# Bulgarian translation of Open Badging Installation profile (all releases)
# Copyright (c) 2013 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "approve"
msgstr "одобри"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрито"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции при подаване "
"на материала"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "not verified"
msgstr "непроверено"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заглавието на блока, така както ще го "
"вижда потребителя."
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "updated"
msgstr "Актуализирано"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File information"
msgstr "Информация за файла"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страниците на дадено ниво се сортират "
"първо по тегло, после по заглавие."
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добави контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добави категория"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit container"
msgstr "редактирай контейнер"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "No categories available."
msgstr "Няма налична категория."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "up"
msgstr "нагоре"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Очертание"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Clear index"
msgstr "Изчисти индекса"
msgid "General discussion"
msgstr "Общ форум"
msgid "edit forum"
msgstr "редактирай форума"
msgid "Forum name"
msgstr "Име на форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете форум  "
"%name?"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr ""
"Името на потребителя %name не "
"съществува."
msgid "mail"
msgstr "поща"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "aggregator"
msgstr "съвкупност от новини"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Пълен адрес на RSS лентата"
msgid "Add forum"
msgstr "Добави форум"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки на журнала за достъп"
msgid "Enable access log"
msgstr "Активирай журнала за достъп"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Премахни от журнала за достъп "
"записите по-стари от"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предварителен преглед на коментара"
msgid "<none>"
msgstr "<не>"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Нямате право на достъп до тази "
"страница."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Find content"
msgstr "Намери съдържание"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "състояние"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Запази категориите"
msgid "Parent item"
msgstr "Родителски елемент"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добави дъщерна страница"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип съдържание на дъщерните страници"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Премахни от очертанието"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Непознат формат на експорта."
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Last post"
msgstr "Последно съобщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Add content"
msgstr "Добави съдържание"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Само администраторите могат да "
"създават потребителски акаунти."
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Изберете <em>Да</em>, ако желаете тази "
"категория да бъде подразбираща се."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Трябва да въведете категория"
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"категория %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашият имейл адрес."
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Трябва да изберете валидна категория."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Език"
msgid "Title field label"
msgstr "Поле за заглавие"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "URL alias"
msgstr "URL синоними"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продължителност"
msgid "Explanation"
msgstr "Обяснение"
msgid "Selection options"
msgstr "Опции за избор"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Vote"
msgstr "глас"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Set name"
msgstr "Наименование на набора"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогове"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки за търсене"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "active"
msgstr "активен"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML източник"
msgid "configure"
msgstr "конфигурирай"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Брой новини в блок"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини от този "
"инфо канал."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Преглед на последните новини в тази "
"категория."
msgid "Feed overview"
msgstr "Преглед"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "Next update"
msgstr "Следващо обновяване"
msgid "%time left"
msgstr "остава %time"
msgid "remove items"
msgstr "премахни новини"
msgid "update items"
msgstr "обнови новини"
msgid "Category overview"
msgstr "Преглед на категория"
msgid "Categorize"
msgstr "Категоризирай"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категориите бяха записани."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновен:"
msgid "%age old"
msgstr "на %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "преди %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS канал %feed обновен."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Източник %feed изтрит."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS канал %feed изтрит."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "RSS канал %feed добавен."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "RSS каналът %feed беше добавен."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новините от %site са премахнати."
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Last reply"
msgstr "Последен отговор"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Send"
msgstr "Изпрати"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "Пон."
msgid "Tue"
msgstr "Вт."
msgid "Wed"
msgstr "Ср."
msgid "Thu"
msgstr "Вт."
msgid "Fri"
msgstr "Пет."
msgid "Sat"
msgstr "Съб."
msgid "Sun"
msgstr "Нед."
msgid "January"
msgstr "Януари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Юни"
msgid "July"
msgstr "Юли"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgid "am"
msgstr "преди обед"
msgid "pm"
msgstr "следобед"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновен URL за канал %title, а именно %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr ""
"Към първия коментар на тази "
"публикация"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Премини към първия нов коментар по "
"тази публикация."
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добави нов коментар към тази страница"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Какво мислите за тази публикация?"
msgid "reset"
msgstr "нулирай"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Not installed"
msgstr "Не е инсталирана"
msgid "Choices"
msgstr "Отговори"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 глас"
msgstr[1] "@count гласа"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Top pages"
msgstr "Най-посещавани страници"
msgid "Save changes"
msgstr "Запази промените"
msgid "access denied"
msgstr "Отказан достъп"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последни посещения"
msgid "Set default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментарът и всичките му отговори "
"бяха изтрити."
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Votes"
msgstr "Гласа"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Трябва да посочите валидна дата."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки на сървър"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Полето %field е задължително."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ново"
msgstr[1] "@count нови"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски емирства"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс за таблиците"
msgid "Database username"
msgstr "Потребител за базата данни"
msgid "Database password"
msgstr "Парола"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid "Syslog"
msgstr "Системен лог"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Активирани езици"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "French"
msgstr "Френски"
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
msgid "Remove items"
msgstr "Изтрий новини"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
msgid "!title category latest items"
msgstr "последни новини в категория !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "последни новини в канал !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категорията %category беше обновена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категорията %category изтрита."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категорията %category беше изтрита."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категорията %category добавена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категорията %category беше добавена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "агрегатор - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 новина"
msgstr[1] "@count новини"
msgid "Add menu"
msgstr "Добави меню"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Няма избрани елементи."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "View user profile."
msgstr "Виж потребителския профил"
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Езиков файл"
msgid "published"
msgstr "публикувано"
msgid "Average page generation time"
msgstr ""
"Средно време за генериране на "
"страницата"
msgid "Refine"
msgstr "Подобряване"
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
msgid "@time ago"
msgstr "преди @time"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изберете всички редове в таблицата"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Откажи всички редове от таблицата"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Моля, въведете дума/ думи"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактирай меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Изтрий меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни единици да се "
"показват в \"дневния\" списък."
msgid "Jan"
msgstr "Ян."
msgid "Feb"
msgstr "Февр."
msgid "Mar"
msgstr "Март"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "Sep"
msgstr "Септ."
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "Nov"
msgstr "Ноем."
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Existing system path"
msgstr "Съществуващ системен път"
msgid "Path alias"
msgstr "Обновяване на псевдоним"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Посочете алтернативен адрес за достъп "
"до тези данни. Например напишете \"about\", "
"ако искате да създадете страница За "
"нас. Не използвайте завършваща "
"наклонена черта, защото псевдонимът "
"няма да работи."
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "any"
msgstr "всички"
msgid "Choice"
msgstr "Избор"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Брой дни, за които да се показват "
"най-посещаваните страници"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Брой на посещенията през цялото време"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Брой на последните прегледи"
msgid "profile"
msgstr "профил"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Изпрати ми копие на моя адрес!"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашето съобщение беше изпратено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрирай се"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок  %name беше премахнат."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Няма налични статистики."
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "critical"
msgstr "критично"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "Older polls"
msgstr "По-стари анкети"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Вижте списъка с анкети на този сайт."
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки на анкетата"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Трябва да отбележите най-малко два "
"отговора."
msgid "open"
msgstr "Отворена"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Тази таблица съдържа всички записани "
"гласове за тази анкета. Ако анонимни "
"участници имат право да гласуват то те "
"ще бъдат идентифицирани по IP адреса на "
"компютъра,  от който са гласували."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отмени гласуването"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Вижте текущите резултати."
msgid "Syndicate"
msgstr "Синдикирай"
msgid "Blogs"
msgstr "Истории"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\" на ред %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текуща редакция"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "Track"
msgstr "История"
msgid "No forums defined"
msgstr "Не е избран форум"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Тази тема беше преместена"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Вашият глас беше записан."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволява на вашия сайт гласувания по "
"различни теми с въпроси и няколко "
"възможности за избор."
