Cofnod diwethaf"
msgid "Access denied"
msgstr "Mynediad wedi ei wrthod"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Date format"
msgstr "Fformat dyddiad"
msgid "Page title"
msgstr "Pennawd y dudalen"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ychwanegu bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Dangos dolenni"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diwrnod"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Ffurfweddiad wedi ei gadw"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Enw'r safle"
msgid "Site slogan"
msgstr "Arwyddair safle"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Dim ond gweinyddwyr safle a all greu gyfrifon defnyddiwr newydd."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"
msgid "Available updates"
msgstr "Diweddariadau sydd ar gael"
msgid "Manual update check"
msgstr "Gwiriad diweddaru gyda llaw"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Check manually"
msgstr "Gwirio gyda llaw"
msgid "Up to date"
msgstr "Yn gyfoes"
msgid "Update available"
msgstr "Diweddariad ar gael"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Statws uwchraddio craidd Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Wedi dyddio"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar ochr chwith"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar ochr dde"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "Recipients"
msgstr "Derbynwyr"
msgid "Selected"
msgstr "Wedi ei ddewis"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Gosod hwn i Ie os ydych eisiau'r categori yma gael ei ddewis drwy "
"rhagosod."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi categori i mewn."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddileu."
msgid "Your name"
msgstr "Eich enw"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Eich cyfeiriad ebost"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Gyrru e-bost"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Rhaid i chi ddewis categori dilys."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi cyfeiriad e-bost dilys i mewn."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Locale"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Title field label"
msgstr "Label pennawd maes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Yn ludiog ar frig y rhestr"
msgid "Revisions"
msgstr "Diwygiadau"
msgid "Log message"
msgstr "Neges log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Hyd pleidlais"
msgid "Explanation"
msgstr "Eglurhad"
msgid "Selection options"
msgstr "Dewisiadau dethol"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesiwn ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID ffeil"
msgid "File name"
msgstr "Enw ffeil"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Enw geirfa"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Term"
msgid "Term name"
msgstr "Enw term"
msgid "Role name"
msgstr "Enw swyddogaeth"
msgid "E-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Last login"
msgstr "Mewngofnod diwethaf"
msgid "Time zone"
msgstr "Cylchfa amser"
msgid "Severity"
msgstr "Difrifoldeb"
msgid "Global settings"
msgstr "Gosodiadau eang"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Contains"
msgstr "Yn cynnwys"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"
msgid "Is less than"
msgstr "Mae'n llai na"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yn llai nag neu yn hafal i"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yn gyfartal i"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Mae'n fwy nag neu'n hafal i"
msgid "Is greater than"
msgstr "Mae'n fwy nag"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nid yw'n hafal i"
msgid "Vote"
msgstr "Pleidleisio"
msgid "Average"
msgstr "Cyfartaledd"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogiau"
msgid "Search settings"
msgstr "Gosodiadau chwilio"
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
msgid "Normal"
msgstr "Cyffredin"
msgid "blocked"
msgstr "wedi ei flocio"
msgid "active"
msgstr "weithredol"
msgid "OPML feed"
msgstr "Porthwr OPML"
msgid "configure"
msgstr "ffurfweddu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nifer o eitemau newyddion yn y bloc."
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y porthwr yma."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Gweld newyddion diweddaraf y categori yma."
msgid "Feed overview"
msgstr "Arolwg porthwr"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Last update"
msgstr "Diweddariad diwethaf"
msgid "Next update"
msgstr "Diweddariad nesaf"
msgid "%time ago"
msgstr "%time yn ôl"
msgid "%time left"
msgstr "%time ar ôl"
msgid "remove items"
msgstr "symud eitemau"
msgid "update items"
msgstr "diweddaru eitemau"
msgid "Category overview"
msgstr "Arolwg categori"
msgid "Categorize"
msgstr "Categoreiddio"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Mae'r categorïau wedi eu cadw."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Wedi ei ddiweddaru:"
msgid "%age old"
msgstr "%age oed"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago yn ôl"
msgid "Authored by"
msgstr "Wedi ei awduro gan"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddiweddaru."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ddileu."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ddileu."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Mae porthwr %feed wedi ei ychwanegu."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Mae eitemau newyddion o %site wedi eu symud."
msgid "Sort order"
msgstr "Dosbarthu trefn"
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
msgid "Performance"
msgstr "Perfformiad"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Sortable"
msgstr "Dosbarthadwy"
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Details"
msgstr "Manylion"
msgid "Last reply"
msgstr "Ateb diwethaf"
msgid "Prev"
msgstr "Blaenorol"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Processors"
msgstr "Proseswyr"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Send"
msgstr "Anfon"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "Recipient"
msgstr "Derbynnydd"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth i'r defnyddwyr dewisedig"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Symud swyddogaeth o ddefnyddwyr dewisedig"
msgid "security"
msgstr "gwarchodaeth"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
msgid "Method"
msgstr "Dull"
msgid "Recent posts"
msgstr "Cofnodion diweddar"
msgid "Egypt"
msgstr "yr Aifft"
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongeg"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"
msgid "Navajo"
msgstr "Nafacho"
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "Mon"
msgstr "Llun"
msgid "Tue"
msgstr "Maw"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Iau"
msgid "Fri"
msgstr "Gwen"
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Forum"
msgstr "Fforwm"
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad"
msgid "!time ago"
msgstr "!time yn ôl"
msgid "Other"
msgstr "Arall"
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"
msgid "Navigation"
msgstr "Mordwyo"
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
msgid "Color"
msgstr "Lliw"
msgid "Repeat"
msgstr "Ail adrodd"
msgid "Link URL"
msgstr "Cysylltu URL"
msgid "List type"
msgstr "Rhestru y math"
msgid "Role"
msgstr "Swyddogaeth"
msgid "User login"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL wedi ei ddiweddaru ar gyfer porthwr %title i %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Neidio i'r sylw cyntaf yn y cofnod yma."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Neidio i'r sylw cyntaf newydd yn y cofnod yma."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ychwanegu sylw newydd"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ychwanegu sylw newydd i'r dudalen yma."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Rhannu eich syniadau a barn sy'n berthnasol i'r cofnod yma."
msgid "reset"
msgstr "ailosod"
msgid "String"
msgstr "Llinyn"
msgid "Case"
msgstr "Achos"
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
msgid "Not installed"
msgstr "Heb ei osod"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Hyd oes lleiaf storfa"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "Exists"
msgstr "Yn bodoli"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 pleidlais.  @count o bleidleisiau"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Mae @site ar hyn o bryd yn cael ei gynnal a chadw. Dylem fod yn ôl yn "
"fuan. Diolch am eich amynedd."
msgid "Default front page"
msgstr "Rhagosod tudalen flaen"
msgid "Top pages"
msgstr "Tudalennau ar y brig"
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Text processing"
msgstr "Prosesu testun"
msgid "Argument"
msgstr "Arg"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Uninstall"
msgstr "Dad-osod"
msgid "<All>"
msgstr "<I gyd>"
msgid "Clone"
msgstr "Clôn"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Eitem dewislen cyffredin"
msgid "Down"
msgstr "I lawr"
msgid "Wildcard"
msgstr "Nod-chwiliwr"
msgid "Arguments"
msgstr "Argiau"
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredydd"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Dylai enw gwelediad fod yn alffaniwmerig neu'n danlinellol yn unig."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Gwelediadau"
msgid "Recent comments"
msgstr "Sylwadau diweddar"
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
msgid "Recent hits"
msgstr "Cyfraddau taro diweddar"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Heb ei gategoreiddio"
msgid "Plain"
msgstr "Plaen"
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Mae'r sylwad a'i holl atebion wedi ei ddileu."
msgid "Basic settings"
msgstr "Gosodiadau sylfaenol"
msgid "Preformatted"
msgstr "Rhagffurfio"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "filters"
msgstr "hidlwyr"
msgid "Votes"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "Term description"
msgstr "Disgrifiad term"
msgid "fields"
msgstr "meysydd"
msgid "Save settings"
msgstr "Cadw gosodiadau"
msgid "Operation"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Mae'r sesiwn wedi ei gau i %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Traciwr"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Rhaid i chi nodi dyddiad dilys."
msgid "Server settings"
msgstr "Gosodiad y gweinyddwr"
msgid "Collapsed"
msgstr "Wedi cwympo"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Mae maes %field yn ofynnol."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "yr Almaen"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "Sort by"
msgstr "Dosbarthu drwy"
msgid "Created date"
msgstr "Dyddiad y crewyd"
msgid "Updated date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 newydd                                        @count newydd"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americanaidd"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "yr Ariannin"
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarws"
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia a Hercegovina"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ynys Bouvet"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerŵn"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ynysoedd Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canolbarth Affrica"
msgid "China"
msgstr "Tseina"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Gweriniaeth Dominicanaidd"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Gyhydeddol"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Ffaro"
msgid "Finland"
msgstr "y Ffindir"
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia Ffrengig"
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"
msgid "Greenland"
msgstr "Yr Ynys Las"
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"
msgid "Iceland"
msgstr "Gwlad yr Iâ"
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"
msgid "Ireland"
msgstr "Iwerddon"
msgid "Italy"
msgstr "yr Eidal"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lwcsembwrg"
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nawrŵeg"
msgid "Netherlands"
msgstr "yr Iseldiroedd"
msgid "North Korea"
msgstr "Gogledd Corea"
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"
msgid "Palau"
msgstr "Palaw"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Guinea Newydd"
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slofenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"
msgid "Switzerland"
msgstr "y Swisdir"
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thai"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Thobago"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos"
msgid "Ukraine"
msgstr "yr Iwcrain"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiradau Arabaidd Unedig"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Deyrnas Unedig"
msgid "United States"
msgstr "Unol Daleithiau"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabl rhagddodi"
msgid "Database username"
msgstr "Enw defnyddiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Database password"
msgstr "Cyfrifnair y Gronfa Ddata"
msgid "Database name"
msgstr "Enw'r Gronfa Ddata"
msgid "Add user"
msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"
msgid "Authoring information"
msgstr "Awduro gwybodaeth"
msgid "Authored on"
msgstr "Wedi ei awduro ar"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "Hidden"
msgstr "Wedi cuddio"
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Galluogi neu anablu storio tudalen i ddefnyddwyr anhysbys a set CSS a "
"ystod band JS dewisadau optimeiddiad."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Rhowch un dudalen i bob llinell ar lwybrau Drupal. Mae'r cymeriad '*' "
"yn nod-chwiliwr. Mae enghreifftiau llwybrau yn %blog ar gyfer tudalen "
"blog ac %blog-wildcard ar gyfer pob blog personol. %front yw'r dudalen "
"blaen."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ymholiadau eraill"
msgid "Key"
msgstr "Allwedd"
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
msgid "English"
msgstr "Saesneg"
msgid "French"
msgstr "Ffrangeg"
msgid "Italian"
msgstr "Eidaleg"
msgid "Spanish"
msgstr "Sbaeneg"
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneg"
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
msgid "Edit term"
msgstr "Golygu term"
msgid "Week of @date"
msgstr "Wythnos @date"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Cyfeiriad e-bost dilys. Caiff yr holl e-byst o'r system eu gyrru i'r "
"cyfeiriad yma. Ni wneir y cyfeiriad e-bost yma'n gyhoeddus a'i "
"defnyddir yn unig os ydych yn dymuno cyfrinair newydd neu eisiau "
"derbyn newyddion penodol neu hysbysiadau drwy e-bost."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Mae cyfeiriad e-bost %email wedi ei gofrestru yn barod. <a "
"href=\"@password\"> A ydych wedi anghofio eich cyfrinair?</a>."
msgid "Remove items"
msgstr "Symud eitemau"
msgid "OPML File"
msgstr "Ffeil OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir"
msgid "Sources"
msgstr "Ffynonellau"
msgid "!title category latest items"
msgstr "eitemau categori !title diweddaraf"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "eitemau porthwr !title diweddaraf"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddiweddaru."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categori %category wedi ei ddileu."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ddileu."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Mae categori %category wedi ei ychwanegu."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "cydgasglydd - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 eitem                             @count o eitemau"
msgid "Add menu"
msgstr "Ychwanegu dewislen"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "menu"
msgstr "dewislen"
msgid "‹ previous"
msgstr "< blaenorol"
msgid "next ›"
msgstr "nesaf >"
msgid "No items selected."
msgstr "Dim eitemau wedi eu dewis."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud."
msgid "View user profile."
msgstr "Gweld proffil defnyddiwr"
msgid "Titles only"
msgstr "Pennawdau'n unig"
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud hyn."
msgid "Upload picture"
msgstr "Llwytho darlun i fyny"
msgid "Feed settings"
msgstr "Gosodiadau porth"
msgid "Message:"
msgstr "Neges:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/ Amser"
msgid "Language file"
msgstr "Ffeil Iaith"
msgid "published"
msgstr "wedi ei gyhoeddi"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Amser cyfartalog generadiad tudalen"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Mae'r newidiadau wedi cael eu cadw."
msgid "Show only users where"
msgstr "Dangos defnyddwyr dim ond yn"
msgid "Refine"
msgstr "Coethi"
msgid "Undo"
msgstr "Dadwneud"
msgid "Member for"
msgstr "Aelod o"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yn ôl"
msgid "No users selected."
msgstr "Dim defnyddwyr wedi eu dewis."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wedi canfod ymgais maleisus i newid meysydd defnyddiwr wedi eu "
"hamddiffyn."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Dewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Dad-ddewis pob rhes yn y tabl yma"
msgid "Search results"
msgstr "Canlyniadau chwilio"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Ni gynhyrchodd eich gwelediad unrhyw ganlyniadau."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Rhowch eiriau allweddol i mewn."
msgid "Front page"
msgstr "Tudalen flaen"
msgid "Request new password"
msgstr "Gofyn am gyfrinair newydd"
msgid "Deleted"
msgstr "Wedi ei ddileu"
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
msgid "Topics"
msgstr "Testunau"
msgid "Topic"
msgstr "Testun"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Edit menu"
msgstr "Golygu dewislen"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dileu dewislen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Dewisiadau cyhoeddi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creu adolygiad newydd"
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
msgid "Locale settings"
msgstr "Gosodiadau lleoliad"
msgid "Configure block"
msgstr "Ffurfweddu'r bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i ddangos yn rhestr \"dydd\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Cylchfa amser safle"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Dim trawsnewidiad cylchfa amser"
msgid "Jan"
msgstr "Ion"
msgid "Feb"
msgstr "Chwef"
msgid "Mar"
msgstr "Maw"
msgid "Apr"
msgstr "Ebr"
msgid "Jun"
msgstr "Meh"
msgid "Jul"
msgstr "Gorff"
msgid "Aug"
msgstr "Awst"
msgid "Sep"
msgstr "Medi"
msgid "Oct"
msgstr "Hyd"
msgid "Nov"
msgstr "Tach"
msgid "Dec"
msgstr "Rhag"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Ni ddylai dyddiad heb oriau gronynnedd ddefnyddio yr un trinydd "
"cylchfa amser."
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Triniaeth Cylchfa amser"
msgid "Long"
msgstr "Hir"
msgid "Short"
msgstr "Byr"
msgid "Target type"
msgstr "Math o darged"
msgid "Date field"
msgstr "Maes dyddiad"
msgid "Date API"
msgstr "Dyddiad API"
msgid "Posts"
msgstr "Cofnodion"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ffurfweddu hawliau"
msgid "AND"
msgstr "AC"
msgid "None."
msgstr "Dim"
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Existing system path"
msgstr "Llwybr system presennol"
msgid "Path alias"
msgstr "Llwybr arallenw"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Enwch lwybr arall lle gellir cyrraedd y data yma ohono. Er enghraifft, "
"teipiwch \"amdano\" wrth ysgrifennu am y dudalen yma. Defnyddiwch "
"lwybr perthynol a pheidiwch ag ychwanegu slaes llusg neu ni fydd "
"arallenw'r URL  yn gweithio."
msgid "Greater than"
msgstr "Yn fwy na"
msgid "Less than"
msgstr "Yn llai na"
msgid "Choice"
msgstr "Dewis"
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nifer o ddydd y dangosir prif welediadau"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nifer o holl welediadau i'w dangos"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nifer o welediadau mwyaf diweddar i ddangos"
msgid "views"
msgstr "golygfeydd"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nid yw'r gosodiadau wedi eu cadw oherwydd y gwallau."
msgid "profile"
msgstr "proffil"
msgid "First day of week"
msgstr "Diwrnod cyntaf yr wythnos"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Tacsonomeg wedi ei gwblhau yn awtomatig"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Gyrru copi i chi eich hunain."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mae'ch neges wedi ei yrru."
msgid "Create new account"
msgstr "Creu cyfrif newydd"
msgid "role"
msgstr "swyddogaeth"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r bloc %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Mae bloc %name wedi ei symud."
msgid "People"
msgstr "Pobl"
msgid "list terms"
msgstr "rhestru termau"
msgid "add terms"
msgstr "ychwanegu telerau"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Wedi creu term newydd %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu term %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name wedi ei ddileu."
msgid "warning"
msgstr "rhybudd"
msgid "No statistics available."
msgstr "Dim ystadegaethau ar gael."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Cafodd ei redeg !time yn ôl"
msgid "Site information"
msgstr "Gwybodaeth am y safle"
msgid "Blocked"
msgstr "Wedi blocio"
msgid "critical"
msgstr "difrifol"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Older polls"
msgstr "Pleidleisiau hŷn"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Gweld y rhestr o bolau ar y safle yma"
msgid "Poll settings"
msgstr "Gosodiadau pleidlais"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Mae'n rhaid i chi lenwi o leiaf dau ddewis."
msgid "open"
msgstr "ar agor"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Mae'r tabl yma yn rhestru holl bleidleisiau sydd wedi ei gofnodi i'r "
"bleidlais yma. Os yw defnyddwyr anhysbys yn cael pleidleisio, byddent "
"yn cael eu adnabyddu gan gyfeiriad IP y cyfrifiadur y defnyddwyd i "
"bleidleisio."
msgid "Visitor"
msgstr "Ymwelydd"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Canslo eich pleidlais"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Gweld canlyniadau pleidlais cyfredol."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu term yn dileu ei holl blant os oes rhai. Ni ellir dad-wneud "
"y weithred yma."
msgid "Parent term"
msgstr "Term rhiant"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termau rhiant"
msgid "Syndicate"
msgstr "Cynghrair"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogiau"
msgid "Books"
msgstr "Llyfrau"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\" ar linell %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\" ar linell %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fforymau"
msgid "Link style"
msgstr "Steil dolen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Diwygiadau i %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date drwy !username"
msgid "revert"
msgstr "dychwelyd"
msgid "Revision"
msgstr "Diwygiad"
msgid "current revision"
msgstr "diwygiad cyfredol"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau penodol yn cyd-fynd."
msgid "Track"
msgstr "Dilyn"
msgid "No forums defined"
msgstr "Dim fforymau wedi eu diffinio"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Mae'r testun yma wedi ei symud"
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "caniatâd"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Cafodd eich pleidlais ei gofnodi."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Caniatáu eich safle i ddal pleidleisiau ar bynciau gwahanol yn y "
"ffurf o gwestiynau amlddewis."
msgid "Link color"
msgstr "Lliw cyswllt"
msgid "Date created"
msgstr "Dyddiad crëwyd"
msgid "Reverse"
msgstr "Yn ôl"
msgid "Testing"
msgstr "Profi"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ynysoedd Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Ffijïeg"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ynysoedd Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "De Corea"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome a Principe"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Prydeinig"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ynysoedd Virgin Americanaidd"
msgid "Vietnam"
msgstr "Fiet Nam"
msgid "Not published"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wedi ei ddileu."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Porth RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Sylwadau newydd"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Ailgyfeirio at URL"
msgid "details"
msgstr "manylion"
msgid "Relationships"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "relationships"
msgstr "cysylltiadau"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nid yw'r enw defnyddiwr %name wedi ei awdurdodi neu wedi ei flocio."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Ymgais mewngofnodi wedi methu i %user."
msgid "image"
msgstr "delwedd"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Dosbarthu meini prawf"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Wedi cuddio>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Diwygiad %title o %date."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Eitem dewislen rhiant"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Enw defnyddiwr y defnyddiwr yr hoffech neilltuo perchnogaeth"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Rheoli gweithredoedd wedi ei ddiffinio ar gyfer eich safle."
msgid "Delete action"
msgstr "Dileu gweithred"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Mae'r weithred wedi ei gadw'n llwyddiannus."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Dileu gweithred %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Gweithred '%action' wedi ei ychwanegu"
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Symud gweithredoedd amddifad"
msgid "Themes"
msgstr "Themâu"
msgid "Translations"
msgstr "Cyfieithiadau"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Priodwedd JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dileu sylwadau"
msgid "not published"
msgstr "heb ei gyhoeddi"
msgid "Published comments"
msgstr "Sylwadau wedi eu cyhoeddi"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Protected"
msgstr "Wedi'i ddiogelu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "Hits"
msgstr "Cyfraddau taro"
msgid "not sticky"
msgstr "ddim yn ludiog"
msgid "sticky"
msgstr "gludiog"
msgid "not promoted"
msgstr "heb ei hyrwyddo"
msgid "promoted"
msgstr "wedi ei hyrwyddo"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "You are here"
msgstr "Rydych yma"
msgid "Default options"
msgstr "Dewisiadau rhagosod"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "Contact settings"
msgstr "Gosodiadau cyswllt"
msgid "cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Reset password"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Finished"
msgstr "Wedi gorffen"
msgid "Output format"
msgstr "Fformat allbwn"
msgid "Storage"
msgstr "Storfa"
msgid "Line break converter"
msgstr "Trawsnewidydd toriad llinell"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Cyfeiriadur dros dro"
msgid "date"
msgstr "dyddiad"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Gwall llwytho'r ffeil i fyny. Methu symud y ffeil sydd wedi ei lwytho."
