# Belarusian translation of Open Badging Installation profile (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2024 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Badging Installation profile (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 07:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вярнуцца да прадвызначаных наладак"
msgid "context"
msgstr "кантэкст"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Стварыць новы рахунак карыстальніка."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запытаць новы пароль на e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "дазволіць"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас э-пошты"
msgid "Approve"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Last Post"
msgstr "Апошні пост"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "closed"
msgstr "зачыненае"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "administrator"
msgstr "адміністратар"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Чытаць далей"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-канал"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца "
"дасылкі матэрыялаў"
msgid "Email settings"
msgstr "Налады пошты"
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "footer"
msgstr "футэр"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "not verified"
msgstr "госць"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "Last updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Tags"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Загаловак блоку (як яго пабачыць "
"карыстальнік)."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "cron"
msgstr "крон"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "updated"
msgstr "абноўлена"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "all"
msgstr "усе(ё)"
msgid "File information"
msgstr "Інфармацыя пра файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Release notes"
msgstr "Інфармацыя пра выданне"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "Daily"
msgstr "Штодзённа"
msgid "Weekly"
msgstr "Кожны тыдзень"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "Display settings"
msgstr "Налады паказу"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
msgid "Number"
msgstr "Нумар"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налады блокаў"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма каменрату"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Старонкі дадзенага ўзроўню сартуюцца "
"напачатку па вазе, а потым па "
"загалоўку."
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Add category"
msgstr "Дадаць катэгорыю"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "No categories available."
msgstr "Няма катэгорыяў."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "up"
msgstr "уверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "settings"
msgstr "налады"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Кароткі змест"
msgid "header"
msgstr "шапка сайта"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сэсыя для %name адчыненая."
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новага(ую)"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Ачысціць індэкс"
msgid "General discussion"
msgstr "Агульная дыскусія"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце выдаліць форум %name?"
msgid "Manage"
msgstr "Кіраваць"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Visible"
msgstr "Бачна"
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Цвялілка"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Імя карыстальніка %name не існуе."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "actions"
msgstr "дзеянні"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "style"
msgstr "стыль"
msgid "aggregator"
msgstr "агрэгатар"
msgid "read more"
msgstr "чытаць далей"
msgid "Update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Поўная спасылка (URI) фіда."
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "Add term"
msgstr "Дадаць тэрмін"
msgid "theme"
msgstr "тэма"
msgid "no screenshot"
msgstr "няма здымка экрану (скрыншоту)"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Access log settings"
msgstr "Налады журналу доступу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Актываваць логі дасягу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Адкінуць запісы рэгістру дасягу, "
"старэйшыя за"
msgid "Preview comment"
msgstr "Перапрагледзець каментар"
msgid "<none>"
msgstr "-Няма-"
msgid "Unassign"
msgstr "Адмена прызначэння"
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
msgid "ID"
msgstr "Iдэнтыфікатар"
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недастаткова правоў для "
"прагляду гэтай старонкі."
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "type"
msgstr "тып"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Find content"
msgstr "Знайсці змесціва"
msgid "Database type"
msgstr "Тып базы дадзеных"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Налады"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Немагчыма даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "No Title"
msgstr "Без Назвы"
msgid "Save categories"
msgstr "Захаваць катэгорыі"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
msgid "Add child page"
msgstr "Дадаць дачынную старонку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Друкаваная версія"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тып змесціва для дачынных старонак"
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Gерамясціць з схемы"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невядомы фармат экспарту."
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "days"
msgstr "дні(дзён)"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Access denied"
msgstr "Дасяг забаронены"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць змесціва"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Дадаць блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count дзён"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налады захованыя"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксаноміі"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добры"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Толькі адміністратары сайта могуць "
"стварыць новыя акаўнты."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Даступныя абнаўленні"
msgid "Manual update check"
msgstr "Праверыць абнаўленне ўручную"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Check manually"
msgstr "Праверыць уручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальны"
msgid "Update available"
msgstr "Абнаўленне даступна"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан абнаўлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэлы"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Выстаўце <em>Так</em>, калі жадаеце, каб "
"гэтая катэгорыя выкарыстоўвалася па "
"змоўчаньні."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы павінныя ўвесці катэгорыю."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш e-mail адрас"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Даслаць e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Вы павінны абраць існуючую катэгорыю."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесці слушны адрас e-mail"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Спасылка меню"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "Feed description"
msgstr "Апісанне фіда."
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Locale"
msgstr "Лакаль (настройкі мовы і рэгіёна)"
msgid "Title field label"
msgstr "Цэтлік загалоўка поля"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў"
msgid "Revisions"
msgstr "Версіі"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL псеўданім"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласць апытання"
msgid "Poll choices"
msgstr ""
"Прапанаваныя варыянты адказаў на "
"апытанне"
msgid "Poll votes"
msgstr "Галасы з апытання"
msgid "Explanation"
msgstr "Тлумачэнне"
msgid "Selection options"
msgstr "Варыянты выбараў"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назоў статусу"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тып поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Усеагульныя налады"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Vote"
msgstr "Голас"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Set name"
msgstr "Усталяваць імя"
msgid "Original image"
msgstr "Сапраўдная выява"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блогі"
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
msgid "Search settings"
msgstr "Налады пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "blocked"
msgstr "заблякаваны"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML фід"
msgid "configure"
msgstr "змяніць настройкі"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Колькасць навінаў у блоку"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны фіда."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны катэгорыі."
msgid "Feed overview"
msgstr "Агляд фіда"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
msgid "Next update"
msgstr "Наступнае абнаўленне"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "%time left"
msgstr "засталося %time"
msgid "remove items"
msgstr "выдаліць элементы"
msgid "update items"
msgstr "абнавіць элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Агляд катэгорый"
msgid "Categorize"
msgstr "Катэгарызаваць"
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Катэгорыі захаваныя."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Абноўлена:"
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago таму"
msgid "Nodes"
msgstr "Матэрыялы"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Фід %feed быў абноўлены."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Стужка %feed выдаленая."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Стужка %feed выдалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стужка %feed даданая."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стужка %feed даданая."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Навіны з %site былі выдаленыя."
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
msgid "This field is required."
msgstr "Абавязковае поле."
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Line"
msgstr "Радок"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "Prev"
msgstr "Папярэдні"
msgid "End Date"
msgstr "Дата Заканчэння"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
msgid "Processors"
msgstr "Працэсары"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Send"
msgstr "Адаслаць"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка."
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Дадаць ролю выбраным карыстальнікам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Зняць ролю з выбраных карыстальнікаў"
msgid "security"
msgstr "бяспека"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "Administer content"
msgstr "Адмністраванне зместу"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Method"
msgstr "Метад"
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Navajo"
msgstr "Навая"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
msgid "Thu"
msgstr "чцв"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
msgid "Sun"
msgstr "нядзеля"
msgid "January"
msgstr "студзень"
msgid "February"
msgstr "люты"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
msgid "April"
msgstr "красавік"
msgid "May"
msgstr "май"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
msgid "September"
msgstr "верасень"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
msgid "December"
msgstr "снежань"
msgid "am"
msgstr "да палудня"
msgid "pm"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
msgid "End date"
msgstr "Дата заканчэння"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Background color"
msgstr "Колер фона"
msgid "Text color"
msgstr "Колер  тэксту"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
msgid "Appearance"
msgstr "Знешнасць"
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтарыць"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Log in"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Спасылка стужкі %title абноўленая на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага каментара."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага новага каментара."
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr ""
"Дадаць новы каментар да гэтае "
"старонкі."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Выкажыце свае меркаванне наконт "
"гэтага матэрыялу."
msgid "reset"
msgstr "скінуць"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не інсталявана"
msgid "Choices"
msgstr "Варыянты"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальны час жыцьця кэшу"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 голас"
msgstr[1] "@count галасоў"
msgstr[2] "@count галасоў"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка "
"вернемся. Дзякуй за разуменне."
msgid "Default front page"
msgstr "Прадвызначаная першая старонка"
msgid "Top pages"
msgstr "Папулярныя старонкі"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Text processing"
msgstr "Апрацоўка тэксту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
msgid "Save changes"
msgstr "Захаваць змены"
msgid "access denied"
msgstr "дасяг забаронены"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
msgid "Edit view"
msgstr "Рэдактыраваць выгляд"
msgid "Administer views"
msgstr "Кіраваць відамі"
msgid "Default Views"
msgstr "Прадвызначаныя выгляды"
msgid "Ascending"
msgstr "Узыходны"
msgid "Descending"
msgstr "Зыходны"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Прадастаўленыя фільтры"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія каментары"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Recent hits"
msgstr "Нядаўнія прагляды"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "Set default"
msgstr "Усталяваць прадвызначаныя"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Каментар ды ўсе адказы на яго "
"выдаленыя."
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid "false"
msgstr "ня слушна"
msgid "true"
msgstr "слушна"
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Ананiмныя карыстальнiкi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Пачысціць кэш"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Налады бачнасці"
msgid "Votes"
msgstr "Галасы"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Datestamp"
msgstr "Адзнака часу"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name: сэсыя зачыненая."
msgid "Tracker"
msgstr "Сачыльнік"
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы павінны ўвесці правільную дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Налады сэрвераў"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field – абавязковае."
msgid "Germany"
msgstr "Германія"
msgid "Logout"
msgstr "Выйсці"
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць па"
msgid "Created date"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата абнаўлення"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 новы"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count новых"
msgid "Default language"
msgstr "Прадвызначаная мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыда"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антыгуа і Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамскія выспы"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудскія астравы"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцагавіна"
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве востраў"
msgid "Brunei"
msgstr "Брунэй"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Балгарыя"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Каба-Вэрдэ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы выспы"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Кітай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Ражства"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя астравы"
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Каморскія астравы"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэхія"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарэрскія выспы"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
msgid "France"
msgstr "Францыя"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвіяна"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнландыя"
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Востраў Херд і Астравы Макдоналд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
msgid "India"
msgstr "Індыя"
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Іарданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберыя"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы Астравы"
msgid "Martinique"
msgstr "Марцініка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыкій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексіка"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Антыльскія выспы"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Востраў Норфалк"
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
msgid "Norway"
msgstr "Нарвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа — Новая Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Рэюньён"
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
msgid "Russia"
msgstr "Расія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэльскія астравы"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леонэ"
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы Астравы"
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвыя "
"Сэндвічавыя астравы"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Шпіцберген і Востраў Ян-Маен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Цёркс і Кайкас"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Вялікабрытанія"
msgid "United States"
msgstr "ЗША"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"Злучаныя Штаты Амерыкі Знешнія малыя "
"астравы"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
msgid "Table prefix"
msgstr "Прэфікс табліцы"
msgid "Database username"
msgstr "Імя карыстальніка базы дадзеных"
msgid "Database password"
msgstr ""
"Пароль для карыстальніка базы "
"дадзеных"
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы дадзеных"
msgid "Add user"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Дазволіць або забараніць старонку "
"кэшыравання для ананімных "
"карыстальнікаў ды ўсталяваць наладкі "
"аптымізацыі CSS і JS."
msgid "Syslog"
msgstr "Сістэмны журнал"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Уключаныя мовы"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "French"
msgstr "Французская"
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тыдзень @date"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Слушная e-mail адрэса. Усе лісты "
"накіроўваемыя сістэмай будуць "
"адпраўляцца на гэтую адрэсу. Дадзеная "
"адрэса не будзе публікавацца і будзе "
"выкарыстоўвацца толькі ў выпадку "
"атрымання новага пароля ці "
"апавяшчэнняў."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Еmail %email ужо зарэгістраваны ў сістэме. "
"<a href=\"@password\">Магчыма, вы хочаце "
"аднавіць пароль па эл. пошце?</a>"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпарт OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Выдаліць элементы"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML файл"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі"
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Апошнія пункты катэгорыі !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Апошнія пункты фіду !title"
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Category %category added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Агрэгатар - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 пункт"
msgstr[1] "@count пунктаў(ы)"
msgid "Add menu"
msgstr "Дадаць меню"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "Pager position"
msgstr "Пазіцыя Гартальніка"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "Browser"
msgstr "Браўзер"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Titles only"
msgstr "Толькі загалоўкі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Upload picture"
msgstr "Запампаваць выяву"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленне:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Language file"
msgstr "Моўны файл"
msgid "published"
msgstr "апублікавана"
msgid "Select a date"
msgstr "Выбраць дату"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Сярэдні час генэрацыі старонкі"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Змены былі захаваныя."
msgid "Show only users where"
msgstr "Паказаць толькі карыстальнікаў, дзе"
msgid "Refine"
msgstr "Змяніць"
msgid "Undo"
msgstr "Адмена"
msgid "Member for"
msgstr "Сябра цягам"
msgid "@time ago"
msgstr "@time таму"
msgid "No users selected."
msgstr "Няма выбраных карыстальнікаў."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Увага! Выкрытая зламысная спроба "
"змяніць абароненыя палі профіля "
"карыстальніка."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Выбраць усе радкі з гэтай табліцы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Адмяніце ўсе радкі ў гэтай табліцы"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключавыя словы."
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "Request new password"
msgstr "Запытаць новы пароль"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Features"
msgstr "Функцыі"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Спіс дазволеных значэнняў"
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
msgid "Edit menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Выдаліць меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налады публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальная вышыня"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налады лакалізацыі"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе за дзень"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часавы пояс сайта"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часавы пояс даты"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без уліку часовай зоны"
msgid "Jan"
msgstr "студзень"
msgid "Feb"
msgstr "люты"
msgid "Mar"
msgstr "сакавік"
msgid "Apr"
msgstr "красавік"
msgid "Jun"
msgstr "чэрвень"
msgid "Jul"
msgstr "ліпень"
msgid "Aug"
msgstr "жнівень"
msgid "Sep"
msgstr "верасень"
msgid "Oct"
msgstr "кастрычнік"
msgid "Nov"
msgstr "лістапад"
msgid "Dec"
msgstr "Снежань"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выпадаючы спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без пагадзіннай дэталізацыі не "
"павінны выкарыстоўваць любую "
"апрацоўку часовога поясу."
msgid "Granularity"
msgstr "Ступень дэталізацыі"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Апрацоўка часавога поясу"
msgid "Long"
msgstr "Доўгі"
msgid "Short"
msgstr "Сціслы"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Date field"
msgstr "поле Даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Наладзіць правы"
msgid "Workflow"
msgstr "Плын працы"
msgid "Randomize"
msgstr "Выбар выпадковага параметра"
msgid "Entity"
msgstr "Сутнасць"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сістэмны шлях"
msgid "Path alias"
msgstr "Шлях сіноніма"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Вызначце альтэрнатыўны шлях, па якому "
"будуць даступны гэтыя дадзеныя. "
"Напрыклад, увядзіце \"about\", калі пішыце "
"старонку \"аб сайце\". Выкарыстоўвайце "
"адносныя шляхі, не дадавайце "
"завяршальны слэш '/', іначай псеўданім "
"URL не будзе працаваць."
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "any"
msgstr "любы"
msgid "Choice"
msgstr "Выбар"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Колькасць праглядаў за дзень."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за ўвесь час, што "
"будзе адлюстроўвацца"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Колькасьць новых праглядаў - да "
"адлюстравання"
msgid "views"
msgstr "выгляды"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Налады не захованыя з-за памылак."
msgid "characters"
msgstr "знакі"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Su"
msgstr "нядз"
msgid "Mo"
msgstr "пнд"
msgid "Tu"
msgstr "аўт"
msgid "We"
msgstr "срд"
msgid "Th"
msgstr "чцв"
msgid "Fr"
msgstr "птн"
msgid "Sa"
msgstr "суб"
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдню"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Аўтазапаўняльная таксанамія"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Даслаць сабе копію."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленне дасланае."
msgid "Create new account"
msgstr "Стварыць новы рахунак"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "role"
msgstr "роля"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць блок %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name выдалены."
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
msgid "People"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "list terms"
msgstr "вывесці спіс тэрмінаў"
msgid "add terms"
msgstr "дадаць тэрміны"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створаны новы тэрмін %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць тэрмін "
"%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Тэрмін %name выдалены."
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "No statistics available."
msgstr "Няма даступнай статыстыкі."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Апошні запуск !time таму"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Уключаныя фільтры"
msgid "critical"
msgstr "крытычны"
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
msgid "Older polls"
msgstr "Старэйшыя галасаванні"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Прагледзець спіс галасаванняў на "
"сайце."
msgid "Poll settings"
msgstr "Налады апытанняў"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы павінны прапанаваць як мінімум два "
"варыянты."
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"У гэтай табліцы пералічаны ўсе "
"зарэгістраваныя галасы ў гэтым "
"апытанні. Калі ананімным "
"карыстальнікам дазволена галасаваць, "
"яны ідэнтыфікуюцца па IP-адрасам "
"кампутараў, якія выкарыстоўваліся імі "
"пры галасаванні."
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Адмяніць ваш голас"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Глядзець вынікі бягучага апытання."
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне тэрміна аўтаматычна "
"выдаліць усе тэрміны-дзеці (калі яны "
"існуюць). Гэтае дзеянне нельга "
"адкаціць."
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Blogs"
msgstr "Блог"
msgid "Books"
msgstr "Кнігі"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\" у лініі %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\" у лініі %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версіі %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date ад !username"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая версія"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць."
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
msgid "Track"
msgstr "Адсочваць"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутнічаюць"
msgid "This topic has been moved"
msgstr ""
"Дадзенае абмеркаванне было "
"перасунутае"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы налады былі захованы."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
msgid "permission"
msgstr "правы"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голас быў улічаны."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дазваляе праводзіць на сайце "
"апытаньні па розных тэмах у форме "
"пытанняў."