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: изтрит %title."
msgid "details"
msgstr "детайли"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция на %title от %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Потребителското име на човека,  на "
"когото желаете да прехвърлите "
"собствеността."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' е добавено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Премахни несвързани действия"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG качество"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Изтрий коментарите"
msgid "not published"
msgstr "непубликувано"
msgid "Published comments"
msgstr "Публикувани коментари"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Hits"
msgstr "Посещения"
msgid "not sticky"
msgstr "Незакрепена"
msgid "sticky"
msgstr "Закрепена"
msgid "not promoted"
msgstr "не промотирано"
msgid "promoted"
msgstr "промотирано"
msgid "You are here"
msgstr "Вие сте тук"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "Finished"
msgstr "Приключен"
msgid "disable"
msgstr "дезактивирай"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Преки пътища"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Невалидна дата."
msgid "Alternate text"
msgstr "Алтернативен текст"
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."
msgid "Go to first page"
msgstr "Към първата страница"
msgid "Go to last page"
msgstr "Към последната страница"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Към страница @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
msgid "List menus"
msgstr "Списък менюта"
msgid "Customize menu"
msgstr "Персонализирай меню"
msgid "English name"
msgstr "Име на английски"
msgid "Native name"
msgstr "Име (на собств. език)"
msgid "Block description"
msgstr "Описание на блока"
msgid "Form name"
msgstr "Име на формата"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заглавие на новото поле. Заглавието ще "
"бъде показано на потребителя. "
"Примерно заглавие: \"Предпочитан цвят\""
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Незадължително обяснение за новото "
"поле, което ще бъде показно на "
"потребителя."
msgid "Save field"
msgstr "Записва поле"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Определя какво блоково съдържание да "
"се показва в страничните полета и "
"други зони."
msgid "Delete block"
msgstr "Изтриване на блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Запази блоковете"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоковите настройки бяха обновени."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок '%name'"
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Разреши на отделни потребители да "
"персонализират видимостта на този "
"блок в техните потребителски "
"настройки."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Покажи блока за определени роли"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Покажи този блок само на определени "
"роли. Ако не изберете роли, блокът ще "
"се вижда от всички потребители."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Покажи блока на определени страници"
msgid "Save block"
msgstr "Запази блока"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфигурацията на блока беше "
"записана."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блокът беше създаден."
msgid "Block body"
msgstr "Съдържание на блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Съдържание на блока във вида, в който "
"се показва на потребителите."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всякакъв вид персонализиране ще бъде "
"загубен. Това действие не може да бъде "
"върнато."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволява на администраторите да "
"настроят по свое желание "
"навигационното меню."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Add field"
msgstr "Добави поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Съкратен текст"
msgid "Add existing field"
msgstr "Добави вече съществуващо поле"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "При обновяването възникна грешка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 успешно обработен елемент:"
msgstr[1] "@count успешно обработени елемента:"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Отметки/радио — бутони"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова област (много редове)"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Специфични настройки за темата"
msgid "My blog"
msgstr "Моите истории"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментиране"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители могат и да не "
"въвеждат информация за себе си"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители биха могли да "
"оставят информация за обратна връзка"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители трябва трябва "
"да оставят информация за контакт"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "---------"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 нов коментар"
msgstr[1] "@count нови коментара"
msgid "Save content type"
msgstr "Съхрани типа съдържание"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "Language code"
msgstr "Код на език"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "Menu link title"
msgstr "Заглавие на меню линк"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Меню системата записва само системни "
"линкове, но ще използва за преглед "
"съответния URL. %link_path е записан като "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Пътят '@link_path' е невалиден или нямате "
"достъп до него."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Възникна грешка при записа на меню "
"обекта."
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"потребителското меню %title?"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Edit container"
msgstr "Редактирай контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Последно посещение"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да върнете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нови форумни теми"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: изтрита %title редакция %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не може да бъде намерена."
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Преглед на кратката версия"
msgid "Preview full version"
msgstr "Преглед на пълната версия"
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID пренасочване"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID идентификация"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Изтрий OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Идентификация с OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Отмени идентификацията с OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Какво представлява OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr ""
"Опита за OpenID идентифициране е "
"неуспешен"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Опита за OpenID идентифициране е отменен"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Успешно добавен %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добави OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"Посоченият OpenID вече се използва в този "
"сайт."
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID е изтрит."
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "Show only items where"
msgstr "Показва само елементите, които"
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Презареди правата"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновен %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавен %title."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Път към потрбителско лого"
msgid "- Please choose -"
msgstr "Избери"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Премахни обекти, по-стари от"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - агрегирани източници в "
"категория @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - агрегирани източници"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name агрегатор"
msgid "!title feed"
msgstr "!title източник"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site изглежда повреден "
"поради грешка \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Няма интегрирано съдържание от %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr ""
"Няма ново интегрирано съдържание от "
"%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"RSS каналът от %site, изглежда, е повреден "
"поради \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Агрегатор на източници"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Събира външно съдържание чрез RSS, RDF и "
"Atom канали."
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Типът съдържание %name беше изтрит."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Изтрит тип съдържание %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Въведете ключови думи"
msgid "Number of topics"
msgstr "Брой на темите"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активни теми"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочети последните теми от форума."
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, към която спада новото "
"поле. Категориите се използват, за да "
"групират полетата по логически "
"признак. Примерна категория: \"Лична "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Потребителят трябва да въведе "
"стойност."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Видимо в потребителската форма за "
"регистрация."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новите обекти ще бъдат автоматично "
"прехвърляни в отбелязаните категории."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
msgid "German"
msgstr "Немски"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Файлът не може да бъде създаден."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Премини към основното съдържание"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редактирай форум"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Това е специалният форумен речник "
"(категориален контейнер). Някои от "
"стандартните категориални опции са "
"премахнати."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Остави копие"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ако преместите тази тема, може да "
"оставите линк в стария форум към новия "
"форум."
msgid "Container name"
msgstr "Име на контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "Форумен контейнер"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Нов @type %term е създаден."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term беше актуализиран."
msgid "Add new field"
msgstr "Добави ново поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Само по тип"
msgid "Content ranking"
msgstr "Класация на съдържанието"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следващите числа определят кои "
"свойства на търсенето в съдържанието "
"трябва да се вземат предвид, когато се "
"подреждат резултатите. Големите числа "
"означават по-голямо влияние, нулата "
"означава, че свойството се игнорира. "
"Промяната на тези числа не изисква "
"повторно индексиране на съдържанието. "
"Промените се активират веднага."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Тежест на ключовата дума"
msgid "Recently posted"
msgstr "Наскоро публикувани"
msgid "Number of comments"
msgstr "Брой на коментарите"
msgid "Number of views"
msgstr "Брой на прегледите"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Color set"
msgstr "Цветова гама"
msgid "Database host"
msgstr "Хост на базата, обикновено localhost"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Ако броя на полетата не е достатъчен, "
"кликнете тук, за да добавите повече "
"възможности за избор"
msgid "Toggle display"
msgstr "Смени външния вид"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите ново лого."
msgid "Install profile"
msgstr "Инсталирай профил"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage от сайта индексиран"
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по подразбиране"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Остава само 1 обект за индексиране."
msgstr[1] "Остават още @count обекта за индексиране."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието са "
"изградени наново."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Публикувай съдържание"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Препълване на стека: твърде много "
"повиквания за actions_do(). Прекъсва, за "
"предотврати безкраен цикъл."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action е записано."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Премахни коментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Премахни коментар съдържащ "
"думата(ите)"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title е публикуван/а."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title е премахнат/а."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title е сложен/а най-горе."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title е премахнат/а от най-горе."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Представен/а @type %title на първа страница."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Премахнат/а @type %title от първа страница."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Записан/а @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Сменен е собственика на @type %title на uid "
"%name."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Премахнат коментар %subject."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 четене"
msgstr[1] "видяно @count пъти"
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс за път"
msgid "Delete contact"
msgstr "Изтрива контакт"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматичен отговор по желание. "
"Оставете го празно, ако не желаете "
"потребителят да получава автоматичен "
"отговор."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient е с невалиден имейл адрес."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуализиран превод"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Неактуален превод"
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файлът за импорт не е намерен."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импортирането на превода е неуспешно, "
"защото файлът %filename не може да бъде "
"прочетен."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgstr\" не беше намерен на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgid_plural\" не беше намерен на ред %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превод %filename съдържа "
"синтактична грешка на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgid\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr[]\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"има грешен стринг на ред %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Фалйът с превод %filename прекъсна "
"неочаквано на ред %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Export template"
msgstr "Експорт на шаблон"
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Потребителското меню %title е изтрито."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title е изтрит/a."