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Mae'r dyddiad dewisedig yn annilys."
msgid "Password strength:"
msgstr "Cryfder cyfrinair:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Cysefaill cyfrineiriau:"
msgid "Slogan"
msgstr "Arwyddair"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Yr enw a ddefnyddir i ddynodi defnyddwyr anhysbys."
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Please wait..."
msgstr "Arhoswch..."
msgid "Assign"
msgstr "Trosglwyddo"
msgid "Not translated"
msgstr "Heb ei gyfieithu"
msgid "Select"
msgstr "Dewis"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ewch i'r dudalen gyntaf"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ewch i'r dudalen olaf"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ewch i dudalen @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn."
msgid "Underlined"
msgstr "Wedi ei danlinellu"
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
msgid "Delete role"
msgstr "Dileu swyddogaeth"
msgid "PHP Code"
msgstr "Côd PHP"
msgid "List menus"
msgstr "Rhestru dewislenni"
msgid "Customize menu"
msgstr "Addasu dewislen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Gorllewin Sahara"
msgid "English name"
msgstr "Enw Saesneg"
msgid "Native name"
msgstr "Enw frodorol"
msgid "Block description"
msgstr "Disgrifiad bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Enw ffurf"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Pennawd y maes newydd. Bydd y pennawd yn cael ei ddangos i'r "
"defnyddiwr. Pennawd enghreifftiol yw \"Hoff Liw\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eglurhad dewisol i fynd gyda'r maes newydd. Bydd yr eglurhad yn cael "
"ei ddangos i'r defnyddiwr."
msgid "Save field"
msgstr "Cadw maes"
msgid "Translation status"
msgstr "Statws cyfieithu"
msgid "Blocks"
msgstr "Blociau"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys bloc sy'n ymddangos ar ochr eich safle a "
"rhanbarthau eraill."
msgid "Delete block"
msgstr "Dileu'r bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Cadw blociau"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Mae gosodiadau y bloc wedi ei ddiweddaru."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloc '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Gadael i ddefnyddwyr unigol addasu gwelededd y bloc yma'n eu "
"gosodiadau cyfrif."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Dangos y bloc ar gyfer swyddogaethau penodol."
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Dangoswch y bloc ar gyfer y swyddogath(au) sydd wedi eu dewis yn unig. "
"Os nad ydych yn dewis swyddogaethau, bydd y bloc yn weladwy i bob "
"defnyddiwr."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau penodol"
msgid "Save block"
msgstr "Cadw bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Mae ffurfweddiad y bloc wedi ei gadw."
msgid "The block has been created."
msgstr "Mae'r bloc wedi ei greu."
msgid "Block body"
msgstr "Corff y bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Cynnwys y bloc fel y dangosir i'r defnyddiwr."
msgid "Menus"
msgstr "Dewislenni"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw addasiadau yn cael eu colli. Ni ellir dad-wneud y weithred "
"yma."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Yn caniatau gweinyddwyr i addasu dewislen mordwyo safle."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ychwanegu geirfa"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "golygu geirfa"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Wedi creu geirfa newydd %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Geirfa %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu geirfa %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu geirfa yn dileu'r holl dermau sydd ynddo. Ni ellir "
"dad-wneud y weithred yma."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Geirfa %name wedi ei ddileu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Mae dyddiad dilys yn ofynnol i %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dyddiad API a ellir ei ddefnyddio gan fodiwlau eraill."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Mae'r gwerth rhagosod Strtotime yn anilys."
msgid "Relative"
msgstr "Cymharol"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Within"
msgstr "O fewn"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Lleoliad labeli rhan dyddiad"
msgid "User's time zone"
msgstr "Cylchfa amser y defnyddiwr"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Yn storio dyddiad yn y gronfa ddada fel dyddiad ISO, wedi ei argymell "
"i ddyddiadau hanesyddol neu rhannol."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Storio dyddiad yn y gronfa ddata fel maes amser dyddiad, wedi ei "
"argymell i ddyddiadau ac amseroedd cwblhau sydd angen trawsnewidiad "
"cylchfa amser hwyrach."
msgid "Date Popup"
msgstr "Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Galluogi calendrau neidio i fyny jquery ac dyfeisiau cofnod amser i "
"ddewis dyddiadau ac amseroedd."
msgid "Until"
msgstr "Tan"
msgid "Third"
msgstr "Trydydd"
msgid "Fourth"
msgstr "Pedwerydd"
msgid "Fifth"
msgstr "Pumed"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Ailadordd Dyddiad API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ailadrodd Dyddiad API i gyfrifo dyddiadau ac amseroedd sy'n ailadrodd "
"o reolau iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid "Add field"
msgstr "Ychwanegu maes"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Mae'r diweddariad wedi dod ar draws gwall."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 eitem wedi ei brosesu'n llwyddiannus:"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Gosodiadau penodol-injan-thema"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "@module module"
msgstr "Modiwl @module"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Yn anghydnaws gyda'r fersiwn yma o PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Mae'r modwil yma yn gofyn am fersiwn PHP @php_required  ac yn "
"anghydnaws fersiwn PHP !php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "My blog"
msgstr "Fy mlog"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Rhoi sylw anhysbys"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Ni ellir poster dienw ddod i mewn i'w gwybodaeth cyswllt."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gall posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Dylai posteri dienw adael eu gwybodaeth cyswllt"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Mae cynnwys y maes yma'n cael ei gadw'n breifat a ni fydd yn cael ei "
"ddangos yn gyhoeddus."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Bydd eich llofnod yn cael ei ddangos yn gyhoeddus ar waelod eich "
"sylwadau."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dyddiad - mwyaf diweddar yn gyntaf"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dyddiad - hynaf yn gyntaf"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 sylw  @count o sylwadau"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 sylw newydd @count o sylwadau newydd"
msgid "Save content type"
msgstr "Cadw math o gynnwys"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Dangos disgrifiadau"
msgid "Subtitle"
msgstr "Is-deitl"
msgid "Language code"
msgstr "Côd yr iaith"
msgid "Save role"
msgstr "Cadw swyddogaeth"
msgid "debug"
msgstr "dadfygio"
msgid "file system"
msgstr "system ffeil"
msgid "Menu link title"
msgstr "Pennawd dolen dewislen"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Mae'r system dewislen yn storio llwybrau system yn unig, ond fydd yn "
"defnyddio enw arall URL i ddangos. Mae %link_path wedi ei storio fel "
"%normal_path."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Mae llwybr '@link_path' un ai'n annilys neu nid oes gennych fynediad "
"ato."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Roedd gwall wrth gadw'r dolen i'r dewislen."
msgid "Menu name"
msgstr "Enw'r dewislen"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r dewislen arferu %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nifer o ddefnyddwyr i ddangos"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeri delwedd"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffilau"
msgid "Edit container"
msgstr "Golygu cynhwysydd"
msgid "Thread"
msgstr "Llinyn"
msgid "Last visit"
msgstr "Ymweliad diwethaf"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Trothwy testun chwilboeth"
msgid "Topics per page"
msgstr "Testunau pob tudalen"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Cofnodion - mwyaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Cofnodion - lleiaf gweithredol yn gyntaf"
msgid "URL path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr URL"
msgid "@user's picture"
msgstr "Darlun @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau dychwelyd i'r diwygiad o "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu diwygiad o %revision-date?"
msgid "From address"
msgstr "Gan gyfeiriad"
msgid "Distinct"
msgstr "Amlwg"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Testunau fforwm newydd"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "%type: %title diwygiad %revision wedi ei ddileu."
msgid "Page not found"
msgstr "Methu darganfod y dudalen"
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Rhagolwg o'r fersiwn taclus"
msgid "Preview full version"
msgstr "Rhagweld fersiwn cyfan"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Mae enw %name wedi ei gymryd yn barod."
msgid "info"
msgstr "gwybodaeth"
msgid "<Any>"
msgstr "<Unrhyw>"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Ailgyfeirio IDAgored"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Mewngofnod IDAgored"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Dileu IDAgored"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Mewngofnodi gan ddefnyddio IDAgored"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Canslo mewngofnodiad IDAgored"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Beth yw IDAgored?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Mewngofnodi IDAgored wedi methu."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Mewngofnodi IDAgored wedi ei ganslo."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Wedi ychwanegu %idnetity yn lwyddiannus"
msgid "OpenID"
msgstr "IDAgored"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Agor IDAgored"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Mae'r IDAgored yna yn cael ei ddefnyddio'n barod ar y safle yma."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu IDAgored %authname ar gyfer "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "IDAgored wedi ei ddileu"
msgid "« first"
msgstr "Cyntaf"
msgid "last »"
msgstr "olaf >>"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "The directory %directory does not exist."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Diffinio math o faes ffeil."
msgid "Rearrange"
msgstr "Aildrefnu"
msgid "Show only items where"
msgstr "Dim ond dangos eitemau pan"
msgid "No comments available."
msgstr "Dim sylwadau ar gael"
msgid "ok"
msgstr "iawn"
msgid "empty"
msgstr "gwag"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Ailgodi hawliau"
msgid "Package"
msgstr "Pecyn"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: wedi diweddaru %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: wedi ychwanegu %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gwall wrth gadw cyfrif defnyddiwr."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Mae gweithred %action wedi cael ei an-aseinio."
msgid "Add role"
msgstr "Ychwanegu swyddogaeth"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Mae'n rhaid i chi nodi enw swyddogaeth dilys."
msgid "The role has been added."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ychwanegu."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Llwybr at logo addasedig"
msgid "taxonomy"
msgstr "tacsonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Wedi diweddaru term %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Dewisiwch -"
msgid "- None selected -"
msgstr "-Dim wedi ei ddewis-"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Gwaredu eitemau sy'n hŷn nag"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - porthwyr cydgasglu yn categori @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - porthwyr wedi eu cydgasglu"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name cydgasglydd"
msgid "!title feed"
msgstr "porthwr !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Mae porthwr o %site yn ymddangos fel petai wedi torri, oherwydd gwall "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Does dim cynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Mae yna gynnwys cyffredin newydd o %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Mae porthwr o %site yn ymddangos petai wedi torri,oherwydd \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Cydgasglydd porthwr"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Cynnwys cydgasglydd wedi ei syndiceiddio (porthwyr RSS, RDF ac Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Arallenw"
msgid "Account settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrif"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Mae math cynnwys %name wedi cael ei ddileu."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Math o gynnwys %name wedi ei ddileu."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Rhowch eich geiriau allweddol i mewn."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Glanhau URL"
msgid "My account"
msgstr "Fy nghyfrif"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nifer o destunau"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Testunau fforwm gweithredol"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Darllen y testunau fforwm diweddaraf."
msgid "User activity"
msgstr "Gweithgaredd defnyddiwr"
msgid "Attach to"
msgstr "Atodi at"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Categori y dylai'r maes newydd fod yn ran ohono. Mae categoriau yn "
"cael eu defnyddio i grwpio meysydd yn rhesymegol. Categori "
"enghreifftiol yw \"Gwybodaeth bersonol\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Mae'n rhaid i'r defnyddiwr roi gwerth."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Yn weladwy yn ffurf cofrestriad defnyddiwr."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Mae eitemau porthwr newydd yn cael eu ffeilio'n awtomatig yn y "
"categoriau sydd wedi eu gwirio."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Mae URL %url yn annilys. Rhowch URL sy'n hollol gymwys megis "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Mae defnyddiwr yn cael ei gysidro ar-lein am hyn o maser ar ôl iddynt "
"weld tudlaen."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nifer mwywaf o ddefnyddwyr sydd ar-lein ar hyn o bryd i'w arddangos."
msgid "Argument type"
msgstr "Math o arg"
msgid "Context"
msgstr "Cyd-destun"
msgid "Attached files"
msgstr "Ffeiliau sydd ynghlwm"
msgid "Book navigation"
msgstr "Mordwyaeth llyfr"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a o sylwadau ym mhob tudalen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Symud yr eitem yma"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 flwyddyn"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 wythnos @count wythnos"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgid "Module name"
msgstr "Enw modiwl"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Rhoi enw'r modiwl i allfudo'r côd ato."
msgid "Page settings"
msgstr "Gosodiadau tudalen"
msgid "Use pager"
msgstr "Defnyddio galwr"
msgid "Items to display"
msgstr "Eitemau i ddangos"
msgid "Offset"
msgstr "Ongli"
msgid "More link"
msgstr "Dolen mwy"
msgid "Book parent"
msgstr "Llyfr rhiant"
msgid "Top level book"
msgstr "Llyfr lefel uchaf"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Tiriogaethau Palesteinaidd"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bwlgaraidd"
msgid "Croatian"
msgstr "Croateg"
msgid "Czech"
msgstr "Tsiecaidd"
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
msgid "Dutch"
msgstr "Iseldireg"
msgid "Finnish"
msgstr "Ffinneg"
msgid "German"
msgstr "Almaeneg"
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hwngareg"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneseg"
msgid "Polish"
msgstr "Pwyleg"
msgid "Romanian"
msgstr "Rwmaneg"
msgid "Russian"
msgstr "Rwseg"
msgid "Slovak"
msgstr "Slofaceg"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedeg"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Ni ellir creu y ffeil."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Cyfarwyddiadau ailosod cyfrinair wedi ei yrru at %name yn %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Nid yw e-bost %mail yn ddilys."
msgid "Account"
msgstr "Cyfrif"
msgid "authenticated user"
msgstr "defnyddiwr dilysedig"
msgid "Selection type"
msgstr "Math o ddewis"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Cyfeiriadau e-bost i hysbysu pan fydd y diweddariadau ar gael"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Pryd bynnag mae eich safle yn gwirio am ddiweddariadau sydd ar gael ac "
"yn darganfod cyhoeddiadau newydd, gall hysbysu rhestr o ddefnyddwyr "
"drwy e-bost. Rhowch pob cyfeiriad ar linell ar wahan. Os yn wag, ni "
"fydd e-byst yn cael eu gyrru."
msgid "Check for updates"
msgstr "Gwirio am ddiweddariadau"
msgid "All newer versions"
msgstr "Fersiynau mwyaf newydd i gyd"
msgid "Only security updates"
msgstr "Dim ond diweddariadau diogelwch"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Nid yw %email yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Nid yw %emails yn gyfeiriadau e-byst dilys."
msgid "No update data available"
msgstr "Dim data diweddaru ar gael"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ddim yn ddiogel!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Wedi ei ddiddymu!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Cyhoeddiad heb ei gefnogi"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Ddim yn gallu penderfynu ar statws"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(fersiwn @version ar gael)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Gweld y dudalen diweddariadau sydd ar gael am ragor o wybodaeth:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Cyhoeddiad(au) newydd ar gael i !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Mae yn ddiweddariad diogelwch ar gael ar gyfer eich fersiwn o Drupal. "
"I sicrhau diogelwch eich gweinyddwr, dylech ddiweddaru yn syth!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich fersiwn o Drupal wedi cael ei ddiddymu ac nid yw ar gael i'w "
"lawrlwytho. Mae uwchraddio yn cael ei argymell yn gryf!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Fersiwn sydd wedi ei mewnosod o leiaf un o'ch nodiwlau neu themau wedi "
" cael eu diddymu ac ddim ar gael rhagor i lawrlwytho. Argymhellir yn "
"gryf uwchraddio neu ei anablu!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Nid yw eich fersiwn o Drupal wedi ei gefnogi rhagor. Mae uwchraddio "
"wedi ei argymell yn gryf!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Mae yna ddiweddariadau ar gael ar gyfer eich fersiwn o Drupal. I "
"sicrhau swyddogaeth addas i'ch safle, dylech ddiweddaru mor fuan a "
"phosib."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Gwelwch <a href=\"@available_updates\"> dudalen diweddariadau sydd ar "
"gael</a> i gael rhagor o wybodaeth."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosiect ddim yn ddiogel"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae'r prosiect yma wedi ei labelu yn anddiogel gan tîm diogelwch "
"Drupal, ac nid yw ar gael rhagor i'w lawr lwytho. Mae anablu popeth yn "
"syth sydd wedi ei gynnwys gan y prosiect yma wedi cael ei argymell yn "
"gryf!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosiect wedi ei ddiddymu"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Mae'r prosiect yma wedi cael ei diddymu, ac ddim ar gael bellach i'w "
"lawrlwytho. Mae anablu popeth sydd wedi cael ei gynnwy gan y prosiect "
"yma wedi ei argymell yn gryf!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosiect heb ei gefnogi"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Nid yw'r prosiect yma wedi ei gefnogi bellach, ac nid yw ar gael i'w "
"lawrlwytho. Mae anablu popeth wedi ei gynnwys gan y prosiect wedi ei "
"argymell yn gryf!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Dim cyhoeddiadau ar gael wedi ei ddarganfod"
msgid "Release revoked"
msgstr "Cyhoeddiad wedi ei ddiddymu"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich cyhoeddiad sydd wedi ei mewnosod yn ddiweddar wedi ei "
"ddiddymu, ac nid yw ar gael rhagor i'w lawrlwytho. Argymhellir yn gryf "
"i anablu popeth sydd wedi ei gynnwys yn y cyhoeddiad neu'r uwchraddio!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Cyhoeddiad heb ei gefnogi"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Mae eich cyhoeddiadau sydd wedi eu mewnosod yn ddiweddar heb eu "
"cefnogi, ac ddim ar gael nawr i lawrlwytho. Argymhellir yn gryf anablu "
"popeth sydd wedi cynnwys yn y cyhoeddiad yma neu uwchraddio!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Gwybodaeth anilys"
msgid "Security update required!"
msgstr "Diweddariad diogelwch yn ofynnol!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Heb ei gefnogi!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Fersiwn argymelledig:"
msgid "Security update:"
msgstr "Diweddariad Diogelwch:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Fersiwn diweddaraf:"
msgid "Development version:"
msgstr "Fersiwn datblygedig:"
msgid "Also available:"
msgstr "Hefyd ar gael:"
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"
msgid "Text only"
msgstr "Testun yn unig"
msgid "Field settings"
msgstr "Gosodiadau maes"
msgid "Edit forum"
msgstr "Golygu fforwm"
msgid "Default order"
msgstr "Trefn rhagosod"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dyma yw'r geirfa fforwm dynodedig. Mae rhai o'r dewisadau geirfa "
"cyffredin wedi ei symud."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gadael copi cysgodol"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Os ydych yn symud y testun yma, gallwch adael dolen yn yr hen fforwm "
"i'r fforwm newydd."
msgid "Container name"
msgstr "Enw'r cynhwysydd"
msgid "forum container"
msgstr "cynhwysydd fforwm"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Wedi creu @type %term newydd."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Mae @type %term wedi ei ddiweddaru."
msgid "Add new field"
msgstr "Ychwanegu maes newydd"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw un o'r geiriau"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Yn cynnwys y brawddeg"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ddim yn cynnwys un o'r geiriau"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Dim ond y math(au)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Graddio cynnwys"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Mae'r rhifau canlynol yn rheoli pa nodweddion dylai'r chwiliad cynnwys "
"chwilio amdanynt wrth archebu'r canlyniadau. Mae rhifau uwch yn golygu "
"rhagor o ddylanwad, rhif 'dim' yn golygu fod y nodwedd yn cael ei "
"anwybyddu. Nid oes angen ail adeiladu'r mynegai chwilio i newid y "
"rhifau yma. Mae newidiadau yn digwydd ar unwaith."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Allweddair perthnasol"
msgid "Recently posted"
msgstr "Wedi ei gofnodi'n ddiweddar"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nifer o sylwadau"
msgid "Number of views"
msgstr "Nifer sydd wedi cael golwg"
msgid "Factor"
msgstr "Ffactor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ehangu cynllun i gynnwys disgrifiadau."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Cuddio disgrifiadau"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Cywasgu cynllun drwy guddio disgrifiadau."
msgid "Color set"
msgstr "Gosodiad lliw"
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr mewn trefn"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr ddim mewn trefn"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Achos sensitif"
msgid "Database host"
msgstr "Gwesteiwr y Gronfa Ddata"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Hyd mwyaf dolen testun"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bydd URL sy'n fwy na'r nifer yma o gymeiradau yn cael ei fyrhau i atal "
"llinynau hir sydd yn torri wrth fformatio. Bydd y ddolen ei hun yn "
"cael ei gadw'n ôl; ond bydd y rhan testun o'r ddolen yn cael ei "
"fyrhau."
msgid "Reports"
msgstr "Adroddiadau"
msgid "Default picture"
msgstr "Rhagosod darlun"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL o ddarlun i ddangos i ddefnyddwyr heb ddarlun cwstwm wedi ei "
"ddewis. Cadw yn wag i ddim."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Os yw'r nifer o focsys uchod ddim yn ddigon, cliciwch yma i ychwanegu "
"mwy o ddewisadau."
msgid "Toggle display"
msgstr "Dangosiad togl"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil uniongyrchol i fynediad ar y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich logo."
msgid "Icon only"
msgstr "Eicon yn unig"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Dewis steil gweladwy o'r ddolen."