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылак"
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Testing"
msgstr "Тэставанне"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландскія астравы"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендскія выспы"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Востраў Святой Алены"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Тамэ і Прынсіпі"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Францускія Паўднёвыя Тэрыторыі"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сэнт-Вінсэнт і Грэнадыны"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія Віргінскія астравы"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Амерыканскія Віргінскія астравы"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Востраў Джэрсі"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройкі %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налады меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: выдалены %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дазволеныя пашырэнні файлаў"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перанакіраваць на URL"
msgid "details"
msgstr "падрабязнасці"
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Гэта імя карыстальніка - %name - "
"неактыўнае або заблакаванае."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Памылка ўваходу ў сістэму для %user."
msgid "image"
msgstr "малюнак"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Схавана-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якому вы жадаеце "
"надаць правы."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Кіраваць дзеяннямі вызначынымі на "
"вашым сайце."
msgid "Delete action"
msgstr "Выдаліць дзеянне"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дзеянне было паспяхова захаванае"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Выдаленае дзеянне: %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Дзеянне '%action' дададзена."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Прыбраць пашкоджаныя дзеянні"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якасць JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неапублікавана"
msgid "Delete comments"
msgstr "Выдаліць каментары"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "Published comments"
msgstr "Апублікаванае"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name – абавязковае поле."
msgid "Protected"
msgstr "Абаронена"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налады каментараў"
msgid "Hits"
msgstr "Хіты"
msgid "not sticky"
msgstr "не прымацавана"
msgid "sticky"
msgstr "прымацавана"
msgid "not promoted"
msgstr "не прапанавана"
msgid "promoted"
msgstr "прапанавана"
msgid "You are here"
msgstr "Вы тут"
msgid "Default options"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершана"
msgid "disable"
msgstr "адключыць"
msgid "Line break converter"
msgstr ""
"Канвэртэр канцоў радкоў (ператварае "
"перанос радка ў тэг BR)"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Папка для часовых файлаў"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Памылка запампоўкі. Немагчыма "
"перасунуць запампаваны файл."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Хуткія спасылкі"
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
msgid "Default value"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"
msgid "Timezone"
msgstr "Гадзінны пояс"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Няправільная дата"
msgid "Password strength:"
msgstr "Надзейнасць пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Паролі паўтараюцца:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Імя для пазначэньню ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтэрнатыўны тэкст"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
msgid "Assign"
msgstr "Прызначыць"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перакладзена"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перайсці на старонку @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачы"
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць ролю"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Базавая канфігурацыя"
msgid "List menus"
msgstr "Спіс меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Наладзіць меню"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Брытанская тэрыторыя Індыйскага "
"акіяна"
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Астравы Піткэрн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
msgid "English name"
msgstr "Ангельскае імя"
msgid "Native name"
msgstr "Роднае імя"
msgid "Block description"
msgstr "Апісанне блоку"
msgid "Form name"
msgstr "Імя формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Загаловак новага полю (будзе паказаны "
"карыстальніку). Напрыклад, \"Улюбёны "
"колер\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Тлумачэньне для новага поля "
"(неабавязкова). Будзе паказанае "
"карыстальніку."
msgid "Save field"
msgstr "Захаваць поле"
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перакладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Наладзьце, якое змесціва блока будзе "
"адлюстроўвацца ў бакавой панэлі і "
"іншых рэгіёнах вашага сайту."
msgid "Delete block"
msgstr "Выдаліць блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блокі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Налады блоку абноўленыя."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам рэдагаваць "
"бачнасць блоку ў акаўнце."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Паказваць блок для спецыфічных роляў"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Паказаць гэты блок толькі абраных "
"роляў. Калі вы не абазначаце ролі, блок "
"будзе бачны для ўсіх наведвальнікаў "
"сайта."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Паказваць блок на пэўных старонках"
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Налады блоку захаваныя."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок быў створаны."
msgid "Block body"
msgstr "Цела блоку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Змест блоку як яго бачыць "
"карыстальнік."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усе змены будуць скасаваныя. Гэтая "
"дзеянне адкаціць немагчыма."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дазваляе адміністратарам наладжваць "
"меню навігацыі па сайце."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Дадаць слоўнік"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "рэдагаваць слоўнік"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створаны новы слоўнік %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Слоўнік %name абноўлены."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць слоўнік "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне слоўніку прывядзе да таго, "
"што выдаляцца ўсе тэрміны, якія "
"знаходзяцца у ім. Дзеянне ня можа быць "
"скасавана."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Выдалены слоўнік %name."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Неабходна ўказаць дапушчальнае "
"значэнне даты ў поле %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, які можа выкарыстоўвацца іншымі "
"модулямі."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне Strtotime "
"направільнае."
msgid "Relative"
msgstr "Адносны"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Within"
msgstr "Пасярод"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Размяшчэнне цэтлікаў часткі даты"
msgid "Number of values"
msgstr "Колькасць значэнняў"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часавы пояс карыстальніка"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у ISO "
"фармаце, рекамендавана для "
"гістарычных ці няпоўных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных як поле "
"даты/часу, рекамендавана для "
"захавання поўнай версіі даты і часу, "
"якія могуць патрабаваць канвертацыі "
"часавага пояса."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup (Выкідная Дата)"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Задзейнічаны запыт выплыўных "
"календароў і віджэтаў ўвода часу для "
"абірання дат і часоў."
msgid "Until"
msgstr "Пакуль"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API выкарыстоўваецца, каб "
"падлічыць колькасць паўтаральных дат "
"і час па правілах iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Прадвызначаны часавы паяс"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Add field"
msgstr "Дадаць поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Абрэзаны тэкст"
msgid "Text area"
msgstr "Тэкставая вобласць"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "Add existing field"
msgstr "Дадаць існуючае поле"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Калі ў гэтым поле пакінута нейкае "
"змесціва, яно будзе згубленае. Гэтае "
"дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Save field settings"
msgstr "Захаваць налады поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:"
msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "Лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Агульная колькасць лічбаў для "
"захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку "
"справа ад дзесятковай коскі."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Колькасць лічбаў справа ад "
"дзесятковай коскі."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Дзесятковы знак"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Сімвал, які карыстальнікі будуць "
"уводзіць, каб адзначыць дзесятковую "
"коску ў формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Вызначыць лікавыя тыпы палёў."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджэта 'асобнага "
"ўключанага/выключанага "
"пераключальніка', вызначце значэнне "
"'выключана' першым, пасля значэнне "
"'уключана' ў секцыі <strong>Дазволеных "
"значэнняў</strong>. Заўважце, што "
"пераключальнік будзе пазначаны "
"цэтлікам  \"уключана'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Адзіночны пераключальнік у пазіцыі "
"on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Вызначае віджэты выбараў, чэкбоксаў і "
"радыёкнопак для тэкставых і лікавых "
"палёў."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Азначае тыпы палёў простага тэксту."
msgid "Index"
msgstr "Каталог"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Дазволіць чыстыя URL'ы"
msgid "Permalink"
msgstr "Пастаянная спасылка"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Наладкі спецыфічнага рухавіка тэмы"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваць праграму (debug)"
msgid "Exception"
msgstr "Выключэнне"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "@module module"
msgstr "@module модуль"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несумяшчальна з гэтай версіяй PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Гэты модуль патрабуе PHP версію @php_required "
"і несумяшчальны з PHP версіяй !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Больш падрабязная інфармацыя"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Date range"
msgstr "Дыяпазон даты"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя каментары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Змесціва гэтага поля не будзе "
"паказанае публічна."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпіс будзе выводзіцца напрыканцы "
"каментароў."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 каментар"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count каментары"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 новы каментар"
msgstr[1] "@count новых каментараў"
msgid "Save content type"
msgstr "Захаваць тып змесціва"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Паказваць апісанні"
msgid "Subtitle"
msgstr "Падзагаловак"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Save role"
msgstr "Захаваць статус"
msgid "debug"
msgstr "адладка"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "Menu link title"
msgstr "Загаловак пункта меню"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Сістэма меню захоўвае толькі "
"сістэмныя сцежкі, але для "
"адлюстравання будзе выкарыстоўваць URL "
"псеўданімаў. %link_path быў захаваны ў "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Сцежка '@link_path' або памылковая, або вы "
"не маеце дасягу да яе."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас захавання "
"спасылкі меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць дапасаванае меню %title?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Паказаць колькасць карыстальнікаў"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Edit container"
msgstr "Адрэдагаваць кантэйнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Апошні візіт"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user малюнак карыстальніка"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуцца да "
"версіі ад %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"версію ад %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максімальны памер загрузкі"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя тэмы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: выдалены %title з версіі %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Старонка ня знойдзеная"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "More help"
msgstr "Дадатковая дапамога"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Перапрагляд абмежаванай версіі"
msgid "Preview full version"
msgstr "Перапрагляд поўнай версіі"
msgid "Account blocked"
msgstr "Рахунак заблакаваны"
msgid "Expand"
msgstr "Разгарнуць"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr ""
"На жаль, імя карыстальніка %name ужо "
"занятае."
msgid "info"
msgstr "Інфармацыя"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID перанакіраванне"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Уваход OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Выдаліць OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Уваход выкарыстоўваючы OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Адмяніць уваход пад OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Што такое OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Памылка ўваходу OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Адменены ўваход OpenID."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Паспяхова даданая %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Дадаць OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"Гэты OpenID ужо выкарыстоўваецца на "
"гэтым сайце."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць OpenID %authname "
"для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID выдалены."
msgid "edit menu"
msgstr "рэдагаваць мэню"
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "Overlay"
msgstr "Перакрываючы слой"
msgid "Resize"
msgstr "змена памеру"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Вызначае тып поля файла."
msgid "Show only items where"
msgstr "Паказваць толькі элементы, дзе"
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid "ok"
msgstr "так"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: абноўлены %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: дададзены %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Не атрымалася захаваць акаўнт "
"карыстальніка."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr ""
"Адбылася адмена прызначэння дзеяння "
"%action."
msgid "Add role"
msgstr "Дадаць ролю"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце слушны назоў "
"статусу."
msgid "The role has been added."
msgstr "Статус быў даданы."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях да лягатыпу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксанамія"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Абноўлены тэрмін %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Выберыце -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрана -"
msgid "Parser"
msgstr "Парсер"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Адхіліць элемент старэйшы за"
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - агрэгаваныя фіды ў катэгорыі "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - агрэгаваныя фіды"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Агрэгатар @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Фід !title"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Фід з %site, здаецца, парушаны з-за "
"памылкі \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Новага RSS-зместу з %site няма."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новы RSS-матэрыял з %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Фід з %site, здаецца, парушаны з-за \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Агрэгатар фідаў"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Збірае сындыкаванае змесціва (стужкі "
"RSS, RDF Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Аліас"
msgid "Account settings"
msgstr "Налады рахункаў"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Змесціва тыпа %name было выдалена"
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Выдаліць тып змесціва %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы"
msgid "Clean URLs"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid "My account"
msgstr "Мой рахунак"
msgid "Number of topics"
msgstr "Колькасьць тэмаў"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя тэмы форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць апошнія тэмы форума."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP аўтэнтыфікацыя"
msgid "User activity"
msgstr "Актыўнасць карыстальніка"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Катэгорыя, да якой будзе належыць "
"новае поле. Катэгорыі "
"выкарыстоўваюцца для лагічнай "
"групоўкі палёў. Прыклад катэгорыі: "
"\"Асабістая інфармацыя\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Карыстальнік мусіць увесці значэнне."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Бачны ў форме рэгістрацыі "
"карыстальніка"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новым фід элементам аўтаматычна "
"прыпісваюцца вызначаныя катэгорыі."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Карыстальнікі лічацца анлайн цягам "
"гэтага часу па апошнім праглядзе "
"старонкі."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максімальная колькасць "
"анлайн-карыстальнікаў, якая "
"паказваецца ў інтэрфейсе."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксаноміі"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдні"
msgstr[2] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "-n/a-"
msgstr "- няма дадзеных -"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знойдзена кнопка @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць поле @name да "
"@value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Няма часовых каталогаў для выдалення."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Запусціце тэсты для Drupal ядра і вашых "
"актыўных модуляў. Гэтыя тэсты "
"дапамогуць упэўніцца што код вашага "
"сайта працуе як запланавана."
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палесціна"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватыкан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданезійская"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
msgid "Russian"
msgstr "Руская (тэрарысты)"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
msgid "Swedish"
msgstr "Швецкая"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
msgid "Featured"
msgstr "Рэкамендаваныя"
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
msgid "Machine name"
msgstr "Машынная назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дазволіць масштабаванне"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дазволіць маштабу зрабіць выявы "
"большымі за іх першапачатковы памер"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Вугал павароту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Вугал (колькасць градусаў), на якую "
"выява павінна быць павернута. "
"Станоўчыя лікі вызначаюць паварот па "
"гадзіннікавай стрэлцы, адмоўныя - "
"супраць гадзіннікавай стрэлкі."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Выпадковы выбар параметра вугла "
"павароту для кожнага малюнку. "
"Вызначаны вышэй вугал будзе "
"максімальным."
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Немагчыма стварыць файл."
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкцыі па змене пароля дасланыя "
"карыстальніку %name на %email."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"%mail не з’яўляецца слушным адрасам "
"электроннай пошты."
msgid "Account"
msgstr "Акаўнт"
msgid "authenticated user"
msgstr "ідэнтыфікаваны карыстальнік"
msgid "Data"
msgstr "Дадзенныя"
msgid "Any"
msgstr "Любы"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адрасы электроннай пошты для "
"апавяшчэння пры наяўнасці "
"абнаўленняў"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Кожны раз ваш сайт правярае даступныя "
"аднаўленні і знаходзіць новыя рэлізы, "
"аб гэтым можа папярэджваць пра ліст "
"карыстальнікаў e-mail паведамленнямі. "
"Размясці кожны адрас на новым радку. "
"Калі поле будзе пустое, папярэджанні "
"не будуць адпраўляцца."
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
msgid "All newer versions"
msgstr "Усе абноўленыя версіі"
msgid "Only security updates"
msgstr "Толькі бяспечныя абнаўленні"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email не дзейны адрас электроннай пошты."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails не з'яўляюцца сапраўднымі e-mail."
msgid "No update data available"
msgstr "Няма даступных абнаўленняў дадзеных"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не бяспечна!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Адменена!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Гэтая версія не падтрымліваецца."
msgid "Can not determine status"
msgstr "Немагчыма вызначыць статус"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(даступная @version версія)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Глядзі старонку даступных "
"абнаўленняў для атрымання "
"падрабязнай інфармацыі"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новыя рэлізы даступныя для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ёсць новае абнаўленне бяспекі для "
"вашай версіі Drupal. Для забеспячэння "
"вашага сэрвера, тэрмінова ўсталюйце "
"абнаўленне."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Drupal была прыпынена і больш "
"не даступна для загрузкі. Аднаўленне "
"строга рэкамендавана!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Усталяваная версія як мінімум аднаго "
"вашага модуля ці тэмы былі прыпынены і "
"больш не даступныя для загрузкі. "
"Абнаўленне ці забарона строга "
"рэкамендаваны!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Drupal больш не "
"падтрымліваецца.\r\n"
"Абнаўленне настойліва рэкамендуецца!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Існуюць даступныя абнаўленні версіі "
"Drupal. Каб гарантаваць якаснае "
"функцыянаванне вашага сайта варта "
"зрабіць абнаўленне як мага хутчэй!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Глядзі  старонку <a "
"href=\"@available_updates\">даступныя "
"абнаўленні</a> для больш падрабязнай "
"інфармацыі."
msgid "Project not secure"
msgstr "Праграма не бяспечна"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Камандай баспекі Drupal гэты праект "
"пазначаны небяспечным, і ён больш не "
"даступны для загрузкі. Не марудзячы "
"забараніце ўсё уключанае ў гэты "
"праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Праграма адменена"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Гэты праект ануляваны і больш "
"недаступны для загрузкі. Не марудзячы "
"забараніце ўсё уключанае ў гэты "
"праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Праграма не падтрымліваецца"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Гэты праект больш не падтрымліваецца "
"і больш недаступны для загрузкі. Не "
"марудзячы забараніце ўсё ўключанае ў "
"гэты праект. Строга рэкамендавана!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Не знойдзена даступных выданняў"
msgid "Release revoked"
msgstr "Рэліз ануляваны"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Вашае цякучае выданне было анулявана "
"і больш недаступнае для загрузкі. "
"Моцна рэкамендуем выключыць ўсё "
"ўключанае ў гэты праект!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Рэліз не падтрыманы."
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша цякучае ўсталяванае выданне "
"зараз не падтрымліваецца, і больш не "
"даступнае да загрузкі. Моцна "
"рэкамендуем выключыць ўсяго што "
"ўваходзіць ў гэтае выданне ці "
"абнавіць яго!"
msgid "Invalid info"
msgstr "няправільная інфармацыя"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Патрабуецца абнаўленне сістэмы "
"бяспекі!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не падтрымліваецца!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рэкамендаваная версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Абнаўленне бяспекі:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Апошняя версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія для распрацоўнікаў:"
msgid "Also available:"
msgstr "Таксама даступна:"
msgid "Node count"
msgstr "Падлік вузлоў"
msgid "Finish"
msgstr "Скончана"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перайсці да асноўнага змесціва"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Edit forum"
msgstr "Адрэдагаваць форум"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Гэта слоўнік прызначаны для форуму. "
"Некаторыя налады звычайнага слоўніка "
"былі выдалены."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевы дуплікат"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Імя кантэйнера"
msgid "forum container"
msgstr "кантэйнер форумаў"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створаны новы @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term быў абноўлены."
msgid "Default format"
msgstr "Прадвызначаны фармат"
msgid "Add new field"
msgstr "Дадаць новае поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Толькі для тыпу(-аў)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжыраванне матэрыялаў"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Наступныя лічбы кантроля, якія "
"уласцівы пошуку змесціва, дапамагаюць "
"вываду вынікаў. Вялікія лічбы "
"азначаюць больш уплыву, ноль азначае "
"ўласціваць і ігнаруецца. Змена гэтых "
"лічбаў, не абавязкова для "
"індэксавання пошука. Змены будуць "
"прымененыя адразу."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Рэлевантнасць ключавога слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Нядаўна апублікаваныя"
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць каментароў"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Factor"
msgstr "Фактар"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Пабольшыць размеркаванне для "
"улічэння апісання."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Схаваць апісанні"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Скараціць размеркаванне праз хаванне "
"апісанняў."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Color set"
msgstr "Набор колераў"
msgid "Content ID"
msgstr "ID змесціва"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
msgid "Database host"
msgstr "Хост сервера базы дадзеных"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максімальная дліна тэксту спасылкі"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL'ы, даўжэйшыя за гэту колькасць "
"знакаў, будуць скарочаны для таго, каб "
"прадухіліць доўгія радкі, якія "
"парушаюць фарматаванне. Сама спасылка "
"застанецца некранутай; будзе "
"скарочана толькі частка тэкста "
"спасылкі."
msgid "Reports"
msgstr "Справаздачы"
msgid "Default picture"
msgstr "Дапомная выява"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL выявы, што будзе паказаная для "
"карыстальнікаў, якія ня маюць сваёй. "
"Калі ня хочаце нічога паказваць, "
"пакіньце радок пустым"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Калі колькасць блокаў вышэй не "
"з'яўляецца дастатковай, націсніце тут, "
"каб дадаць больш варыянтаў."
msgid "Toggle display"
msgstr "Запаліць або адлучыць адлюстраваньне"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"файлавага сэрвэру, то скарыстайцеся з "
"гэтага полю, каб запампаваць лягатып."