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-disabled\">е "
"деактивиран</span>)"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Original text"
msgstr "Оригинален текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Изтрий типа съдържание"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Промени книгата (обновява списъка от "
"родителски страници)"
msgid "create a new book"
msgstr "създаване на нова книга"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редактиране на order и на заглавията"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление на съдържанията на книгите "
"в сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"От съображения за сигурност, файлът, "
"който качвате е преименуван на %filename."
msgid "notice"
msgstr "известие"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Полето беше обновено"
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Покажи блока за навигация на книгата"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "Administration theme"
msgstr "Административна тема"
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
msgid "Somali"
msgstr "Сомалийски"
msgid "Komi"
msgstr "Комизирянски"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение: Не може да пишете в "
".htaccess файла. Моля, създайте специален "
".htaccess файл във вашата %directory "
"директория, който да съдържа следния "
"ред: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде записан, "
"защото превишава %maxsize - максимално "
"допустимия размер за качване."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен, "
"защото качването не е завършено."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Само JPEG, PNG и GIF формати са позволени."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде голямо; "
"максимално допустимите размери са "
"%dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка при качването. Качения файл %file "
"не може да бъде преместен в %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавете към резюмето на книгата"
msgid "Database port"
msgstr "Порт на базата данни"
msgid "Re-index site"
msgstr "Преиндексирай сайта"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"преиндексирате целия сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Тези опции са необходими само за някои "
"сайтове. Ако не сте сигурни какво да "
"въведете, оставете настройките по "
"подразбиране или потърсете "
"информация от Вашия доставчик на "
"хостинг услуги."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни е разположена на "
"друг сървър, моля променете следното."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ако Вашата база данни работи на "
"'нестандартен' порт, моля въведете "
"неговия номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Портът за базата данни трябва да е "
"число."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Интервалите са разрешени; "
"Препинателните знаци, не са разрешени, "
"с изключение на точка, тире и долна "
"черта."
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"определени елементи в страницата."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Невалиден избор %choice на елемент !name."
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това ще бъде страницата от най-високо "
"ниво в тази книга."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Път към избрана от потребителя икона"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Вие нямате права да пращате коментари."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментарът, на който отговаряте, не "
"съществува."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Тази дискусия е приключила: не можете "
"да изпращате коментари."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вие нямате права да виждате "
"коментарите"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"коментара %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всички отговори на този коментар ще "
"бъдат изтрити. Това действие не може "
"да бъде върнато."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Публикувай избраните коментари"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Скрий избраните коментари"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези коментари и всички техни дъщерни "
"елементи?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Трябва да посочите валиден автор."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Името, което използвате, е на друг "
"регистриран потребител."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Имейл адресът, който сте указали, е "
"невалиден."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL адресът на вашата домашна страница "
"е невалиден. Той трябва да бъде пълен, "
"т.е. да бъде от вида "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тема)"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Този текст се ползва от екранни четци, "
"търсачки или когато изображението не "
"може да бъде заредено."
msgid "Add feed"
msgstr "Добави RSS/XML канал"
msgid "List links"
msgstr "Списък с линкове"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог на @name"
msgid "Posted in"
msgstr "Публикуван в"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: изпратен неоторизиран "
"коментар или коментар изпратен до "
"затворена публикация %subject."
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
msgid "Search index"
msgstr "Индекс на търсене"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title е създаден/a."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title е актуализиран/a."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Публикацията не може да бъде записана."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Нямате налични обекти за "
"администриране."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Една или повече грешки бяха открити "
"при инсталацията на Drupal. Проверете <a "
"href=\"@status\">доклада за състояние</a> за "
"повече информация."
msgid "Help topics"
msgstr "Помощен индекс"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Налична е помощна информация за "
"следните обекти:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Няма помощна информация за модула "
"%module."
msgid "@module administration pages"
msgstr ""
"Страници за администриране на модула "
"@module"
msgid "Translate interface"
msgstr "Превеждане на интерфейс"
msgid "Add language"
msgstr "Добави език"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактиране на стринг"
msgid "Delete string"
msgstr "Изтриване на стринг"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"езика %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Езикът %locale беше изтрит."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"този стринг \"%source\"?"
msgid "locale"
msgstr "локализация"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Могоезична поддръжка"
msgid "Publish comment"
msgstr "Публикувай коментар"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Избраният набор с инструменти за "
"обработка на изображения %toolkit не може "
"да обработи коректно функцията %function."
msgid "Administration pages"
msgstr "Административни страници"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "В момента се използва !item !version"
msgid "Main menu"
msgstr "Основно меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid "Add link"
msgstr "Добави линк"
msgid "View comments"
msgstr "Преглед на коментарите"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "By @name on @date"
msgstr "От @name на @date"
msgid "By @name"
msgstr "От @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не е включен в менюто"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализира."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Възникна грешка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Моля продължете към <a "
"href=\"@error_url\">страница за грешки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Изисква се HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашата страница ще бъде част от "
"избраната книга."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "alert"
msgstr "тревога"
msgid "emergency"
msgstr "спешно"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Филтриране на съобщения от лога"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Трябва да изберете, нещо, което да "
"филтрира по."
msgid "New revision"
msgstr "Нова версия"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импортът на превода от %filename е "
"несполучлив."
msgid "More choices"
msgstr "Повече възможности за избор"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "филтър"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Търсене за всяка от двете думи в "
"големи букви <strong>OR</strong>. Например "
"<strong>котки OR кучета</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP филтър"
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Опитвате се да рестартирате Cron задача, "
"която е вече стартирана."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Изпълнението на Cron задачата е "
"завършено."
msgid "Already added languages"
msgstr "Тези езици са вече добавени"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Последни мнения в блога"
msgid "Language name"
msgstr "Име на език"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактиране на език"
msgid "list links"
msgstr "списък с линкове"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактирай категория"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Типът съдържание %name беше обновен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Типът съдържание %name беше добавен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Влачи за промяна на подредбата"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Промените направени в тази таблица, "
"няма да се запишат преди формата да е "
"изпратена."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Страницата, която сте избрали не може "
"да бъде открита."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблем със системните изисквания"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Видът на базата данни, в която ще бъде "
"записана информацията за @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Името на базата данни, в която ще бъде "
"записана Вашата @drupal информация. Тя "
"трябва да съществува на Вашия сървър, "
"преди да бъде инсталиран @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ако повече от едно приложение ще "
"ползва настоящата база данни, "
"въведете префикса за таблиците, като "
"%prefix за Вашия @drupal сайт."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Изберете инсталационен профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изберете език"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Научете как да инсталирате Drupal на "
"други езици"
msgid "(built-in)"
msgstr "(вграден)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма налични профили"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал е вече инсталиран"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>За да започнете отново, трябва да "
"изтриете съдържанието на Вашата "
"съществуваща база данни.</li><li>За да "
"инсталирате с друга база данни, "
"редактирайте съответния файл с "
"настройки <em>settings.php</em> в поддиректория "
"<em>sites</em> .</li><li>За да актуализирате "
"съществуваща инсталация, продължете "
"към <a href=\"@base-url/update.php\">скрипт за "
"актуализация</a>.</li><li>Прегледайте "
"Вашия<a href=\"@base-url\">съществуващ "
"сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталира @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Възникна грешка при инсталацията."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурирай сайт"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal инсталацията е завършена"
msgid "Choose profile"
msgstr "Избери профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Провери изискванията"
msgid "Set up database"
msgstr "Настрой база данни"
msgid "Set up translations"
msgstr "Настрой преводи"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирай сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Приключи преводи"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Имейл адрес на сайта"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По подразбиране, датите и часовете в "
"целия сайт ще се визуализират "
"съгласно часовата зона."
msgid "Update notifications"
msgstr "Известия за актуализация"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Проверявай автоматично за "
"актуализации"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Премахва несвързано действие '%action' от "
"базата данни."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Cron задачата е спряна поради изтичане "
"на времевия лимит."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може да бъде повече от %max "
"символа, а в момента е %length символа."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Невалиден избор %choice за елемента %name."