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid "Configuration file"
msgstr "Ffeil ffurfweddu"
msgid "Install profile"
msgstr "Gosod Proffil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Mae %percentage y safle wedi cael ei mynegrifol."
msgid "Web server"
msgstr "Gweinyddwr gwe"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"Mae yna 1 eitem ar ôl i fynegeio. Mae yna @count o eitemau i'w "
"fynegeio."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Mae hawliau mynediad cynnwys wedi cael eu hailgodi."
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Default sort"
msgstr "Rhagosod dosbarthiad"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Mae'n ddrwg gen i, methu adnabod yr enw defnyddiwr nag y cyfrinair. <a "
"href=\"@password\">A ydych wedi anghofio eich cyfrinair?</a>."
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Gorlif stac: gormod o gelloedd yn y gweithredoedd. Yn ei derfynu i "
"atal dychweliad diddiwedd."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Gweithred %action wedi ei gadw"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Gallwch barhau i dudalen <a href=\"@url\">Sbardunau</a> i aseinio'r "
"gweithredoedd hyn i ddigwyddiadau system."
msgid "Manage actions"
msgstr "Rheoli gweithredoedd"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Ffurfweddu gweithred uwch"
msgid "Delete an action."
msgstr "Dileu gweithred"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Symud amddifaid"
msgid "Triggers"
msgstr "Sbardunau"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "An-aseinio gweithreed o sbardun."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Dewis gweithred uwch"
msgid "Action type"
msgstr "Math o weithred"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r weithred %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Cafodd gweithred %action ei ddileu"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Gweithred amddifad (%action) wedi ei ddileu."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau an-aseinio y weithred %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Gallwch ei asenio eto ynhwyrach ymlaen os ydych yn dymuno."
msgid "unassign"
msgstr "an-aseinio"
msgid "Choose an action"
msgstr "Dewis gweithred"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Mae'r gweithred a ddewisiwyd wedi ei aseinio i'r sbardun yna yn barod."
msgid "When cron runs"
msgstr "Pan mae cron yn rhedeg"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Yr URL y ddylai'r defnyddiwr gael ei ail-gyfeirio ato. Gall hyn fod yn "
"URL mewnol fel nod/1234 neu URL allanol fel http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Pan mae'r cynnwys yn cael ei weld gan ddefnyddiwr dilysedig."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dangos neges i'r defnyddiwr"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Sylw heb ei gyhoeddi yn cynnwys gair (geiriau) allweddol"
msgid "Block current user"
msgstr "Blocio defnyddiwr cyfredol"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Gwhardd cyfeiriadau IP o ddefnyddiwr presennol"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Gosod @type %title i fod wedi ei gyhoeddi."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Gosod @type %title i fod heb ei gyhoeddi."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Gosod @type %title i fod yn ludiog."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Gosod @type %title i fod yn anludiog."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Hyrwyddo @type %title i dudalen flaen."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Symud @type %title o'r dudalen blaen."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title wedi ei gadw"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Newid y perchennog o@type %title i uid %name"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Ar ôl cadw sylw newydd"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Ar ôl cadw sylw wedi ei ddiweddaru"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Ar ôl dileu sylw"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Pan mae defnyddiwr dilysedig yn edrych ar sylw"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Sylw %subject heb ei gyhoeddi."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Ar ôl i ddefnyddiwr gael ei ddileu"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Ar ôl defnyddiwr fewngofnodi"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Ar ôl defnyddiwr allgofnodi"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Pan mae proffil defnyddiwr yn cael ei weld"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Defnyddiwr wedi ei flocio %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Cyfeiriad IP %ip wedi ei wahardd"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Ar ôl cadw term newydd yn y cronfa ddata"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Ar ôl cadw term wedi ei ddiweddaru i'r cronfa ddata"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Ar ôl dileu term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Galluogi tanio gweithredoedd ar ddigwyddiadu penodol ar system, fel "
"pan gaiff cynnwys newydd ei greu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 darllen"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL dewisol"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Od yw'r pennawd dolen yn ddewisol neu yn ofynnol, bydd maes yn cael ei "
"ddangos i'r defnyddiwr olaf. Os yw'r dolen pennawd yn statig, bydd y "
"ddolen yn defnyddio'r un pennawd. Os <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">caiff modiwl symbol</a> ei "
"mewnosod, bydd gwerth pennawd statig yn agllu defnyddio maes nod aeall "
"fel ei werth. Gall penawdau statig ac wedi ei seilio ar sybol gynnwys "
"rhan fwyaf o dagiau XHTML mewn llinell megis <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc.If the link title is "
"optional or required, a field will be displayed to the end user. If "
"the link title is static, the link will always use the same title. If "
"token module is installed, the static title value may use any other "
"node field as its value. Static and token-based titles may include "
"most inline XHTML tags such as <em>cryf</em>,<em> em</em>,<em> "
"img</em>, <em>span</em>, ayyb."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Caniatau symbolau wedi ei roi gan ddefnyddiwr"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Bydd gwirio yn caniatau defnyddwyr i roi symbolau yn URLau a "
"Phennawdau ar y ffurf golygu nod. Nid yw hyn yn effeithio gosodiadau "
"maes ar y dudalen yma."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Priodoledd Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Pan yn allbynnu, bydd y ddolen yma gyda'r priodeoledd rel. Y defnydd "
"mwyaf cyffredin yw  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"sydd yn atal rhai injan chwilio rhag trybeddu doleni sydd wedi ei roi."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Mae'n rhaid o leiaf un pennawd neu URL gael ei roi mewn."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ni allwch roi pennawd heb ddolen url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "pennawd, fel dolen (rhagosod)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, fel dolen"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Byr, fel dolen gyda pennawd \"Dolen\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Label, fel dolen gyda label fel pennawd."
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Gwahanu pennawd ac URL"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Yn galluogi categoreiddio cynnwys."
msgid "Path prefix"
msgstr "Llwybr rhagddodi"
msgid "Delete contact"
msgstr "Dileu'r cyswllt"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Ateb awtomatig"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Ateb awtomatig dewisol. Gadael yn wag os nad ydych eisiau gyrru neges "
"ateb awtomatig at y defnyddwr."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Mae %recipient yn gyfeiriad e-bost annilys."
msgid "Add @type"
msgstr "Ychwanegu @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithwaneg"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Cyfieithiad cyfoes"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Cyfieithiad wedi dyddio"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Sylw rhiant"
msgid "The parent comment."
msgstr "Sylw rhiant."
msgid "Author's website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u "
"rhieni."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ateb i ddolen"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw."
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i ddangos"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr neu tudlaen gartref yr awdur."
msgid "field"
msgstr "maes"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Mae rhai modiwlau gofynnol angen eu galluogi."
msgid "Week @week"
msgstr "Wythnos @week"
msgid "Translate"
msgstr "Cyfieithu"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ffeil i fewnfudo heb ei ddarganfod."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Mae mewnfudo cyfieithiad wedi methu, oherwydd doedd dim modd darllen "
"ffeil %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgstr\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithiad %filename yn cynnwys gwall: roedd disgwyl "
"\"msgid_plural\" ond ni ddarganfuwyd ef ar linell %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall cystrawen ar linell "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgid\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgtr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae \"msgstr\" yn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn cynnwys gwall: mae yna linyn "
"annisgwyliadwy ar linell %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Mi wnaeth ffeil cyfieithu %filename ddiweddu'n annisgwyl yn llinell "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Cadw cyfieithiadau"
msgid "Export template"
msgstr "Allfudo patrymlun"
msgid "Time ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "Create @name"
msgstr "Creu @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Mae dewislen cwstwm %title wedi ei ddileu."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Mae @type %title wedi cael ei ddileu."
msgid "Not enabled"
msgstr "Heb ei alluogi"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa tacsonomeg."
msgid "Force single"
msgstr "Gorfodi sengl"
msgid "anonymous user"
msgstr "defnyddiwr anhysbys"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span dosbarth=\"gweinydd-wedi anablu\">wedi anablu</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"dosbarth=\"gweinydd-galluogwyd\">galluogwyd</span>)@module "
"(galluogwyd)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Cadw hawliau"
msgid "Effect"
msgstr "Effaith"
msgid "Error message"
msgstr "Neges wall"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Yr iaith y mae'r cynnwys ynddo."
msgid "Original text"
msgstr "Testun gwreiddiol"
msgid "Delete content type"
msgstr "Dileu math o gynnwys"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Newid y llyfr (diweddaru'r rhest o rieni)"
msgid "create a new book"
msgstr "creu llyfr newydd"
msgid "edit permissions"
msgstr "golygu hawliau"
msgid "edit order and titles"
msgstr "golygu trefn a phenawdau"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Rheoli amlinelliadau llyfr yn eich safle."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Am resymau diogelwch, mae eich llwythiad i fyny wedi ei ailenwi i "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "hysbysiad"
msgid "User roles"
msgstr "Swyddogaethau defnyddiwr"
msgid "User account"
msgstr "Cyfrif defnyddiwr"
msgid "File download"
msgstr "Lawr lwytho ffeil"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Wedi methu llwytho delwedd llun; y cyfeiriadur %directory ddim yn "
"bodoli neu ddim yn ysgrifenadwy."
msgid "Title only"
msgstr "Pennawd yn unig"
msgid "Validator"
msgstr "Dilysydd"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Mae'r maes wedi cael ei ddiweddaru."
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Mime type"
msgstr "Math o feim"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mis\r\n"
msgstr[1] "@count mis"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Rhestru, golygu, neu ychwanegu swyddogaethau defnyddiwr."
msgid "edit role"
msgstr "golygu swyddogaeth"
msgid "Custom format"
msgstr "Addasu fformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dyddiad y ddiweddarwyd y nod ddiwethaf."
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Drupal core"
msgstr "Craidd Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Dangos mordwyaeth bloc llyfr"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Arddangos annilys @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad"
msgid "Password field is required."
msgstr "Mae'r maes cyfrinair yn ofynnol."
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "Confirm password"
msgstr "Cadarnhau'r cyfrinair"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thema gweinyddol"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Diolch am geisio am gyfrif. Mae eich cyfrif ar hyn o bryd yn aros am "
"gymeradwyaeth gan y gweinyddwr safle. <br/> Yn y cyfamser, mae neges "
"croeso wedi ei yrru i'ch cyfeiriad e-bost."
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ynys Manaw"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalieg"
msgid "Komi"
msgstr "Komïeg"
msgid "Run cron"
msgstr "Gadael i cron redeg"
msgid "Warning message"
msgstr "Neges rybudd"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Rhybudd Diogelwch: Methu ysgrifennu .htaccess file. Rhaid i chi greu "
"ffeil .htaccess yn eich cyfeirlyfr %directory sydd yn cynnwys y "
"llinellau canlynol:<code>!htaccess"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd mae'n fwy na %maxsize, y maint "
"mwyaf a ganiateir i lwytho fyny."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Ni ellir cadw'r ffeil %file, oherwydd doedd y llwytho heb gwblhau."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ni ellir arbed ffeil %file. Mae gwall anhysbys wedi digwydd."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Mae'r enw y ffeil y gwag. Rhowch enw i'r ffeil os gwelwch yn dda."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau sydd gyda'r estyniadau canlynol a ganiateir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Mae'r ffeil %filesize yn rhagori maint ffeil mwyaf o %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Mae'r ffeil yn %filesize sy'n rhagori eich dogn disg o %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Caniateir delweddau JPEG, PNG a GIF yn unig"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cafodd y ddelwedd ei ail fesur i ffitio o fewn dimensiynau mwyaf a "
"ganiateir sef %dimensions picsel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr; y dimensiynau mwyaf yw %dimensions picsel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Mae'r ddelwedd yn rhy fach; y dimensiynau lleiaf yw %dimensions "
"picsel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gwall llwytho i fyny. Nid oedd modd symud ffeil %file oedd wedi ei "
"lawrlwytho i leoliad %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ychwanegu at amlinelliad llyfr"
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "outdated"
msgstr "wedi dyddio"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (ffynhonnell)"
msgid "add translation"
msgstr "ychwanegu cyfieithiad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Cyfieithiad o %title"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ddim yn un o"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Rheoli tagio, categoreiddio, a dosbarthiad o'ch cynnwys."
msgid "Database port"
msgstr "Porth y Gronfa Ddata"
msgid "Re-index site"
msgstr "Ail-fynegeio'r safle"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau ail-fynegeio'r safle?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Cadw a pharhau"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Mae'r deiwisadau hyn ddim ond ei angen ar gyfer rhai safleoedd. Os nad "
"ydych yn sicr beth i'w roi yma, gadewch y gosodiadau gwreiddiol neu "
"gwiriwch gyda'ch darparwr gwesteio."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Os yw'ch cronfa ddata wedi ei leoli ar weinyddwr gwahanol, newidiwch "
"hwn."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Os yw eich gweinyddwr cronfa ddata yn gwrando ar borth ansafonol, "
"rhowch ei rif i mewn."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Mae'n rhaid i borth y gronfa ddata fod yn rif."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Caniateir bylchau; ni chaniateir atalnodi heblaw am gyfnodau, "
"cyplysnodau a thanlinellu."
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Properties"
msgstr "Priodweddau"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Galluogi neu analluogi arddangosiad o rai elfennau tudalen."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Hunan-gwblhau"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Mae dewis anghyfreithlon wedi ei ganfod. Cysylltwch â gweinyddwr y "
"safle."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen !name."
msgid "Status report"
msgstr "Adroddiad statws"
msgid "Not writable"
msgstr "Ddim yn ysgrifenadwy"
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
msgid "Temporary"
msgstr "Dros dro"
msgid "Custom date format"
msgstr "Addasu fformat dyddiad"
msgid "Book outline"
msgstr "Amlinelliad o'r llyfr"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Hwn fydd y dudalen ar lefel uchel yn y llyfr yma"
msgid "Revision information"
msgstr "Gwybodaeth diwygiad"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Hysbysu defnyddiwr o gyfrif newydd"
msgid "Is one of"
msgstr "Yn un o"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau "
"penodol."
msgid "Show All"
msgstr "Dangos i gyd"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Llwybr at addasu eicon"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Mae sylwadau yn atebion i gynnwys nod."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group; !title"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i gofnodi sylwadau."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Mae'r sylw rydych yn ei ateb ddim yn bodoli."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Mae'r drafodaeth yma wedi cau: ni allwch gofnodi sylwadau newydd."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Does gennych ddim awdurdod i weld sylwadau."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu sylwad %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd unrhyw ateb i'r sylw yma'n cael eu colli. Ni ellir dad-wenud y "
"weithred yma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Cyhoeddi y sylwadau dewisol"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Peidio a chyhoeddi'r sylwadau dewisol"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu y sylwadau hyn a'u plant i gyd?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Rhaid i chi nodi awdur dilys."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Mae'r enw a ddefnyddwyd yn perthyn i ddefnyddiwr cofrestredig."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Mae'r cyfeiriad e-bost a nodwyd yn annilys."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Nid yw URL eich tudalen gartref yn ddilys. Cofiwch bod rhaid iddo fod "
"yn gymwys, e.e.o'r ffurf http://example.com/directory."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Dim testun)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yn wag (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ddim yn wag"
msgid "Default image"
msgstr "Rhagosod delwedd"
msgid "Theming information"
msgstr "Gwybodaeth themâu"
msgid "Add feed"
msgstr "Ychwanegu porthwr"
msgid "File system"
msgstr "System ffeil"
msgid "Ends with"
msgstr "Yn gorffen gyda"
msgid "Undated"
msgstr "Heb ei ddyddio"
msgid "@name's blog"
msgstr "blog @name"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Rhoi eich enw defnyddiwr @s"
msgid "Posted in"
msgstr "Wedi ei gofnodi yn"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Sylw: sylw heb ei awdurdodi wedi ei gyflwyno neu sylw sydd wedi ei "
"gyflwyno i gofnod %subject sydd wedi cau."
msgid "Upload date"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny"
msgid "Do not cache"
msgstr "Peidiwch a'i storio"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Pennawd i'w ddefnyddio pan mae'r arg yma'n bresennol; bydd yn "
"gwrthwneud y pennawd o'r gwelediad a penawdau o argau blaenorol. "
"Gallwch ddefnyddio amnewid canran i ailosod gyda penawdau arg. "
"Defnyddio \"%1\" i'r arg gyntaf, \"%2\" i'r ail, ayyb."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Gweithred i'w wneud os nad yw'r arg yn bresennol."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yma yn cael ei ddwerbyn fel arg, bydd yr arg yn cael ei "
"anwybyddu; e.e., \"holl werthoedd\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Pennawd nod-chwiliwr"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pennwad i'w ddefnyddio i'r nod-chwiliwr mewn amnewidiadau yn rhywle "
"arall."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Dilysydd sylfaenol>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Gweithred i'w gyflawni os nad yw'r arg yn dilysu."
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Y brasluniau a ddangosir yma yw rhai sydd ar gael yn eang. Gallwch "
"ychwanegu brasluniau drwy addasu newidiolyn <em>brasluniau_hidlo_a "
"ganiateri</em> yn eich mewnosodiad."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Defnyddio gosodiadau rhagosod RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Pennawd gan gynnwys rhagflas"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Tudalen porth blaen"
msgid "Tab weight"
msgstr "Pwysau'r tab"
msgid "All languages"
msgstr "Holl ieithoedd"
msgid "No role"
msgstr "Dim swyddogaeth"
msgid "View link"
msgstr "Gweld dolen"
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
msgid "Link this field"
msgstr "Cysylltu'r maes yma"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Mae @type %title wedi ei greu."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Mae @type %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Ni ellir cadw'r cofnod."
msgid "Link title"
msgstr "Pennwad dolen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Does gennych chi ddim eitemau gweinyddol."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Darganfuwyd un neu fwy o broblemau gyda mewnosodiad Drupal. Gwiriwch "
"<a href=\"@status\"> adroddiad statws </a> am ragor o wybodaeth."
msgid "Help topics"
msgstr "Testunau cymorth"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Mae cymorth ar gael i'r eitemau canlynol:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Dim cymorth ar gael i modiwl %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "tudalennau gweinyddiaeth @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Dileu dolen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Translate interface"
msgstr "Cyfieithu rhyngwyneb"
msgid "Add language"
msgstr "Ychwanegu iaith"
msgid "Edit string"
msgstr "Golygu llinyn"
msgid "Delete string"
msgstr "Dileu llinyn"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r iaith %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Mae iaith %locale wedi ei symud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu llinyn \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu'r llinyn yn symud holl gyfieithiadau o'r llinyn yma ym mhob "
"iaith. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "locale"
msgstr "lleoedd"
msgid "AM"
msgstr "y.b"
msgid "PM"
msgstr "y.p"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Storio unwiath i bopeth (eang)"
msgid "Per page"
msgstr "Pob tudalen"
msgid "Per role"
msgstr "Pob swyddogaeth"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pob swyddogaeth pob tudalen"
msgid "Per user"
msgstr "Pob defnyddiwr"
msgid "Per user per page"
msgstr "Defnyddiwr pob tudalen"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Cefnogaeth Amlieithog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Wedi ei alluogi, gyda cyfieithiad"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ni ellir llwytho'r ffeil i fyny."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Ni all y teclyn trin delwedd %toolkit brosesu %function yn gywir."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur %file heb ei ddiogelu rhag addasiadau ac yn risg "
"diogelwch. Mae'n rhaid i chi newid hawliau cyfeiriadur i fod yn "
"an-ysgrifenadwy. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Cydweithio"
msgid "Administration pages"
msgstr "Tudalennau gweinyddu"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Yn defnyddio !item !version ar hyn o bryd"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Defnyddiodd defnyddiwr %name dolen mewngofnodi un-waith ar amser "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Creu cyfrif defnyddiwr newydd i <a href=\"@url\">%name</a>. Does dim "
"e-bost wedi ei yrru."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Cofrestriad yn llwyddiannus. Rydych wedi mewngofnodi."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Defnyddiwr newydd: %user (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Date year range"
msgstr "Graddfa dyddiad blwyddyn"
msgid "Format: @date"
msgstr "fformat: @date"
msgid "date ical"
msgstr "dyddiad ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Ailadroddiad"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "bob wythnos.   bob @count wythnos"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "bob mis. bob @count mis."
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "bob blwyddyn.   bob @count blynedd"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "bob dydd. bob @count dydd."
msgid "Trigger"
msgstr "Sbardun"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi neges."
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Enw defnyddiwr neu cyfeiriad e-bost"
msgid "No fields available."
msgstr "Dim meysydd ar gael."
msgid "New book"
msgstr "Llyfr newydd"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Defnyddiwr wedi ei gwblhau yn awtomatig"
msgid "Initializing."
msgstr "Yn ymgychwyn."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Mae gwall wedi digwydd."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Parhewch at y dudalen gwall."