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл канфігурацыі"
msgid "Install profile"
msgstr "Усталяваць прафайл."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту быў праіндэксаваны."
msgid "File directory"
msgstr "Дырэкторыя файла"
msgid "Default theme"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "Web server"
msgstr "Вэб сервер"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 элемент быў пакінуты для "
"індэксавання."
msgstr[1] ""
"Элементы, колькасцю @count, былі пакінуты "
"для індэксавання."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва былі "
"абноўлены."
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Няправільны пароль або імя "
"карыстальніка.  <a href=\"@password\">Аднавіць "
"пароль?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Апублікаваць змесціва"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Перапауненне стэка: вельмі шмат "
"выклікаў actions_do(). Спыненне, каб "
"папярэдзіць бясконцае паўтарэнне."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Дзеянне %action захаванае."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Вы можаце перайсці да старонкі <a "
"href=\"@url\">Трыгеры</a>, каб прысвоіць гэтыя "
"дзеянні сістэмным падзеям."
msgid "Manage actions"
msgstr "Кіраваць дзеяннямі"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Наладзіць прасунутае дзеянне"
msgid "Delete an action."
msgstr "Выдаліць дзеянне."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Выдаліць \"сіротаў\""
msgid "Triggers"
msgstr "Трыгеры"
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Непадпісанае дзеянне з трыгера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Абраць дзеянне павышанага ўзроўня"
msgid "Action type"
msgstr "Тып дзеяння"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"дзеянне %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Дзеянне %action было выдалена"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Дзеянне, якое завісла, выдалена (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце адмяніць "
"дзеянне %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Вы можаце прызначыць гэта зноў пазней, "
"калі хочаце."
msgid "unassign"
msgstr "адмена прызначэння"
msgid "Choose an action"
msgstr "Абярыце дзеянне"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Дзеянне, якое вы абралі, ужо вызначана "
"для гэтага трыгера."
msgid "When cron runs"
msgstr "Калі крон працуе"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-адрас, на які трэба перанакіраваць "
"карыстальніка. Гэта можа быць "
"унутраны URL, напрыклад, node/1234  ці знешні "
"URL, як http://drupal.org."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Калі змесціва прагледзена "
"ідэнтыфікаваным карыстальнікам"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Паказваць паведамленне карыстальніку"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Неапублікаваны каментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю каментара, які "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid "Block current user"
msgstr "Заблакаваць дадзенага карыстальніка"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Забараніць IP адрас гэтага "
"карыстальніка"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Размясціце @type %title у апублікаваныя."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Размясціце @type %title у неапублікаваныя."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Зрабіць @type %title прыклееным да верху."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Зрабіць @type %title не прыклееным да верху."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr ""
"Пастаўлена @type %title на галоўную "
"старонку."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Выдалена @type %title з галоўнай старонкі."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Захаваныя @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Зменены ўладальнік @type %title да "
"карыстальніка з uid %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Пасля захавання новага каментара"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"Пасля захавання абноўленага "
"каментара"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Пасля выдалення каментара"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Калі каментар праглядваецца "
"аўтэнтыфікаваным карыстальнікам"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неапублікаваны каментар %subject."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr ""
"Пасля таго, як карыстальнік быў "
"выдалены"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Пасля таго, як карыстальнік вайшоў"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Пасля таго, як карыстальнік выйшаў"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Пры праглядзе профіля карыстальніка"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Заблакаваны карыстальнік: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Заблакаваны IP-адрас %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"Пасля захавання новага тэрміна ў базе "
"дадзеных"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"Пасля захавання змененага тэрміна ў "
"базу дадзеных"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Пасля выдалення тэрміна"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Дазваляе дзеянням быць выкананым на "
"адпаведных сістэмных падзеях, такіх "
"як стварэнне новага змесціва."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 прагляд\r\n"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count праглядаў"
msgid "Popup"
msgstr "Выкідны"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выбраць -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова змесціва"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Дазваляе катэгарызацыю змесціва."
msgid "Path prefix"
msgstr "Прэфікс маршрута"
msgid "Delete contact"
msgstr "Выдаленне кантакта"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ня ёсць слушным адрасам e-mail."
msgid "Add @type"
msgstr "Дадаць @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальны пераклад"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Састарэлы пераклад"
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "Text to display"
msgstr "Паказваць тэкст"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матар'ялы"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некаторыя абавязковыя модулі павінны "
"быць актывізаваны"
msgid "New posts"
msgstr "Новыя паведамленні"
msgid "clone"
msgstr "клянаваць"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "мм/дд/гг"
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
msgid "File to import not found."
msgstr ""
"Файл, які трэба імпартаваць, не "
"знойдзены."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпарт праваліўся: немагчыма "
"прачытаць файл перакладу %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr\" ня знойдзена ў "
"радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr_plural\" ня "
"знойдзена ў радку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"сінтаксічную памылку ў радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: непрадбачанае \"msgid\" у радку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: непрадбачанае \"msgstr[]\" у радку "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканы тэкст у радку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename раптоўна "
"сконьчваецца на радку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Export template"
msgstr "Экспартаваць шаблон"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Дапасаванае меню %title было выдалена."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title быў выдалены."
msgid "Crop"
msgstr "Абрэзка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ня ўключаны"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.<br /> Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "ананімны карыстальнік"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрамак сартавання"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">адключаны</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">уключаны</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Вэб-службы"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "На жаль, email %email ужо заняты."
msgid "Effect"
msgstr "Вынік"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Паказаць @count значэнне(і,яў)"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Выдаліць тып змесціва"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Змяніць кнігу (абнавіць зыходны спіс)"
msgid "create a new book"
msgstr "Стварыць новую кнігу"
msgid "edit permissions"
msgstr "змяніць правы"
msgid "edit order and titles"
msgstr "рэдагаваць парадак і назвы"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Змяніць структуру кнігі вашага сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Па меркаваннях бяспекі, ваш файл быў "
"перайменаваны ў %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "Installed version"
msgstr "Усталяваная версія"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рэкамендаваная версія"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Крон запусціўся ўдала"
msgid "notice"
msgstr "паведамленне"
msgid "User account"
msgstr "Рахунак карыстальніка"
msgid "File download"
msgstr "Файл загружаецца"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid "original"
msgstr "першапачатковы"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Не атрымалася загрузіць малюнак; "
"каталог %directory не існуе, ці не даступны "
"да запісаў."
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле абноўленае."
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count мес."
msgid "Save order"
msgstr "Захаваць парадак"
msgid "done"
msgstr "зроблена"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Праглядзець, рэдагаваць і дадаць ролі."
msgid "edit role"
msgstr "рэдагаваць статус"
msgid "Custom format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат"
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: недазволенае значэнне."
msgid "Edit %title"
msgstr "Редагаваць %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кніга навігацыйнага блока дысплея"
msgid "Relations"
msgstr "Сувязі"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае"
msgid "Display type"
msgstr "Тып паказу"
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
msgid "export"
msgstr "экспартаваць"
msgid "No content available."
msgstr "Няма даступнага змесціва."
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема адміністратара"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дзякуй за рэгістрацыю. Ваш рахунак "
"чакае разгляду адміністратарам "
"сайта.<br />Вам высланы ліст з далейшымі "
"інструкцыямі па эл. пошце на ваш адрас."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конга"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конга"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "бераг Слановай Косці"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr ""
"Ганконг, спецыяльны адміністрацыйны "
"раён Кітая"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чарнагорыя"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Макао"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'ер і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Afar"
msgstr "Афарская"
msgid "Somali"
msgstr "Самалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Паведамленне бяспекі: Немагчыма "
"зрабіць запіс у .htaccess файл. Калі ласка "
"стварыце .htaccess файл у вашай %directory "
"дырэкторыі які будзе змяшчаць "
"наступныя радкі: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Указаны файл файл %file не можа быць "
"скапіяваны, таму што файла з такім "
"іменем не існуе. Калі ласка, праверце "
"правільнасць імя файла."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Выбраны файл %file не быў скапіраваны, бо "
"ен можа перапісаць сам сабе."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць захаваны, бо ён "
"перавышае\r\n"
"максімальны дапушчальны памер для "
"загрузкі %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file ня можа быць захаваны: "
"загрузка не была скончана."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Абраная файл %name не можа быць "
"загружаны."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Імя файла пустое. Калі ласка, пазначце "
"імя файла."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш "
"ліміт дыска %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Дазволены толькі наступныя фарматы "
"для малюнкаў: JPEG, PNG, GIF"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Здымак быў зменены, каб адпавядаць "
"межам максімальна дапушчальных "
"памераў %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта вялікі; максімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта маленькі; мінімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не быў выдалены, таму што ён не "
"існуе."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Памылка загрузкі. Не магу перамясціць "
"загружаны файл %file да месца "
"прызначэння %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Дадаць да схемы падшыўкі"
msgid "Stark"
msgstr "Кантраст (Stark)"
msgid "New set"
msgstr "Новы набор"
msgid "No link"
msgstr "Няма спасылкі"
msgid "outdated"
msgstr "састарэлы"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (крыніца)"
msgid "add translation"
msgstr "Дадаць пераклад"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Пераклады %title"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Кіраванне тэгамі, катэгарызацыяй і "
"класіфікацыяй вашага змесціва."
msgid "Database port"
msgstr "Порт базы дадзеных"
msgid "Re-index site"
msgstr "Пераіндэксаваць сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце пераіндэксаваць "
"сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пройдзены"
msgid "Fail"
msgstr "Правалены"
msgid "No test results to display."
msgstr "Няма вынікаў тэста для паказу."
msgid "Save and continue"
msgstr "Захаваць і працягнуць інсталяцыю"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі патрэбныя толькі для "
"некаторых сайтаў. Калі вы не "
"ўпэўненыя, пакіньце значэнні па "
"змоўчанні або пракансультуйцеся з "
"вашым хостынг-правайдэрам."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Калі ваша база дадзеных знаходзіцца "
"на іншым серверы, памяняйце гэта "
"значэнне."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Калі ваш сервер базы дадзеных "
"выкарыстоўвае нестандартны пор, "
"устаўце нумар парта"
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Порт базы дадзеных павінны быць у "
"выглядзе лічбы."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"<p>Прабелы дазволены; пунктуацыя "
"забаронена, акрамя дэфісаў і "
"падкрэсленняў</p>"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максімальная шырыня"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тымор-Лешти"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Першасныя табы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другасныя табы"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Уключыць або адключыць паказ пэўных "
"элементаў старонак."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "Add new content"
msgstr "Дадаць новае змесціва"
msgid "Boolean"
msgstr "Лагічны тып  (Boolean)"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максімальная рэзкасць выявы"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Здарылася памылка выбара варыянтаў. "
"Калі ласка, звяжыцеся з "
"адміністратарам рэсурса."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Не дазволены %choice у элеменце !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Першая калонка"
msgid "Status report"
msgstr "Сістэмны статус"
msgid "Not writable"
msgstr "Не даступны для запісу"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Custom date format"
msgstr "Уласны фармат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура кнігі"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Гэта старонка ў кнізе будзе вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Паведаміць карыстальніку аб новым "
"рахунку"
msgid "interval"
msgstr "дыяпазон"
msgid "View comment"
msgstr "Праглядзець каментар"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "Uses"
msgstr "Выкарыстанне"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях да адмысловага абразку"
msgid "Current user"
msgstr "Бягучы карыстальнік"
msgid "Digest"
msgstr "Дайджэст"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для дапісваньня "
"камэнтараў."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Каментар, на які Вы намагаецеся "
"адказаць, болей не існуе"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Абмеркаванне закрытае: Вы ня можаце "
"дадаваць новыя камэнтары."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для прагляду "
"камэнтараў."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць каментар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты каментар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеянне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя каментары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Перанесці абраныя камэнтары ў "
"неапублікаванае"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць дадзены "
"каментар разам з усімі яго адказамі?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Вы павінны увесці правільнае імя "
"аўтара."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Выбранае Вамі імя належыць "
"зарэгістраванаму карыстальніку."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Уведзены неправільны e-mail."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL для вашай хатняй старонкі "
"недапушчальны. Памятайце, што ён "
"мусіць быць поўнасцю адпаведным, г. зн. "
"формы <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тэмы)"
msgid "Default image"
msgstr "Выява па змаўчанні"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Гэты тэкст будзе выкарыстаны чытачамі "
"экрану, пошукавымі рухавікамі, і тады, "
"калі малюнак не можа быць загружаны."
msgid "Add feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
msgid "List links"
msgstr "Спіс спасылак"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлавая сістэма"
msgid "Undated"
msgstr "без даты"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог @name"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прылад (toolbar)"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Увядзіце ваша @s імя карыстальніка."
msgid "Posted in"
msgstr "Размешчаны ў"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Каментар: зацверджаны несанкцыяваны "
"каментар або каментар  для закрытага "
"посту %subject."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Назва і цвялілка"
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панэль інструментаў"
msgid "Search index"
msgstr "Індэкс пошуку"
msgid "View link"
msgstr "Паглядзець спасылку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title быў створаны."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title быў абноўлены."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Пост не можа быць захаваны."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count знак(аў)"
msgid "Filter settings"
msgstr "Налады фільтра"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"У вас няма ніякіх адміністратыўных "
"элементаў."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Адна ці некалькі памылак былі "
"выяўлены пры ўсталяванні Drupal. "
"Праверце <a href=\"@status\">дадзеныя пра "
"стан</a>, каб атрымаць падрабязную "
"інфармацыю."
msgid "Help topics"
msgstr "Даведкі (help topics)"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr ""
"Дапамога даступна для наступных "
"элементаў:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module"
msgid "Delete link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
msgid "Translate interface"
msgstr "Перакласці інтэрфейс"
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Edit string"
msgstr "Змяніць радок"
msgid "Delete string"
msgstr "Выдаліць радок"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мова %locale была выдаленая."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць радок "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне радка выдаліць усе "
"пераклады гэтага радка на ўсіх мовах. "
"Гэта дзеянне не можа быць адменена."
msgid "locale"
msgstr "лакалізацыя"
msgid "AM"
msgstr "да палудня"
msgid "PM"
msgstr "пасля палудня"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP пашырэнні"
msgid "Comments per page"
msgstr "Каментары на старонцы"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Шматмоўная падтрымка"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Уключана, з перакладам"
msgid "Publish comment"
msgstr "Апублікаваць каментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не можа быць апублікаваны."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Абраны набор інструментаў для "
"апрацоўкі малюнкаў %toolkit не можа "
"карэктна апрацаваць %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Дырэкторыя %file не абароненая ад "
"мадыфікацыяў, што ўтварае рызыку "
"бяспекі. Вы павінны змяніць права "
"доступа да дырэкторыі, каб яна была не "
"запісваемая. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Узаемадзеянне"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністрацыйныя старонкі"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr ""
"У дадзены момант выкарыстоўваецца !item "
"!version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створаны тып змесціва %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Карыстальнік створаны з імем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створаныя правы:  @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Недапушчальныя правы  %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Поле імя карыстальніка знойдзена."
msgid "Password field found."
msgstr "Поле паролю знойдзена."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url вернуты @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Дапушчальны HTML знойдзены на  \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Старонка паспяхова прааналізавана."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Знойдзенае запытваемае поле формы па "
"@path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Поле з імём @name не знойдзена"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Знойдзена поле па id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Па id @id поле не знойдзена"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP адказ чакаемы !code, актуальны !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайце адбылася раптоўная памылка. "
"Калі ласка, паспрабуйце пазней."
msgid "Tests"
msgstr "Тэсты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запуск тэстаў"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Ачысціць тэставае асяроддзе"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Выдаліць табліцы з прэфіксам \"simpletest\" "
"і часовыя каталогі, якія засталіся "
"пасля няўдалых тэстаў. Прызначана для "
"выкарыстання распрацоўшчыкамі пры "
"стварэнні тэстаў."
msgid "Clean environment"
msgstr "Ачысціць асяроддзе"
msgid "No tests to display."
msgstr "Няма тэстаў для паказу."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, і @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Няма абранага(ых) тэста(аў)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Апрацоўка тэста @num з @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Апрацаваны тэст @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройдзены"
msgstr[1] "@count пройдзена"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 правалены"
msgstr[1] "@count правалена"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 выключэнне"
msgstr[1] "@count выключэнняў"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument клас"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Прадстаўляе рамкі для модульнага і "
"функцыянальнага тэставання."
msgid "Main menu"
msgstr "Галоўнае меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Карыстальнік %name скарыстаўся "
"аднаразовай спасылкай для ўваходу ў "
"сістэму %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Створаны новы акаўнт карыстальніка "
"для <a href=\"@url\">%name</a> Падцвержанне на "
"пошту не было адпраўлена."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Рэгістрацыя паспяховая. Вы ўвайшлі ў "
"свой рахунак."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новы карыстальнік: %name (%email)"
msgid "Date year range"
msgstr "Дыяпазон года ў даце"
msgid "Format: @date"
msgstr "Фармат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата інтэрнэт календара"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Няправільныя даты."
msgid "Repeats"
msgstr "Паўторы"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожны !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count раз(а,ы)"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval да !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval акрамя !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval , дзе тыдзень пачынаецца "
"з !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожны тыдзень"
msgstr[1] "кожныя @count тыдні(я,яў)"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожны месяц"
msgstr[1] "кожныя @count месяцы(а,аў)"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожны год"
msgstr[1] "кожныя @count гады(оў)"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожны дзень"
msgstr[1] "кожныя @count дні, дзён"
msgid "Trigger"
msgstr "Трыгер"
msgid "Add link"
msgstr "Дадаць спасылку"
msgid "View comments"
msgstr "Праглядзець каментары"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Вы павінны пакінуць паведамленне"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Імя карыстальніка або адрас "
"электроннай пошты"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: гэта поле не можа ўтрымліваць "
"больш, чым @count значэнне(я,яў)."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "After saving new content"
msgstr "Пасля захавання новага змесціва"
msgid "After deleting content"
msgstr "Пасля выдалення змесціва"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертыкальныя табы"
msgid "Not in book"
msgstr "Не ў кнізе"
msgid "New book"
msgstr "Новая кніга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Зроблена @name ў @date"
msgid "By @name"
msgstr "Па @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Няма ў меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Аліас: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Няма псеўданіма"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне карыстальніка"
msgid "Initializing."
msgstr "Распачынаецца."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылася памылка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Калі ласка, прайдзіце на <a "
"href=\"@error_url\">старонку памылкі</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Патрабуецца HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашая старонка будзе часткай выбранай "
"кнігі."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "form"
msgstr "анкета"
msgid "Edit link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(і) Даты"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метад працы з некалькімі палямі даты ў "
"адном запыце.  Вяртае элементы толькі "
"з адпаведнымі палямі даты (date = field_1 OR "
"field_2), альбо толькі пазначаныя ва ўсіх "
"абраных палях даты (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы павіны выбраць хаця бы адно поле "
"даты для гэтага фільтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Прапушчаны палі даты!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr ""
"(@field) <strong>Выстаўлены(ая, ае)</strong> @widget "
"@format"
msgid "alert"
msgstr "папярэджанне"
msgid "emergency"
msgstr "надзвычайнае становішча"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру."
msgid "New revision"
msgstr "Новая версія"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Каб змяніць бягучы пароль, увядзіце "
"новы ў абодвух палях."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Для ўваходу ў сістэму Вы спрабавалі "
"скарыстацца аднаразовай спасылкай, "
"чый тэрмін ужо выбег. Калі ласка, "
"запытайце новую спасылку праз форму "
"ніжэй."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Гэты логiн можа быць выкарыстаны "
"толькi адзiн раз."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Імпарт перакладу з %filename быў "
"беспаспяховым."
msgid "More choices"
msgstr "Большы выбар"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Увядзіце пароль (двойчы) для вашага "
"новага рахунку."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Зламаны апрацоўшчык  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Прапусцiць зламаны прагляд @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для прагляду загрузкi"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць змены да "
"заблакаванага прагляду"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"Назва CSS класа для умацаваньня да "
"спасылкі."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (з далучаным \"у "
"мінулым/з гэтага\")"
msgid "Display as link"
msgstr "Паказваць як спасылку"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Паменшыць дублікаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Паказаць выгляд як старонку з  URL і "
"спасылкамі меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб "
"кратныя віды былі у адным і тым жа "
"відзе."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Паказаць віды ў выглядзе стужкі, "
"напрыклад у выглядзе RSS стужкі."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Паказваць радкі па чарзе."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Паказвае радкі у выглядзе  HTML спісу."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Паказвае радкі ў сетцы."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Паказвае радкі ў табліцы."