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Вграденият GD набор с инструменти е "
"инсталиран и работи коректно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Дефинира качеството на изображението "
"на JPEG манипулациите. Интервалът е от 0 "
"до 100. По-голяма стойност означава "
"по-добро качество, но и по-голям файл."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Вградения GD2 набор с инструменти "
"изисква GD модула на PHP да бъде "
"инсталиран и конфигуриран правилно. "
"За повече информация вижте <a "
"href=\"@url\">документация на PHP за "
"обработка на изображения</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG качество трябва да е число от 0 до 100."
msgid "Right to left"
msgstr "От дясно на ляво"
msgid "Left to right"
msgstr "От ляво на дясно"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предварително определен език"
msgid "Custom language"
msgstr "Допълнителен език"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добави допълнителен език"
msgid "Save language"
msgstr "Запиши език"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> идентификатор на "
"съвместим език. Езиковите кодове "
"обикновено използват кода на страната "
"и по възможност описание или име на "
"регионален вариант. <em>Примери: \"en\", "
"\"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Името на езика е English"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Името на езика на Английски. Ще бъде "
"достъпно за превод на всички езици."
msgid "Native language name"
msgstr "Име на език (на собств. език)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Име на езика написано на езика, който "
"се добавя."
msgid "Language domain"
msgstr "Домейн за език"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Посока на четене на текста в избрания "
"език."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr ""
"Кодът на език %language (%code) вече "
"съществува."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Невалиден езиков код"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Езикът %locale беше създаден и вече може "
"да бъде използван. Повече информация е "
"налична на <a href=\"@locale-help\">помощен "
"екран</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Настройките за домейн и префикс за път "
"не могат да работят едновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Домейнът (%domain) е вече обвързан към "
"(%language) език."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Единствено езикът по подразбиране "
"може без настройките за домейн и "
"префикс за път."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префиксът (%prefix) е вече обвързан към "
"(%language) език."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr ""
"Английският език не може да бъде "
"изтрит."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Езикът по подразбиране не може да бъде "
"изтрит."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на език ще изтрие всички "
"интерфейсни преводи, свързани с него и "
"статиите на този език ще бъдат "
"настроени на неутрален език. Това "
"действие не може да бъде отменено."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Конфигурацията за авт. избор език беше "
"записана."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английски (вграден)"
msgid "String contains"
msgstr "Стринга съдържа"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Оставете празно, за да видите всички "
"стрингове. Различават се малки и "
"главни букви."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английски (предоставен от Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Търсене в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Преведени, както и непреведени "
"стрингове"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Само преведени стрингове"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Само непреведени стрингове"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничи търсенето до"
msgid "All text groups"
msgstr "Всички текстови групи"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "Import translation"
msgstr "Импорт на превод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) файл."
msgid "Import into"
msgstr "Импорт в"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Изберете езика, за който искате да "
"вмъквате стрингове. Ако изберете език, "
"който още не е настроен, той ще бъде "
"добавен."
msgid "Text group"
msgstr "Текстова група"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортираните преводи ще бъдат "
"добавени към тази текстова група."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Езикът %locale е създаден."
msgid "Export translation"
msgstr "Експорт на превод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Изберете езика, за експортиране във "
"формат Gettext Portable Object (<em>.po</em>) ."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Генерира Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"файл с всички интерфейсни стрингове "
"от локалната база данни на Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Стрингът не е намерен."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Стрингът беше записан."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Стрингът беше премахнат."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Езикът, избран за импортиране, не се "
"поддържа."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Заглавната част на файла с превода "
"%filename липсва или е повредена."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Преводът беше успешно импортиран. "
"Създадени бяха %number нови преведени "
"стринга, %update бяха обновени и %delete "
"стринга бяха изтрити."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт на преводи на интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Стартиране импорт"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Езикът %language (%code) е създаден."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Импортиран %file в %locale: добавени %number "
"стринга, обновени %update и изтрити %delete "
"стринга."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Експортиран %locale файл с превод: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Експортиран файл с превод: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновен е JavaScript файлът с превод за "
"%language език"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Създаден е JavaScript файлът с превод за "
"%language език."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Премахнат е JavaScript файлът с превод за "
"%language език, тъй като за момента няма "
"съществуващи преводи за този език."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на "
"JavaScript файла с превод за %language език."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Един файл с превод е импортнат за "
"новоинсталираните модули."
msgstr[1] ""
"@count файла с превод са импортнати за "
"новоинсталираните модули."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Един файл с превод е импортнат за "
"активните модули."
msgstr[1] ""
"@count файла с превод са импортнати за "
"активните модули."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазки"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийски"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамски"
msgid "Avar"
msgstr "Аварски"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирски"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихарски"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморо"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсикански"
msgid "Cree"
msgstr "Крий"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянски"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашки"
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
msgid "Maldivian"
msgstr "Малдивски"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бхутански"
msgid "Ewe"
msgstr "Еве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
msgid "Basque"
msgstr "Баски"
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
msgid "Fulah"
msgstr "Фулах"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарьорски"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Шотландски келтски"
msgid "Galician"
msgstr "Галицийски"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Манкски"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
msgid "Herero"
msgstr "Хереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Оксидентал"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Явански"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
msgid "Kongo"
msgstr "Конгоански"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваняма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахски"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландски"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджански"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирски"
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуолски"
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургски"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоски"
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагашки"
msgid "Marshallese"
msgstr "Ебон"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовски"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Северен Ндебеле"
msgid "Nepali"
msgstr "Непали"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежки Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Южен Ндебеле"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чеуа"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситански"
msgid "Oromo"
msgstr "Афан Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетински"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабски"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пущу"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португалски, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португалски, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Реторомански"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киняруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардински"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северен сами"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сърбохърватски"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоански"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
msgid "Siswati"
msgstr "Свази"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Судански"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
msgid "Thai"
msgstr "Тайландски"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
msgid "Turkmen"
msgstr "Тюркменски"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сецуана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
msgid "Twi"
msgstr "Туи"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянски"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ксоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Жуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайски, опростен"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайски, традиционен"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Грешка при изпращане на имейл (от %from "
"до %to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "възходящо сортиране"
msgid "sort descending"
msgstr "низходящо сортиране"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Операциите по Unicode strings са емулирани на "
"базата на най-добрите възможни "
"настройки. Инсталирайте <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring extension</a>, за да подобрите "
"поддръжката на Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string function overloading в PHP е активирана, "
"а трябва да е неактивна. Проверете php.ini "
"em>mbstring.func_overload</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертирането на мултибитови "
"стрингове е активирано в PHP и трябва да "
"бъде спряно. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> настройките. "
"Моля, обърнете се за повече информация "
"към <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string input conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte string output conversion в PHP е активен, а "
"трябва да е неактивен. Проверете php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> настройките. Моля, "
"посетете <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> за "
"повече информация."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартен PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring разширение"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode библиотека"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Конвертирането на XML кода %s в UTF-8 "
"невъзможно."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдържан код %s. Моля, инсталирайте "
"iconv, GNU или mbstring for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Грешка при обработката. Неправилно "
"оформен синтаксис."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Грешка при обработка. Неправилно "
"формирана заявка."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Невалиден XML-RPC. "
"Заявката трябва да извиква метод."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Неправилен брой на "
"параметрите на метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Грешка на сървъра. Параметрите на "
"метода са невалидни."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неправилен синтаксис на system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивните извиквания на system.multicall "
"са забранени."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Името на източника (или името на уеб "
"сайта, чието съдържание интегрирате)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризиране на новини"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да "
"премахнете всички обекти от източник "
"%feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "с отметки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множествен"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Хиляди сайтове (особено новинарски "
"сайтове и уеб блогове) публикуват "
"техните последни заглавия и истории "
"като източници, чрез определени "
"стандартизирани XML-базирани формати. "
"Форматите поддържани от агрегатора "
"включват <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущите източници са изброени "
"по-долу и могат да бъдат добавяни <a "
"href=\"@addfeed\">нови източници</a>. За всеки "
"източник или категория може да бъде "
"активиран блок <em>последни обекти</em> "
"от <a href=\"@block\">администрация блокове</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добави източник в RSS, RDF или Atom формат. "
"Може да има само един запис за "
"източник."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категориите позволяват на обекти от "
"различни източници да бъдат групирани "
"заедно. Например, няколко свързани със "
"спорта източника, могат да "
"принадлежат на категория <em>Спорт</em>. "
"Обектите могат да бъдат групирани "
"автоматично (чрез избор на категория "
"при създаването или редактирането на "
"източника) или ръчно (от страница "
"<em>Категоризирай</em>, достъпна от "
"списъците с източници). Всяка "
"категория има собствена страница и "
"блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Определя настройките за това какво "
"съдържание се интегрира от други "
"сайтове, колко често се обновява и как "
"се категоризира."
msgid "Update items"
msgstr "Обнови новини"
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактирай канал"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Няма блокове в тази зона"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блокът %info е асоцииран към невалидната "
"зона %region и е деактивиран."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Промените в тези блокове няма да бъдат "
"записани, докато не бъде натиснат "
"бутона <em>Запиши блокове</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добави нов запис"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"Нямате разрешение да добавяте нови "
"блог записи."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Не създадохте нови блог записи."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author не създаде някакви блог записи."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Не бяха създадени блог записи."
msgid "Blog entry"
msgstr "блог запис"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Преглед на последните блог записи"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Прочетете последните блог публикации "
"на !username."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочети последните блог записи"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Типа на съдържанието за линка %add-child "
"трябва да бъде един от избраните като "
"позволени типове съдържание на книга."