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Mae HTTP POST yn ofynnol."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Bydd eich tudalen yn ran o'r llyfr dewisol."
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "0 sec"
msgstr "0 eiliad"
msgid "form"
msgstr "ffurf"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Maes (meysydd) dyddiad"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Dull o drin meysydd dyddiad lluosod yn yr un ymholiad. Dychwleyd "
"eitemau sydd gyda maes dyddiad sy'n cyd-fynd (dyddiad = maes_1 NEU "
"maes_2), neu dim ond y rhai hynny sydd gyda cyseffeilliau yn holl "
"feysydd dyddiad wedi eu dewis (dyddiad = maes_1 AC maes_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r hidlydd yma."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Meysydd dyddiad ar goll!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) @widget @format yn agored"
msgid "alert"
msgstr "alert"
msgid "emergency"
msgstr "argyfwng"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Hidlo negeseuon log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Rhaid i chi ddewis rhywbeth i hidlo drwy."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"I newid y cyfrinair defnyddiwr cyfredol, rhowch gyfrinair newydd yn y "
"ddau faes."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Rydych wedi ceisio defnyddio dolen mewngofnod un-waith sydd wedi dod i "
"ben. Gofynnwch am un newydd gan ddefnyddio'r ffurf isod."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Gall y mewngofnod yma ond ei ddefnyddio unwaith."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Mewnfudiad o gyfieithiad %filename wedi methu."
msgid "More choices"
msgstr "Mwy o ddewisiadau"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Talfyriad"
msgid "Inserted"
msgstr "Wedi ei fewnosod"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Darparu cyfrinair ar gyfer y cyfrif newydd yn y ddau faes."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Triniwr wedi torri @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Neidio gwelediad wedi torri @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Adalwad aias ar gyfer llwytho gwelediad."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ni ellir gwneud newidiadau i welediad sydd ar glo."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creu rhestrau ac ymholiadau addasedig o'ch cronfa ddata."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Gweinyddu rhyngwyneb i welediadau. Heb y modiwl yma, ni allwch greu "
"neu olygu eich gwelediadau."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trinydd wedi torri/ ar goll"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Mae trinydd yr eitem yma wedi torri neu ar goll a ni ellir ei "
"ddefnyddio. Os byddai modiwl yn darparu trinydd ac wedi ei anablu, "
"byddai ail-alluogi ef yn gallu ei adfer efallai. Fel arall, dylech "
"ddileu'r eitem yma."
msgid "Current date"
msgstr "Dyddiad presennol"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Amser creu nod cyfredol"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Amser diweddaru nod cyfredol"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Peidiwch a dangos eitemau heb werth yn y crynodeb"
msgid "Invalid input"
msgstr "Mewnbwn annilys"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Methu dilysiad sylfaenol os derbynir unrhyw ymresymiad"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Drwy wirio'r maes yma, gallwch ddefnyddio hwn i sicrhau bod "
"gwelediadau sydd gyda mwy o argiau nag dilysiad methu angenrheidiol."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Dull geirfa"
msgid "Character limit"
msgstr "Terfyn cymeriadau"
msgid "No transform"
msgstr "Dim trawsffurfio"
msgid "Upper case"
msgstr "Achos uchaf"
msgid "Lower case"
msgstr "Achos isaf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Priflythrennu pob gair"
msgid "Case in path"
msgstr "Achos yn llwybr"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trawsffurfio blychau i linellau toriad yn URL."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gwahardd o'r arddangosiad"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Os yn cael ei wirio, bydd gwir yn cael ei arddangos fel anwir."
msgid "Round"
msgstr "Crwn"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Bydd y rhif yn cael ei rowndio os caiff ei wirio"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Enwi baint o ddigidau i argraffu ar ôl y pwynt degol."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Pa gymeriad sengl i ddefnyddio fel pwynt degolyn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Pa cymeriad sengl i'w ddefnyddio fel gwahanydd miloedd."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi o flaen y rhif, megis symbol arian."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi ar ôl y rhif, megis symbol arian."
msgid "Simple separator"
msgstr "Gwahanydd syml"
msgid "Display as link"
msgstr "Dangos fel dolen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Dynodwr gweithredydd"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl i ? adnabod y gweithredydd yma."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Dynodwr hidlydd"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl y ? i ddynodi'r hidlydd yma. Ni "
"all fod yn wag."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd agored yn ddewisol a bydd ganddo ddewisadau wedi ei "
"ychwanegu i'w alluogi i beidio a chael ei osod."
msgid "Remember"
msgstr "Cofio"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Cofio y gosodiad diwethaf y rhoddodd y defnyddiwr i'r hidlydd yma."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Mae dynodwr yn ofynnol os caiff yr hidlydd ei ddatgelu."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ni chaniateir y dynodwr yma."
msgid "exposed"
msgstr "agored"
msgid "Value type"
msgstr "Math o werth"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dyddiad mewn unrhyw fformat sy'n ddarllenadwy i beiriant. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS sy'n cael ei ddewis fel arfer."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Fformat dyddiad annilys."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Cyfyngu rhestr o eitemau dewisedig"
msgid "Is all of"
msgstr "Y cyfan o"
msgid "Is none of"
msgstr "Dim o"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mae rhwng"
msgid "between"
msgstr "rhwng"
msgid "Is not between"
msgstr "Nid yw rhwng"
msgid "not between"
msgstr "ddim rhwng"
msgid "Min"
msgstr "Isafswm"
msgid "And max"
msgstr "Ac uchafswm"
msgid "And"
msgstr "Ac"
msgid "Contains any word"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw air"
msgid "has word"
msgstr "gan air"
msgid "Contains all words"
msgstr "Yn cynnwys holl eiriau"
msgid "has all"
msgstr "gan y cyfan"
msgid "begins"
msgstr "yn dechrau"
msgid "ends"
msgstr "yn gorffen"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Ceisio'r berthynas yma"
msgid "asc"
msgstr "esg"
msgid "desc"
msgstr "disg"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Y gronnyn yw'r uned leiaf i'w ddefnyddio pan yn ceisio darganfod os yw "
"dau ddyddiad yr un fath; er enghraifft, os yw'r gronnyn yn "
"\"Flwyddyn\" yna ystyrir yr holl dyddiadau yn 1999, waeth pryd maent "
"yn disgyn yn 1999, i fod yr un dyddiad."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn galluogi y modiwl cymorth uwch  <a href=\"@modules\">, "
"bydd Gwelediadau yn darparu cymorth mwy a gwell. Cuddiwch y neges "
"yma.<a href=\"@hide\">"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn mewnosod modiwl cymorth uwch o !href, bydd Gwelediadau yn "
"darparu cymorth mwy a gwell. <a href=\"@hide\"> Cuddiwch y neges yma."
msgid "Broken"
msgstr "Wedi torri"
msgid "Displays"
msgstr "Yn arddangos"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Cafodd yr ymholiadau yma eu rhedeg yn ystod datganiad gwelediad"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim llwybr."
msgid "Query build time"
msgstr "Amser adeiladu ymholiad"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Amser gweithredu ymholiad"
msgid "View render time"
msgstr "Gweld amser rendro"
msgid "No query was run"
msgstr "Doedd dim ymholiad wedi ei redeg"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Methu ag rhagweld oherwydd gwallau dilysiad."
msgid "View name"
msgstr "Gweld enw"
msgid "View description"
msgstr "Gweld disgrifiad"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bydd y disgrifiad yma'n ymddangos ar UI gweinyddu Gwelediadau i ddweud "
"wrthych beth mae'r gwelediad amdano."
msgid "View tag"
msgstr "Gweld y cofnod"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Mae'r gwelediad yma wedi ei ddileu."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau torri'r clo ar welediad %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Drwy dorri'r clo yma, bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw wedi ei wneud "
"gan !user yn cael eu colli!"
msgid "Break lock"
msgstr "Torri clo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Mae'r clo wedi ei dorri a gallwch nawr olygu'r golwg yma."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Rhowch enw i ddefnyddio ar gyfer y gwelediad yma os yw'n wahanol i "
"welediad ffynhonnell. Gadael yn wag i ddefnyddio enw'r gwelediad."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pastio côd gwelediad yma"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Methu â dehongli côd gwelediad."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Mae gwelediad gyda enw fel hyn yn bodoli'n barod; dewisiwch enw arall."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio arddangos @plugin ddim ar gael."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Steil plygio @plugin ddim ar gael."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio rhes @plugin ddim ar gael."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Trinydd @type @table.@field ddim ar gael."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Methu a mewnfudo gwelediad."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliciwch ar eitem i olygu manylion yr eitem yna."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ewch i'r gwir dudalen ar gyfer y gwelediad yma."
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Steil plygio ar goll"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Newid gosodiadau i'r arddull yma."
msgid "View analysis"
msgstr "Gweld dadansoddiad"
msgid "Configure @type"
msgstr "Ffurfweddu @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Aildrefnu @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Maes wedi ei dorri @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Does dim @types ar gael i ychwanegu."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu gosodiadau ychwanegol i @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu crynodeb arddull ar gyfer @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Clirio storfa Gwelediadau"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ychwanegu llofnod Gwelediadau i holl ymholiadau SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Anablu storio data gwelediadau"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Data cuddstoriau Gweledyddion am dablau, modiwlau a gweledyddion ar "
"gael, i gynyddu perfformiad. Drwy wirio'r blwch yma, bydd Gweledyddion "
"yn neidio'r cuddstôr yma a bob tro yn ailadeiladu'r data pan fo'i "
"angen. Gall hyn gael effaith perfformio enbyd ar eich safle."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Dangos ymholiadau eraill wedi eu rhedeg yn ystod rhagolwg byw"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Mae gan Drupal botensial i redeg gymaint o ymholiadau tra mae "
"gwelediad yn cael ei adfer. Bydd gwirio y bocs yma yn dangos pob "
"ymholiad a ddangosir pob ymholiad sydd wedi ei adfer fel rhan o'r "
"rhagwelediad byw."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Gwall: @component ar goll"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Methu darganfod dim i'w adrodd wrth weld dadansoddiad."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Does gan y gwelediad ddim ond arddangosiad rhagosod ac felly ddim yn "
"cael ei roi yn unrhyw le ar eich safle; efallai yr ydych eisiau "
"ychwanegu tudalen neu arddangosiad bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Lleihau dyblygu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Rhagosod gosodiadau i'r arddangosiad yma."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Dangos y gwelediad fel tudalen, gyda URL a dolenni dewislen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Dangos y gwelediad fel bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atodiadau wedi ei ychwanegu ar arddangosiadau eraill i gael "
"gwelediadau lluosog yn yr un gwelediad."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr, megis porthwr RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Yn dangos rhesi un ar ôl y llall."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Yn dangos rhesi fel rhestr HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Yn dangos rhesi mewn grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Dangos rhesi mewn tabl."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Dangos crynodeb rhagosod fel rhestr."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Yn dangos y crynodeb heb ei fformatio, gyda dewis i un ar ôl un arall "
"neu mewn llinell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Cynhyrchu porth RSS o welediad."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Yn dangos y meysydd gyda phatrymlun dewisol."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bydd ar gael i holl ddefnyddwyr"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr sydd gydag unrhyw un o'r "
"swyddogaethau penodol."
msgid "sort criteria"
msgstr "dosbarthu meini prawf"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Dosbarthu maen prawf"
msgid "sort criterion"
msgstr "dosbarthu maen prawf"
msgid "filter"
msgstr "hidlydd"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Y llyfr y mae'r nod ynddo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Pwysau tudalen y llyfr."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dyfnder tudalen y llyfr yn yr hierarchaeth; mae gan lyfrau lefel uchaf "
"ddyfnder o 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod llyfr rhiant."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Id sylw o'r maes"
msgid "Post date"
msgstr "Dyddiad cofnod"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i weld y sylw."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r ddolen."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu y sylw."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rhiant"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID sylw o sylw y rhiant."
msgid "Last comment time"
msgstr "Amser y sylw diwethaf"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw diwethaf ei gofnodi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Awdur sylw diwethaf"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Enw awdur y sylw a gafodd ei gofnodi ddiwethaf."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nifer o sylwadau y mae gan nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru/ wedi cael sylw"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Y mwyaf diweddar o'r sylwad diwethaf a bostiwyd neu amser diweddaru'r "
"nod."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nifer o sylwadau newydd ar y nod."
msgid "Comment status"
msgstr "Statws y sylw"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Pun ai mae sylwadau wedi eu galluogi neu analluogi ar y nod."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Cofnod neu sylw a roddodd y defnyddiwr"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yn dangos sylw gyda gwelediad sylw safonol."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Dangos y sylw fel RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Pennawd y nod."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dyddiad y cafodd y nod ei gofnodi."
msgid "Published or admin"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi neu ei weinyddu"
msgid "Created year + month"
msgstr "Blwyddyn + mis y cafodd ei greu"
msgid "Created year"
msgstr "Cafodd ei greu yn blwyddyn"
msgid "Created month"
msgstr "Cafodd ei greu ar fis"
msgid "Created day"
msgstr "Cafodd ei greu ar ddydd"
msgid "Created week"
msgstr "Cafodd ei greu yn wythnos"
msgid "Vid"
msgstr "Fid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Y neges log a roddwyd pan gafodd y diwygiad ei greu."
msgid "Revert link"
msgstr "Dolen dychwelyd"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddychwelyd at y diwygiad."
msgid "Has new content"
msgstr "Gyda cynnwys newydd"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Nid oes gan arddangosydd %display ddim rheolaeth mynediad ond nid yw'n "
"cynnwys hidlydd ar gyfer nodau cyhoeddedig."
msgid "Poll"
msgstr "Pleidlais"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Os yw'r etholiad ar agor i bleidleisiau neu ddim."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Maes testun proffil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Ardal-testun y Proffil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Bocs gwirio proffil"
msgid "Profile URL"
msgstr "Proffil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Dewis proffil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Rhestr Proffil Ffurf Rydd %field-name"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dyddiad proffil %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Yn cysylltu o"
msgid "Links to"
msgstr "Dolenni at"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termau Chwilio"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Y termau i chwilio amdano."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Yn dangos canlyniadau gyda chwiliad safonol gwelediad."
msgid "Total views"
msgstr "Cyfanswm y gwelediadau"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Views today"
msgstr "Gwelediadau heddiw"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae'r rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Most recent view"
msgstr "Gwelediad mwyaf diweddar"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Yr amser mwyaf diweddar y cafodd y nod ei weld gan rywun."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Yn storio gwybodaeth mynediad."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID sesiwn pori o ddefnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen yna."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Pennawd y dudalen a gafodd ei hymweld."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Llwybr mewnol i dudalen a ymwelwyd (yn berthnasol i wreiddyn Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI cyfeirwyr"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Enw gwesteiwr y defnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Y defnyddiwr sydd wedi ymweld â'r safle."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Amser mewn mili-eiliadau a gymerodd i lwytho'r dudalen."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Amserno o bryd cafodd y dudalen ei ymweld."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ffeiliau a caif eu cynnal gan Drupal a modiwlau amrywiol."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID y ffeil."
msgid "The name of the file."
msgstr "Enw'r ffeil."
msgid "The path of the file."
msgstr "Llwybr y ffeil."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Y math meim o'r ffeil"
msgid "The status of the file."
msgstr "Statws y ffeil."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dyddiad y cafodd y ffeil ei lwytho i fyny."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Enw'r geirfa y mae'r term yn aelod ohono. Hwn fydd y geirfa y bydd "
"term beth bynnag \"Term:Tacsonomeg\"; a gall achosi rhai lluosog."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Mae termau tasconomeg wedi eu atodi i nodau."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Enw term tacsonomeg"
msgid "The term weight field"
msgstr "Maes pwysau'r term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Y disgrifiad sy'n gysylltiedig gyda therm tacsonomeg."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Hidlo canlyniadau \"Tacsonomeg: Term\" at eirfa arbenigol."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Dangos holl dermau tacsonomeg sy'n gysylltiedig gyda nodau o eirfaoedd "
"penodol."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Term rhiant y term. Gall hyn gynhyrchu cofnodion lluosog os ydych yn "
"defnyddio geirfa sydd yn caniatáu rheini lluosog."
msgid "Node translation"
msgstr "Cyfieithiad nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Set cyfieithiad ID nod"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID y gosodiad cyfieithu y mae'r cynnwys yn perthyn iddo."
msgid "Source translation"
msgstr "Ffynhonnell y cyfieithiad"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Y ffynhonnell y mae'r cynnwys wedi ei gyfieithu ohono."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Fersiynau o gynnwys mewn gwahanol ieithoedd."
msgid "The user ID"
msgstr "ID y defnyddiwr"
msgid "The user or author name."
msgstr "Enw'r defnyddiwr neu'r awdur."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Llun o'r defnyddiwr, os ganiateir."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dyddiad y cafodd y defnyddiwr ei greu."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dyddiad mynediad diwethaf y defnyddiwr."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dyddiad mewngofnodi diwethaf y defnyddiwr."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Un ai os yw'r defnyddiwr yn weithredol neu wedi ei flocio."
msgid "The user's signature."
msgstr "Llofnod y defnyddiwr"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r defnyddiwr."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Swyddogaethau y mae'r defnyddiwr yn perthyn iddo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID y defnyddiwr o'r URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID defnyddiwr gan ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Gosod trefn arddangos ar hap"
msgid "Null"
msgstr "Nwl"
msgid "No user"
msgstr "Dim defnyddiwr"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w sylw"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i sylwadau newydd"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Iaith anhysbys"
msgid "Current user's language"
msgstr "Iaith y defnyddiwr ar hyn o bryd"
msgid "Default site language"
msgstr "Rhagosod iaith y safle"
msgid "No language"
msgstr "Dim iaith"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Edrych am sylwadau newydd hefyd"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID nod wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "On empty input"
msgstr "Ar fewnbwn gwag"
msgid "Show None"
msgstr "Peidio a dangos dim"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Chwilio am un o'r ddau derm gyda priflythyren <strong>NEU</strong>.  "
"Er enghraifft, <strong>cathod NEU cŵn</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Dangos sgôr"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Gosod y briwsionyn ar gyfer y term gwreiddiol"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Os ddewisir, bydd llwybr briwsionyn yn cynnwys holl dermau rhiant, pob "
"un yn cysylltu i'r gwelediad yma. Nodwch bod hyn ond yn digwydd os yw "
"un term wedi ei dderbyn."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Bydd y dyfnder yn cyd-fynd â'r nodau wedi eu tagio gyda thelerau yn "
"yr hierarchaeth. Er enghraifft, os oes gennych derm \"ffrwyth\" a "
"therm plentyn \"afal\", gyda dyfnder o 1 (neu uwch) yna bydd ffiltro "
"ar gyfer y term \"ffrwyth\" yn derbyn mwyn o nodau na wedi eu tagio "
"gyda \"afal\" yn ogystal â \"ffrwyth\". Os yn negyddol, mae'r "
"gwrthwyneb yn wir; bydd chwilio am \"afal\" yn pigo nodau i fyny wedi "
"eu tagio â \"ffrwyth\" os yw'r dyfnder yn -1 (neu is)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Dim geirfa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w dudalen term tacsonomeg"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r dudalen term"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Cyfyngu termau drwy eirfa"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Dewis pa eirfa i ddangos termau yn y dewisadau rheolaidd."
msgid "Dropdown"
msgstr "Llam-rhestr"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Dangos hierarchaeth mewn llam-rhestr"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Mae geirfa anilys wedi ei ddewis. Newidiwch ef yn y dewisiadau."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Dewis termau o eirfa @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Methu darganfod term: @terms.   Methu darganfod termau: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno dilysu geirfaoedd penodol, gwiriwch amdanynt; os "
"nad oes dim yn cael eu gwirio , bydd holl dermau yn pasio."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID y term wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "Current language"
msgstr "Iaith cyfredol"
msgid "Translation option"
msgstr "Dewis cyfieithiad"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau cyfieithu yn eich caniatau i ddewis pa gyfieithiad neu "
"cyfieithiadau mewn uniad gosodiad cyfieithiad. Dewiswch \"Iaith "
"cyfredol\" neu \"Iaith ragosod\" i uno'r cyfieithiad yn yr iaith "
"cyfredol neu rhagosod yn ôl eu trefn. Dewiswch iaith penodol i uno "
"cyfieithiad yn yr iaith yna. Os ydych yn dewis \"I gyd\", bydd pob "
"cyfieithiad yn creu rhes newydd, sy'n gallu creu rhai dyblyg."