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Comment status"
msgstr "Статус камэнтара"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Паказаць каментар у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата размяшчэння вузла."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Links from"
msgstr "Спасылкі з"
msgid "Links to"
msgstr "Спасылкі на"
msgid "Total views"
msgstr "Увесь прагляд"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "Most recent view"
msgstr "Самыя апошнія прагляды"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Карыстальнік, які наведаў сайт."
msgid "The name of the file."
msgstr "Імя файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Статус файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата, калі файл быў загружаны."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Тэрміны таксаноміі прычэпленыя да "
"вузлоў."
msgid "The user or author name."
msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова карыстальніка"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Выява карыстальніка, калі дазволена."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID карыстальніка з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> з загалоўных літар шукае па "
"любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, "
"<strong>каты ЦІ сабакі</strong>."
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Абмежаваць да абраных роляў"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Паказваць нават пры пустым выніку "
"віда"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP фільтар"
msgid "Language settings"
msgstr "Моўныя налады"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо "
"працуе."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Праца крона скончана."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Стан запыту HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Збоі"
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнiкi"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максімальная даўжыня поля ў сімвалах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Already added languages"
msgstr "Ужо дададзеныя мовы"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Апошнія запісы блогу"
msgid "Who's new"
msgstr "Новыя карыстальнікі"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мовы"
msgid "Edit language"
msgstr "Рэдагаваць мову"
msgid "list links"
msgstr "спіс спасылак"
msgid "Edit category"
msgstr "Змяніць катэгорыю"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тып змесціва %name быў абноўлены."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тып змесціва %name быў даданы."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанская"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Перацягнуць для паўторнага заказу"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Змены, зробленыя ў гэтай табліцы, не "
"будуць захаваныя да адпраўкі формы."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакітная Лагуна (па змоўчанні)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Старонка, якую вы шукаеце, не можа быць "
"знойдзена."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Імя карыстальніа %id не існуе."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба выдаліць неіснуючы рахунак "
"карыстальніка: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Праблема з патрабаваннямі"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налады базы данных"
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тып базы дадзеных, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Назва базы дадзеных, у якой будзе "
"захоўвацца ваша інфармацыя сістэмы "
"@drupal. База павінная ўжо быць створаная "
"заранёў перад інсталяцыяй @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Калі больш за адну сістэму "
"выкарыстоўвае адну і тую ж базу "
"дадзеных, устаўце прэфікс табліцы у "
"выглядзе %prefix."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі."
msgid "Choose language"
msgstr "Выберыце мову"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Прагледзець інфармацыю пра "
"інсталляцыю Drupal на іншых мовах."
msgid "(built-in)"
msgstr "(убудаваны)"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма дасяжных прафайлаў."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ужо інсталляваны"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Каб пачаць інсталяцыю спачатку, "
"вы павінныя выдаліць дадзеныя з "
"базы.</li><li>Каб інсталяваць сістэму ў "
"іншую БД, памяняйце назву базы ў файле "
"<em>settings.php</em> у дырэкторыі "
"<em>sites</em>.</li><li>Каб правесьці апгрэйд "
"версіі, запусціце скрыпт <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update.php</a>.</li><li>Перайсці "
"да <a href=\"@base-url\">існуючага "
"сайта</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай."
msgid "Configure site"
msgstr "Правіць наладкамі сайту"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Інсталяцыя @drupal"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Усталяваны %module модуль."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбраць профіль"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Спраўдзь патрабаванні"
msgid "Set up database"
msgstr "Усталяваць базу дадзеных"
msgid "Set up translations"
msgstr "Усталяваць пераклады"
msgid "Install site"
msgstr "Усталяваць сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Скончыць пераклады"
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail адрас сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адрас <em>Адпраўніка</em> ў аўтаматычных "
"e-mail'ах, адасланых у час рэгістрацыі і "
"пры запытах новых пароляў, а таксама і "
"іншых паведамленнях. (І каб пазбегнуць "
"пазначэння гэтага e-mail як спама, "
"выкарыстоўвайце канчатак адраса "
"вашага сайтавага дамена.)"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Аўтаматычна даты на гэтым сайце "
"будуць паказаны ў абраным часавым "
"паясе."
msgid "Update notifications"
msgstr "Абнавіць паведамленні"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Пашкоджанае дзеянне '%action' выдалена з "
"базы дадзеных."
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Запуск крона перавысіў ліміт часу і "
"быў прыпынены."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count байт"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не можа быць даўжэй, чым %max знакаў, "
"але зараз %length знакаў больш."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Памылка выбара варыянтаў наладак: %choice "
"у %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"Набор інструментаў GD2 для працы з "
"малюнкамі"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Набор інструментаў GD усталяваны і "
"працуе як належыць."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Вызначце якасць малюнка для дзеянняў "
"з JPEG. Даступныя значэнні ад 0 да 100. Чым "
"большае значэнне, тым лепшая якасць "
"малюнка, але і большы памер файлаў."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Інструмент GD для выяваў патрабуе, каб "
"модуль GD для PHP быў усталяваны і "
"адпаведна наладжаны. Для большых "
"звествак глядзіце <a "
"href=\"@url\">дакументцыю PHP для выяваў</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Якасць JPEG павінна быць адзначана "
"лічбай паміж 0 і 100."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева"
msgid "Left to right"
msgstr "Злева направа"
msgid "Predefined language"
msgstr "Загаздя зададзеная мова"
msgid "Custom language"
msgstr "Звычайная мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Save language"
msgstr "Захаваць мову"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> адпаведны "
"ідэнтыфікатар мовы. Звычайна коды "
"мовы выкарыстоўваюць код краіны, і, па "
"жаданню, скрыпт альбо мясцовы варыянт "
"назвы. <em>Прыклады: \"en\", \"en-US\" і "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Назва мовы (па-англійску)"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Назва мовы на ангельскай. Будзе "
"даступна для перакладу на ўсе мовы."
msgid "Native language name"
msgstr "Назва мовы (на гэтай мове)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr ""
"Назва мовы на мове, якая зараз "
"дадаецца."
msgid "Language domain"
msgstr "Моўны дамен"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Накірунак, у якім прадстаўлены тэкст "
"на гэтай мове."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) ужо існуе."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Непрыгодны моўны код."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Мова %language была створана і можа зараз  "
"выкарыстоўвацца. Больш інфармацыі "
"даступна на <a href=\"@locale-help\">экране "
"дапамогі</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значэнні дамена і прэфікса маршрута "
"не павінны ўсталёўвацца адначасова."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Дамен (%domain) ужо прывязаны да мовы "
"(%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Толькі стандартная мова можа "
"адначасова мець пустымі і дамен, і "
"прэфікс."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Прэфікс (%prefix) ужо прывязаны да мовы "
"(%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Англійская мова не можа быць выдалена."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Стадартная мова не можа быць выдалена."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне мовы выдаліць усе пераклады "
"інтэрфейсу, якія звязаны з ёй, і "
"запісам на гэтай мове будзе прысвоена "
"значэнне незалежныя ад мовы. Гэта "
"дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Наладкі мовы захаваны."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ангельская (убудаваная)"
msgid "String contains"
msgstr "Радок утрымоўвае"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб паказваліся ўсе "
"радкі. Пошук улічвае рэгістр."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ангельская (па змоўчанні ў Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Пошук у"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Як перакладзеныя, так і "
"неперакладзеныя радкі"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Limit search to"
msgstr "Абмежаваць пошук да"
msgid "All text groups"
msgstr "Усе тэкставыя групы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя"
msgid "Import translation"
msgstr "Імпарт пераклада"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Імпартаваць да"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Абярыце мову, у якую вы жадалі б дадаць "
"радкі. Калі вы абярэце мову, якая яшчэ "
"не ўсталявана, тады яна будзе "
"дададзена."
msgid "Text group"
msgstr "Група тэкста"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Імпартаваныя пераклады будуць "
"дададзены да гэтай тэкставай групы."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мова %language была створана."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспарт перакладу"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Абярыце мову для экспарту ў фармаце "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Утварыць файл Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>)  з усімі радкамі з моўнай базы "
"дадзеных Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Радок не знойдзены."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Паданы радок утрымлівае недазволены "
"HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Радок быў захаваны."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Радок быў выдалены."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Абраная да імпарту мова не "
"падтрымліваецца."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename ня мае загалоўку "
"або яго загаловак пашкоджаны."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Пераклад быў паспяхова імпартаваны. "
"Ёсць %number толькі што перакладзеных "
"радкоў, %update радкоў было абноўлена і "
"%delete было выдалена."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпартуюцца пераклады інтэрфэйсу"
msgid "Starting import"
msgstr "Старт імпарту"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Памылка з імпартаваннем перакладаў "
"інтэрфэйсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба захаваць пераклад радка з "
"недазволенным HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Мова %language (%code) была створана."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Імпартаваны %file у %locale: %number дадаў новыя "
"радкі, %update абнавіў і %delete перанёс."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспартаваны файл перакладу для "
"мовы%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Пераклад экспартаваны ў файл %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Абноўлены JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створаны JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Быў выдалены пераклад JavaScript-файла для "
"мовы %language, паколькі яшчэ не існуе "
"перакладаў на гэтую мову."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры стварэнні "
"перекладу JavaScript файла для мовы %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Адзін радок перакладу быў прапушчаны, "
"так як ён змяшчае забаронены HTML код."
msgstr[1] ""
"Радкі перакладу, колькасцю @count , былі "
"прапушчаны, так як яны змяшчаюць "
"забаронены HTML код."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для толькі што ўсталяваных модуляў "
"быў імпартаваны адзін файл перакладу."
msgstr[1] ""
"Для толькі што ўсталяваных модуляў "
"былі імпартаваны @count файлаў "
"перакладу."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для задзейнічаных модуляў быў "
"імпартаваны адзін файл перакладу."
msgstr[1] ""
"Для задзейнічаных модуляў былі "
"імпартаваны @count файлаў перакладу."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазская"
msgid "Avestan"
msgstr "Авэстанская"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканская"
msgid "Amharic"
msgstr "Амгарская"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамізская"
msgid "Avar"
msgstr "Аварская"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймарская"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарская"
msgid "Bislama"
msgstr "Бізламская"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбарская"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбэцкая"
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснійская"
msgid "Chechen"
msgstr "Чачэнская"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморская"
msgid "Corsican"
msgstr "Карсіканская"
msgid "Cree"
msgstr "Крыцкая"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Стараславянская"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашскі"
msgid "Welsh"
msgstr "Вэльская"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдыўская"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутанская"
msgid "Ewe"
msgstr "Эўская"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
msgid "Basque"
msgstr "Баская"
msgid "Persian"
msgstr "Персідская"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фароская"
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызійская"
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гэльская (Шатландыя)"
msgid "Galician"
msgstr "Галіцыйская"
msgid "Guarani"
msgstr "Гўаранійская"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарацкая"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гаўза"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гіры Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
msgid "Herero"
msgstr "Герэра"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгуа"
msgid "Interlingue"
msgstr "Інтэрлінгуэ"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупяк"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктытут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
msgid "Kongo"
msgstr "Кангалезкая"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кван'яма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахская"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Грэнландская"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбаджыйская"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Кануры"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдская"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнішская"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургская"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоская"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышская"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагазы"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалезкая"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаяламская"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдоўская"
msgid "Marathi"
msgstr "Мараты"
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтэзкая"
msgid "Burmese"
msgstr "М'янмарская"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Паўночная Н'дэбелэ"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальская"
msgid "Ndonga"
msgstr "Н'гонда"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "нарвежскі букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвежскі Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Паўднёвая Н'дэбелэ"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чычэва"
msgid "Occitan"
msgstr "Ачытанская"
msgid "Oromo"
msgstr "Аромская"
msgid "Oriya"
msgstr "Арыйская"
msgid "Ossetian"
msgstr "Асяцінская"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пэнджабская"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пуштунская"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Партугальскі"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Партугальскі, Бразілія"
msgid "Quechua"
msgstr "Квэч'я"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рэта-раманская"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунды"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кін'ярванда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардынская"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сінды"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Паўночная Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санга"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Серба-харвацкая"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сінгальская мова"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
msgid "Siswati"
msgstr "Сысуаці"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сэсота"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданская"
msgid "Swahili"
msgstr "Свахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сэцвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
msgid "Twi"
msgstr "Тві"
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагіцянская"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
msgid "Venda"
msgstr "Вэнда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
msgid "Wolof"
msgstr "Валоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Гзоза"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідыш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Зуанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Кітайская (традыцыйная)"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Памылка адпраўкі емэйла (Ад %from  Каму: "
"%to)."
msgid "sort ascending"
msgstr "сарціроўка паводле павялічэння"
msgid "sort descending"
msgstr "сарціроўка паводле памяньшэння"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Аперацыі над радкамі Unicode робяцца з "
"максімальна магчымай якасцю. Для "
"палепшанай падтрымкі Unicode неабходна "
"ўсталяваць пашырэнне <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая функцыя, "
"перазагружаемая ў PHP, актыўна і яе "
"патрэбна адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.func_overload</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"ўвода ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.http_input</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Мульцібайтная радковая канверсія "
"вываду ў PHP актыўна і яе патрэбна "
"адключыць. Праверце наладку "
"<em>mbstring.http_output</em> ў файле php.ini. "
"Падрабязней аб гэтым глядзіце ў <a "
"href=\"@url\"> дакументацыі PHP mbstring </a>.*"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандарт PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Пашырэнне PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліятэка юнікода"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Немагчыма канвертаваць кадзіроўку %s "
"XML у UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Непадтрымліваемая кадзіроўка %s. Калі "
"ласка, усталюйце iconv, GNU recode альбо mbstring "
"для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Аналіз памылак. Не сфармаваны"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Памылка пры парсінгу запыта. Запыт не "
"адпавядае фармату."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Памылка сервера. Няправільны XML-RPC. "
"Запытам павінен быць methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Памылка сервера. Запытаны метад @methodname "
"не вызначаны."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Памылка сервера. Няправільная "
"колькасць параметраў метаду."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Памылка сервера. Памылковыя параметры "
"метаду."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Памылка сервера. Запытаная функцыя  "
"@method не існуе"
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Памылка сінтаксісу для system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рэкурсіўныя выклікі system.multicall "
"забаронены."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Памылка сервера. Подпіс метаду запыта "
"@methodname не зададзены."
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Назва фіда (або назва вэб-сайта, на "
"якім знаходзіцца фід)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Катэгарызаваць навіны"
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць усе "
"элементы з фіда %feed?"
msgid "checkboxes"
msgstr "чэкбоксы"
msgid "multiple selector"
msgstr "спіс множнага выбару"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тысячы сайтаў (асабліва сайты навінаў "
"і блогаў) публікуюць свае апошнія "
"навіны і посты ў фідах, "
"выкарыстоўваючы стандартызаваныя "
"фарматы, якія базуюцца на XML. Фарматы, "
"якія падтрымліваюць "
"модуль-збіральнік (Aggregator) - гэта <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, і <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Бягучыя стужкі пералічаныя ніжэй, <a "
"href=\"@addfeed\"> можна дадаць новыя стужкі "
"</a>. Для кожнай стужкі альбо катэгорыі "
"стужак  блок <em> апошніх "
"элементаў</em>можа быць уключаны на <a "
"href=\"@block\">старонцы адміністравання "
"блокаў."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Дадаць фід ў RSS, RDF альбо Atom фармаце. Фід "
"можа быць толькі адзнаго фармату."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Катэгорыі дазваляюць стужкавым "
"элементам з розных стужак быць "
"згрупіраваным разам. Для прыкладу, "
"некалькі спартыўных стужак могуць "
"належыць катэгорыі з "
"назвай<em>Спорт</em>. Стужкавыя элементы "
"могуць быць сгрупіраваны аўтаматычна "
"(калі ствараецца ці рэдагуецца стужка) "
"ці ўручную  (праз старонку "
"<em>Катэгарызкацыі</em>даступную праз "
"лістынгі  стужкавага элементу). Кожная "
"катэгорыя прадастаўляе сваю ўласную "
"старонку стужкі і блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Зазначце ў наладах, якое змесціва ваш "
"сайт збірае з іншых сайтаў, як часта ён "
"праводзіць іх апытанне і як яны "
"катэгарызаваныя."
msgid "Update items"
msgstr "Абнавіць элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Змяніць фід"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info быў дададзены ў нядзейсны "
"рэгіён %region і быў выключаны."