msgid "Save book pages"
msgstr "Запиши страниците на книгата"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Промяна на заглавието от %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновена книга %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: обновено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Редактирайте резюмето на книгата"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Премахнете от резюмето на книгата"
msgid "No changes were made"
msgstr "Не бяха извършени никакви промени"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Публикацията беше добавена към "
"избраната книга. Сега можете да я "
"позиционирате относително спрямо "
"други страници."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Резюмето на книгата беше обновено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на публикация към "
"книгата."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title има асоциирани дъщерни страници, "
"които ще бъдат премествани "
"автоматично, за да се поддържа тяхната "
"връзка с книгата. За да се пресъздаде "
"йерархията (такава, каквато е била "
"преди премахването на дадената "
"страница), %title може отново да бъде "
"добавена с използване на страницата "
"Съдържание, и всяка от формиращите я "
"дъщерни страници ще трябва да бъде "
"преместена ръчно."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title може да бъде отново добавена към "
"йерархията чрез използване на "
"страницата Съдържание."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title от йерархията на книгата?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Текстът беше премахнат от книгата."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Покажи версия за печат на тази "
"страница и нейните подчинени "
"страници."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Покажи блока на всички страници"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Покажи блока само на страниците на "
"книгата"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ако е избрано <em>Покажи блока на всички "
"страници</em>, блока ще съдържа "
"автоматично генерирани менюта за "
"всички книги в сайта. Ако е избрано "
"<em>Покажи блока само на страниците на "
"книгата</em>, блока ще съдържа само едно "
"меню, свързано с текущата книга. В този "
"случай, ако текущата страница не е в "
"книгата, няма да бъде показан блок. "
"Може да се използва <em>Специфични "
"настройки на видимостта на "
"страница</em> или други настройки на "
"видимостта, в допълнение на "
"избирателното показване на този блок."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това е страницата от най-високо ниво в "
"тази книга."
msgid "No book selected."
msgstr "Няма избрана книга."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родителска страница в тази книга. "
"Максималната дълбочина за книгата и "
"дъщерните й страници е !maxdepth. Някои "
"страници в избраната книга няма да "
"бъдат достъпни като родителски, ако "
"избирането им надвиши това "
"ограничение."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title е част от съдържанието на книгата "
"и има асоциирани дъщерни страници. Ако "
"продължите с изтриването, дъщерните "
"страници ще бъдат преместени "
"автоматично."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пренареждане на страниците на книга и "
"промяна на заглавия."
msgid "Book page"
msgstr "Страница от книга"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Няма достатъчно памет за PHP, за да "
"промени цветовата схема на тази тема. "
"Има нужда от още най-малко %size. За "
"повече информация, вижте <a href=\"@url\">PHP "
"документация</a>."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Изтрий избраните коментари"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"коментират публикувано съдържание."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Пример: 'обратна връзка' или "
"'информация за продукти'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Когато се изброяват категории, тези с "
"по-малко тегло се появяват преди "
"категориите с по-голямо тегло. "
"Категории с еднакви тегла се сортират "
"по азбучен ред."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Формата за контакт не беше "
"конфигурирана. <a href=\"@add\">Добавете една "
"или повече категории</a> към формата."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Създава системна форма за контакти и "
"настройва категориите за тази форма."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Редактира категория контакти"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволява използването на лични и "
"глобални форми за контакт."
msgid "Database logging"
msgstr "Вход в база данни"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Последни грешки 'страницата не е "
"намерена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Следи и записва системни събития в "
"базата данни."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Никоя роля не може да използва този "
"формат."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Котви се използват, за да се създават "
"връзки с други страници."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По подразбиране таговете за нов ред се "
"добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов ред. Изполването на тези тагове е "
"различно, защото няма "
"отваряща/затваряща двойка, както е при "
"всички други тагове. Използвайте \" /\" "
"във вътрешността на тага, за да "
"осигурите съвместимост със стандарта "
"XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> таг за нов ред"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По подразбиране таговете за параграф "
"се добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов параграф."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Параграф едно."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Параграф две."
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитиран"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кодиран текст, използван, за да се "
"покаже програмистки код."
msgid "Coded"
msgstr "Кодиран"
msgid "Bolded"
msgstr "Получерно"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивирано"
msgid "Superscripted"
msgstr "Индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "код <sup>Индекс</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Долен индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "код <sub>Суб</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Съкращ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Акроним с три "
"символа\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитат в блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Вътрешен цитат"
msgid "Table header"
msgstr "Заглавна част на таблица"
msgid "Table cell"
msgstr "Клетка на таблица"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Сортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент"
msgid "First item"
msgstr "Първи елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Несортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списъците със дефиниции са подобни на "
"другите HTML списъци. С &lt;dl&gt; започва "
"списъка с дефиниции, с &lt;dt&gt; започва "
"всеки термин, и с  &lt;dd&gt; започва "
"описанието на всяка дефиниция."
msgid "First term"
msgstr "Първи елемент"
msgid "First definition"
msgstr "Първа дефиниция"
msgid "Second term"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Second definition"
msgstr "Втора дефиниция"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Трето подзаглавие"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Четвърто подзаглавие"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Пето подзаглавие"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Шесто подзаглавие"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание на таг"
msgid "You Type"
msgstr "Пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Получавате"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Няма помощна информация за тага %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавичка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание на символ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Линиите и параграфите се прекъсват "
"автоматично."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Редовете и параграфите се разпознават "
"автоматично. Таговете &lt;br /&gt; нов ред, "
"&lt;p&gt; параграф и &lt;/p&gt; се вмъкват "
"автоматично. Ако даден параграф не "
"бъде разпознат, просто добавете два "
"празни реда."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адресите на уеб-страници и имейл "
"адресите автоматично се конвертират в "
"хипервръзки."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Конфигурира начина, по който "
"въведеното от потребителите "
"съдържание ще бъде филтрирано, "
"включително и разрешените HTML тагове. "
"Също позволява и филтри използвани и "
"активирани от модулите."
msgid "Compose tips"
msgstr "Посъветвай"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на "
"разглежданите дискусии."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и насоки за дискусиите в този "
"форум."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумите се показват във възходящ ред "
"подредени по важност (форумите с "
"еднаква стойност за важност се "
"подреждат по азбучен ред)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на тази "
"съвкупност от свързани форуми."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание и насоки за форумите в този "
"контейнер."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнерите се показват във възходящ "
"ред подредени по важност (контейнери с "
"еднаква важност се подреждат по "
"азбучен ред)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Изтриването на форум или контейнер "
"също изтрива неговите подфоруми. За да "
"изтриете мнения от този форум, първо "
"посетете <a href=\"@content\">content administration</a>. "
"Изтритото не може да бъде "
"възстановено."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата) на форума, но "
"също така може да поставите контейнер "
"в друг контейнер или форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата), но също така "
"може да ги поставите в друг контейнер "
"или форум."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"За повече информация, моля прочетете "
"наръчника за конфигуриране и "
"персонализиране на <a href=\"@forum\">Модул "
"форум</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема във форума"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr ""
"Управлява показването на онлайн "
"помощ."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Тази страница показва преглед на "
"достъпните за превеждане стрингове. "
"Drupal показва тези стрингове в текстови "
"групи; модулите могат да дефинират "
"допълнителни групи, поради факта, че "
"текстовите групи предоставят метод за "
"за групиране на свързани стрингове, те "
"често се използват за фокусиране на "
"преводаческите усилия върху "
"специфични области от интерфейса на "
"Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Забележете, че <em>.po</em> файловете в "
"преведения пакет се импортират "
"автоматично (ако са достъпни), когато "
"се активира нов модул или нова тема "
"или когато се добавя нов език. Тъй като "
"едновременно може да се импортира "
"един файл, може би за вас ще бъде "
"по-лесно да свалите и разархивирате "
"преведен пакет и да <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> добавите език. На <a "
"href=\"@translations\">страницата за преводи на "
"Drupal</a> има достъпни за сваляне "
"преведени пакети."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"В тази страница се прави експорт на "
"преведените стрингове използвани във "
"вашия сайт. Файлът, който се "
"експортира може да бъде в Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) формат, който съдържа "
"едновременно оригиналните и "
"преведените стрингове (използва се за "
"споделяне на преводите с други хора), "
"или в Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"формат, който съдържа само "
"оригиналните стрингове (използва се "
"за създаване на нови преводи със Gettext "
"езиков редактор)"
msgid "Built-in interface"
msgstr "Вграден интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли, и предпочитания език за "
"показване на сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Този език по подразбиране на акаунта "
"за имейли"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Активира многоезичната поддръжка за "
"този тип съдържание. Ако е активиран, "
"ще бъде добавено поле за избор на език "
"във формат за редактиране, "
"позволявайки ви да изберете един от <a "
"href=\"!languages\">достъпните езици</a>. Ако е "
"деактивирано, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Съществуващото съдържание няма да "
"бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Конфигуриране на езици на "
"съдържанието и на потребителския "
"интерфейс."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Превежда вградения интерфейс и "
"опционно и друг текст."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавя функция за работа с езици и "
"позволява превода на потребителския "
"интерфейс на езици, различни от "
"английски."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Изпращане настройки форма"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Този тип съдържание няма поле за "
"заглавие."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Човеко разбираемото име %name е вече "
"заето."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"типа съдържание %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Прибавен е тип съдържание %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Променен е типът съдържание на 1 "
"публикация от %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Променен е типът съдържание на @count "
"публикации %old-type на %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да "
"изградите наново правата на "
"съдържанието на сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Този процес ще изгради наново всички "
"права на съдържанието на сайта и може "
"да отнеме време. Това действие не може "
"да бъде отменено."