msgid "To the user"
msgstr "I'r defnyddiwr"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Gyda Post_at:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A yw'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi"
msgid "Usernames"
msgstr "Enwau defnyddiwr"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Rhowch restr o enwau defnyddwyr wedi eu gwahanu gan atalnod."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] ""
"Methu darganfod defnyddiwr: @users.    Methu darganfod defnyddwyr: "
"@users."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Hefyd edrych am nod a defnyddio awdur y nod"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Anghyfyngedig"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr gyda fflag hawl wedi ei ddewis a fydd yn gallu cael "
"mynediad i'r arddangosiad yma. Nodwch bod defnyddwyr sydd gyda "
"\"mynediad i holl welediadau\" ddim yn gallu gweld unrhyw welediad, "
"heb ystyried hawliau eraill."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Dim swyddogaeth(au) wedi ei ddewis"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Swyddogaethau lluosog"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dim ond swyddogaethau sydd wedi eu gwirio sy'n gallu mynd i mewn i'r "
"arddangosiad yma. Nodyn i ddefnyddwyr gyda \"mynediad i bob "
"gwelediad\" yn gallu gweld unrhyw welediad, heb ystyried y "
"swyddogaeth."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un swyddogaeth os yw'r math ym \"drwy "
"swyddogaeth\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Côd dilysu PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Maes sydd wedi torri"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Newid y pennawd y mae'r arddangosiad yma'n ei ddefnyddio."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Defnyddio AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Newid os bydd yr arddangosiad yma'n defnyddio AJAX neu peidio."
msgid "Mini"
msgstr "Bychan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Newid gosodiad arddangos y galwr"
msgid "Items per page"
msgstr "Eitemau pob tudalen"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Nodi os bydd yr arddangosiad yma'n darparu dolen \"mwy\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Enwi math o reolaeth mynediad i'r arddangosiad yma."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math yma o fynediad."
msgid "Link display"
msgstr "Cysylltu dolen"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Ffurf agored mewn bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Caniatau y ffurf agored i ymddangos mewn bloc yn lle gwelediad."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Cael gwybodaeth ar sut i thema'r arddangosiad yma"
msgid "The title of this view"
msgstr "Pennawd y gwelediad yma"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bydd y pennawd yn arddangos gyda'r gwelediad, ble bynnag y mae "
"pennawdau yn cael eu harddangos fel arfer; i.e, fel pennawd tudalen, "
"pennawd bloc, ayyb."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Defnyddio AJAX pan ar gael i lwytho'r gwelediad yma"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Os gosodir, bydd y gwelediad yma yn defnyddio mecanwaith AJAX i "
"dudalennu, trefnu tabl a hidlwyr agored. Golygai hyn na fydd y dudalen "
"llawn yn adnewyddu. Ni argymhellir eich bod yn ei ddefnyddio os yw'r "
"gwelediad yma yw'r prif gynnwys y dudalen oherwydd bydd yn atal "
"cysylltu dwys i dudalennau penodol, ond mae'n ddefnyddiol iawn i "
"gynnwys ar yr ochr."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Os nad eich bod yn profi problemau gyda galwyr sy'n gysylltiedig i'r "
"gwelediad yma, dylech ei adael yn 0. Os yn defnyddio galwyr lluosog ar "
"un dudalen bydd rhaid i chi osod y rhif yma i werth uwch fel nad yw'n "
"gwrthdaro o fewn aräe ?tudalen=. Bydd gwerthoedd mwy yn ychwangeu "
"llawer o atalnodau i'ch URLau, felly ceisiwch ei osgoi os yn bosib."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Nifer o eitemau i ddangos ym mhob tudalen. Rhowch 0 i ddim cyfyngiad."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ychwanegu dolen mwy i waelod yr arddangosiad."
msgid "Create more link"
msgstr "Creu mwy o ddolen"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bydd hyn yn gwneud y gwelediad i ddangos eitemau amlwg yn unig. Os oes "
"na lawer o eitemau yr un fath,  dim ond unwaith yn unig caiff rhain eu "
"harddangos. Gallwch ddefnyddio hyn i geisio gael gwared ar "
"ddyblygiadau o'r gwelediad, er nid yw'n gweithio bob tro. Noder fod "
"hyn yn gallu arafu ymholiadau i lawr felly byddwch yn ofalus wrth ei "
"ddefnyddio."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Cyfyngiadau Mynediad"
msgid "Access options"
msgstr "Dewisiadau defnydd"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Dangos hyd yn oed os nad oes gan welediad ganlyniadau."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Sut ddylai'r gwelediad yma ei steilio"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Os yw'r steil rydych wedi ei ddewis gyda gosodiadau, byddwch yn sicr i "
"glicio ar fotwm gosodiadau a fydd yn ymddangos wrth ei ymyl yn "
"crynodeb Gwelediad."
msgid "Style options"
msgstr "Dewisiadau arddull"
msgid "Row style options"
msgstr "Dewisiadau arddull rhes"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Sut ddylai pob rhes yn y gwelediad yma gael ei steilio"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Pa arddangosfa i ddefnyddio i'r llwybr"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pa arddangosiad i'w ddefnyddio i gael y llwybr arddangos yma i bethau "
"fel dolenni crynodeb, dolenni porthwr rss, mwy o ddolenni, ayyb."
msgid "Display output"
msgstr "Dangos allbwn"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Allbwn arddangos arall"
msgid "Style output"
msgstr "Allbwn arddull"
msgid "Alternative style"
msgstr "Arddull amgen"
msgid "Row style output"
msgstr "Allbwn steil rhes"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Steil rhes arall"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Maes @field (IDL@id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Mae'r rhan yma yn rhestur holl batrymluniau posibl ar gyfer "
"arddangosiad mewnplygio ac ar gyfer y steio mewnblygio, wedi eu trefnu "
"o'r rhai llai cymharol i'r rhai mwyaf cymharol. mae'r patrymlun "
"gweithredol ar gyfer pob mewnblygio - a yw'r patrymlun mwyaf cymharol "
"ar y system - wedi ei amlygu mewn bras."
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ail-sganio ffeiliau patrymlun"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Pwysig! Pan yn ychwanegu, yn symud, neu'n ailenwi ffeiliau patrymlun, "
"mae'n angenrheidiol i wneud Drupal yn ymwybodol o'r newidiadau drwy "
"ail-sganio y ffeiliau yn eich system. Drwy glicio'r botwm byddwch yn "
"clirio confrestrfa thema Drupal ac yn sbarduno'r broses ail-sganio "
"hyn. Mae'r patrymluniadau sydd wedi eu amlygu uchod yn adlewyrchu stad "
"newydd eich system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Gwybodaeth thema (arddangos)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Yn ôl i !info."
msgid "theming information"
msgstr "gwybodaeth themâu"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Does gan yr arddangos yma wybodaeth themau"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r arddangosiad yma."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen i'r arddangosfa yma."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil yma."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun arall i'r steil yma."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil rhes)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil rhes."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Hwn yw'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil rhes."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen ar gyfer yr arddull rhes yma."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Rhoi'r ffurf agored mewn bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, ni fydd unrhyw ddyfeisiau amlygedig yn ymddangos "
"gyda'r gwelediad yma. Yn lle, bydd bloc yn cael ei wneud ar gael i'r "
"system gweinyddu bloc Drupal, a bydd y ffurf amlygwyd yn ymddangos "
"yna. Nodwch fod rhaid i'r bloc yma gael ei alluogi gyda llaw, ni fydd "
"Gwlediad yn ei alluogi ef i chi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ffeil wedi ei ddarganfod yn ffolder @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Methu darganfod ffeil, yn ffolder @template-path)"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ffurf wedi ei ddatgelu: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Gosodiadau atodi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Etifeddu hidlwyr wedi eu datgelu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Arddangosiadau lluosog"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei gwerthoedd hidlydd agored o'r "
"arddangosiad rhiant y mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atodi cyn neu ar ôl arddangosiad rhiant?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Dewis pa arddangosiad neu arddangosiadau y dylai hwn ei atodi iddo."
msgid "Block admin description"
msgstr "Disgrifiad gweinyddu bloc"
msgid "Block caching type"
msgstr "Math o storfa bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod statws rhagosod ar gyfer y dull storio bloc sydd wedi "
"ei adeiladu i mewn i Drupal; mae angen troi'r cuddstôr ymlaen mewn "
"gweinyddiaeth bloc; a bod yn ofalus gan mai ychydig o reolaeth sydd "
"gennych pan gaiff y cuddstôr ei wagio."
msgid "Using the site name"
msgstr "Defnyddio enw safle"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Defnyddio enw'r safle ar gyfer y pennawd"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Bydd yr eicon porthwr ar gael yn unig i arddangosiadau dewsiedig."
msgid "No menu"
msgstr "Dim dewislen"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Newid gosodiadau i ddewislen rhiant"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Llwybr dewislen neu URL i'r golygfa yma"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Cofnod eitem dewislen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Dim cofnod dewislen"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Cofnod dewislen safonol"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab dewislen"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Rhagosod tab dewislen"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Os wedi ei osod i safonol neu tab, rhowch destun i ddefnyddio ar gyfer "
"eitem dewislen."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Rhoi eitem i mewn i ddewislen sydd ar gael."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Y lleiaf bydd y pwysau yr uchaf/ pellach i'r chwith y bydd yn "
"ymddangos."
msgid "Default tab options"
msgstr "Dewisadau tab rhagosod"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Pan yn darparu eitem dewislen fel tab, mae rhaid i Drupal wybod beth "
"fydd eitem deiwslen rhiant i'r tab yna. Weithiau bydd y rhiant yn "
"bodoli'n barod, ond amseroedd eraill bydd rhaid i chi greu un. Bydd "
"llwybr eitem rhiant bob amser yr un fath o hwybr gyda'r rhan olaf wedi "
"ei adael i ffwrdd. h.y, os yw'r llwybr i'r gwelediad yma'n "
"foo/bar/baz, bydd llwybr rhiant yn foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Yn bodoli'n barod"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Os yn creu eitem dewislen rhiant, rhowch pennawd yr eitem i mewn."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Os yw eitem dewislen rhiant yn tab, rhowch bwysau'r tab i mewn. Y "
"lleiaf fydd y rhif, y mwyaf i'r chwith y bydd."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "Nid yw \"$arg\" wedi ei gefnogi mwyach. Defnyddiwch % yn ei le."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Ni ellir defnyddio \"%\" i'r segment cyntaf y llwybr."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ni all gwelediadau greu eitemau dewislen cyffredin i lwybrau gyda % "
"ynddynt."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Ni ellir arddangosiad sydd gyda llwybr sy'n gorffen gyda % fod yn dab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Mae pennawd yn ofynnol i'r math yma o ddewislen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Meysydd mewn llinell"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Gall y gwahannydd ei roi rhwng meysydd mewn llinell i'w atal rhag "
"iddynt wasgu wrth ymyl ei gilydd. Gallwch ddefnyddio HTML yn y maes "
"yma."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Gallwch enwi maes yn ddewsiol i ba rai i grwpio'r cofnodion. Gadael yn "
"wag i beidio a grwpio."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Mae steil @style yn gofyn am steil rhes ond nawr mae'r rhes plygio i "
"mewn yn anilys."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Bydd aliniad llorweddol yn gosod eitemau yn cychwyn o'r top ar y "
"chwith gan symud i'r dde. Bydd aliniad fertigol yn cychwyn o'r top ar "
"y chwith ac yn symud ar ei lawr."
msgid "RSS description"
msgstr "Disgrifiad RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn y porth RSS ei hun."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Dangos cyfrif cofnod gyda dolen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Diystyru nifer o eitemau i arddangos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Dangos eitemau mewn llinell"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gael o leiaf un maes cyn y gallwch ffurfweddu eich "
"gosodiadau tabl."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Diystyru dosbarthiad normal os yw clic dosbarthu yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Rhoi steil Drupal penawdau tabl \"gludiog\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeeithiau pennawd gludiog ddim yn weithredol i ragolwg isod, dim ond "
"ar allbwn byw.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Rhoi meysydd mewn colofnau; gallwch gyfuno meysydd lluosog i mewn i'r "
"un golofn. Os ydych yn gwneud hyn, bydd y gwahanydd yn y golofn a "
"ddynodwyd yn cael ei ddefnyddio i wahanu'r meysydd. Gwiriwch y bocs "
"dosbarthadwy i wneud y golofn clic yna'n ddosbarthadwy, a gwiriwch "
"trefn radio rhagosod i benderfynu pa golofn fydd yn cael ei ddosbarthu "
"drwy ragosod, os oes rhai o gwbl. Gallwch reoli trefn colofn a labeli "
"maes yn yr adran meysydd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Mae'r steil a ddewiswyd ddim yn defnyddio maesydd."
msgid "None defined"
msgstr "Dim wedi ei ddiffinio"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Mae'r gwelediad yma'n cael ei olygu gan ddefnyddiwr !user, ac fellu "
"wedi ei gloi rhag cael ei olygu gan eraill. Mae'r clo yma'n !age oed. "
"Cliciwch yma i dorri'r clo yma !break."
msgid "New view"
msgstr "Gwelediad newydd"
msgid "Changed view"
msgstr "Gwelediad wedi newid"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Gweld %name, dangos eitemau o fath @base."
msgid "Live preview"
msgstr "Rhagolwg byw"
msgid "‹‹"
msgstr "<<"
msgid "››"
msgstr ">>"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current o @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Hidlydd PHP"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Dolen html wedi ei fformatio"
msgid "Language settings"
msgstr "Gosodiadau iaith"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Yn ceisio ail redeg cron tra mae'n rhedeg yn barod."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Rhediad cron wedi ei gwblhau."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Statws cais HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Yn ffaelu"
msgid "Already added languages"
msgstr "Ieithoedd sydd wedi eu hychwanegu yn barod"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Cofnodion blog diweddar"
msgid "Who's new"
msgstr "Pwy sy'n newydd"
msgid "Language name"
msgstr "Enw Iaith"
msgid "Edit language"
msgstr "Golygu iaith"
msgid "Edit category"
msgstr "Golygu categori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Mae math o gynnwys %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Mae math cynnwys %name wedi ei ychwanegu."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaneg"
msgid "Contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Llusgwch i ail-drefnu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau yn cael eu cadw tan fydd y ffurflen yn cael ei "
"gyflwyno."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagŵn Glas (diofyn)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Nid oedd modd darganfod y dudalen a geiswyd amdano."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem gofynion"
msgid "Database configuration"
msgstr "Ffurfwedd cronfa ddata"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Y math o gronfa ddata caiff eich data @drupal ei storio ynddo."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Enw'r gronfa ddata y bydd eich data @drupal yn cael ei gadw ynddo. "
"Mae'n rhaid iddo fodoli ar eich gweinyddwr cyn gellir gosod @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Os bydd mwy nag un cymhwysiad yn rhannu'r gronfa ddata yma, rhowch "
"ragddodiad tabl i mewn megis %prefix ar gyfer eich safle @drupal."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Dewis broffil i osod"
msgid "Choose language"
msgstr "Dewis Iaith"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Dysgu sut i osod Drupal mewn ieithoedd eraill"
msgid "(built-in)"
msgstr "(mewnosod)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Dim Proffiliau ar gael"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal wedi ei osod yn barod"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"I ddechrau eto, rhaid i chi wagio eich cronfa ddata presennol. I osod "
"cronfa ddata gwahanol, rhaid golygu'r ffeil priodol yn y ffolder. I "
"uwchraddio gosodiad presennol, ewch ymlaen at lawysgrif uwchraddio "
"@base-url. Edrychwch ar eich safle presennol."
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Gosod @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Mae'r gosodiad wedi dod ar draws gwall"
msgid "Configure site"
msgstr "Ffurfweddu'r safle"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Gosodiad @drupal wedi ei gwblhau"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Wedi gosod modiwl %module"
msgid "Choose profile"
msgstr "Dewisiwch Broffil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Gwirio'r gofynion"
msgid "Set up database"
msgstr "Cydosod Cronfa ddata"
msgid "Set up translations"
msgstr "Cydosod cyfieithiadau"
msgid "Install site"
msgstr "Gosod safle"
msgid "Finish translations"
msgstr "Cwblhau cyfieithiadau"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Cyfeiriad e-bost y safle"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Mae cyfeiriad mewn e-bost awtomataidd sy'n cael eu gyrru yn ystod "
"cofrestriad a cais cyfrinair newydd, ac hysbysiadau eraill. "
"(Defnyddiwch gyfeiriad sy'n gorffen gyda parth eich safle i helpu atal "
"yr ebost yma gael ei farcio fel spam.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Yn ddiofyn, bydd dyddiadau ar y safle yma'n cael eu dangos yn y parth "
"amser sydd wedi ei ddewis."
msgid "Update notifications"
msgstr "Diweddaru hysbysiadau"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Gwirio diweddariadau'n awtomatig"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Symud gweithredoedd amddifad '%action' o'r gronfa ddata."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Rhediad cron wedi mynd dros ei derfyn amser a cafodd ei derfynu."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 beit @count beitiau"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Ni all !name fod yn fwy na %max o gymeriadau, ond ar hyn o bryd mae'n "
"%length o gymeriadau."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Dewis %choice anghyfreithlon yn elfen %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Teclyn trîn delwedd GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Mae'r teclyn GD wedi ei osod ac yn gweithio'n iawn."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Diffiniwch ansawdd delwedd i driniaethau JPEG. Yn amredu o 0 i 100. "
"Mae gwerthoedd uwch yn golygu delwedd o ansawdd gwell ond ffeiliau "
"mwy."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Mae teclyn delwedd GD angen i fodiwl GD ar gyfer PHP gael ei osod a'i "
"ffurfweddu yn iawn. Am ragor o wybodaeth gwelwch ddogfennaeth delwedd "
"PHP."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Mae'n rhaid i briodwedd JPEG fod yn rif sydd rhwng 0 a 100."
msgid "Right to left"
msgstr "De i chwith"
msgid "Left to right"
msgstr "Chwith i'r dde"
msgid "Predefined language"
msgstr "Iaith rhagddiffiniedig"
msgid "Custom language"
msgstr "Iaith arfer"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ychwanegu iaith arfer"
msgid "Save language"
msgstr "Cadw iaith"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Dynodwr cwyn iaith RFC 4646 @rfc4646. Mae codau iaith yn defnyddio "
"codau gwledig, mae script neud enw rhanbartharol gwahanol yn ddewisol. "
"Enghreifftiau: \"en\", \"en-US\" a \"zh-Hant\"."
msgid "Language name in English"
msgstr "Enw'r iaith yn Saesneg"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Enw'r iaith yn Saesneg. Bydd ar gael i'w gyfieithu ym mhob iaith."
msgid "Native language name"
msgstr "Enw iaith frodorol"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Enw'r iaith sy'n cael ei ychwanegu yn ei iaith ei hun."
msgid "Language domain"
msgstr "Parth yr Iaith"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Cyfeiriad y mae testun yn yr iaith yma'n cael ei gyflwyno."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Mae'r iaith %language(%code) yn bodoli'n barod."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Côd iaith annilys"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Mae'r iaith %language wedi ei greu a gall ei ddefnyddio nawr. Mae "
"rhagor o wybodaeth ar gael ar y sgrîn gymorth\"@locale-help\">."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Ni ddylai gwerthoedd parth a llwybr rhaddodi eu gosod ar yr un pryd."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Mae'r parth (%domain) yn gaeth i iaith (%language) yn barod."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Dim ond iaith diofyn sydd gyda parth a rhagddodiad gwag."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Mae'r rhagddodiad (%prefix) yn gaeth i iaith (%language) yn barod."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Ni ellir dileu'r iaith Saesneg."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Ni ellir dileu'r iaith wreiddiol."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu iaith yn cael gwared â phob cyfieithiad rhyngwynebol sy'n "
"gysylltiedig gydag ef, a bydd cofnodion yn yr iaith yma'n cael eu "
"gosod i fod yn iaith niwtral. Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Ffurfweddiad trafodaeth iaith wedi ei gadw."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Saesneg (mewnosod)"
msgid "String contains"
msgstr "Llinyn yn cynnwys"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr "Cadw'n wag i ddangos holl linynau. Mae'r chwiliad yn achos sensitif."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Saesneg (wedi ei ddarparu gan Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Chwilio yn"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Llinynau sydd wedi ac heb eu cyfieithu"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd wedi eu cyfieithu"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Dim ond llinynau sydd heb eu cyfieithu"
msgid "Limit search to"
msgstr "Cyfyngu'r chwiliad i"
msgid "All text groups"
msgstr "Holl grwpiau testun"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ieithoedd sydd heb eu hychwanegu eto"
msgid "Import translation"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiad"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ffeil Gwrthrych Cael Testun Cludadwy(.po)."
msgid "Import into"
msgstr "Mewnfudo i"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Dewis yr iaith yr ydych eisiau ychwanegu llinynau iddo. Os ydych yn "
"dewis iaith sydd heb ei osod, bydd yn cael ei ychwanegu."
msgid "Text group"
msgstr "Grŵp testun"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Bydd cyfieithiad sydd wedi ei fewnfudo yn cael ei ychwanegu i'r grŵp "
"testun."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Mae'r iaith %language wedi ei greu."