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Змены для гэтых блокаў будуць "
"захаваныя толькі пасля таго як вы "
"націсніце на кнопку <em>Захаваць "
"блокі</em>"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Стварыць новы запіс у блогу."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Вы не можаце дадаць новы запіс у блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr ""
"Вы не стварылі ніводнага запісу ў "
"блогу."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr ""
"!author не стварыў ніводнага запісу ў "
"блогу."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "У блогу не створаны запісы."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запіс у блогу"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Апошнія пасты ў блогу"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Чытаць апошнія запісы блога !username."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прачытаць апошнія запісы ў блогу"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тып змесціва для %add-child спасылкі "
"павінен быць адным з\r\n"
"тыпаў якія былі абраныя да дазволеных "
"тыпаў кніжнага плану."
msgid "Save book pages"
msgstr "Захаваць старонкі падшыўкі"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Гэта кніга была зменена іншым "
"карыстальнікам, змены не могуць быць "
"захаваны."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Загаловак зменены з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Кніга: %title абноўлены."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць схему падшыўкі"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Выдаліць са схемы падшыўкі"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ніякіх зменаў не зроблена"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Пост быў дададзены да абранай Кнігі. "
"Цяпер вы можате суаднесці яго з "
"астатнімі старонкамі."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Рэзюмэ падшыўкі абноўленае."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры даданні поста ў "
"кнігу."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Ў %title ёсць дачынныя старонкі, якія "
"будуць занава аўтаматычна "
"перамешчаны для падтрымання іх сувязі "
"з кнігай. Каб пераўтварыць гіерархію "
"(якой яна была да выдалення гэтай "
"старонкі), магчыма дабавіць %title з "
"дапамогай карткі Outline, і кожную яе "
"папярэднію дачынную старонку трэба "
"будзе занава перамясціць уручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можа быць дададзены(а) да іерархіі "
"зноў, выкарыстоўваючы закладку Схема."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць %title з "
"іерархіі кніг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матэрыял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць версію для друку гэтай "
"старокі падшывак  (з усімі "
"бацькоўскімі і даччынымі старонкамі)."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Паказваць блок на ўсіх старонках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Паказаць блок толькі на старонках "
"кнігі"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Калі абраны пункт <em>Паказаць блок на "
"ўсіх старонках</em>, блок будзе "
"ўтрымліваць аўтаматычна створанае "
"меню для кожнай кнігі сайту. Калі "
"абраны пункт <em>Паказаць блок толькі "
"на старонках кнігі</em>, блок будзе "
"ўтрымліваць толькі адно меню "
"суадноснае бягучай старонцы кнігі. У "
"гэтым выпадку калі цякучая старонка "
"не ў кнізе, блок не будзе паказаны. "
"<em>Старонка спецыфічных налад "
"паказу</em> ці іншыя налады паказу "
"могуць быць выкарыстаныя ў дадатак да "
"выбранаму адлюстраванню гэтага блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"У кнізе гэта старонка вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "No book selected."
msgstr "Не выбрана ні адной кнігі."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Бацькоўская старонка ў кнізе. "
"Максімальная глыбіня для любой кнігі "
"і ўсіх дачынных старонак — !maxdepth. "
"Некаторыя старонкі ў выбранай кнізе "
"могуць быць недаступнымі ў якасці "
"бацькоўскіх, калі іх выбар парушае "
"дадзенае абмежаванне па глыбіні."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title - гэта частка схемы кнігі з "
"дачыненымі старонкамі. Калі вы "
"працягнеце выдаленне - гэтыя старонкі "
"будуць аўтаматычна перамешчаны."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць  старонкі кнігі і "
"змяніць загалоўкі."
msgid "Book page"
msgstr "Старока кнігі"
msgid "Base color"
msgstr "Асноўны колер"
msgid "Header top"
msgstr "Верх хэдэра"
msgid "Header bottom"
msgstr "Ніз хэдэра"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Не хапае памяці для PHP, каб змяніць "
"каляровую схему гэтай тэмы. Вам "
"патрэбна мінімум яшчэ %size. Праверце <a "
"href=\"@url\">дакументацыю PHP</a>, каб "
"атрымаць больш інфармацыі."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя каментары"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам каментаваць "
"ды абмяркоўваць публікацыі."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Катэгорыі зь меншай вагай будуць "
"паказвацца вышэй за тыя, што маюць "
"большую вагу; катэгорыі з аднолькавай "
"вагай будуць сартавацца паводле "
"альфабэту."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Кантактная форма не была наладжана. <a "
"href=\"@add\">Дадаць адну або некалькі "
"катэгорыяў</a> у форме."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Стварае сістэмную кантактную форму і "
"настройвае катэгорыі для "
"выкарыстання дадзенай формы."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Рэдагаваць катэгорыю кантактаў"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстаньне як асабістае, "
"так і агульнае кантактнае формы."
msgid "Database logging"
msgstr "База дадзеных рэгістрацыі"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Паказаць падзеі, якія былі толькі што "
"запісаны ў журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Прагладзяць памылкі \"старонка не "
"знойдзена\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" "
"(403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Запісвае сістэмныя падзеі у базу "
"дадзеных."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводная з роляў ня можа карыстаць "
"гэты фармат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Тэг разрыва радкоў дадаецца "
"аўтаматычна, яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не "
"закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з "
"XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Тэкст з <br />абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Тэгі пераносу радкоў дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся гэтым "
"тэгам дзеля дадання дадатковых "
"абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Strong"
msgstr "Тлусты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсіў"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхні</sup> індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ніжні</sub> індэкс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Абрэв.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">Трохлітаравы "
"акронім</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Спісы азначэнняў падобныя да іншых "
"спісаў HTML. &lt;dl&gt; пачынае спіс "
"азначэньняў, &lt;dt&gt; пачынае тэрмін "
"азначэння, а &lt;dd&gt; пачынае апісанне "
"азначэння."
msgid "First term"
msgstr "Першы тэрмін"
msgid "First definition"
msgstr "Першае азначэнне"
msgid "Second term"
msgstr "Другі тэрмін"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое азначэнне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Падзагаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Падзагаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Падзагаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Падзагаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісанне тэга"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для тэга %tag няма."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд (знак &)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісанне сімвала"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы вызначаюцца "
"аўтаматычна. Тэгі разрыву радку &lt;br "
"/&gt;, абзацу &lt;p&gt; ды заканчэння абзаца "
"&lt;/p&gt; устаўляюцца таксама "
"аўтаматычна. Калі абзац не "
"распазнанаецца сістэмай, дадайце пару "
"пустых радкоў."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адрэсы вэб-старонак і e-mail адрэсы "
"пераўтворацца ў спасылкі аўтаматычна."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Сканфігураваць фільтрацыю дадзеных "
"змесціва, і дазволеныя тэгі HTML "
"уключна, уводзімых карыстальнікам. А "
"таксама дазваляе уключэнне фільтраў, "
"якія прадстаўляюцца модулямі."
msgid "Compose tips"
msgstr "Падказкі"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для гэтай "
"калекцыі дрэва дыскусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Апісанне і правілы абмеркавання ў "
"гэтым форуме."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы адлюстроўваюцца ў парадку "
"ўзрастання вагі (форумы роўныя па вазе "
"адлюстроўваюцца ў алфавітным "
"парадку)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для "
"гэтага збора звязаных форумаў."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Апісанне і правілы для форумаў ў гэтым "
"кантэйнеры."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Кантэйнеры адлюстроўваюцца па "
"парадку ўзрастання згодна сваёй вагі "
"(кантэйнеры з аднолькавай вагой "
"адлюстроўваюцца ў алфавітным "
"парадку)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне форума ці кантэйнера "
"таксама выдаліць яго падфорумы, калі "
"яны ёсць. Каб выдаліць посты гэтага "
"форума, наведайце спачатку <a "
"href=\"@content\">змесціва адміністратара</a>. "
"Гэта дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Адлюстроўваецца колькасць па "
"змаўчанні тэм форума на старонку."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Парадак адлюстроўвання тэм па "
"змаўчанні."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнеры звычайна размяшчаюць на "
"верхнім (карнявым) узроўні, але "
"таксама могуць быць змешчаны ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могуць быць размешчаны на "
"верхнім (карнявым) узроўні ці ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Каб атрымаць больш інфармацыі, "
"глядзіце артыкул у сеціўным даведніку "
"для <a href=\"@forum\"> модуля Форум</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тэма форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не маеце доступа да дадавання новых "
"запісаў у форуме."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Кіруе адлюстраваннем анлайн-даведкі."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"На гэтай старонцы магчымы прагляд "
"радкоў, даступных для перакладу. Drupal "
"групіруе даступныя для перакладу "
"радкі; модулі могуць дадаваць свае "
"тэкставыя групы з іншымі радкамі для "
"перакладу. Групіроўка радкоў зручна "
"ўжываць для перакладу радкоў у "
"спецыфічных абласцях інтэрфэйса Drupal."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Заўважце, што файл <em>.po</em> у пакеце "
"перакладу імпартаваны аўтаматычна "
"(калі дазволена), калі новыя модулі ці "
"тэмы ўключаны, ці калі новая мова "
"дададзена. З гэтай старонкі можна "
"дазволіць імпарт толькі аднаго <em>.po</em> "
"файла за раз. Так можа быць прасцей "
"загрузіць і атрымаць пакет перакладу "
"ў вашу ўсталёвачную дырэкторыю Drupal "
"installation і <a href=\"@language-add\">дадаць мову</a> "
"(якая аўтаматычна імпартуе ўсе <em>.po</em> "
"файлы ў пакеце). Пакеты перакладу "
"даступны для сцягвання на <a "
"href=\"@translations\">старонцы перакладаў "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Гэта старонка экспартуе "
"перакладзеныя радкі, якія "
"выкарыстоўваюцца вашым сайтам. Файл "
"экспарту можа быць у выглядзе Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), які ўключае ў сабе як "
"стандартны радок, так і пераклад "
"(выкарыстоўваецца для таго, каб "
"дзяліцца з іншымі), альбо ў выглядзе "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), які "
"ўключае ў сабе толькі стандартны "
"радок (выкарыстоўваецца для стварэння "
"новых перакладаў з дапамогай "
"рэдактара перакладаў Gettext)."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Убудаваны інтэрфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Гэта стандартная мова аккаунта для "
"электронных лістоў, і пераважная мова "
"для адлюстравання сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Звычайная мова рахунку для "
"электронных лістоў."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Шлях псеўданіма, устаноўлены для "
"канкрэтнай мовы, заўсёды будзе "
"выкарыстоўвацца пры адлюстраванні "
"гэтай старонкі на гэтай мове, і мае "
"прыярытэт над шляхам псеўданімаў, "
"устаноўленых для <em> Усе мовы </em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Уключыць шматмоўную падтрымку для "
"гэтага тыпу змесціва. Калі ўключана "
"гэта опцыя, тады поле выбару мовы "
"дадаецца да формы рэдагавання, якое "
"дазваляе вам выбраць адну з <a "
"href=\"!languages\">уключаных моў</a>. У "
"зваротным выпадку новыя запісы будуць "
"захаваны на стандартнай мове. "
"Змяненне гэтай опцыі ніяк не "
"паўплывае на ўжо існуючае змесціва."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Наладзіць мовы для зместа і інтэрфейс "
"карыстальніка."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Перакласці ўбудаваны інтэрфейс і, па "
"жаданню, іншы тэкст."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Дазваляе мяняць настройкі мовы і "
"ўключае функцыі  перакладу."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Наладкі формы адпраўкі"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"У гэтага тыпу змесціва няма поля "
"загаловак."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Лёгкачытальная імя %name ужо занята."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць тып змесціва %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Дадаць тып змесціва %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Зменены тып змесціва аднаго запісу з "
"%old-тыпу на %type."
msgstr[1] ""
"Зменены тып змесціва @count запісаў з "
"%old-тыпу на %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы ўпэуненыя, што жадаеце "
"пераналадзіць правы на змесціва "
"сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне перабудоўвае ўсе правы "
"на змесціва сайта, гэта можа заняць "
"шмат часу. Адмена гэтага дзеяння "
"немагчымая."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Здарылася памылка і працэс не быў "
"завершаны."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Апрацаваная версія  вашага паста, "
"адлюстроўвае як  ваш пост выглядае  на "
"галоўнай старонцы ці калі "
"экспартуецца на сіндыкацыю.<span "
"class=\"no-js\">  Вы можаце ўставіць знак "
"падзельніка \"&lt;!--break--&gt;\" ( без  "
"двукосся) каб  дакладна ўрэгуляваць "
"дзе ваш пост  будзе  перарывацца.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Дуплікат версіі з %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title быў вернуты назад да версіі, "
"пачынаючы з %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Версія ад %revision-date з @type %title была "
"выдалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: вернуты %title версіі %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Дазволы дасягу да змесціва неабходна "
"перабудаваць зноў."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Сканфігураваць свой вэбсайт</strong> "
"Увайшоўшы ў рахунак,  наведайце <a "
"href=\"@admin\">раздзел адміністравання</a>, "
"дзе вы можаце падагнаць і "
"сканфігураваць<a href=\"@config\"></a> усе бакі "
"вашага вэбсайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Уключыць дадатковыя "
"функцыянальныя магчымасці</strong> "
"Наступным крокам наведайце  <a "
"href=\"@modules\">спіс модуляў</a> і ўключыце "
"функцыі, якія найбольш адпавядаюць "
"вашым патрэбам. Вы можаце знайсці "
"дадатковыя модулі ў <a "
"href=\"@download_modules\">разделе па запампоўцы "
"модуляў Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Падганіце дызайн вашага "
"вэбсайта</strong> Каб змяніць знешні "
"выгляд вашага сайта, наведайце <a "
"href=\"@themes\">раздел з тэмамі</a>. Вы можаце "
"альбо выбраць адну з ўжо ўключаных "
"тэм, альбо спампаваць дадатковыя з <a "
"href=\"@download_themes\">раздзелу па запампоўцы "
"тэм Drupal</a>."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы на змесціва."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Правы змесціва былі адноўлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва не былі "
"абноўлены належным чынам."
msgid "Add content type"
msgstr "Дадаць тып змесціва"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Зварот да больш ранняй версіі"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Выдаліць ранейшую версію"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Дазваляе дасылаць матэрыялы на сайт "
"ды адлюстроўваць на старонках."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць OpenID вы павінны "
"спачатку  завесці рахунак на "
"публічным, або прыватным  OpenID  серверы. "
"Калі ў вас няма  OpenID і вы б жадалі яго "
"завесці, паглядзіце на адзін з <a "
"href=\"@openid-providers\">безкаштоўных публічных "
"правайдэраў </a>. Падрабязней пра  OpenID "
"вы можаце знайсці на <a "
"href=\"@openid-net\">гэтым вэбсайце</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "сапраўднасць OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Дазваляць карыстальнікам уваходзіць "
"на сайт праз OpenID."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псеўданім %alias ўжо выкарыстоўваецца на "
"гэтай мове."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Аліас быў захаваны."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць мянушку "
"%title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтар псеўданімаў"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Увядзіце шлях, а таксама новы "
"псеўданім для яго."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псеўданімы"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Змяніце URL сцежкі сайта шляхам "
"стварэння псеўданіма для іх."
msgid "Edit alias"
msgstr "Рэдагаваць аліас"
msgid "Delete alias"
msgstr "Выдаліць аліас"
msgid "Add alias"
msgstr "Дадаць аліас"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам пераназываць "
"URL-ы."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> прапаноўвае <a "
"href=\"@php-snippets\">некаторыя прыклады "
"фрагментаў PHP</a>, або вы можаце "
"стварыць свае ўласныя, калі маеце "
"вопыт у PHP і ведаеце сістэму Drupal."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можаце дапісваць PHP-код. У такім "
"выпадку ўключайце тэгі &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты PHP код"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Уласны код PHP можа быць уключаны ў "
"некалькі тыпаў матэрыялаў сайта, "
"уключаючы пасты і блокі. Пакуль PHP код "
"унутры паста або блока даданы "
"вопытным карыстальнікам у PHP - гэта "
"магутны і гнуткі сродак, але калі "
"карыстальнік не падыходзячы - гэта "
"можа стварыць вялікую і сур'ёзную "
"небяспеку для сайта. Нават малая "
"памылка ў размешчаным PHP кодзе можа "
"сур'ёзна паслабіць ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Калі вы не знаёмы з PHP, SQL, ці Drupal, "
"пазбягайце выкарыстоўваць уласны PHP "
"код у постах. Эксперыментаванне з PHP "
"можа пашкодіць вашу базу дадзеных, "
"вывесці ваш сайт непрыдатным для "
"карыстання ці сур'ёзна пашкодзіць "
"бяспеку."
msgid "Notes:"
msgstr "Заўвагі:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Не забудзьцеся пераправерыць кожны "
"радок на наяўнасць сінтаксічных і "
"лагічных памылак<strong>перад</strong> "
"захаваннем."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Кожны радок павінны правільна "
"завяршацца кропкай з коскай."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глабальныя пераменныя, якія "
"выкарыстоўваюцца ў PHP кодзе, "
"захоўваюць свае значэнні пасля "
"выканання скрыпта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>выключаны</strong>. "
"Калі вам неабходна выкарыстоўваць "
"формы, вывучыце і выкарыстоўвайце "
"функцыі <a href=\"@formapi\">API Drupal Формаў</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце <code>print</code> або "
"<code>return</code> дырэктывы ў вашым кодзе для "
"вываду змесціва."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Распрацоўвайце і тэстуйце PHP код, "
"выкарыстоўваючы асобныя тэставыя "
"скрыпты і базы даных для прыкладу "
"перад усталёўкай на працуючы сайт."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Разглядзіце ўключэнне вашага PHP-кода ў "
"спецыфічны модуль або файл "
"<code>template.php</code> перад тым, як устаўляць "
"яго непасрэдна ў паведамленне або "
"блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Будзьце ў курсе, што магчымасць "
"уключаць PHP-код у змесціва "
"прадстаўляецца модулем PHP Filter. Калі "
"гэты модуль выключаны ці выдалены, "
"тады блокі і посты з уключаным кодам PHP "
"могуць адлюстроўвацца, а не "
"выконвацца, як звычайны тэкст з кодам "
"PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Прыклад: <em>Стварэнне \"Welcome\" блока які "
"вітае наведвальнікаў прастым "
"паведамленнем.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Тэстэр PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выканаць кусок PHP кода. Права "
"выкарыстання гэтага фільтра павінна "
"належыць толькі адміністратарам!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"Дазволіць ацэнку PHP "
"коду/сніпетаў(snippets)."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Усяго галасоў: @votes"
msgid "Most recent poll"
msgstr "Апошняе апытанне"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Апытанне</em> - гэта пытанне з "
"мноствам магчымых адказаў. Аднойчы "
"створанае <em>апытанне</em> аўтаматычна "
"забяспечвае просты бягучы падлік "
"галасоў, атрыманых для кожнага адказу."