msgid "language"
msgstr "език"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Възникна грешка и обработката не е "
"завършена."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Изчистената версия на вашата "
"публикация показва как ще изглежда тя, "
"когато е представена на главната "
"страница или когато е експортирана за "
"разпространение. <span class=\"no-js\"> Можете "
"да вмъкнете разделителя \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(без кавичките) , за да нагласите къде "
"да се разделя публикацията.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копие на редакцията от %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title е върната обратно до "
"редакцията от %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакцията от %revision-date на @type %title е "
"изтрита."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: върната %title редакция %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието "
"трябва да се изградят наново."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Конфигурирайте Вашия сайт</strong>. "
"След като сте се идентифицирали, "
"посетете <a href=\"@admin\">административната "
"секция</a>, където можете да <a "
"href=\"@config\">конфигурирате</a> всички "
"параметри на Вашия сайт."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Активирайте допълнителни "
"функции</strong>. Посетете <a "
"href=\"@modules\">списъка с модули</a> и "
"активирайте модулите, които отговарят "
"на вашите нужди. Можете да намерите "
"допълнителни модули в <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal модули</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Променете дизайна на вашия "
"сайт</strong>. За да придадете специален "
"вид на Вашия сайт, прегледайте <a "
"href=\"@themes\">секцията с темите</a>. Можете "
"да изберете някоя от включените по "
"подразбиране теми или да свалите "
"допълнителни теми от сайта <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal Themes</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Повторното изграждане на правата за "
"достъп"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп са изградени "
"повторно."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието не "
"са коректно изградени наново."
msgid "Add content type"
msgstr "Добави тип съдържание"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Върни предишна редакция"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Изтрий предишна редакция"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволява изпращане на различно "
"съдържание и публикуването му на "
"страниците на сайта."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"За да използвате OpenID е необходимо да "
"установите връзка с публичен или "
"частен OpenID сървър. Ако нямате OpenID а "
"желаете да го използвате, постете "
"някой от <a href=\"@openid-providers\">безплатните "
"доставчици</a>. Можете да откриете "
"повече информация за OpenID на следния <a "
"href=\"@openid-net\">адрес</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID идентификатори"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Позволява на потребителите вход на "
"сайта посредством OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псевдонима %alias вече се използва в този "
"език."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Псевдонимът беше записан."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"псевдонима %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Филтриране на псевдонимите"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Въведете пътя, за който искате да "
"въведете псевдоним, следван от името "
"на новия псевдоним."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Променете URL адреса на вашия сайт, като "
"използвате псевдоними."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редактирай псевдоними"
msgid "Delete alias"
msgstr "Изтрий псевдоними"
msgid "Add alias"
msgstr "Добави псевдоними"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Позволява на потребителите да "
"пренаписват динамичните адреси в "
"статични."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> предлага <a "
"href=\"@php-snippets\"> някои примерни PHP "
"фрагменти</a>, но можете да създадете и "
"собствен PHP код с малко повече опит и "
"познания за Drupal системата."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Можете да използвате PHP код. Трябва да "
"включите кода в таговете  &lt;?php ?&gt;"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Използване на потребителски PHP код."
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Потребителския PHP код може да бъде "
"интегриран в някой от типовете "
"съдържание на сайта, включително "
"публикациите и блоковете. Докато "
"добавянето на PHP код в мненията и "
"блоковете представлява мощен и гъвкав "
"инструмент използван от сигурни "
"потребители с опит в PHP, същевременно "
"може да бъде значителен и опасен риск "
"за сигурността, когато се използва по "
"неподходящ начин. Дори и една малка "
"грешка при добавянето на PHP код в сайта "
"може да го компрометира."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ако не сте запознат с PHP, SQL, или Drupal, "
"избягвайте да използвате PHP код в "
"публикациите. Експериментирането с PHP "
"може да повреди Вашата база данни, да "
"направи сайта Ви неизползваем, или "
"значително да намали сигурността му."
msgid "Notes:"
msgstr "Забележки:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Помнете, че трябва да проверявате "
"минимум по два пъти всеки ред от кода "
"за синтактични и логически грешки "
"<strong>преди</strong> да го запишете."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Изразите трябва да завършват с точка и "
"запетая."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобалните променливи използвани във "
"Вашия PHP код запомнят своите "
"стойности, след като скрипта бъде "
"изпълнен."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> са "
"<strong>изключени</strong>. Ако желаете да "
"използвате форми, разучете и "
"използвайте функциите в <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Използвайте <code>print</code> или <code>return</code> "
"изразите във Вашия код, за да "
"извеждате съдържание."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Създавайте и тествайте Вашия PHP код "
"използвайки отделен скрипт и примерна "
"база данни, преди да го внедрите в "
"истински сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Имайте предвид, че е по-добре да "
"включите Вашия PHP код в някой "
"специфичен модул или <code>template.php</code> "
"файл, отколкото да го интегрирате "
"директно в публикация или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Обърнете внимание, че възможността за "
"интегриране на PHP код в съдържанието "
"се поддържа от PHP филтър модула. Ако "
"този модул е изключен или изтрит, "
"тогава блоковете и публикациите с PHP "
"код в тях, ще го извеждат, вместо да го "
"изпълняват."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Един основен пример: <em>Създаване на "
"\"Welcome\" блок, който да поздравява "
"посетителите с просто съобщение.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP оценител"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Стартира PHP код. Използването на този "
"филтър трябва да бъде разрешено само "
"на администраторите!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Позволява прегледа на внедрен PHP "
"код/скриптове."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Общо гласове: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Последни анкети"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>АНкета</em> представлява въпрос с "
"няколко възможни отговора. Веднъж "
"създадена и пусната тя стартира "
"елементарен брояч, който сумира "
"гласовете получени за всеки от "
"възможните отговори."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус на анкетата"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Когато дадена анкета е приключила, "
"посетителите не могат повече да "
"гласуват."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"След този срок анкетата ще бъде "
"автоматично прекратена."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr ""
"Отрицателни стойности не са "
"позволени."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Вашият глас не може да бъде записан, "
"тъй като не сте избрали нито един от "
"възможните отговори."
msgid "Vote count"
msgstr "Брояч на гласове"
msgid "Polls"
msgstr "Анкети"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Полетата бяха обновени."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Няма налични полета в тази категория. "
"Ако категорията остане празна, при "
"опит за записване тя ще бъде изтрита."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Име на поле. Името на поле не се "
"показва на потребителя, но се използва "
"вътрешно в HTML кода и в хипервръзките.\n"
" Препоръчва се името на поле да "
"започва с <code>profile_</code>, за да се избегне "
"конфликт в имената.  Интервали или "
"други специални символи,  с изключение "
"на тире (-) и долна черта (_) не са "
"разрешени. Примерно име: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Списък от всички опции. Сложете всяка "
"опция на отделен ред. Примерни опции: "
"\"red\", \"blue\", \"green\", и т.н."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрити полета в профила, видими само "
"от администраторите."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Частни полета, съдържанието, на които "
"е достъпно само за привилегировани "
"потребители."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публични полета, съдържанието им се "
"показва в страницата с профила, но не "
"се използва в списъка на членовете."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публично поле, съдържанието му се "
"показва на страницата с профила и в "
"списъка на членовете."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Теглата дефинират реда, в който ще се "
"показват полетата на формата. "
"По-леките полета \"изплуват\" към върха "
"на категорията."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Формата ще бъде попълнена "
"автоматично, докато потребителят пише "
"в нея."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Името на тази форма съдържа един или "
"повече невалидни символи. Интервали "
"или други специални символи с "
"изключение на тире (-) и долна черта (_) "
"не са разрешени."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Името на тази форма е запазено за Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Името на тази категория е запазено за "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Това заглавие вече се използва"
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Това име вече се използва."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрито поле не може да бъде маркирано "
"като задължително."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрито поле не може да бъде задавано "
"като видимо във формата за "
"регистрация."