msgid "Export translation"
msgstr "Allfudo cyfieithiad"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr "Dewis yr iaith i allfudo fformat yn Gwrthrych Cael Testun Cludadwy."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Cynhyrchu ffeil Patrymlun Gwrthrych Cael Testun Cludadwy gyda holl "
"linynau o leoliadau cronfa ddata Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Llinyn heb ei ddarganfod."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Mae'r llinyn sydd wedi ei gyflwyno yn cynnwys HTML wedi ei wahardd: "
"%string."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei gadw."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Mae'r llinyn wedi ei symud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Mae'r iaith sydd wedi ei ddewis i'w fewnforio heb ei gynnal."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Mae ffeil cyfieithu %filename yn ymddangos fod ganddo bennawd ar goll "
"neu camffurfiedig."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Cafodd y cyfieithiad ei fewnfudo yn lwyddiannus. Mae yna %number o "
"linynau cyfieithu newydd wedi eu creu, cafodd llinynau %update eu "
"diweddaru a cafodd llinynau %delete eu symud."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid "Starting import"
msgstr "Dechrau mewnfudo"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gwall wrth mewnfudo cyfieithiadau rhyngwyneb"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Cyflwyniad o linyn cyfieithu wedi ei geisio gyda HTML gwaharddedig: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Mae iaith %language (%code) wedi ei greu."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Mewnfudwyd %file i mewn i %locale: %number o linynau newydd sydd wedi "
"eu hychwanegu, %update wedi eu diweddaru a %delete wedi eu symud."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu %locale sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Ffeil cyfieithu sydd wedi ei allfudo: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi diweddaru ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Wedi creu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Wedi symud ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer yr iaith %language, "
"oherwydd does dim cyfieithiad yn bodoli ar hyn o bryd i'r iaith yna."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Mae gwall wedi digwydd wrth greu ffeil cyfieithu JavaScript ar gyfer "
"yr iaith %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Cafodd un linyn cyfieithu ei neidio oherwydd mae'n cynnwys HTML "
"gwaharddedig.                      Llinynau cyfieithu @count wedi eu "
"methu oherwydd maent yn cynnwys HTML gwaharddedig."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un ffeil cyfieithu wedi ei fewnfudo ar gyfer modiwlau gosod newydd.    "
"                          Ffeiliau cyfieithu @count wedi mewnfudo ar "
"gyfer modiwlau gosod newydd."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Un ffeil cyfieithu wedi ei fewnfudo ar gyfer modiwlau wedi eu "
"galluogi.                             Ffeiliau cyfieithu @count wedi "
"eu mewnfudo ar gyfer modiwlau wedi eu galluogi."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcasaidd"
msgid "Avestan"
msgstr "Afestaidd"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Affricaneg"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhareg"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamaidd"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarwsaidd"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharaidd"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamaidd"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambaraidd"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleg"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeteg"
msgid "Breton"
msgstr "Llydaweg"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaidd"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Siamoraidd"
msgid "Corsican"
msgstr "Corseg"
msgid "Cree"
msgstr "Crïeg"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Hen Slafoneg"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Cymraeg"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldifaidd"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhwtanaidd"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniad"
msgid "Basque"
msgstr "Basgeg"
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"
msgid "Fulah"
msgstr "Ffwla"
msgid "Faeroese"
msgstr "Ffaröeg"
msgid "Frisian"
msgstr "Ffriseg"
msgid "Irish"
msgstr "Gwyddeleg"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaeleg yr Alban"
msgid "Galician"
msgstr "Galiseg"
msgid "Guarani"
msgstr "Gwarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gwjarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manawaidd"
msgid "Hausa"
msgstr "Hawsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeneg"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Interlingue"
msgstr "Rhyngieithoedd"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiag"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituteg"
msgid "Javanese"
msgstr "Jafaneg"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
msgid "Kongo"
msgstr "Congo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyueg"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Glasynyseg"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiaidd"
msgid "Kannada"
msgstr "Canareg"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanwreg"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmireg"
msgid "Kurdish"
msgstr "Cwrdeg"
msgid "Cornish"
msgstr "Cernyweg"
msgid "Latin"
msgstr "Lladin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lwcsembwrgaidd"
msgid "Luganda"
msgstr "Lwgandaidd"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoseg"
msgid "Latvian"
msgstr "Latfieg"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshelaidd"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniad"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleg"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldifeg"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Maleieg"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteg"
msgid "Burmese"
msgstr "Byrmaneg"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Gogledd Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleg"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongaidd"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwyeg Bokmal"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwyeg Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "De Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chicheweg"
msgid "Occitan"
msgstr "Ocitaneg"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoeg"
msgid "Oriya"
msgstr "Orïa"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseteg"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pwnjabeg"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashtoeg"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portiwgaleg, Portiwgal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portiwgaleg, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Cetshwa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rheto-Romaneg"
msgid "Kirundi"
msgstr "Cirwndeg"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ciniarwndeg"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sansgrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardeg"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhieg"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Gogledd Samieg"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoeg"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croateg"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhaleg"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slofeneg"
msgid "Samoan"
msgstr "Samöeg"
msgid "Shona"
msgstr "Shonaeg"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneg"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbeg"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswateg"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Swdanaidd"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
msgid "Telugu"
msgstr "Telwgw"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiceg"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Tyrcmeneg"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Twana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsongaeg"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatareg"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitïeg"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Wcreineg"
msgid "Urdu"
msgstr "Wrdw"
msgid "Uzbek"
msgstr "Wbseceg"
msgid "Venda"
msgstr "Fenda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
msgid "Wolof"
msgstr "Woloff"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Iddew-Almaeneg"
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorwba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Tsieinëeg, Symledig"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Tsieinëeg, Traddodiadol"
msgid "Zulu"
msgstr "Zwlŵeg"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gwall wrth yrru e-bost (o %from i %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "dosbarthu'n esgynnol"
msgid "sort descending"
msgstr "dosbarthu'n ddisgynnol"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Mae gweithredoedd ar linynau Unicode yn cael eu efelychu ar sail "
"ymdrech orau. Mewnosodwch estyniad llinyn mb PHP @url i gael "
"cefnogaeth Unicode gwell."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Rhaid analluogi gweithred llinyn amlfeit sy'n weithredol ac yn "
"gorlwytho mewn PHP. Gwiriwch y gosodiad  "
"php.ini<em>mbstring.func_overload</em>. Cyfeiriwch at  <a "
"href=\"@url\">PHP dogfenaeth mbstring </a> am ragor o wybodaeth"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>cyfieithu. amgodio_llinyn a-f</em> "
"php.ini. Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a>am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs mewnbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>http.mewnbwn_llinyn a-f y "
"</em>php.imi.Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a> am fwy o wybodaeth."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mae'r llinyn sgwrs allbwn aml-feit yn PHP yn weithredol a rhaid ei "
"analluogi. Gwiriwch osodiad<em>http.allbwn_llinyn a-f y "
"</em>php.imi.Gweler <a href=\"@url\">dogfennaeth llinyn aml-feit y "
"PHP</a> am fwy o wybodaeth."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP safonol"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estyniad llinynMb PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Llyfrgell Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Wedi methu trosi amgodio XML %s i UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Amgodio heb ei gefnogi %s. Mewnosodwch eiconv, ad-ddynodi GNU neu "
"llinyn mb i PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gwall dosrannu. Heb ei ffurfio'n dda."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gwall dosrannu. Cais heb eu ffurfio'n dda."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Gwall gweinyddwr. XML-RPC annilys. Rhaid i gais fod yn methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Roedd y dull @methodname a geiswyd heb ei nodi."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Nifer anghywir o ddull paramedrau."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gwall gweinyddwr. Dulliau paramedrau annilys."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Doedd y swyddogaeth @method a geiswyd amdano yn "
"bodoli."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Cystrawen annilys ar gyfer system.aml-alwad"
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Gwaherddir galwadau ailadroddus i system.aml-alwad"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gwall gweinyddwr. Nid oedd dull arwydd  @methodname a geiswyd heb ei "
"benodi."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Enw'r porthwr (neu enw'r wefan sy'n darparu'r porthwr)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categoreiddio eitemau newyddion"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud holl eitemau o borthwr %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "bocsys gwirio"
msgid "multiple selector"
msgstr "detholydd cyfansawdd"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Mae miloedd o safleoedd (yn enwedig safleoedd newydd a blogiau) yn "
"cyhoeddi eu pennawdau diweddar a chofnodion mewn porthwyr, gan "
"ddefnyddio nifer o fformatiau safonedig wedi ei seilio ar XML. Mae "
"fformatiau wedi eu cefnogi gan y cydgasglydd yn cynnwys RSS @rss, RDF "
"@rdf a Atom @atom."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Mae porthwyr presennol wedi eu rhestru isod, a gellir ychwanegu "
"porthwyr newydd @addfeed. I bob un porthwr neu categori porthwr, "
"gellir alluogi'r bloc ar dudalen gweinyddol blociau @block."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ychwanegu porthwr yn RSS, RDF neu fformat Atom. Dim ond un cofnod gall "
"porthwr ei gael."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Mae categorïau yn caniatáu eitemau porthi o wahanol porthwyr gael eu "
"grwpio gyda'i gilydd. Er enghraifft, gall nifer o borthwyr sy'n "
"berthnasol i chwaraeon fod yn perthyn i gategori wedi ei enwi'n "
"Chwaraeon. Gall eitemau porthi eu grwpio'n awtomatig (drwy ddewis "
"categori pan yn creu neu'n golygu porthwr) neu gyda llaw (trwy dudalen "
"Categoreiddio sydd ar gael o restrau eitem porthwr). Mae pob categori "
"yn darparu ei dudalen porthi a bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ffurfweddu pa gynnwys yn mae eich safle yn cydgaslu o safleoedd "
"eraill, pa mor aml y mae'n cael ei tynnu, a sut maent yn cael eu "
"categoreiddio."
msgid "Update items"
msgstr "Diweddaru eitemau"
msgid "Edit feed"
msgstr "Golygu porthwr"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dim blociau yn y rhanbarth yma."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Roedd y bloc %info wedi ei neilltuo i ranbarth annilys %region ac mae "
"wedi ei anablu."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ni fydd newidiadau i'r blociau yma'n cael eu cadw tan fydd y botwm "
"Cadw blociau wedi ei bwyso."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Cofnodi blog newydd."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nid oes gennych hawl i gofnodi blog newydd."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nid ydych chi wedi creu unrhyw gofnodion blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "nid yw !author wedi creu unrhyw gofnodion blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Does dim cofnodion blog wedi eu creu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Cofnod blog"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Gweld cofnodion blog diweddar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Darllenwch gofnodion blof diweddaraf !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Darllen cofnodion blog diweddar."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Mae rhaid i fath o gynnwys cyswllt %add-child fod yn un o rhain sydd "
"wedi eu dewis fel math o amlinell llyfr a ganiateir."
msgid "Save book pages"
msgstr "Arbed tudalennau llyfr"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Mae'r llyfr yma wedi ei addasu gan ddefnyddiwr arall, a nid oedd modd "
"arbed y newidiadau."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pennawd wedi newid o %original i %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Llyfr %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llyfr: wedi diweddaru %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Diweddaru amlinelliad llyfr"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Symud o amlinelliad llyfr"
msgid "No changes were made"
msgstr "Dim newidiadau wedi ei wneud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Mae'r cofnod wedi ei ychwanegu at y llyfr dewisol. Gallwch nawr ei "
"leoli'n berthnasol i dudalennau eraill."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Mae amlinelliad o'r llyfr wedi ei ddiweddaru."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Roedd gwall wrth ychwanegu y cofnod i'r llyfr."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Mae gan dudalennau plant %title cysylltiedig, a fydd yn cael eu "
"adleoli'n awtomatig i gadw eu cyswllt â´r llyfr. I ail greu yr "
"hierarchaeth (fel yr oedd cyn symud y dudalen yma), gall %title ei "
"ychwanegu eto gan ddefnyddio label Amlinelliad, ac bydd pob un o'i "
"dudalennau plant blaenorol angen eu adleoli gyda llaw."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Gall %title ei ychwanegu i'r hierarchaeth eto gan ddefnyddio'r tab "
"Amlinelliad."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau symud %title o hierarchaeth llyfr?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Mae'r cofnod wedi ei symud o'r llyfr."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Dangos fersiwn sy'n gyfeillgar wrth argraffu ar dudalen y llyfr yma "
"a'i is-dudalennau."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Dangos y bloc ar bob tudalen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Dangos bloc ar dudalennau llyfr yn unig"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Os yw Dangos bloc ar bob tudalen wedi ei ddewis, mae'r bloc yn cynnwys "
"dewislen cynhyrchiol awtomatig i holl lyfrau'r safle. Os yw Dangos "
"Bloc dim ond ar dudalennau llyfr yn cael eu dewis, bydd y bloc yn "
"cynnwys dim ond un dewislen sy'n cydfynd i dudalen y llyfr cyfredol. "
"Yn yr achos yma, os nad yw'r dudalen cyfredol yn y llyfr, ni fydd bloc "
"yn cael ei ddangos. Mae gosodiadau gwelededd Tudalen penodol neu "
"gosodiadau gwelededd yn gallu cael ei ddefnyddio yn ychwanegol i "
"ddangos y bloc yma'n ddewisol."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Hwn yw'r dudalen lefel uchaf yn y llyfr yma."
msgid "No book selected."
msgstr "Dim llyfr wedi ei ddewis."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Y dudalen i rieni yn y llyfr. Y dyfnder mwyaf i lyfr a holl dudalennau "
"plant yw !maxdepth. Ni fydd rhai tudalennau yn y llyfr dewisol ar gael "
"oherwydd os bydd rhieni yn eu dewis yn bod yn fwy na'r cyfyngiad yma."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Mae %title yn ran o amlinell y llyfr, ac mae ganddo dudalennau sy'n "
"gysylltiedig â phlant. Os ydych yn parhau i'w ddileu, bydd tudalennau "
"plant yn cael eu aileoli yn awtomatig."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ail-archebu tudalennau llyfr a newid penawdau"
msgid "Book page"
msgstr "Tudalen llyfr"
msgid "Base color"
msgstr "Lliw sylfaenol"
msgid "Header top"
msgstr "Pennawd ar y brig"
msgid "Header bottom"
msgstr "Pennawd ar y gwaelod"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Does dim digon o gof ar gael ar PHP i newid cynllun lliw y thema. "
"Mae'n rhaid i chi gael %size yn fwy. Edrychwch ar ddogfennaeth PHP am "
"ragor o wybodaeth."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dileu y sylwadau dewisol"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Yn caniatau defnyddwyr i roi sylw a thrafod cynnwys sydd wedi ei "
"gyhoeddi."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Enghraifft: 'adborth gwefan' neu 'gwybodaeth cynnyrch'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wrth restru categorïau, caiff y rheini gyda phwysau ysgafnach (llai) "
"eu rhestru cyn y categorïau gyda phwysau trymach (mwy). Caiff "
"categorïau gyda phwysau cyfartal eu sortio yn ôl trefn y wyddor."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Nid yw'r ffurflen gyswllt wedi ei ffurfweddu. @add Ychwanegu un neu "
"fwy o gategorïau at y ffurflen."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Ffurflen gyswllt bersonol"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Creu system gyswllt a sefydlu categoriau i'r ffurflen ei ddefnyddio."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Golygu categori cyswllt"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Galluogi'r defnydd o ffurfiau gyswllt bersonol a safle llydan."
msgid "Database logging"
msgstr "Cofnodi cronfa ddata"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gweld digwyddiadau sydd wedi eu cofnodi'n ddiweddar."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Gwallau top \"heb ddarganfod y dudalen\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Gweld gwallau 'heb ddarganfod y dudalen' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' ar y brig"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Gweld gwallau 'mynediad wedi ei wrthod' (403s)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Yn logio a chofnodi system digwyddiadau i'r cronfa ddata."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Does dim swyddogaeth yn cael defnyddio'r fformat yma"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tagiau HTML a ganiateir: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Defnyddir angorau i wneud doleni i dudaelnnau eraill."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Drwy ragosod mae tagiau bylchau llinell yn cael eu hychwanegu yn "
"awtomatig, felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol. "
"Mae defnydd y tag yma'n wahanol oherwydd nid yw'n cael ei ddefnyddio "
"gyda pâr agor/cau fel y rhai eraill i gyd. Defnyddiwch yr \"/\" "
"ychwanegol tu mewn y tag i gynnal cytunedd XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Testun gyda blwch llinell br /"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Drwy ragosod mae paragraffau tagiau yn cael eu hychwanegu'n awtomatig, "
"felly defnyddiwch y tag yma i ychwanegu rhai ychwanegol."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraff un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraff dau."
msgid "Strong"
msgstr "Cryf"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pwysleisiol"
msgid "Cited"
msgstr "Dyfynnu"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Defnyddir testun cod i ddangos cod ffynhonnell y rhaglen"
msgid "Coded"
msgstr "Cod"
msgid "Bolded"
msgstr "Wedi ei amlygu"
msgid "Italicized"
msgstr "Wedi ei italeiddio"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disodli"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Uwch</sup>ysgrifol"
msgid "Subscripted"
msgstr "isnodau"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Is</sub>nodau"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Talfyriad\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronym Tair Llythyren\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloc a ddyfynnwyd"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Dyfynnwyd ar-lein"
msgid "Table header"
msgstr "Pennawd tabl"
msgid "Table cell"
msgstr "Cell Tabl"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Rhestr drefnedig - defnyddiwch &lt;li&gt; i gychwyn bob rhestr eitem"
msgid "First item"
msgstr "Eitem gyntaf"
msgid "Second item"
msgstr "Ail eitem"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Rhestr heb ei drefnu - defnyddiwch y &lt;li&gt; i gychwyn bob rhestr "
"eitem"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Mae rhestrau diffinio yn debyg i restrau HTML eraill.  &lt;dl&gt; yn "
"dechrau'r rhestr diffino, &lt;dt&gt; yn dechrau term diffinio ac mae "
"&lt;dd&gt; yn dechrau'r disgrifiad diffinio."
msgid "First term"
msgstr "Tymor cyntaf"
msgid "First definition"
msgstr "Diffiniad cyntaf"
msgid "Second term"
msgstr "Ail dymor"
msgid "Second definition"
msgstr "Ail ddiffiniad"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trydydd is-deitl"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Pedwerydd is-deitl"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Pumed is-deitl"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Chweched is-deitl"
msgid "Tag Description"
msgstr "Disgrifiad Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Chi'n teipio"
msgid "You Get"
msgstr "Chi'n derbyn"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Dim cymorth wedi ei ddarparu i tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marc dyfyniad"
msgid "Character Description"
msgstr "Disgrifiad cymeriad"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Llinellau a pharagraffau yn torri'n awtomatig."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Mae llinellau a pharagraffau yn cael eu adnabod yn awtomatig. Mae'r "
"bwlch llinell, paragraff a tagiau cau paragraff yn cael eu rhoi yn "
"awtomatig. Os nad yw paragraffau yn cael eu hadnabod ychwanegwch "
"ychydig o linellau gwag."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Mae cyfeiriadau tudalennau gwe ac e-bost yn troi i ddoleni yn "
"awtomatig."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Ffurfweddu sut mae cynnwys mewnbwn gan ddefnyddwyr yn cael eu hidlo, "
"gan gynnwys tagiau HTML wedi eu caniatáu. Hefyd yn caniatáu galluogi "
"hidlwyr sydd wedi darparu modiwl."