msgid "Poll status"
msgstr "Стан апытання"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Па зачыненні апытання карыстальнікі "
"ня змогуць болей браць у ім удзел."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Па сканчэнни гэтага тэрміну апытанне "
"аўтаматычна зачыніцца."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Адмоўныя значэнні забароненыя."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голас не можа быць запісаны, таму "
"што вы не абралі ніякі варыянт адказу."
msgid "Vote count"
msgstr "Колькасць галасоў"
msgid "Polls"
msgstr "Галасаванні"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Палі профіля абноўлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Няма палёў ў гэтай катэгорыі. Калі пры "
"захаванні пакінуць гэту катэгорыю "
"пустой, яна будзе выдалена."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назоў поля. Назоў формы ня будзе "
"паказаны карыстальніку, ён "
"выкарыстоўваецца толькі ў HTML-кодзе ды "
"спасылках.\n"
"Акрамя выпадкаў, калі Вы ДАКЛАДНА "
"ведаеце, што робіце, раім "
"выкарыстоўваць прэфікс  <code>profile_</code> "
"для імя формы, каб не было канфліктаў з "
"іншымі элементамі. Прагалы ды іншыя "
"адмысловыя сымбалі за выключэннем (-) "
"ці (_) забароненыя. Напрыклад: "
"\"profile_favorite_color\" або папросту \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Спіс усіх варыянтаў. Пазначце па адным "
"варыянце на радок. Напрыклад: "
"\"чырвоны\", \"блакітны\", \"васільковы\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Схаванае поле профілю. Дасяжнае "
"толькі для адміністратараў, модуляў і "
"тэмаў."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Прыватнае поле. Адкрытае да прагляду "
"толькі прывілеяваным карыстальнікам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публічнае поле. Яго змесціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю, але "
"схаваным на старонках спісу "
"карыстальнікаў."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публічнае поле. Яго змесціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю і спіса "
"карыстальнікаў."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага вызначае, у якой пасьлядоўнасці "
"будуць паказаныя палі формы. Больш "
"лёгкія \"ўсплываюць\" дагары."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Форма будзе аўтаматычна дапаўняцца "
"падчас запаўнення карыстальнікам."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі, аўтаматычнае "
"запаўненне будзе адключана, калі "
"карыстальнік не мае доступу да "
"карыстальніцкіх профіляў."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Абранае імя формы змяшчае адзін або "
"некалькі недапушчальных знакаў. "
"Прабелы і іншыя спецыяльныя сімвалы, "
"за выключэннем дэфіса (-) і "
"падкрэслівання (_) не дапускаюцца."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў формы быў "
"зарэзерваваны сістэмай."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў катэгорыі быў "
"зарэзерваваны сістэмай."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Прапанаваны загаловак ужо "
"выкарыстоўваецца."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Прапанавае імя ўжо выкарыстоўваецца."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Схаванае поле не патрабуецца."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Схаванае поле не можа быць бачным у "
"рэгістрацыйнай форме карыстальніка."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створанае."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць  %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Гэта дзеянне не можа быць адменена. "
"Калі карыстальнікі маюць уведзеныя "
"значэнні ў гэтым полі свайго профілю, "
"гэтыя запісы таксама будуць выдалены. "
"Калі вы жадаеце захаваць уведзеныя "
"карыстальнікам дадзеныя, замест таго, "
"каб выдаліць поле, вы можаце <a "
"href=\"@edit-field\"> рэдагаваць гэтае поле </a> і "
"змяніць яго на ўтоенае поле профілю, "
"даступнае толькі адміністратарам."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было выдаленае."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field дададзена ў катэгорыю %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профіля %field выдаленае."
msgid "User list"
msgstr "Спіс карыстальнікаў"
msgid "single-line textfield"
msgstr "адзінарадковае тэкставае поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "шматрадковае тэкставае поле"
msgid "checkbox"
msgstr "чэкбокс"
msgid "list selection"
msgstr "выбар са спісу"
msgid "freeform list"
msgstr "вольны спіс"
msgid "Author information"
msgstr "Інфармацыя аб аўтары"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Спасылка на поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Палі профілю да паказу"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Абярыце палі профіля, якія вы жадаеце "
"адлюстроваць у блоку. Даступны толькі "
"палі, пазначаныя як агульнадаступныя "
"ў <a href=\"@profile-admin\">канфігурацыі поля "
"профіля</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Праглядзець поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "About %name"
msgstr "Пра карыстальніка %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Увядзіце кожны элемент у асобным "
"радку ці падзяліце іх коскамі. HTML "
"забаронены."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значэнне ў полі %field ня з'яўляецца "
"слушнай спасылкай."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Стварыце асабіста наладжаныя палі для "
"вашых карыстальнікаў."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне катыгорый профіля"
msgid "Edit field"
msgstr "Рэдагаваць поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Выдаліць поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненне профілю"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Падтрымлівае змяняльныя (адкрытыя да "
"канфігурацыі) карыстальніцкія "
"профілі."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індэкс будзе перабудаваны."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індэксацыі"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Рэгулятар індэксацыі"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Колькасць элементаў для індэксавання "
"кожнага запуску крона"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максімальная колькасць элементаў, "
"якая індэксуецца ў кожным праходзе <a "
"href=\"@cron\">задачы абслугоўвання крона</a>. "
"Пры неабходнасці, скараціць колькасць "
"элементаў, каб прадухіліць затрымкі і "
"памылкі памяці пры індэксаванні."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Наладкі індэксацыі"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Змена наладак ніжэй можа "
"выклікаць абнаўленне індэксаў сайта. "
"Індэкс пошуку не чысціцца, але "
"сістэматычна абнаўляецца з улікам "
"новых наладак. Пошук будзе працягваць "
"працаваць, але новае змесціва не будзе "
"індэксавацца, пакуль усё існае "
"змесціва не будзе зноў "
"праіндэксавана. Гэта дзеянне не можа "
"быць адменена.</em></p><p><em>Наладкі па "
"змаўчанні павінны падыходзіць для "
"большасці сайтаў.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня слова, для "
"індэксацыі"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Мінімальная колькасць сімвалаў у "
"слове, каб сістэма яго праіндэксавала. "
"Меньшае значэнне дае лепшы вынік "
"падчас пошуку, але значна павялічвае "
"памер базы дадзеных. Кожны пошукавы "
"запыт павінны ўтрымліваць слова такой "
"(ці большай) даўжыні."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая апрацоўка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Вызначае, ці ўжываць простую "
"апрацоўку "
"кітайскай/японскай/карэйскай моваў на "
"аснове паслядоўнасцяў, што "
"перакрываюцца. Адключыце, калі "
"жадаеце выкарыстоўваць для таго "
"вонкавы прэпрацэсар. Не датычыць "
"іншых моваў."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Пошукавая сістэма падтрымлівае "
"індэксацыю словаў, знойдзеных у "
"змесціве вашага сайта. Для стварэння і "
"падтрымання гэтай індэксацыі "
"патрабуецца правільна наладжаныя <a "
"href=\"@cron\">задачы падтрымкі крона</a>. "
"Паводзіны індэксацыі можна "
"рэгуляваць, выкарыстоўваючы налады "
"ніжэй."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Частыя фразы пошуку"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Паказаць найболей папулярныя "
"пошукавыя фразы."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дазваляе ажыццяўляць пошук на сайце "
"паводле ключавых словаў."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Агульны час генерацыі старонкі"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "ТОП старонак за мінулы %interval"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "ТОП наведвальнікаў за мінулы %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "ТОП спасылак за мінулы %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Журнал доступу да кожнай старонкі. "
"Абавязковы для статыстыкі пераходаў."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Старэйшыя запісы журнала доступаў "
"(уключая статыстыку пераходаў) будуць "
"аўтаматычна выключаны. (Патрабуе "
"правільнай нададкі <a href=\"@cron\">задачаў "
"крона</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Наладкі лічыльніка праглядаў "
"матэрыялаў"
msgid "Count content views"
msgstr "Лічыць прагляды матэрыялаў"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Павялічваць лічыльнік кожны раз, калі "
"нехта праглядае матэрыял."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Наладкі статыстычнай інфармацыі, якія "
"Drupal будзе захоўваць пра сайт. Глядзіце "
"<a href=\"@statistics\">статыстыку сайта</a> для "
"атрымання свежых звестак."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"На гэтай старонцы адлюстроўваюцца "
"нядаўнія наведванні сайта."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"На гэтай старонцы адлюстроўваюцца ўсе "
"вонкавыя крыніцы і спасылкі на ваш "
"сайт."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Калі вы забараняеце наведвальніка, вы "
"прадухіляеце IP-адрас наведвальніка "
"для дасягу на ваш сайт. У адрозненне ад "
"блакіравання карыстальніка, забарона "
"карыстальніка працуе і для ананімных "
"карыстальнікаў. Гэты рэжым звычайна "
"выкарыстоўваецца для блакіравання "
"ботаў і пашуковых робатаў."
msgid "Popular content"
msgstr "Папулярныя матэрыялы"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе прагледжаных за ўвесь час."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе нядаўна прагледжаных."
msgid "Today's:"
msgstr "За сёння:"
msgid "All time:"
msgstr "За ўвесь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Апошні прагляд:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Прагляд старонак, на якія нядаўна "
"наведвалі."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr ""
"Прагляд старонак, на якія часта "
"заходзілі."
msgid "Top visitors"
msgstr "Топ наведвальнікаў"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Прагляд наведвальнікаў, якія "
"заходзяць на шмат старонак."
msgid "Top referrers"
msgstr "Папулярныя адпраўнікі"
msgid "View top referrers."
msgstr "Праглядзець папулярных адпраўнікоў."
msgid "View access log."
msgstr "Прагляд старонак журнала доступу."
msgid "Track page visits"
msgstr "Адсочваць наведванні старонкі"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Вядзе статыстыку ўваходаў на Ваш сайт."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Запісы сістэмных падзей у сістэмным "
"журнале."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Абразок"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Наладкі выявы лягатыпу"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Калі рэгулятар запалены, будзе "
"паказвацца наступнае лёга."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Карыстацца з дапомнага лягатыпу"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Пастаўце тут пстрычку, каб сыстэма "
"карысталася з дапомнага лягатыпу."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях да файлу, які Вы хочаце "
"выкарыстоўваць у якасьці лягатыпу."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Запампаваць лягатып"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Наладкі абразку"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша значка \"хуткіх спасылак\", ці "
"'favicon' адлюстраваны ў адрасным радку і "
"закладках большасці браўзераў."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Выкарыстоўваць дапомны абразок."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Пазнацьце гэнае поле, каб сыстэма "
"выкарыстоўвала дапомны абразок."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях да файлу выявы, якую Вы "
"зьбіраецеся выкарыстаць за абразок."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Запампаваць абразок"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"сэрвэру, скарыстайцеся з гэтага полю, "
"каб запампаваць абразок."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">адсутнічае</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступныя модулі будуць цалкам "
"выдаленыя з вашага сайту, і <em>усе "
"дадзеныя гэтага модуля будуць "
"згублены</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Падцвердзіць выдаленне"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць выдаленне?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Не абрана ніводнага модуля."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Абраны модуль быў выдалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Старонка 403 па змоўчанні (дасяг "
"забаронены)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня "
"знойдзены)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Вычысціць кэш."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Абярыце набор інструментаў для "
"апрацоўкі малюнкаў"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Колькасць элементаў у кожнай стужцы."
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Колькасць элементаў па змоўчанні "
"ўключыць у кожную стужку."
msgid "Feed content"
msgstr "Стужка змесціва"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Назвы і цвялілка"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глабальная наладка для адлюстравання "
"па змоўчанні элементаў змесціва ў "
"кожнай стужцы."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон запусціўся ўдала."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Крон запусціўся няўдала."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Няма модуляў для выдалення."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Гэтая тэма патрабуе PHP версіі @php_required і "
"несумяшчальна з версіяй PHP !php_version."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Гэта старонка паказвае ўсе "
"адміністрацыйныя задачы да кожнага "
"модуля."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Гэтыя опцыі кантралююць "
"прадвызначаныя наладкі адлюстравання "
"ўсяго сайта цалкам, па ўсіх тэмах. Калі "
"дадзеныя опцыі не былі змененыя "
"асобнай тэмай, то яны будуць "
"выкарыстаныя."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Працуе на Drupal</em> з'яўляецца "
"дадатковай спасылкай на хатнюю "
"старонку праекта Drupal. Хаця і няма "
"патрабавання, каб сайты размяшчалі "
"гэтую спасылку, яна можа "
"выкарыстоўвацца, каб "
"прадэманстраваць патдтрымку Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Тут вы можаце знайсці кароткі агляд "
"параметраў вашага сайту, а таксама "
"праблем, выяўленных пры інсталяцыі. "
"Было бы карысна скапіраваць гэту "
"інфармацыю ў поле запытаў на drupal.org і "
"кіравацца чарговасцю пытанняў."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працуе на Drupal"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не атрымалася выдаліць часовы файл "
"\"%path\" падчас зборкі смецця."
msgid "Compact mode"
msgstr "Кампактны рэжым"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Скажыце Drupal, дзе захоўваць "
"апублікаваныя файлы і як да іх "
"даступіцца."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Набор інструментаў для выяваў"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Калі вы ўсталявалі дадатковыя наборы "
"інструментаў для малюнкаў, абярыце, "
"які набор інструментаў "
"выкарыстоўваць."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікацыя RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Пошук па даце і часе"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Дазволіць альбо забараніць чыстыя URL'ы "
"для вашага сайта."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Праверыць чысты URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Атрымайце справаздачу стану аперацыі "
"вашага сайта і вызначце праблемы."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неабмежавана)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша версія PHP занадта старая. Drupal "
"патрабуе мінімум PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr ""
"PHP-рэгістрацыя глабальных пераменных "
"(register_globals)"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> дазволеныя. Drupal "
"патрабуе забараніць іх. Ваш сайт не "
"можа быць абаронены, калі "
"<em>register_globals</em> дазволеныя. Дапаможнік "
"PHP мае інструкцыі, <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">як змяніць "
"наладкі канфігурацыі</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Уключана ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ліміт памяці PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Мае сэнс пашырыць межы памяці для "
"вашага PHP да %memory_minimum_limit , гэта "
"дапаможа вам прадухіліць памылкі ў "
"усталёвачным працэсе."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Мае сэнс пашырыць межы памяці для "
"вашага PHP да %memory_minimum_limit , гэта "
"дапаможа вам прадухіліць памылкі ў "
"працэсе абнаўлення."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"У залежнасці ад вашых наладак Drupal "
"можна запускаць з лімітам памяці PHP "
"%memory_limit. Аднак рэкамендуецца ніжні "
"ліміт памяці для PHP %memory_minimum_limit ці "
"вышэй, асабліва, калі ваш сайт "
"выкарыстоўвае дададковыя і ўнесеныя "
"модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Павялічце ліміт памяці memory_limit "
"параметра ў файле  %configuration-file і "
"перазапусціце ваш вэб-сервер (альбо "
"звяжыцеся з адмінітратарам ці хостынг "
"правайдэрам па дапамогу)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Звярніцеся да вашага сістэмнага "
"адміністратара ці хостынг-правайдэра "
"за дапамогай, каб павялічыць ваш PHP "
"ліміт памяці."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Глядзіце <a href=\"@url\">патрабаванні Drupal</a> "
"для падрабязнай інфармацыі."
msgid "Not protected"
msgstr "Не абаронена"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не абаронены ад змяненняў, што "
"ўтварае рызыку бяспекі. Вы павінны "
"змяніць правы доступа да файла, каб ён "
"быў не запісваемы."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Для дадатковай інфармацыі глядзіце ў "
"сеціўным даведніку <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron не запускаецца ў апошні час"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачы крона"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можаце <a href=\"@cron\">запусціць крон "
"уручную</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Даведнік %directory не даступны для запісу."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам можа патрабавацца ўсталяваць  "
"правільны каталог на  <a "
"href=\"@admin-file-system\">Старонцы наладак "
"файлавых сістэм </a>, ці змяніць "
"дзейсныя правы каталога, каб ён стаў "
"даступны для запісу."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Перазапісваемы (<em>публічны</em> метад "
"загрузкі)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Перазапісваемы (<em>прыватны</em> метад "
"загрузкі)"
msgid "Database updates"
msgstr "Абнаўленні базы дадзеных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Некалькі модуляў маюць патрэбу ў "
"аднаўленні сваіх схемаў базы дадзеных "
"для ўсталёўкі. Вам варта неадкладна "
"выканаць <a href=\"@update\">скрыпт аднаўлення "
"базы дадзеных</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрыпт update.php даступны кожнаму без "
"праверкі аўтарызацыі, гэта стварае "
"рызыку бяспекі. Вам патрэбна змяніць "
"значэнне  $update_free_access у файле settings.php на "
"FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ да update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Забясьпечвае агульнае кіраваньне "
"канхвігурацыяй сайту для "
"адміністратараў."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Перагрузіць у алфавітным парадку"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Тэрміны адлюстраваны у парадку "
"павелічэння вагі."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значэнне вагі павінна быць лікавым."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы упэўнены, што жадаеце перагрузіць "
"слоўнік %title у алфавітным парадку?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Перагрузка слоўніка перадубуе ўсе "
"карыстальніцкія парадкі і сарціроўкі "
"элементаў у алфавітны парадак."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Перагрузіць слоўнік %name у алфавітным "
"парадку."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Пераклады часткі матэрыяла кіруюцца "
"наладкамі перакладу. Кожны пераклад "
"мае адзін рэсурсны матэрыял і любую "
"колькасць перакладаў <a "
"href=\"!languages\">дазволеных моваў</a>. Усе "
"пераклады адсочваюцца  на "
"актуальнасць ды састарэласць, "
"сыходзячы з таго калі пост быў значна "
"зменены."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройкі пераклада"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Пазначыць пераклад як састарэлы."