msgid "The field has been created."
msgstr "Полето беше създадено"
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"полето %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Това действие не може да бъде "
"отменено. Ако потребителите са въвели "
"стойности в тези полета на техния "
"профил, те ще бъдат изтрити. Ако "
"желаете да запазите данните, "
"въвеждани от потребителите, вместо да "
"изтривате полето, може да пожелаете да "
"го <a href=\"@edit-field\">редактирате</a> и "
"направите скрито, така че да бъде "
"достъпно само за администраторите."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Полето %field беше изтрито."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Добавено поле %field  от профила в "
"категория %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Изтрито поле %field от профила."
msgid "User list"
msgstr "Списък на потребителите"
msgid "single-line textfield"
msgstr "едноредово текстово поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "многоредово текстово поле"
msgid "checkbox"
msgstr "отметка"
msgid "list selection"
msgstr "списък за избор"
msgid "freeform list"
msgstr "списък в свободна форма"
msgid "Author information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Връзка към пълния профил на "
"потребителя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Полета на профила за показване"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Изберете кои полета от профила "
"желаете да се показват в блока. Такива "
"могат да бъдат само полета, които "
"могат да се <a "
"href=\"@profile-admin\">конфигурират в профил</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Виж пълния профил на потребителя"
msgid "About %name"
msgstr "За %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Сложете всеки елемент в отделен ред "
"или разделете елементите със "
"запетайки. HTML не е разрешен."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Стойността за %field не е валиден URL "
"адрес."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Създава потребителски полета за "
"Вашите потребители."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Автоматично запълване на полета"
msgid "Edit field"
msgstr "Редактиране на поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Изтриване на поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автоматично попълване на данни"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддържа потребителски профили, които "
"могат да се конфигурират."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индексът ще бъде пресъздаден"
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус на индексирането"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулирай индексирането"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Брой елементи за индексиране при "
"изпълнение на CRON задача"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимален брой елементи за "
"индексиране при всяко стартиране на <a "
"href=\"@cron\">cron задача</a>. Ако е необходимо "
"намалете стойността, за да "
"предотвратите възможни прекъсвания и "
"грешки свързани с недостиг на памет "
"при индексирането."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки на индексирането"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Промяната на тези настройки ще "
"накара индекса на страница да се "
"пресъздаде. Индексът не се изтрива, а "
"системно бива обновяван, за да влязат "
"в сила новите настройки. Търсенето "
"продължава да работи, но няма да бъде "
"индексирано ново съдържание, докато "
"не се преиндексира "
"старото.</em></p><p><em>Настройките по "
"подразбиране са подходящи за повечето "
"сайтове.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимална дължина на думите за "
"индексиране"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Брой на символите в една дума, за да "
"бъде тя индексирана. По-малкият брой "
"символи означава по-добри резултати "
"при търсенето, но това увеличава обема "
"на базата данни. Всяка заявка за "
"търсене трябва да съдържа поне една "
"ключова дума с определена дължина (или "
"по-дълга)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Опростена CJK (Chinese/Japanese/Korean) обработка"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Използване на опростен Chinese/Japanese/Korean "
"цикъл за заместване на символите. "
"Изключете тази опция, ако желаете да "
"използвате външна обработка за тази "
"цел. Опцията не оказва влияние върху "
"останалите езици."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Инструмента за търсене поддържа "
"индекс от думи намерени в "
"съдържанието на Вашия сайт. За да се "
"създаде и поддържа този индекс, се "
"изискват правилно конфигурирани <a "
"href=\"@cron\">cron задачи</a>. Състоянието на "
"индекса може да бъде променяно чрез "
"настройките по-долу."
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Най-търсени фрази"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Разгледай най-популярните фрази"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Активира търсенето в сайта по ключова "
"дума."
msgid "Total page generation time"
msgstr ""
"Общо време за генериране на "
"страницата"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr ""
"Най-посещавани страници за последните "
"%interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Най-активни посетители в миналия %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr ""
"Топ източници на посещения за "
"последните %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записва достъпа до всяка страница. "
"Изисква се за статистиката за "
"рефералите."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Старите записи в журнала за достъп "
"(включително статистиките за "
"реферерите) автоматично ще бъдат "
"изтрити. (Изискват се правилно "
"конфигурирани <a href=\"@cron\">cron задачи за "
"поддръжка</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Настройки на брояча за прегледано "
"съдържание"
msgid "Count content views"
msgstr "Брой прегледи на съдържание (импресии)"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличава брояча всеки път, когато се "
"преглежда съдържание."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройки за статистическата "
"информация за вашия сайт. Вижте <a "
"href=\"@statistics\">статистики за сайта</a> за "
"актуална информация."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Тази страница Ви показва последните "
"посещения на Вашия сайт."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Тази страница ви показва всички "
"външни реферери. Това са връзки идващи "
"отвън и сочещи към вашия сайт."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Когато забранявате на посетител "
"достъпа до вашия сайт, вие му "
"забранявате да посещава сайта ви от "
"съответния IP адрес. За разлика от "
"блокирането на потребител, забраната "
"действа и за анонимни потребители. "
"Най-често това се прави, за да се "
"блокират ботове, или уеб-краулери, "
"които консумират твърде много "
"ресурси."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни единици да се "
"показват в \"целия\" списък."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колко съдържателни елементи да се "
"показват в списъка на \"наскоро "
"видените\" страници."
msgid "Today's:"
msgstr "Днешни:"
msgid "All time:"
msgstr "През цялото време:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Последно видени:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Вижте страниците, които са били "
"посещавани последно."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Вижте страниците, които се посещават "
"най-често."
msgid "Top visitors"
msgstr "Най-активни посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Вижте посетителите, които разглеждат "
"най-много страници."
msgid "Top referrers"
msgstr "Топ реферали"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Вижте сайтовете, от които имате "
"най-много препратки."
msgid "View access log."
msgstr "Вижте регистъра за достъп"
msgid "Track page visits"
msgstr ""
"Проследява посещенията на определени "
"страници"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Води статистика за достъпа до вашия "
"сайт."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Следи и записва системни събития в "
"базата данни."
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"публикации"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"коментари"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Икона за връзка"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки на логото"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Ако е включено, ще се показва следното "
"лого."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Използвай логото по подразбиране"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Щракнете тук, ако желаете темата да "
"използва логото по подразбиране."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Път към файла, който желаете да "
"ползвате като Ваше лого вместо "
"стандартното изображение."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Качване на лого"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки за икони"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Вашето изображение-икона или 'favicon' ще "
"се показва в адресното поле и в "
"списъка с любими страници на повечето "
"браузъри."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Използвай икона по подразбиране."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Щракнете тук, ако желаете темата да "
"използва икона по подразбиране."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Път към файла, който желаете да "
"ползвате като потребителска икона."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Качване на икона"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ако нямате директна връзка за файлов "
"обмен със сървъра, използвайте това "
"поле, за да качите Вашата икона."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Това заглавие се появява, когато "
"потребителя посочи изображението с "
"мишката"
msgid "URL to file"
msgstr "URL на файла"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Вашият сървър не може да покаже "
"протичането на процеса на трансфер на "
"файла. Показването на този процес "
"изисква PHP да бъде стартиран в  "
"<em>mod_php</em>, а не чрез FastCGI."
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес на трансфера"
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле за споделяне"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Публикувано от !username на !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Допълнително меню"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версия"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number коментари на страница"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Нямате разрешен достъп до тази "
"страница"
msgid "Default country"
msgstr "Държава по подразбиране"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Поздравления, Вие инсталирахте @drupal !"
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файлът %file съществува."