msgid "Compose tips"
msgstr "Cyfansoddi awgrymiadau"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Enw byr ond ystyrlon ar gyfer y casgliad yma o drafodaethau llinynol"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Disgrifiad a chanllawiau ar gyfer trafodaethau o fewn y fforwm yma."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Mae fforymau yn cael eu dangos mewn trefn esgynnol yn ôl eu pwysau "
"(mae fforymau gyda pwysau cyfartal yn cael eu dangos yn ôl y wyddor)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Enw byr ond ystyrlon ar gyfer y cyfres yma o fforymau perthynol."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Disgrifiadau a chanllawiau i fforymau o fewn y cynhwysyn yma."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Mae cynhwyswyr yn cael eu dangos mewn trefn esgynnol yn ôl eu pwysau "
"(bydd cynhwyswyr gyda pwysau yr un fath yn cael eu dangos yn ôl trefn "
"y wyddor)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd dileu fforwm neu cynhwysyn yn dileu is-fforymau, os o gwbl. I "
"ddileu cofnodion yn y fforwm yma, ewch i weinyddiweth cynnwys @content "
"yn gyntaf. Ni ellir dadwneud y weithred yma."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Rhagosod nifer o destunau fforwm a ddangosir ar bob tudalen."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Rhagosod arddangosiad i destunau."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Mae cynhwysion yn cael eu lleoli fel arfer ar lefel uchaf (gwreiddyn), "
"ond gall eu rhoi i fewn cynhwysydd neu fforwm arall."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Gall fforymau eu lleoli ar lefel uchaf (gwreiddyn), neu tu fewn "
"cynhwysydd neu fforwm."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, ewch i weld llawlyfr ar-lein i Modiwl fforwm "
"@forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Testun y fforwm"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Yn rheoli dangosiad o gymrith ar-lein."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma yn darparu rhagolwg o'r llinynau cyfieithu sydd ar "
"gael. Mae Drupal yn arddangos llinynau a ellir eu cyfieithu mewn "
"grwpiau testun; efallai gall modiwlau ddiffinio testun ychwanegol yn "
"cynnwys llinynau  eraill y gellir eu cyfieithu. Gan fod grwpiau testun "
"yn darparu dull o roi llinynau perthnasol mewn grwpiau, fe'u defnyddir "
"yn aml iawn i ganolbwyntio ar ymdrechion cyfieithu mewn mannau penodol "
"o ryngwyneb Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Noder fod ffeiliau <em>.po</em> o fewn pecyn cyfieithu wedi eu "
"mewnforio yn awtomatig (os ar gael) pan mae themau modiwlau newydd "
"wedi eu galluogi, neu fel caiff ieithoedd newydd eu hychwanegu. Gan "
"mai dyma'r unig dudalen sy'n caniatau i fewnforio un ffeil "
"<em>.po</em> ar y tro, efallai y byddai'n symlach i lawr lwytho i'r "
"cyfeiriadur gosod yn eich Drupal <a href=\"@language-add\">ychwanegu "
"iaith</a> (sy'n mewnforio holl ffeiliau <em>.po</em> yn y pecyn yn "
"awtomatig). Mae pecynau cyfieithu ar gael i'w llawr lwytho o dudalen "
"cyfieithu Drupal  <a href=\"@translations\"> </a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yn allforio'r llinynau cyfieithu a ddefnyddir ar eich "
"safle. Efallai bod ffeil allforio yn y ffurf Gwrthrych Cludadwy "
"Gettext (<em>.po</em>), sy'n cynnwys y llinyn gwreiddiol a'r llinyn "
"wedi ei gyfieithu (defnyddir i rannu cyfieithiadau gydag eraill), neu "
"mewn ffurf Templed Gwrthrych Cludadwy Gettext (<em>.pot</em>), sy'n "
"cynnwys y llinynau gwreiddiol yn unig (defnyddir i greu cyfieithiadau "
"newydd gyda golygydd cyfieithu Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Rhyngwyneb wedi ei ymgorffori"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Iaith rhagosod y cyfrif yma i e-byst, a iaith ffafrio i gyflwyniad y "
"safle."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Iaith rhagosod y cyfrif yma i e-byst."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Defnyddir llwybr arallenw ar gyfer iaith benodol bob tro wrth "
"arddangos y dudalen yma yn yr iaith honno, ac yn cymryd blaenoriaeth "
"dros lwybrau arallenwau wedi eu sefydlu ar gyfer pob iaith <em>All "
"languages</em"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Galluogi cefnogaeth aml-ieitheg ar gyfer y math o gynnwys yma. Os "
"galluogir, bydd maes dewis iaith yn cael ei ychwanegu i'r ffurf "
"golygu, gan eich caniatáu i ddewis o un o'r <a href=\"!languages\"> "
"ieithoedd galluogol</a>. Os anablir, mae cofnodion newydd yn cael eu "
"cadw gyda'r iaith rhagosod. Ni fydd cynnwys presennol yn cael ei "
"effeithio drwy newid y dewis yma."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ffurfweddu iaith i'r cynnwys ac rhyngwyneb y defnyddiwr."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Cyfieithu rhyngwyneb gosod a thestun arall yn ddewisol."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ychwanegu swyddogaeth trin iaith ac yn galluogi cyfieithiad o "
"ryngwyneb defyddiwr i ieithoedd eraill heblaw am Saesneg."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Gosodiadau ffurf cyflwyno"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Does gan y math o gynnwys yma maes pennawd."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r enw peirianr ddarllenadwy ddim ond cynnwys llythrennau "
"bach, rhifau, ac thanlinellu."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Mae'r enw %name sy'n ddarllenadwy i ddyn wedi mynd yn barod"
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu math o gynnwys %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Math o gynnwys %name wedi ei ychwanegu."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Newid y math cynnwys o confnod 1 o %old-type i %type.             "
"Newid math cynnwys o gofnodion @count o %old-type i %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau ailgodi yr hawliau ar safle cynnwys?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Mae'r gweithred yma'n ailgodi holl hawliau ar gynnwys safle, ac gall "
"fod yn broses hir. Ni ellir dad-wneud y broses yma."
msgid "language"
msgstr "iaith"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Roedd gwall a ni gwblhaodd y prosesu."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Y fersiwn taclus o'ch cofnod yn dangos beth mae eich cofnod yn edrych "
"pan yn cael ei hyrwyddo i'r brif dudalen neu pan yn cael ei allfudo "
"i'w gynghrair.<span class=\"no-js\"> Gallwch mewnosod affinnydd "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (heb y dyfynnod) i gyweirio'n fân lle fydd "
"eich cofnod yn cael ei rannu.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copi o'r diwygiad o %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Mae @type %title wedi ei ddychwelyd yn ôl at ddiwygiad o "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Mae diwygiad o %revision-date o @type %title wedi cael ei ddileu."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wedi ei ddychwelyd at ddiwygiad %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Mae hawliau mynediad cynnwys angen ei ailgodi."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong> Ffurfweddu'ch gwefan </cryf> Unwaith ichi fewngofnodi, ewch "
"i'r <a href=\"@admin\"> adran weinyddu<a/> lle y gellwch <a "
"href=\"@config\">addasu a ffurfweddu<a/> pob agwedd o'ch gwefan."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong> Galluogi ymarferoldeb ychwanegol</strong> Wedyn, edrychwch ar "
"<a href=\"@modules\"> restr modiwlau <a/> a galluogwch y nodweddion "
"sy'n gweddu i'ch anghenion personol. Gallwch ddod o hyd i fodiwlau "
"ychwanegol yn <a href=\"@download_modules\"> adran lawrlwytho modiwlau "
"Drupal </a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong> Addaswch eich cynllun gwefan </strong>. I newid \"golwg a "
"teimlad\" eich gwefan, ewch i adran themâu <a href=\"@themes\">. "
"Gallwch ddewis o un themau sydd wedi eu cynnwys neu lawrlwytho themâu "
"ychwanegol o'r <a href=\"@download_themes\"> adran lawrlwytho themâu "
"Drupal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Ailgodi hawliau mynediad cynnwys"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Mae hawliau cynnwys wedi cael eu ailgodi."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Nid yw hawliau mynediad cynnwys wedi cael ei ailgodi'n iawn."
msgid "Add content type"
msgstr "Ychwanegu math o gynnwys"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Dychwelyd at ddiwygiad cynharaf"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Dileu diwygiad cynharaf"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Caniatáu cynnwys gael ei gyflwyno ar y safle a'i arddangos ar "
"dudalennau."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"I ddefnyddio IDAgored mae'n rhaid i chi i ddechrau sefydlu hunaniaeth "
"ar weinydd IDAgored cyhoeddus neu preifat. Os nad oes gennych IDAgored "
"ac yn hoffi cael un, edrychwch i mewn i un o'r <a "
"href=\"@openid-providers\"> darparwyr cyhoeddus am ddim</a>. Gallwch "
"ddarganfod mwy am IDAgored yn <a href=\"@openid-net\"> y wefan "
"yma</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Hunaniaethau IDAgored"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Caniatáu defnyddwyr i fewngofnodi i mewn i'r safle gan ddefnyddio "
"IDAgored."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Caiff yr arallenw %alias ei ddefnyddio eisoes yn yr iaith yma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Mae'r arallenw wedi ei gadw"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod eisiau dileu'r llwybr arallenw %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Ffiltro arallenwau"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Cofnodwch y llwybr yr hoffech greu yr arallenw ar ei gyfer, gyda enw "
"yr arallenw newydd i'w ddilyn."
msgid "URL aliases"
msgstr "arallenwau URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Newid llwybrau URL eich safle drwy roi arallenwau arnynt"
msgid "Edit alias"
msgstr "Golygu arallenw"
msgid "Delete alias"
msgstr "Dileu arallenw"
msgid "Add alias"
msgstr "Ychwanegu arallenw"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Caniatáu defnyddwyr ailenwi URLau."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> yn cynnig <a "
"href=\"@php-snippets\"> rhai enghreifftiau o darnau PHP</a>, neu "
"gallwch greu eich profiad a gwybodaeth PHP ar y system Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Gallwch gofnodi côd PHP. Dylech gynnwys &lt;?php ?&gt; tagiau."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Defnyddio côd PHP cwstwm"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Gall côd PHP addasedig gael ei roi yn fewnol mewn rhai mathau o "
"gynnwys safle, gan gynnwys cofnodion a blociau. Tra mae mewnoli côd "
"PHP i gofnod neu bloc yn nodwedd pwerus a hyblyg pan yn cael ei "
"ddefnyddio gan ddefnyddiwr ffyddiog gyda phrofiad PHP, mae'n risg "
"diogelwch arwyddocaol a peryg pan ni ddefnyddir yn iawn. Mae hyd yn "
"oed camgymeriad bach tra yn cofnodi côd PHP yn gallu cyfaddawdu eich "
"safle ar ddamwain."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Os ydych yn anghyfarwydd gyda PHP, SQL, neu Drupal, rhaid osgoi "
"defnyddio côd PHP addasedig o fewn cofnodion. Gall arbrofi gyda PHP "
"llygru eich cronfa ddata, adfer eich safle yn anweithredol, neu "
"cyfaddawdu y diogelwch yn sylweddol."
msgid "Notes:"
msgstr "Nodiadau:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Cofiwch wirio pob llinell mwy nag unwaith am wallau cystrawen a "
"rhesymeg <strong>cyn</strong> eu cadw."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Rhaid terfynu datganiadau yn gywir gyda hanner colon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Newidiolau eang a ddefnyddir o fewn eich côd PHP yn cadw eu "
"gwerthoedd ar ôl i sgript wedi gweithredu."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<côd>cofrestu_eang</côd> yn <strong> wedi ei droi i ffwrdd</strong>. "
"Os ydych angen defnyddio ffurfiau, deall a defnyddio'r nodweddion yn "
"y<a href=\"@formapi\">Ffurf Drupal API </a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Defnyddiwch ddatganiad <code>print</code> neu <code>return</code> yn "
"eich cod i allbynnu cynnwys."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Datblygwch a phrofwch eich cod PHP drwy ddefnyddio sgript prawf ar "
"wahân a phrofi'r gronfa ddata cyn trefnu safle gynhyrchu."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Ystyriwch gynnwys eich cod PHP arferol o fewn modiwl sy'n berthnasol "
"i'r safle neu ffeil <code>template.php</code> yn hytrach na'i fewnosod "
"yn uniongyrchol i gofnod neu floc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Byddwch yn ymwybodol fod modiwl Ffilter PHP yn darparu'r gallu i "
"fewnosod cod PHP o fewn cynnwys. Os caiff y modiwl yma ei analluogi "
"neu ei ddileu, yna bydd blociau a chofnodion gyda PHP wedi mewnosod "
"ynddynt yn arddangos, yn hytrach na defnyddio'r cod PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Enghraifft syml: <em> Creu bloc \"Croeso\" sy'n croesawu ymwelwyr gyda "
"neges syml.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Cloriannydd PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Cyflawni rhan o gôd PHP. Dylai defnydd yr hidlydd yma gyfyngu i "
"weinyddwyr yn unig!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Caniatáu côd/darnau PHP mewnol gael eu gwerthuso."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Cyfanswm pleidleisiau: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Pleidlais mwyaf diweddar"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Mae<em>etholiad</em> yn gwestiwn gyda gosodiad o ymatebion posib. Mae "
"<em>etholiad</em>, unwaith wedi ei greu, yn darparu'n awtomatig "
"cyfirifad rhedeg syml o nifer o bleidleisiau sydd wedi ei dderbyn i "
"bob ymateb."
msgid "Poll status"
msgstr "Statws pleidlais"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Pan mae etholiad ar gau, ni all ymwelwyr bleidleisio rhagor amdano."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Ar ôl y cfynod yma, bydd y pleidlais yn cau yn awtomatig."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Ni caniateir pleidleisiau negyddol."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Doedd dim posib cofnodi eich pleidlais oherwydd nid oeddech chi wedi "
"dewis dim o'r dewisiadau."
msgid "Vote count"
msgstr "Cyfrif pleidlais"
msgid "Polls"
msgstr "Pleidleisiau"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Mae meysydd proffil wedi cael eu diweddaru."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Dim meysydd yn y categori yma. Os yw'r categori yma'n parhau i fod yn "
"wag pan yn cael ei gadw, bydd yn cael ei symud."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Enw'r maes. Nid yw enw'r ffurf yn cael ei ddangos i'r defnyddiwr ond "
"yn cael ei ddefnyddio'n fewnol yn côd HTML a URLau\r\n"
"Os nad ydych yn sicr beth ydych yn ei wneud, argymhellir eich bod yn "
"rhagoddodi enw ffurf gyda <code>proffil_</cpode> i osgoi gwrthdaro enw "
"gyda meysydd eraill. Mae bylchau neu unrhyw gymeriadau arbennig eraill "
"heblaw am llinell doriad (-) a tanlinellu (_) ddim yn cael eu "
"caniatáu. Enghraifft o enw yw \"proffil_hoff_liw\" neu hwyrach dim "
"ond \"lliw_proffil\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Rhestr o ddewisadau. Rhowch pob dewis ar linell ar wahan. Dewisadau "
"enghreifftiol yw \"coch\", \"glas\", \"gwyrdd\", ayyb."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Maes proffil cuddiedig, dim ond gweinyddwyr, modiwlau a themau gall "
"gael mynediad."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Maes preifat, cynnwys ond ar gael i ddefnyddwyr breintiedig."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Maes cyhoeddus, cynnwys a ddangosir ar dudalen proffil ond ddim yn "
"cael ei ddefnyddio ar dudalenau rhestr aelodau."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Maes cyhoeddus, cynnyws a ddangosir ar dudalen proffil ar dudalennau "
"rhestr aelod."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Mae'r pwysau yn diffinio trefn y mae'r meysydd ffurf yn cael eu "
"dangos. Mae meysydd ysgafnach yn \"arnofio i fyny\" at brig y "
"categori."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Bydd y ffurf yn cwblhau yn awto tra fydd y defnyddiwr yn teipio."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Am ddiogelwch, bydd cwblhau yn awto yn cael ei anablu os nad oes gan y "
"defnyddiwr fynediad i broffilau defnyddwyr."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Mae'r enw ffurf penodol yn cynnwys un neu fwy o gymeriadau "
"anghyfreithlon. Ni ganiateir bylchau nag unrhyw gymeriadau arbennig "
"eraill heblawm am llinell doriad (-) a thanlinellu (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Mae'r enw ffurf a dynodwyd wedi ei gadw ar gyfer defnydd Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Mae'r enw categori a ddynodwyd wedi ei gadw er mwyn defnydd Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Mae'r pennawd penodol wedi ei ddefnyddio'n barod."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Mae'r enw penodol wedi ei ddefnyddio'n barod."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Nid ellir gofyn am faes sydd yn guddiedig."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ni all maes cuddiedig gael ei osod i fod yn weladwy ar ffurflen "
"cofrestriad defnyddiwr."
msgid "The field has been created."
msgstr "Mae'r maes wedi cael ei greu."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu maes %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ni ellir dad-wneud y weithred yma. Os yw defnyddwyr wedi cofnodi "
"gwerthoedd i mewn i'r maes yma yn eu proffil, bydd y cofnodion hyn yn "
"cael ei dileu hefyd. Os ydych eisiau cadw data sydd wedi ei gofnodi "
"gan ddefnyddiwr, yn lle dileu'r maes efallai yr hoffech <a "
"href=\"@edit-field\"> olygu'r maes yma</a> a newid ef i broffil "
"cuddiedig a dim ond gweinyddwyr sy'n gallu cael mynediad iddo."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Mae maes %field wedi cael ei ddileu."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Maes proffil %field wedi ei ychwanegu yng nghategori %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Mae maes proffil %field wedi ei ddileu."
msgid "User list"
msgstr "Rhestr defnyddiwr"
msgid "single-line textfield"
msgstr "maes testun llinell-sengl"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "maes testun aml-linell"
msgid "checkbox"
msgstr "bocs gwirio"
msgid "list selection"
msgstr "rhestru dewis"
msgid "freeform list"
msgstr "Rhestr ffurf-rydd"
msgid "Author information"
msgstr "Gwybodaeth awdur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Dolen at broffil cyfan y defnyddiwr"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Meysydd proffil i ddangos"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Dewis pa feysydd proffil yr ydych yn dymuno dangos yn y bloc. Dim ond "
"meysydd sydd wedi eu dynodi yn gyhoeddus yn y <a "
"href=\"@profile-admin\"> ffurfweddiad maes proffil</a> sydd ar gael."
msgid "View full user profile"
msgstr "Gweld proffil cyfan y defnyddiwr"
msgid "About %name"
msgstr "Am %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Rhowch pob eitem ar linell ar wahan neu eu gwahanu drwy atalnodau. Ni "
"ganiateir HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Mae'r gwerth a ddarparwyd i %field ddim yn URL dilys."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Creu meysydd addasedig ar gyfer eich defnyddwyr."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Categori proffil wedi ei gwblhau yn awto"
msgid "Edit field"
msgstr "Golygu maes"
msgid "Delete field"
msgstr "Dileu maes"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Proffil wedi ei gwblhau yn awto"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Yn cefnogi proffilau defnyddiwr ffurfweddiadol"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Bydd y mynegai yn cael ei ailgodi."
msgid "Indexing status"
msgstr "Mynegeio statws"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Mynegeio sbardun"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nifer o eitemau i fynegeio pob rhediad cron."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Nifer mwyaf o eitemau wedi ei fynegeio ym mhob bwlch o <a "
"href=\"@cron\">dasg cynnal cron</a>. Os yn angenrheidiol, rhaid "
"lleihau nifer o eitemau i atal gwallau saib a chof tra yn mynegeio."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Mynegeio gosodiadau"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Bydd newid y gosodiadau isod yn achosi mynegai'r safle gael ei "
"adfer. Nid yw'r mynegai chwilio yn glir ond yn cael ei ddiweddaru yn "
"systematig i ystyried y gosodiadau newydd. Bydd chwiliad yn parhau i "
"weithio ond bydd cynnwys newydd ddim yn cael ei fynegeio tan bydd holl "
"gynnwys presennol wedi cael ei ail fynegeio.</em></p><p><em> Dylai'r "
"gosodiadau rhagosod fod yn briodol ar gyfer mwyafrif o "
"safleoedd,</em></p>."
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Hyd gair lleiaf i fynegai"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Nifer o gymeriadau y mae'n rhaid i air gael ei fynegeio. Mae gosodiad "
"îs yn golygu gwell graddfa canlyniad chwiliad, ond cronfa ddata mwy. "
"Mae'n rhaid i bob ymholiad chwilio gynnwys o leiaf un gair allweddol "
"sydd y maint yma (neu'n hirach)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Triniaeth CJK syml"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"P’un ai i roi symbol Tsieineaidd, Siapaneaidd/Coreaidd syml wedi ei "
"seilio ar drefn gorgyffwrdd. Trowch hwn i ffwrdd os ydych eisiau "
"defnyddio cyn-brosesydd allanol ar gyfer hyn yn lle. Nid yw'n "
"effeithio unrhyw ieithoedd eraill."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Mae injan chwilio yn cynnal mynegai o eiriau a ddarganfyddir yng "
"nghynnwys eich safle. I adfer a chynnal y mynegai hwn, mae angen "
"ffurfweddiad cywir o <a href=\"@cron\"> dasg cynnal cron</a>. Gall "
"ymddygiad mynegeio ei addasu gan ddefnyddio gosodiadau isod."
msgid "Search form"
msgstr "Ffurf chwiliad"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Prif ymadroddion chwilio"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Gweld ymadroddion mwyaf poblogaidd."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Galluogi chwiliad gair allweddol safle llydan."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Cyfanswm amser generadiad tudalen"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Prif dudalennau yn y gorffennol %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Prif ymwelwyr yn y gorffennol %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Prif gyfeirwyr yn y gorffennol %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logio pob mynediad tudalen. Yn ofynnol i ystadegau cyfeiriwr."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Cofnodion mynediad log hyn (gan gynnwys ystadegau cyfeiriol) yn cael "
"eu gwaredu'n awtomatig. (Angen <a href=\"@cron\">tasg cynnal cron</a> "
"wedi ei ffurfweddu'n gywir.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Gosodiadau cyfrif gweld cynnwys"
msgid "Count content views"
msgstr "Cyfrif gwelediadau cynnwys"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Cynnyddu rhifydd bob amser mae cynnwys yn cael ei weld."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Gosodiadau ar gyfer y wybodaeth ystadegol y mae Drupal yn cadw am ei "
"safle. Gwelwch <a href=\"@statistics\"> ystadegau safle</a>ar gyfer y "
"wir wybodaeth."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Mae'r dudalen yma yn dangos trawiadau mwyaf diweddar."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma'n dangos cyfeiriwyr allanol, neu cyfeirnodau allanol "
"i'ch gwefan."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Pan fyddwch yn gwahardd ymwelydd, rydych yn atal cyfeiriad IP yr "
"ymwelydd rhag cale mynediad i'ch safle. Yn wahanol i flocio "
"defnyddiwr, mae gwahardd defnyddiwr yn gweithio i ddefnyddwyr "
"anhysbys. Mae'n cael ei ddefnyddio'n gyffredinol i blocio bots a gwe "
"llusgwyr dyfal."