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Калі вы ўнеслі значныя змены, што "
"азначае, што пераклады павінны быць "
"абноўлены, вы можаце пазначыць усе "
"пераклады гэтага поста як састарэлыя. "
"Гэта ня зменіць любыя іншыя "
"ўласцівасці гэтых пастоў, як быццам бы "
"яны з'яўляюцца апублікаванымі ці не."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Гэты пераклад павінен быць абноўлены"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Калі гэтая наладка праверана, гэты "
"пераклад трэба абнавіць, таму што "
"галоўны матэрыял (на асноўнай мове) "
"быў зменены. Не правярайце, калі "
"пераклад абноўлены ізноў."
msgid "Content translation"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Дазваляе змесціву быць перакладзеным "
"на розныя мовы."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невядомая дата выдання"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Апошняя праверка: @time таму"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Апошняя праверка: ніколі"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Уключае: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Адключаныя модулі"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Адключаныя тэмы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Абярыце як часта вы жадаеце "
"аўтаматычна аднаўляць выданні "
"ўсталяваных модуляў і тэм."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr ""
"Высылаць апавяшчэнне па электроннай "
"пошце пры выкананні наступных "
"крытэраў"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Вы можаце абраць адпраўку e-mail толькі "
"калі даступныя абнаўленні бяспекі, ці "
"быць папярэджаны аб усіх новых "
"версіях. Калі існуюць даступныя "
"аднаўленні ядра Drupal альбо іншых "
"модуляў ці тэмаў, ваш сайт увесь час "
"будзе выводзіць паведамленні <a "
"href=\"@status_report\">апавяшчэння стану</a> "
"старонкі, і, калі існуюць абнаўленні "
"бяспекі, таксама адлюстроўваць "
"паведамленні памылак на старонках "
"адміністратара."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут вы можаце знайсці інфармацыю аб "
"даступных абнаўленнях для вашых "
"усталяваных модуляў і тэмаў. Заўважце, "
"што кожны модуль альбо тэма - гэта "
"частка \"праекту\", які можа мець, а можа "
"і не мець аднолькавыя назвы, і магчыма "
"ўключаць шмат модуляў, альбо тэмаў у "
"сабе."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Статус абнаўлення модуля і тэм"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Існуюць абнаўленні даступныя для "
"аднаго ці некалькіх модуляў альбо "
"тэмаў. Каб гарантаваць бяспеку вашаму "
"серверу вам неабходна немарудзячы "
"зрабіць аднаўленне!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Існуюць аднаўленні для аднаго ці "
"болей вашых модуляў альбо тэмаў. Каб "
"забяспечыць якасную працу вашага "
"сайта вам варта зрабіць абнаўленне як "
"мага хутчэй."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Атрымаць справаздачу аб стане "
"абнаўленняў усталяваных модуляў і "
"тэм."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Апавяшчаць карыстальніка, калі акаўнт "
"актываваны."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Апавяшчаць карыстальніка, калі "
"аккаунт заблакаваны."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Рэкамендацыі да выяваў"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Гэты тэкст адлюстраваны на форме "
"загрузкі малюнкаў у дадатак да "
"рэкамендацыі па змаўчанні."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назоў статусу (напрыклад, \"мадэратар\", "
"\"рэдактар\", \"дызайнэр\")"
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роля была перайменаваная."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Статус быў выдалены."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Намыліць новы пароль."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Выбачайце, %name не распазнаецца як імя "
"карыстальніка ці адрас электроннай "
"пошты."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Далейшыя інструкцыі былі дасланыя на "
"Ваш электронны адрас."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name быў выдалены"
msgid "You must enter a username."
msgstr "Вы павінны ўвесьці Вашую мянушку."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа пачынацца з "
"прабела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа заканчвацца "
"на прабел."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа ўтрымліваць "
"некалькі прабелаў запар."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Імя карыстальніка ўтрымлівае "
"недапушчальныя сімвалы."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Імя карыстальніка %name занадта доўгае: "
"яно павінна быць не больш за  %max "
"сімвалаў."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці адрас e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Анлайн"
msgid "User list length"
msgstr "Даўжыня спісу карыстальнікаў"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Увядзіце пароль для вашага імені "
"карыстальніка."
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройкі подпісу"
msgid "Delete picture"
msgstr "Выдаліць выяву"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Адзначце тут, каб выдаліць цяперашнюю "
"выяву."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблакіраваць выбраных "
"карыстальнікаў"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблакіраваць выбраных "
"карыстальнікаў"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Гэта старонка дазваляе "
"адміністратарам рэгістраваць новых "
"карыстальнікаў. Паштовы адрас ды імя "
"карыстальніка павінны быць "
"унікальныя."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Увядзі просты шаблон (\"*\" можа быць "
"суадносіцца з любым групавым сімвалам "
"(wildcard)) для пошуку імя карыстальніка ці "
"e-mail адрасу. Напрыклад,  можна шукаць "
"\"br\" і Drupal павінен вярнуць \"brian\", \"brad\" і "
"\"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Выдалены карыстальнік: %name %email."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Вызначце доступ да функцый, выбраўшы "
"правы для роляў."
msgid "Edit role"
msgstr "Рэдагаваць ролю."
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Кіруе рэгістрацыяй карыстальнікаў ды "
"працэдурай ўваходу ў сістэму."
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr ""
"Праверыць, ці працуюць на дадзеным "
"серверы чыстыя спасылкі (clean URLs)"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Title выкарыстоўваецца як падказка, калі "
"карыстальнік навёў мыш над выявай."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індыкатар прагрэсу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Паласа велічыні прагрэсу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL да файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка. "
"Верагодна, загружаны файл перавысіў "
"максімальна магчымы памер файла (@size), "
"які падтрымліваецца гэтым серверам."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Пачатак апублікавання..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Апублікацыя ў працэсе... (@current з @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер падтрымлівае магчымасць "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла, але на ім няма "
"патрэбных бібліятэк. Рэкамендуем "
"усталяваць <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> "
"бібліятэку PECL uploadprogress </a> (preferred) альбо "
"ўсталяваць <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер падтрымлівае магчымасць "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла з дапамогай APC RFC1867. "
"Заўважце, что падтрымліваецца толькі "
"адна загрузка за адзін раз. "
"Рэкамендуем выкарыстоўваць, калі "
"магчыма, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліятэку "
"PECL uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер не мае магчымасці "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла.Для гэтага патрэбна, "
"каб PHP  быў  запушчаны з mod_php, а не з FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер мае магчымасць "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла праз APC, аднак гэта "
"функцыя ня ўключана. Дадайце <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> да вашага складу php.ini. У якасці "
"альтэрнатывы, выкарыстоўвайце <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL стус "
"працэса загрузкі</a>, які падтрымлівае  "
"некалькі адначасовых загрузак."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Уключана (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Уключан (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Статус працэса загрузкі"
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Гб"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Усе паведамленні"
msgid "(empty)"
msgstr "(пуста)"
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэксту"
msgid "No new posts"
msgstr "Няма новых паведамленняў"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Важная тэма"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Перакладзены файл %filename утрымлівае "
"памылку: \"msgctxt\" нечаканае на радку %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Optional features"
msgstr "Дадатковыя адметнасці"
msgid "Region settings"
msgstr "Наладкі рэгіёнаў"
msgid "Format string"
msgstr "Фармат радка"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"фармат %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Фармат даты %format выдалены."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%tittle недапушчальны."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Памылка HTTP запыту пры імпарце %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Недапушчальны файл каляндара: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Недапушчальны файл каляндара."
msgid "Add format"
msgstr "Дадаць фармат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам дадаваць "
"дадатковыя фарматы даты."
msgid "Delete date format"
msgstr "Выдаліць фармат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам выдаляць "
"наладжаны фармат даты."
msgid "Custom input format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат уводу"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Схаваць паўтаральнае правіла"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Памылкі ў значэнні #@delta поля @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Памылкі ў полі @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Поўная дакументацыя па модулях Date і Date "
"API даступна на <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Наладзіць фарматы даты для кожнай "
"лакалізацыі"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прадвызначаны jQuery "
"каляндар па выбару дат"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручны ўвод часу, не jQuery каляндар па "
"выбару дат"
msgid "Timepicker"
msgstr "Каляндар па выбару дат"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Бягучыя выключэнні"
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстар даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Імя тыпу змесціва"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Калі гэта неіснуючы "
"тып змесціва, новы тып змесціва будзе "
"створаны."
msgid "Content type label"
msgstr "Цэтлік тыпу змесціва"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Чытэльнае імя для гэтага змесціва. "
"Неабходна толькі пры стварэнні новага "
"тыпу змесціва."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тып змесціва даты, які перанакіроўвае "
"на каляндар Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Апісанне тыпу змесціва"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Апісанне тыпу змесціва. Неабходна "
"толькі пры стварэнні новага тыпу "
"змесціва."
msgid "Date field name"
msgstr "Імя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Не павінна быць "
"існуючым імём поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Цэтлік поля Даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Чытэльны цэтлік для гэтага поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тып віджэта Даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Паказаць паўтаральныя опцыі дат"
msgid "Date field type"
msgstr "Тып поля Даты"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рэкамендаваны тып - Дата/час, "
"выключаючы гістрачныя даты ці даты "
"дэталізацыі толькі да года ці месяца. "
"Старэйшыя ці няпоўныя даты павінны "
"выкарыстоўваць тып Даты (дату ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Апрацоўка часавага пояса даты"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Апрацоўка часовага пояса павінна быць "
"пазначана як \"аніводная\" для "
"дэталізацыі без элементаў часу."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Стварыць каляндар для гэтага поля "
"даты."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Гэта назва тыпу змесціва ўжо існуе, "
"дадайце новае поле да існуючага тыпу "
"змесціва."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Гэта імя ўжо існуе."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Апрацоўка часовага пояса павінна быць "
"пазначана як \"аніводны\" для "
"дэталізацыі без элементаў часу."
msgid "Date Tools"
msgstr "Прылады Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Прылады для імпарту і аўтоматычнага "
"стварэння  дат і календароў."
msgid "Date browser"
msgstr "Прагляд даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навігацыя папярэдняй/наступнай Даты, "
"каб дадаць да  іншых выяўленняў. "
"Патрабуецца аргумент Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стыль Даты браўзера"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Стварае назад/далей навігацыю."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Адфільтраваць поле даты Views !base_table"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Выберыце тып значэння даты, які будзе "
"выкарыстоўвацца звычайна, у "
"падсумаванні і навігацыі. Напрыклад, "
"дэталізацыі 'месяц' усталюе звычайную "
"дату  для бягучага месяца, вынік за "
"месяц у рэзюмэ паглядаў, і спасылкі на "
"наступны і папярэдні месяц пры "
"выкарыстанні даты навігацыі."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць як мінімум адно "
"поле даты для гэтага аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перайсці да папярэдняга года"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перайсці да наступнага года"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перайсці да папярэдняга месяца"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перайсці да наступнага месяца"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тыдня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перайсці да наступнага тыдня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перайсці да папярэдняга дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перайсці на наступны дзень"
msgid "View full page month"
msgstr "Паказаць цалкам старонку месяца"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "Slate"
msgstr "Спіс"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выбраць тып поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Абраць віджэт -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тып дадзеных для захоўвання."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Для таго, каб змяніць дадзеныя, "
"утварыце матэрыял."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выбраць існуючае поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для таго, каб падзяліцца з іншымі"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам неабходна "
"дадаць цэтлік."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам патрэбна даць "
"яму назву."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце тып."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце віджэт."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Дадаць новае поле: няправільны віджэт."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба "
"забяспечыць цэтлік."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"віджэт."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: неправільны "
"віджэт."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблакіраванае і не можа "
"рэдагавацца."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максімальная колькасць значэнняў, "
"якія карыстальнікі могуць уводзіць "
"для гэтага поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Неабмежаваны' забяспечыць кнопкай "
"'Дадаць яшчэ' для таго, каб "
"карыстальнікі маглі дадаваць столькі "
"значэнняў, колькі пажадаюць."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name павінна быць лікавым"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Толькі лікі дазволены ў %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Рэгіянальныя налады"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
msgid "Relative date"
msgstr "Адносная дата"
msgid "Page top"
msgstr "У пачатак старонкі"
msgid "Page bottom"
msgstr "Унізе старонкі"
msgid "Show links"
msgstr "Адлюстроўваць спасылкі"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Прывітанне <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Паказаць хуткі выклік"
msgid "width @width"
msgstr "шырыня @width"
msgid "height @height"
msgstr "вышыня @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "масштабаванне дазволена"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr ""
"выпадковы параметр паміж -@degrees&deg і "
"@degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Status messages"
msgstr "Паведамленні статусу"
msgid "Show End Date"
msgstr "Паказаць Дату Заканчэння"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Бакавая панэль нумар адзін."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База дадзеных кадуецца ў UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не можа вызначыць кадзіроўку базы "
"дадзеных і  ўсталяваў у UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL распачала сама сябе."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Default values"
msgstr "Прадвызначаная значэнні"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Створана роля пад імём:  @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Карыстальнік %name паспяхова ўвайшоў у "
"сістэму."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Чарнавы \"@raw\" знойдзены"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Чарнавы \"@raw\" не знойдзены"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знойдзены"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знойдзены"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знойдзены"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знойдзены"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Поле пераключальніка @id праверана."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Поле пераключальніка не праверана."
msgid "Verbose message"
msgstr "Падрабязнае паведамленнне"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Абярыце тэст(ы) альбо тэставую "
"групу(ы), якія б жадалі запусціць, і "
"націснеце <em>Запусціць тэсты</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Усё (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдзена (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Правалена (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Вярнуцца да спісу"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Ачышчаць вынікі пасля кожнага поўнага "
"выканання набору тэстаў"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Прадастаўленне падрабязнай "
"інфармацыі пры выкананні тэстаў"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Падрабязныя дадзеныя будуць "
"надрукаваны   ў  адпаведнасці   са "
"стандартам  сцвярджэнняў і  "
"з’яўляюцца карыснымі для  адладкі. "
"Падрабязныя дадзеныя  будуць сцёртыя "
"паміж кожным запускам набора "
"тэсціравання.  Падрабязныя дадзеныя  "
"адлюстроўваюцца  дэталёва, пагэтаму "
"яны павінны выкарыстоўвацца толькі  "
"для адладкі."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Наладкі аўтэнтыфікацыі праз HTTP будуць "
"выкарыстаны браўзерам SimpleTest падчас "
"правядзення тэстаў. Гэта карысна, калі "
"сайт патрабуе стандартнай "
"аўтэнтыфікацыі праз HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Апрацоўка тэста не была скончана "
"паспяхова."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Ачышчэнне вынікаў адключана, і "
"табліца тэставых вынікаў не будзе "
"ачышчана."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Не засталося няскончаных табліц, каб "
"іх выдаліць."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 адладжанае паведамленне"
msgstr[1] "@count адладжаных паведамленняў"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Выдалены 1 вынік тэста."
msgstr[1] "Выдалены @count вынікі(а,аў) тэста."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Выдалена 1 застаўшаяся табліца"
msgstr[1] "Выдалены @count застаўшыхся табліц"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Выдалены 1 часовы каталог."
msgstr[1] "Выдалена @count часовых каталогаў."
msgid "Test result"
msgstr "Вынікі тэста."
msgid "View result of tests."
msgstr "Паказаць вынікі тэста."
msgid "hash"
msgstr "хэш"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Пермалінк каментара"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Блогі !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Пошук не даступны"
msgid "Edit style"
msgstr "Рэдагаваць стыль"
msgid "Delete style"
msgstr "Выдаліць стыль"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Праверыць аднаўленні забароненых "
"модуляў ды тэмаў"
msgid "Fetcher"
msgstr "Зборшчык"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Гэтыя дазволы адпавядаюць ролі "
"\"зарэгістраваны карыстальнік\"."
msgid "Seven"
msgstr "Сем"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі для "
"тэрміну"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва тэрміну таксаноміі для тэрміну"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Апублікавана !username у !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністратар форумаў"
msgid "Cancel account"
msgstr "Выдаліць рахунак"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Дапаможнае меню"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роля адміністратара"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версіі"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number каментароў на старонку"
msgid "Requires a title"
msgstr "Патрабуе загаловак"
msgid "Private files"
msgstr "Прыватныя файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Не абмежавана"
msgid "Other blocks"
msgstr "Іншыя блокі"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Адфарматаванае змесціва каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матэрыял да якога быў зроблены "
"каментар."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr ""
"Аўтар каментару, калі яны "
"аўтарызуюцца на сайце."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Колькасць каментароў, размешчаных ў "
"матэрыяле, з моманту апошняга "
"прагляду чытачом."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Унікальны ID апошняй версіі вузла."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID набору перакладу"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Унікальны ID вузла у версіі "
"першапачатковай мовы, калі такі існуе."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тып вузла."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Імя тыпу вузла, зразумелае для "
"чалавека."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якой напісаны вузел."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла."
msgid "The author of the node."
msgstr "Аўтар вузла."
msgid "Poll winner"
msgstr "Пераможца ў апытанні"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Адказ, які перамог ў апытанні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Галасы, якія перамаглі ў апытанні"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Колькасць галасоў, атрыманых "
"пераможцам апытання."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Працэнт пераможцаў ў апытанні"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Адсотак галасоў, атрыманых пераможцам "
"апытання."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"прачыталі вузел."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"сёння чыталі вузел."
msgid "Last view"
msgstr "Апошні прагляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Апошняя дата, калі наведвальнік сайта "
"чытаў вузел."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Лозунг сайта"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністрацыйны адрас электроннай "
"пошты на сайце."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL галоўнай старонкі сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Старонка ўваходу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксаноміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Колькасць вузлоў азначаныя тэрмінам "
"таксаноміі."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL тэрміна таксаноміі"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Слоўнік да якога належыць тэрмін "
"таксаноміі."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Бацькоўскі тэрмін тэрміна таксаноміі, "
"калі існуе."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксаноміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксаноміі (па "
"жаданню)"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Колькасць вузлоў пазначаныя "
"тэрмінамі адпаведнага слоўніка "
"таксаноміі."