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активен раздел)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Възникна AJAX HTTP грешка"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Получен е HTTP код :!status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "HTTP заявката на AJAX не завърши нормално"
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Следва информация за настройка"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Път: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Статус текст: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Администриране на блокове"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кеширай блоковете"
msgid "Full comment"
msgstr "Пълен коментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неодобрени коментари (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Администрира коментари и настройки на "
"коментари"
msgid "Edit own comments"
msgstr "редактиране на собствен коментар"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Потребители с \"Post comments\" права могат да "
"публикуват коментари"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Потребителите не могат да публикуват "
"коментари, но могат да ги виждат."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Коментарите са скрити."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Потребителят не  може да публикува "
"коментари."
msgid "Save comment"
msgstr "Запази коментар"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Използва контекстни линкове"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Използвай контекстни линкове, за "
"осъществяване на действия, свързани с "
"елементи от страницата."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Виж административното табло"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Оформи таблото"
msgid "Default SQL storage"
msgstr ""
"Място за съхраняване на SQL по "
"подразбиране"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Полетата се съхраняват в локалната "
"база данни. За всяко поле се използва "
"отделна таблица"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Това поле съхранява прости on/off или yes/no "
"опции."
msgid "List (text)"
msgstr "Списък (text)"
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни като цяло число."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни в десетичен формат."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Това поле съхранява число в базата "
"данни във формат с плаваща запетая."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Това поле съхранява  текст с "
"променлива дължина"
msgid "Long text"
msgstr "Текстова област"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Това поле съхранява  текстова област"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Кратко и пълно съдържание"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Това поле съхранява пълен текст и "
"незадължително кратко съдържание"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Резюме или съкратен текст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстова област с резюме"
msgid "Hide summary"
msgstr "Скриване на резюме"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редактиране на резюме"
msgid "Field list"
msgstr "Списък с полета"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Това поле съдържа ID на файла под "
"формата на цяло число."
msgid "Generic file"
msgstr "Общ файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица от файлове"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr ""
"Файловете трябва да бъдат по-малки от "
"!size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr ""
"Разрешени разширения на файлове: "
"!extensions."
msgid "Add text format"
msgstr "Добави входен формат"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"По-подробна информация за текстовите "
"формати"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr ""
"Пределна стойност на разрешените HTML "
"тагове"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Преобразува новите редове в "
"съответните HTML тагове (т.е. "
"<code>&lt;br&gt;</code> и <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразува URL в линк"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Коригира неправилните или прекъснати "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Визуализира всеки HTML като обикновен "
"текст"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не са разрешени HTML тагове."
msgid "Style name"
msgstr "Име на стила"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Това поле съдържа ID на файла на "
"изображението под формата на цяло "
"число."
msgid "Image styles"
msgstr "Размери на изображения"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Конфигуриране на стилове, които могат "
"да се използват за промяна на размера "
"на изображенията и др. ефекти."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Списък на текущите стилове за "
"изображения на сайта"
msgid "Add style"
msgstr "Добави стил"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Прибави нов стил за изображения"
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Префикс за език"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Въведеното значение ще се използва "
"като префикс в URL страницата на сайта,  "
"ако посочите в настройките <em>Detection and "
"selection</em> да се ползва префикс за "
"установяване на езика. За език по "
"подразбиране, стойността можете да "
"остане празна. <strong> Промяната на тази "
"стойност може да наруши "
"съществуващите URL. Използвайте "
"внимателно в работещ сайт. </strong> "
"Пример:  Стойност  \"bg\" ще доведе до URL "
"\"example.com/bg/contact\"."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Когато има множество активирани "
"езици,  интерфейсът може да бъде "
"преведен, регистрираните потребители "
"могат да избират предпочитан език, а "
"авторите могат да задават език на "
"съдържанието. <a href=\"@translations\">Свали "
"превод</a> от Drupal.org."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Създай линк в менюто"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Линковете от менюто с по-малко тегло "
"се показват преди тези с по-голямо "
"тегло."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Добави нови менюта в сайта, редактирай "
"съществуващите, преименувай и подреди "
"линковете на менюто."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Публикувай избраното съдържание"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Не публикувай избраното съдържание"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Повиши избраното съдържание на "
"главната страница"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Премахни избраното съдържание от "
"главната страница"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Сложи най-горе"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Премахни от най-горе"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Изтрий"
msgid "Full content"
msgstr "Пълно съдържание"
msgid "Search result"
msgstr "Резултат от търсенето"
msgid "Recent content"
msgstr "Последно съдържание"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Отмени публикацията на съдържанието"
msgid "Make content sticky"
msgstr ""
"Постави съдържанието в началото на "
"сипсъка"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отмени  публикуването на съдържанието "
"в началото на сипсъка"
msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"Постави съдържанието на началната "
"страница"
msgid "Remove content from front page"
msgstr ""
"Премахни съдържанието от началната "
"страница"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Промени автора на съдържанието"
msgid "Save content"
msgstr "Запази съдържанието"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отмени публикуването на съдържание, "
"съдържащо ключова/и дума."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ако на вашия сайт се появят проблеми с "
"достъпа до съдържание, можете да "
"създадете отново кеша на правата. Тези "
"проблеми могат да бъдат предизвикани "
"от включване или изключване на нови "
"модули или промени на правата, "
"свързани с тях. Пресъздаването на "
"правата ще отмени съществуващите "
"права на достъп до съдържанието и ще "
"ги замени с права, въз основа на "
"текущите модули и назначени права. "
"Тази операция може да отнеме "
"продължително време, ако има много "
"съдържание или сложни настройки на "
"правата."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права за достъп до съдържанието"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Управлявайте публикациите по тип на "
"съдържанието, включително "
"състоянието по подразбиране, "
"представянето на първа страница, и т.н."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title диалог"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Конфигурира общите настройки за "
"търсене и други опции за индексация."
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Прибави към %shortcut_set shortcuts"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Промени преките пътища"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Прибави кратък път"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Снимка на екрана за  !theme тема"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Настройки за !theme тема"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Деактивирай !theme  тема"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Направи !theme  тема по подразбиране"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Активирай !theme  тема"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Включи и направи по подразбиране"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"Активирай !theme като тема по "
"подразбиране"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Ако изберете \"По подразбиране за "
"системата\" административните "
"страници ще използват същата тема,  "
"както и целия сайт."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Използване на темата на "
"административната част при "
"редактиране на съдържание"
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстово поле: Автор"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Текстово поле: тема"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Преглед на полетата от всички "
"създадени типове."
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type коментар"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Създаден е нов набор, като са копирани "
"елементите от вашия набор по "
"подразбиране."
msgid "edit set name"
msgstr "промени въведеното име"
msgid "Create new set"
msgstr "Създай нов набор"
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Определи какви кратки пътища ще се "
"ползват на <a href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> "
"страница на акаунта."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Добави и модифицирай преките пътища."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Добави пряк път"
msgid "Edit set name"
msgstr "Редактирай името"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD библиотека - поддръжка на PNG"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Ефекти на GD библиотеката  - ротация и "
"десатурация"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Избраният файл  %filename не може да бъде "
"качен. Само файлове съсследните "
"разширения са разрешени: %extensions."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Няма налични URL-и. <a href=\"@link\">Добави URL "
"път</a>."
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Пренареди редовете по тегло, вместо с "
"влачене"
msgid "Show row weights"
msgstr "Покажи теглото на редовете"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрий редовете с тегло"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Използвай зададени настройки за "
"показване за следните Изгледи"
msgid "Node module element"
msgstr "Елемент на модула Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Затвори допълнителния слой"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Персонализирането на таблото изисква  "
"!permission-name permission."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма скрити полета"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показва се при посочване на линк от "
"менюто с мишката."
msgid "Default search module"
msgstr "Стандартен търсещ модул"
msgid "Post comments"
msgstr "Публикува коментари"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Публикуване на коментари без проверка"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Виж и персонализирай таблото"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Оформи таблото"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Справочна информация за "
"възможностите и настройката на "
"модулите."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Избери файл"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Ако имате проблем с достъпа до "
"административните страници на сайта, "
"деактивирайте показването им в "
"допълнителен слой (overlay) във вашия "
"профил."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Отхвърли това съобщение"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""
"Опции за показване на "
"администраторски допълнителен слой"
msgid "Next steps"
msgstr "Следващи стъпки"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr ""
"Автоматично запълване на изскачащи "
"прозорци"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Търсене на съвпадения..."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Прочети още<span class=\"element-invisible\"> about "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"По желание посочи алтернативен URL, "
"чрез който това съдържание може да е "
"достъпно. Напр., посочете \"about\" когато "
"пишете страница About. Използвай "
"относителен път без водеща наклонена "
"черта."
msgid "List (integer)"
msgstr "Списък (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Това поле съдържа целочислени "
"стойности от списъка разрешени двойки "
" «стойност => етикет». Например, "
"«Продължителност, дни»: 1 => 1 ден, 7 => 1 "
"седмица, 31 => 1 месец."
msgid "List (float)"
msgstr "Списък (float)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Това поле съдържа стойности с формат "
"числа с плаваща точка на разрешени "
"двойки «стойност => етикет». Например, "
"«Част»: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => литър."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Това поле съдържа текстови значения "
"от списъка на разрешените двойки "
"«стойност => етикет». Например, «US States»: "
"IL => Illinois,IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"Администриране на съдържанието и "
"коментарите"