msgid "Popular content"
msgstr "Cynnwys poblogaidd"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i'w dangos yn y rhestr \"holl amser\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Baint o eitemau cynnwys i'w dangos yn y rhestr \"newydd weld\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Un heddiw:"
msgid "All time:"
msgstr "Holl amser:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Gwelwyd ddiwethaf:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Gweld tudalennau sydd wedi cael eu hymweld yn ddiweddar."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Gweld tudalennau gyda chyfarddau taro aml"
msgid "Top visitors"
msgstr "Prif ymwelwyr"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Gweld yr ymwelwyr sydd wedi taro llawer o dudalennau"
msgid "Top referrers"
msgstr "Prif cyfeirwyr"
msgid "View top referrers."
msgstr "Gweld prif cyfeirwyr"
msgid "View access log."
msgstr "Gweld mynediad log"
msgid "Track page visits"
msgstr "Dilyn ymweliadau tudalen"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Cofnodi ystadegau mynediad ar gyfer eich safle."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Yn logio a chofnodi digwyddiadau system i syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Lluniau defnyddiwr yn y cofnodion"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Lluniau defnyddiwr mewn sylwadau"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Eicon llwybr brys"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Gosodiadau delwedd logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Os yn cael ei doglo, bydd y logo dilynol yn cael ei ddangos."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Defnyddio'r logo rhagosod"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Gwiriwch yma os ydych eisiau'r thema ddefnyddio'r logo sydd wedi ei "
"gyflenwi gydag ef."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Llwybr at y ffeil yr hoffech ddefnyddio fel ffeil logo yn lle logo "
"rhagosod."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Llwytho logo delwedd i fyny"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Gosodiadau eicon llwybr brys"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Eich eicon llwybr brys, neu 'favicon', wedi ei ddangos yn y bar "
"cyfeiriad a nod tudalen o rhan fwyaf o borwyr."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Defnyddio'r eicon llwybr brys rhagosodol."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Gwiriwch yma os ydych eisiau'r themau ddefnyddio eicon llwybr byr "
"rhagosod."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Llwybr yr ffeil delwedd yr hoffech ddefnyddio fel eicon llwybr byr "
"addasedig."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Llwytho delwedd eicon i fyny"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Os nad oes gennych ffeil mynediad uniongyrchol at y gweinyddwr, "
"defnyddiwch y maes yma i lwytho eich eicon llwybr brys."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span dosbarth=\"gweinydd-ar goll\">ar goll</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Bydd y modiwlau canlynol yn cael eu dad-osod yn gyfan gwbl o'ch safle, "
"ac <em>bydd holl ddata o'r modiwlau hyn yn cael eu colli</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Cadarnhau dad-osod"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "A ydych eisiau parhau gyda'r dad-osod uchod?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Dim modiwlau wedi eu dewis."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Mae'r modiwlau dewisedig wedi cael eu dad-osod."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Tudalen rhagosod 403 (mynediad wedi ei wrthod)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Tudalen rhagosod 404 (heb ddarganfod)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Storfa wedi clirio"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Dewis cronfa feddalwedd prosesu delwedd"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nifer o eitemau ym mhob porthwr"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Rhagosod nifer o eitemau i'w cynnwys ym mhob porthwr."
msgid "Feed content"
msgstr "Cynnwys porthwr"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pennawdau gan gynnwys rhagflas"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Gosodiadau eang ar gyfer dangosiad rhagosod o eitemau cynnwys ym mhob "
"porthwr."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron wedi rhedeg yn lwyddiannus."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Rhediad cron wedi methu."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Does dim modilwau ar gael i dad-osod."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Mae'r thema yn gofyn am fersiwn PHP @php_required ac yn anghydnaws "
"gyda fersiwn PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma'n dangos holl dasgau gweinyddol sydd ar gael ar "
"gyfer pob modiwl."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau hyn yn rhestru gosodiadau dangos rhagosod ar gyfer "
"eich safle gyfan, ar draws holl themâu. Os nad eu bod wedi eu "
"gwrthwneud gan thema penodol, bydd y gosodiadau hyn yn cael eu "
"defnyddio."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Mae'r bloc <em> Wedi ei bweru gan Drupal</em> yn ddolen ddewisol i'r "
"dudalen cartref o'r prosiect Drupal. Tra nad oes gofynion y mae'r "
"safle yn nodweddu'r dolen yma, gall ei ddefnyddio i ddangos cefnogaeth "
"i Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Yma gallwch ddarganfod arolwg byr o baramedrau eich safle yn ogystal "
"ag unrhyw broblemau a canfod gyda'ch mewnosodiad. Bydd yn ddefnyddiol "
"i gopïo a gludo y wybodaeth i mewn i ofynion cefnogaeth wedi ei "
"ffeilio ar fforymau cefnogi drupal.org a ciwiau materion prosiect."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Wedi ei bŵeru gan Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Methu dileu ffeil dros dro \"%path\" yn ystod casgliad ysbwriel."
msgid "Compact mode"
msgstr "Dull cryno"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Dweud wrth Drupal ble i storio ffeiliau sydd wedi eu llwytho i fyny a "
"sut gellir mynd atynt."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Cronfa feddalwedd delwedd"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Dewis pa cronfa feddalwedd delwedd i'w ddefnyddio os ydych wedi "
"mewnosod cronfeydd meddalwedd dewisol."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Cyhoeddi RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Dyddiad ac amser"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Am-edrych dyddiad ac amser"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Galluogi neu anablu URLau glân ar gyfer eich safle."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Glanhau gwiriad URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Cael adroddiad statws am weithrediad eich safle ac unrhyw broblemau "
"sydd wedi ei ganfod."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Anghyfyngedig)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Mae mewnosodiad PHP yn rhy hen. Mae Drupal angen o leiaf %version PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP cofrestriad eang"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>cofrestru_cyfansymiau</em> wedi ei alluogi. Mae Drupal yn gofyn am "
"cyfarwyddyd ffurfweddu gael ei anablu. Gall eich safle beidio a bod yn "
"ddiogelw pan yn <em>cofrestru_cyfansymiau</em> wedi ei alluogi. Mae "
"llwlyfr PHP gyda cyfarwyddiadau i a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\"> sut i newid gosodiadau "
"ffurfweddiad</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Galluogwyd ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Cyfyngiad cof PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Cysidrwch gynnyddu eich cyfyngiad cof PHP i %memory_minimum_limit i "
"helpu atal gwallau yn y broses mewnosod."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Cysidrwch gynnyddu cyfynder cof PHP i %memory_minimum_limit i helpu "
"atal gwallau yn y broses diweddaru."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Gan ddibynnu ar eich ffurfweddiad, gall Drupal redeg gyda cyfyngiad "
"cof PHP %memory_limit. Er, mae cyfyngiad cof PHP %memory_minimum_limit "
"neu fwy yn cael ei argymell, enwedig os yw eich safle yn defnyddio "
"modiwlau addasedig neu wedi eu cyfrannu'n ychwanegol."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Cynnyddu cyfyngiad cof drwy olygu y paramedr cof_cyfyngiad yn y ffeil "
"%configuration-file  ac wedyn ail ddechreuwch eich gweinyddwr gwe (neu "
"cysylltwch gyda'r gweinyddwr system neu darparwr gwesteio am gymorth)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Cysylltwch gyda'r gweinyddwr system neu darparwr gwesteiwr am gymorth "
"i gynnyddu cyfyndiad cof PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Gwelwch <a href=\"@url\">gofynion Drupal</a> am ragor o wybodaeth."
msgid "Not protected"
msgstr "Heb ei ddiogelu"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Nid yw ffeil %file wedi ei amddiffyn rhag addasiadau ac yn risg "
"diogelwch. Mae'n rhaid i chi newid hawliau'r ffeil i fod yn "
"an-ysgrifenadwy."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Am ragor o wybodaeth, gwelwch y llawlyfr arlein <a "
"href=\"@cron-handbook\"> ffurfweddu tasgau cron.</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Nid yw cron wedi rhedeg yn ddiweddar."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasgau cynnal cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Gallwch <a href=\"@cron\"> reoli cron gyda llaw</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Nid yw cyfeiriadur %directable yn ysgrifenadwy."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Bydd rhaid i chi osod cyfeiriadur cywir ar <a "
"href=\"@admin-file-system\"> dudalen gosodiadau system ffeil</a> neu "
"newid halwiau cyfeiriadur cyfredol fel ei fod yn ysgrifenadwy."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Yn ysgrifenadwy (<em>cyhoeddus</em> dull lawrlwytho)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Yn ysgrifenadwy (<em>preifat</em> dull lawrlwytho)"
msgid "Database updates"
msgstr "Diweddariadau cronfa ddata"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Mae gan rhai fodiwlau diweddariadau sgema cronfa ddata i mewnosod. "
"Dylech redeg <a href=\"@update\"> sgript diweddaru cronfa dara</a> yn "
"syth."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Mae'r sgript diweddaru.php yn gyrraeddadwy i bawb heb wiriad dilys, "
"sydd yn risg diogelwch. Dylech newid gwerth mynediad_am "
"ddim_diweddaru$ yn eich gosodiadau.php yn ôl i ANWIR."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Mynediad at diweddariad.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Trin ffurfweddiad safle cyffredin i weinyddwyr."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Ailosod i fod yn nhrefn y wyddor"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Mae termau yn cael eu dangos mewn trefn esgynnol yn ôl eu pwysau."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Mae'n rhaid i werth pwysau fod yn rifol."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"A ydych yn sicr eich bod eisiau ailosod y geirfa %title yn nhrefn y "
"wyddor?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ail osod geirfa yn cael ei waredu holl drefniant cwstwm ac yn trefnu "
"etiemau yn nhrefn y wyddor."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Ailosod geirfa %name i drefn y wyddor."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Cyfieithiad o ran o gynnwys wedi ei reoli gyda gosodiadau cyfieithiad. "
"Mae pob gosodiad cyfieithiad gydag un cofnod ffynhonnell ac unrhyw rif "
"o gyfieithiadau mewn unrhyw <a href=\"!languages\">ieithoedd wedi ei "
"alluogi</a>. Mae holl gyfieithiadau wedi eu tracio i fod yn ddiweddar "
"neu wedi ei ddyddio ar gofnod ffynhonnell wedi ei addasu yn fawr."
msgid "Translation settings"
msgstr "Gosodiadau cyfieithu"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Fflagio cyfieithiadau wedi eu dyddio"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Os ydych wedi gwneud newid mawr, sydd yn golygu dylai'r cyfieithiadau "
"gael eu diweddaru, gallwch fflagio holl gyfieithiadau y cofnod yma "
"wedi eu dyddio. Ni fydd hyn yn newid unrhyw eiddo eraill o'r cofnodion "
"hynny, fel os ydynt yn cael eu cyhoeddi neu ddim."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Mae'n rhaid i'r cyfieithiad gael ei ddiweddaru."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Pan mae'r dewis yma'n cael ei wirio, bydd y cyfieithiad yma angen cael "
"ei ddiweddaru oherwydd mae cofnod ffynhonnell wedi newid. Diatal pan "
"mae'r cyfieithiad yn ddiweddar eto."
msgid "Content translation"
msgstr "Cynnwys y cyfieithiad"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Yn caniatáu cynnwys gael ei gyfieithu i wahanol ieithoedd."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Dyddiad cyhoeddi anhysbys"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: @time yn ôl"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Gwirwyd ddiwethaf: byth"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Yn cynnwys: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modiwlau wedi eu anablu"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Themau wedi eu anablu"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Dewis pa mor aml yr ydych eisiau gwirio yn awtomatig am gyhoeddiadau "
"newydd ar eich modiwlau a themau sydd newydd eu mewnosod."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Trothwy hysbysiad ebost"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Yma gallwch ddarganfod gwybodaeth am ddiweddariadau sydd ar gael am "
"eich modiwlau a themau sydd wedi eu mewnosod. Nodwch fod pob modiwl a "
"thema yn ran o \"brosiect\", a gall fod gyda neu ddim yr un enw, a "
"gall gynnwys modiwlau a themau lluosog oddi fewn iddo."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Statws diweddaru modiwl a thema"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Mae diweddariadau diogelwch ar gael i un neu fwy o fodiwlau neu "
"themâu. I sicrhau diogelwch eich gweinydd, dylech ddiweddaru ar "
"unwaith!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Mae yna ddiweddariadau ar gael ar gyfer un neu fwy o fodiwlau neu "
"themâu. I sicrhau y swyddogaeth priodol o'ch safle, dylech ddiweddaru "
"mor fuan â phosib."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Cael adroddiad statws am ddiweddariadau sydd ar gael ar gyfer eich "
"modiwlau a themau sydd wedi ei mewnosod."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Hysbysu defnyddiwr pan fydd y cyfrif wedi ei actifadu."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Hysbysu defnyddiwr pan mae cyfrif wedi blocio."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Canllawiau darlun"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Mae'r testun yma'n cael ei ddangos ar y ffurf darlun wedi ei lwytho yn "
"ychwanegol i ganllawiau rhagosod. Mae'n ddefnyddiol i gynorthwyo neu i "
"gyfarwyddo defnyddwyr."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Enw'r swyddogaeth yma. Enghraifft: \"safonwr\", \"bwrdd golygyddol\", "
"\"pensaer safle\"."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi ei ail enwi."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Mae'r swyddogaeth wedi cael ei ddileu."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-bostio cyfrinair newydd"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Nid yw %name wedi ei adnabyddu fel enw defnyddiwr neu cyfeiriad "
"e-bost."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Mae cyfarwyddiadau pellach wedi eu gyrru at eich cyfeiriad e-bost."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Mae %name wedi cael ei ddileu."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi enw defnyddiwr i mewn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Ni all enw defnyddiwr ddechrau gyda bwlch."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Ni all enw defnyddiwr orffen gyda bwlch."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Ni all yr enw defnyddiwr gynnwys bylchau llusoog mewn rhes."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr yn cynnwys cymeriad anghyfreithlon."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Mae'r enw defnyddiwr %name yn rhy hir: mae'n rhaid iddo fod yn %max o "
"gymeriadau neu llai."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Mae'n rhaid i chi roi cyfeiriad e-bost i fewn."
msgid "Who's online"
msgstr "Pwy sydd ar-lein"
msgid "User list length"
msgstr "Hyd rhestr defnyddiwr"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Rhowch gyfrinair i mewn sydd yn mynd gyda'ch enw defnyddiwr."
msgid "Signature settings"
msgstr "Gosodiadau llofnod"
msgid "Delete picture"
msgstr "Dileu darlun"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Gwirio'r bocs yma i ddileu'r darlun cyfredol."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Dad-gloi defnyddwyr dewisedig"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocio y defnyddwyr dewisedig"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Mae'r dudalen gwe yn caniatáu gweinyddwyr gofrestru defnyddwyr "
"newydd. Mae'n rhaid i gyfeiriadau e-bost ac enwau defnyddwyr fod yn "
"unigryw."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Rhowch batrwm syml (\"*\" yn gallu cael ei ddefnyddio fel cydweddiad "
"nod-chwiliwr) i chwilio am enw defnyddiwr neu cyfeiriad e-bost. Er "
"enghraifft, gall un chwilio am \"br\" a gall Drupal ddod yn ôl gyda "
"\"brian\", \"brad\", a \"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Defnyddiwr wedi ei ddileu: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Penderfynu mynediad i nodweddion drwy ddewis hawliau i swyddogaethau."
msgid "Edit role"
msgstr "Golygu swyddogaeth"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Yn rheoli cofrestriad defnyddiwr a system mewngofnodi."
msgid "Garland"
msgstr "Talaith"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Methodd y llwythiad ffeil. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL at ffeil"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Storio pennawdm ac priodolwyr yn y gronfa ddata i gydosod dolen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, fel testun plaen"
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
msgid "(empty)"
msgstr "(gwag)"
msgid "Text format"
msgstr "Fformat testun"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Stôr arbennig a ddefnyddir i storio gwrthrychau sy'n cael eu golygu; "
"mae'n werth cadw ffurf mewn amgylchedd heb stad cyffredin."
msgid "Date browser"
msgstr "Porwr dyddiad"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Mordwyaeth dyddiad yn ôl/ymlaen i ymosod ag arddangosiadau eraill. Yn "
"gofyn am arg Dyddiad."
msgid "Date browser style"
msgstr "Steil pori dyddiad"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Creu mordwyaeth yn ôl/nesaf"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Dewis y math o werth dyddiad i'w ddefnyddio mewn rhagosodiadau, "
"crynodebau, a mordwyaeth. Er engrhaifft, bydd gronynnedd o 'fis' yn "
"cael ei osod i ddyddiad rhagosod yn y mis cyfredol, crynhoi drwy fis "
"mewn gwelediadau crynodeb, ac yn ddolen i'r mis nesaf a blaenorol pan "
"yn defnyddio mordwyaeth dyddiad."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un maes dyddiad i'r arg yma."
msgid "Regional settings"
msgstr "Gosodiadau rhanbarthol"
msgid "Page top"
msgstr "Brig y dudalen"
msgid "Page bottom"
msgstr "Gwaelod y dudalen"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Helo @username"
msgid "Structure"
msgstr "Strwythur"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blogiau !site_name"
msgid "Fetcher"
msgstr "Casglwr"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL y sylw."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dyddiad postwyd y sylw."
msgid "Date changed"
msgstr "Dyddiad newidwyd"
msgid "Default country"
msgstr "Gwlad diofyn"
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Mae'n rhaid dewis iaith er mwyn parhau gyda'r gosodiad."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Ni ellir llwytho'r proffil rydych wedi ei ddewis."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Llongyfarchiadau, rydych wedi gosod @drupal!"
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Ymwelwch a'ch safle newydd</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Ffeil gosodiadau"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil gosodiadau'n bodoli."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Mae'r ffeil @file yn bodoli."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cyfrif cynnal safle"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Dewiswch y gwlad diofyn ar gyfer y wefan."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Derbyn hysbysiadau e-bost"
msgid "Required modules"
msgstr "Modiwlau angenrheidol"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (rhanbarth Ffrengig)"
msgid "Status message"
msgstr "Neges statws"
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Does dim categorïau ar gael. <a href=\"@link\">Ychwanegwch "
"categori.</a>"
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Mae'r URL hwn yn annilys."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Mae'r URL %url yn annilys."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Mae categori o'r enw %categori yn bodoli yn barod. Rhowch deitl "
"unigryw."
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nifer o eitemau sy'n ymddangos ar dudalennau restr"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Tudalennau neu côd PHP"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Sicrhewch bod pob disgrifiad bloc yn unigryw."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Defnyddiwch ar gyfer blogiau aml-ddefnyddiwr. Mae pob defnyddiwr yn "
"cael blog personol."
msgid "No books available."
msgstr "Does dim llyfrau ar gael."
msgid "Changing colors"
msgstr "Newid lliwiau"
msgid "Full comment"
msgstr "Sylw llawn"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Mewngofnodwch</a> neu <a "
"href=\"@register\">Cofrestrwch</a> er mwyn postio sylwadau"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Mewngofnodwch</a> er mwyn postio sylwadau"
msgid "List (text)"
msgstr "Rhestr (testun)"
msgid "Long text"
msgstr "Testun hir"
msgid "Text formats"
msgstr "Fformatiau testun"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Defnyddiwch y fformat testun !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Rhagor o wybodaeth am fformatiau testun"
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Gan !author @time yn ôl"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Dewiswch effaith newydd"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Awst"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Medi"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Hydref"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Croeso i @site-name"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Pwerir gan <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "more information"
msgstr "mwy o wybodaeth"
msgid "Validate URL"
msgstr "Dilysu URL"
msgid "Image style"
msgstr "Arddull delwedd"
msgid "Author textfield"
msgstr "Maes testun Awdur"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Maes testun Pwnc"
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Mae tabl %name yn bodoli yn barod."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr "Methu ailenwi %table i %table_new: dyw tabl %table ddim yn bodoli."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Sylw ar @node_type"
msgid "Add new %type"
msgstr "Ychwanegu %type newydd"
msgid "Database support"
msgstr "Cefnogaeth cronfa ddata"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Postwyd sylw: %subject."
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Os gwag, defnyddir \"1\"."
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Os gwag, defnyddir \"0\"."
msgid "Select a forum."
msgstr "Dewiswch fforwm."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Dyddiad mewn fformat 'amser-ers'. (%date)"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Mae cyfieithiad o %title yn yr iaith %language yn bodoli yn barod, "
"crëir %type newydd yn lle cyfieithiad."
msgid "Swiss German"
msgstr "Almaeneg y Swistir"
msgid "Scots"
msgstr "Sgoteg"
msgid "Format settings:"
msgstr "Gosodiadau fformat:"
msgid "English, British"
msgstr "Saesneg, Prydeinig"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portiwgeaidd, Rhyngwladol"
msgid "Choose a file"
msgstr "Dewiswch ffeil"
msgid "Database system"
msgstr "System cronfa ddata"
msgid "Database system version"
msgstr "Fersiwn system cronfa ddata"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Dileu'r cyfrif hwn a rhoi perchnogaeth ei gynnwys i'r defnyddiwr "
"%anonymous-enw"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Dileu'r cyfrif a'i gynnwys."
msgid "tracker"
msgstr "traciwr"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Ni ellir diweddaru craidd Drupal yn awtomatig. Gweler y <a "
"href=\"@upgrade-guide\">ganllaw diweddaru</a> ar sut i diweddaru "
"craidd Drupal â llaw."