msgid "Term count"
msgstr "Колькасць тэрмінаў"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Колькасць тэрмінаў якія належаць да "
"слоўніка таксаноміі."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар рахунку "
"карыстальніка."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Імя карыстальніка рахунку."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Э-пошта карыстальніка рахунку."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL старонкі профіля рахунку."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата апошняга ўваходу карыстальніка "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Дата стварэння рахунку карыстальніка."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Гэты OpenID будзе далучаны да вашага "
"рахунка пасля рэгістрацыі."
msgid "Main page content"
msgstr "Кантэнт галоўнай старонкі"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ да гэтай старонкі забаронены."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дазволіць змены файлавай сістэмы"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Выглядае што вы памылкова дасягнулі "
"гэтую староку."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не можа запусціцца з-за "
"неправільнага ключа"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не можа запусціцца, таму што сайт "
"знаходзіцца ў рэжыме абслугоўвання."
msgid "Default country"
msgstr "Прадвызначаная краіна"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Спраўдзіць паведамленні аб памылках <a "
"href=\"!url\">і працягнуць усталеўку</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У вашым %settings_file файле вы наладзілі "
"@drupal выкарыстоўваць %driver сэрвер, аднак "
"вашыя налады PHP у дадзены момант не "
"падтрымліваюць гэты тып базы "
"дадзеных."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Прабачце, але вы вымушаны выбраць "
"мову, каб працягнуць інсталляцыю."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Мы не знайшлі ніводнага ўсталёвачнага "
"профіля.  Усталёвачныя профілі кажуць "
"нам, якія модулі дазволіць, і якую "
"схему усталяваць для базы дадзеных. "
"Профіль неабходны для працягу "
"ўстановачнага працэсу."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"Выбачайце, профіль, які вы абралі, не "
"можа быць загружаны."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Усе неабходныя змены у %dir ды %file былі "
"зроблены. Такім чынам Вам варта "
"перапісаць правы доступа да іх, каб "
"пазбегнуць рызыкі бяспекі. Калі Вы не "
"ўпэўнены, як гэта зрабіць, "
"канстультуйцеся на <a "
"href=\"@handbook_url\">анлайн дапаможніку</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Віншуем, вы ўсталявалі @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Прагледзь паведамленні вышэй перад "
"наведваннем <a href=\"@url\">вашага новага "
"сайту</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Наведайце ваш новы сайт</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл усталёвачных параметраў"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr ""
"Файла ўсталёвачных параметраў не "
"існуе"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal устаноўшчык патрабуе, каб вы "
"стварылі файл наладак. Скапіруйце "
"%default_file файл у гэты %file файл. Больш "
"дэтальна аб устаноўцы Drupal магчыма "
"прачытаць у <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file існуе"
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Файл наладкаў не даступны для запісу"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal устаноўшчык патрабуе перапісать "
"правы доступа да %file падчас працэсу "
"ўсталёўкі. Калі вы не упэўнены яка "
"надаць правы доступа да файла, "
"кансультуйцеся ва  <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн дапаможніку</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Аўтаматычныя емэйлы, такія як "
"інфармацыя аб рэгістрацыі, будуць "
"дасылацца з гэтага адрэса. "
"Выкарыстоўвайце свой дамен у якасці "
"асноўнага для такіх емэйлаў, каб "
"выключыць выпадкі траплення іх у спам."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Акаунт абслугоўвання сайта"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"Выберыце краіну па змоўчанні для "
"сайта"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Атрымоўваць паведамленні на емэйл"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Сістэма папярэдзіць вас, калі "
"аднаўленні альбо важныя заплаткі па "
"бяспецы будуць даступныя для "
"ўсталёўкі. Ананімная інфармацыя пра "
"ваш сайт будзе адпраўлена на <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Няма чарговыx абнаўленняў."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 чарговае абнаўленне"
msgstr[1] "@count чарговых абнаўленняў"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Здарылася памылка пры апрацоўцы "
"запыту: сервер атрымаў няверны ўвод."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Інфармацыя POST у форме невалідная."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Нельга працягнуць, няма дасяжных "
"метадаў трансферу файлаў"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"АСЦЯРОЖНА: Вы выкарыстоўваеце "
"небяспечнае спалучэнне, таму ваш "
"пароль будзе дасланы ў фармаце plain text. "
"<a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Каб працягнуць, калі ласка ўвядзіце "
"дадзеныя дасягу да сервера."
msgid "Connection method"
msgstr "Метад падключэння"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Увядзіце параметры злучэння"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend параметры злучэння"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змяніць тып падключэння"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Памылка, такога пратакола злучэння "
"(%backend) не існуе."
msgid "No active batch."
msgstr "Няма актыўнай чаргі."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт у рэжыме абслугоўвання"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архіватары могуць працаваць толькі з "
"лакальнымі файламі: %file файл не "
"падтрымліваецца"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Файл не можа быць загружаны, таму што "
"прызначэнне %destination з'яўляецца "
"несапраўдным."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не можа быць загружаны, таму "
"што файл з такой назвай ужо існуе ў "
"каталогу прызначэння %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Імя файла перавышае мяжу ў 240 знакаў. "
"Калі ласка, зьмяніце назву файла і "
"паспрабуйце ізноў."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ёсць шлях да папкі і не можа быць "
"выдалены з дапамогай file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path не распазнанага тыпу, такім "
"чынам ён не быў выдалены."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr ""
"Правы доступу да файла не могуць быць "
"усталяваны на %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершана @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць усе задачы па "
"серверу базы дадзеных. Задача  %task  не "
"была знойдзена."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць %settings. Праверце "
"правы файла."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не атрымалася адчыніць %settings. Праверце "
"правы файла."
msgid "Required modules"
msgstr "Неабходныя модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Неабходныя модулі не знойдзены"
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Партабуюцца наступныя модулі, якія не "
"былі знойдзены. Перамясціце іх у "
"адпаведны падкаталог модуляў, "
"напрыклад <em>sites/all/modules</em>. Згубленыя "
"модулі: !modules"
msgid "system"
msgstr "сыстэма"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module выдалены."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сэн-Бартэльмі"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Сен-Мартэн (Французская частка)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць мову па змоўчанні "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Пераклад файла  %filepath утрымлівае "
"памылку: мнагазначная формула не можа "
"быць прааналізавана."
msgid "No strings available."
msgstr "Няма даступных радкоў."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"Недапушчальная колькасць @count HTML "
"радкоў у %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Файл перакладу JavaScript  %file.js быў "
"згублены."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Немагчыма адправіць e-mail. Калі гэта "
"праблема застанецца, звяжыцеся з "
"адміністратарам сайту."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Клас %class не рэалізуе інтэрфейс %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(актыўны таб)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Працуем у рэжыме абслугоўвання. <a "
"href=\"@url\">Перайсці ў рэжым працы.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме абслугоўвання."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module модуль уключаны"
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module модуль выключаны"
msgid "Status message"
msgstr "Паведамленне пра статус"
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць тып зыходнай "
"дырэкторыі."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Немагчыма вызначыць тып праекта."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Фатальная памылка ў абнаўленні, "
"спешна адмаўляемся ад усталёўкі і "
"ачышчаем папку install."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Няўдалая перадача файла, прычына: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць %directory дзякуючы "
"наступным чынам: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal не можа быць правільна наладжаны з "
"існуючай базай дадзеных. Перагледзьце "
"ўсе памылкі."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP памылка выканання."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP выніковы код: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP запыт прыпыніўся небяспечна."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Адладачная інфармацыя ніжэй."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Шлях: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Тэкст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Тэкст адказу: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан гатоўнасці: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Няма даступных фідаў. <a "
"href=\"@link\">Дабавіць фід</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Няма даступных катэгорый. <a "
"href=\"@link\">Дабавіць катэгорыю</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Час паміж абнаўленнямі фіда. "
"Патрабуецца правільна наладзіць <a "
"href=\"@cron\">задачы крона</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Навыя элементы ў блоку"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal можа ствараць блок з апошніх "
"навінаў гэтага фіду. Вы можаце <a "
"href=\"@block-admin\">паказваць блок</a> у "
"бакавых калонках на вашай старонцы. "
"Гэтая наладка дазволіць вам "
"устанавіць колькасць навінаў у гэтым "
"фід блоку. Калі вы абярэце '0' гэты фід "
"блок будзе схаваны."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url направільны. Увядзіце поўны URL, "
"як, напрыклад, http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Фід с імём %feed ужо існуе. Калі ласка, "
"увядзіце ўнікальную назву."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Фід з гэтым URL %url ужо існуе. Увядзіце "
"калі ласка ўнікальны URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Загрузіць OPML файл, які змяшчае спіс "
"каналаў для імпарту."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr ""
"OPML (англ. Outline Processor Markup Language) знешняга "
"URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Увядзіце URL OPML (англ. Outline Processor Markup "
"Language) файла. Гэты файл будзе "
"спампаваны і выкананы толькі раз у "
"вэбформе."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"У Drupal вы можаце стварыць блок з самымі "
"апошнімі навіннымі пунктамі стужкі. "
"Вы можаце <a href=\"@block-admin\">наладзіць "
"блокі</a> так, каб яны адлюстроўваліся ў "
"сайдбары вашай старонкі. Гэта наладка "
"дазваляе вам настраіваць колькасць "
"навінных пунктаў, якія "
"адлюстроўваюцца ў блоку фіда. Калі вы "
"выберыце '0', гэтыя блокі стужак будуць "
"адключаны."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Вы павінны <em>або</em> загрузіць файл "
"<em>або</em> ўвесці URL-адрас."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Гэты URL несапраўдны."
msgid "No new feed has been added."
msgstr ""
"Не было дададзена ніводнага новага "
"фіда"
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Адрас %url няверны."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Фід з імем %title ужо існуе."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Фід з адрасам %url ужо існуе."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Зборшчыкі загружаюць дадзеныя са "
"знешніх рэсурсаў. Абярыце зборшчык "
"для знешняга рэсурса, які вы хацелі б "
"загрузіць."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Парсеры змяняюць закачаныя дадзеныя ў "
"стандартныя структуры. Абярыце "
"патрэбны парсер для тыпу фіда, які б вы "
"хацелі сабраць."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Апрацоўшчыкі дзейнічаюць на аснове "
"прааналізаваных дадзеных, напрыклад, "
"яны захоўваюць пункты фіду. Выберыце "
"неабходныя для вашых задач "
"апрацоўшчыкі."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для большасці задач агрэгацыі "
"прадвызначаные налады падыходзяць."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Катэгорыя %category ужо існуе. "
"Выкарыстайце ўнікальную назву."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Зборшчык па змаўчанні"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Загрузіце дадзеныя з URL, "
"выкарыстоўваючы Drupal апрацоўшчык "
"HTTP-запытаў."
msgid "Default parser"
msgstr "Парсер па змоўчанню"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Парсер RSS, Atom і RDF фіды"
msgid "Default processor"
msgstr "Галоўны працэсар"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Стварыць легкія запісы з пунктаў фіду."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Налада галоўнага працэсара"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr ""
"Колькасць элементаў на старонках "
"спісаў"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Патрабуецца правільна наладзіць <a "
"href=\"@cron\">задача абслугоўвання крона</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Абраць актыўную катэгорыю"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Для невялікай колькасці катэгорый "
"чэкбоксы лягчэйшыя для выкарыстання, "
"у той час як множны селектар добра "
"працуе з вялікай колькасцю катэгорый."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Даўжыня аздобленага апісання"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Максімальная колькасць знакаў для "
"скарочанай версіі змесціва."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator модуль - гэта сайтавы сіндыкатар "
"і навінавы чытальнік, які збірае і "
"адлюстроўвае свежае змесціва з RSS-, RDF-, "
"and Atom-базіраванных фідаў, якія "
"зроблены даступнымі праз вэб. Тысячы "
"сайтаў (асабліва сайты навінаў ды "
"блогаў) публікуюць і апошнія навіны ў "
"фідах, выкарыстоўваючы стантартныя "
"фарматы на базе XML. Для дадатковай "
"інфармацыі глядзіце ў сеціўным "
"даведніку <a href=\"@aggregator-module\">модуль "
"Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Прагляд фідаў"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Фіды ўтрымліваюць апублікаваны "
"кантэнт, і могуць быць згрупаваны па "
"катэгорыях, як правіла, па тэме. "
"Карыстальнікі праглядваюць кантэнт "
"фіду ў <a href=\"@aggregator\"> асноўны дысплей "
"агрэгатараў </a> або <a "
"href=\"@aggregator-sources\">па іх крыніцы </a> "
"(звычайна праз канал RSS рыдэр фіду). "
"Самы апошні кантэнт у фідзе або ў "
"катэгорыі можа адлюстроўвацца ў "
"выглядзе блокаў праз <a href=\"@admin-block\"> "
"старонцы адміністравання блокаў </a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Даданне, змяненне і выдаленне фідаў"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Адміністратары могуць дадаваць, "
"рэдагаваць і выдаляць стужкі, а "
"таксама выбіраць, як часта правяраць "
"кожную стужку для новых элементаў <a "
"href=\"@feededit\">на адміністратарскай "
"старонцы Feed aggregator</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Інтэграцыя OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@aggregator-opml\">Прыдатны для "
"счытвання машынай OPML-файл</a> усіх "
"стужак даступны. OPML з'яўляецца "
"XML-арыентаваным файлавым фарматам, які "
"выкарыстоўваецца для размеркавання "
"структураванай інфармацыі, такой як "
"лістынг RRS стужак. Стужкі таксама "
"могуць быць<a href=\"@import-opml\">імпартаваныя "
"праз OPML-файл</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налада крона"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Правільна наладжаны <a href=\"@cron\">задача "
"абслугоўвання крона</a> патрабуецца "
"для аўтаматычнага абнаўлення фідаў."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> - "
"гэта  XML-фармат, выкарыстоўваемы для "
"абмену шматлікімі стужкамі (фідамі) "
"паміж агрэгатарамі. Адзін OPML дакумент "
"можа ўтрымліваць калекцыю з некалькіх "
"стужак. Drupal можа парсіць такія файлы і "
"імпартаваць усе стужкі адначасова, "
"захоўваючы вашае намаганні дадаваць "
"гэта уручную. Вы можаце, як закачаць "
"лакальныя файлы з вашага кампьютэра, "
"так і ўвесці URL, адкуль Drupal можа "
"загрузіць іх."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Адміністраванне новых фідаў"
msgid "View news feeds"
msgstr "Прагляд новых фідаў"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Наладзьце паводзіны фід-агрэгатара, у "
"тым ліку калі адмаўляцца ад элементаў "
"стужкі і як прадстаўляць элементы і "
"катэгорыі стужкі."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перавызначыць загаловак блоку па "
"змоўчанні. Выкарыстоўвайце "
"<em>!placeholder</em> не адлюстроўваць "
"загаловак ці пакіньце яго пустым, каб "
"выкарыстаць загаловак блоку па "
"змоўчанні."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Вызначыць у якіх тэмах і рэгіёнах гэты "
"блок будзе адлюстроўвацца"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Усе старонкі, акрамя пералічаных"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Толькі пералічаныя старонкі"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вызначы старонкі, выкарыстоўваючыя "
"гэты шлях. Увядзі адзін шлях на кожны "
"радок. Зорачка '*' - сімвал групавы. "
"Прыклад шляхоў для старонкі блога - "
"%blog. %blog-wildcard - для кожнага "
"персанальнага блога. %front - для "
"галоўнай старонкі."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Старонкі на які гэты PHP код вяртае "
"<code>TRUE</code> (толькі для экспертаў)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Старонкі або PHP код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Калі абраны варыянт уводу PHP, увядзіце "
"PHP код паміж %php. Заўважце, што "
"выкананне некарэктнага PHP кода можа "
"зламаць ваш Drupal сайт."
msgid "Customizable per user"
msgstr ""
"Кастамізаваны на аднаго "
"карыстальніка"
msgid "Not customizable"
msgstr "Не магчыма кастамізаваць"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr ""
"Магчыма наладзіць, адлюстроўваецца па "
"змаўчанні"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"Дазваляе мяняць настройкі, схаваны па "
"змоўчанні."
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Упэўніціся, што кожнае апісанне блока "
"ўнікальнае."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль Block дазваляе ствараць блокі "
"зместу, якія візуалізуюцца на плошчы "
"або рэгіёне адной альбо некалькіх "
"старонак сайта. Напрыклад, ядро "
"адміністрацыйнай тэмы Seven рэалізуе "
"рэгіёны \"Змест\", \"Дапамога\", "
"\"Асноўная панэль інструментаў\" і "
"\"Бакавая панэль інструментаў\", і блок "
"можа змяшчацца ў любым з гэтых "
"рэгіёнаў. <a href=\"@blocks\">Блокі старонкі "
"адміністравання</a> забяспечваюць "
"інтэрфейс \"перацягнуць і кінуць\" для "
"размяшчэння блока ў рэгіёне, а таксама "
"для кантролю парадка блокаў у "
"рэгіёнах. Каб атрымаць дадатковую "
"інфармацыю, глядзіце ў сеціўным "
"даведніку <a href=\"@block\">модуль Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Positioning content"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Пры працы з блокамі, памятайце, што ўсе "
"тэмы рэалізуюць <em>не</em> аднолькавыя "
"рэгіёны, або паказваюць рэгіёны "
"аднолькава. Блокі размяшчаюцца "
"зыходзячы з тэмы. Карыстальнікі з "
"дазволам <em>адміністраваць блокі</em> "
"могуць выключыць блокі. Выключаныя "
"блокі пералічаюцца на <a "
"href=\"@blocks\">старонцы адміністравання "
"блокаў</a>, але не паказваюцца ні ў "
"адным рэгіёне."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Кіраванне бачнасцю"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Блокі могуць быць настроены так, каб "
"быць бачнымі толькі на пэўных "
"старонках, толькі для карыстальнікаў "
"пэўных роляў або толькі на старонках, "
"якія паказваюць пэўны  <a "
"href=\"@content-type\">тып зместу</a>. "
"Адміністратары таксама могуць "
"дазволіць пэўным блокам быць "
"уключанымі або адключанымі "
"карыстальнікамі, калі яны рэдагуюць "
"сваю старонку <a href=\"@user\">Мой рахунак</a>. "
"Некаторыя дынамічныя блокі, такія як "
"згенераваныя модулямі, будуць "
"паказвацца толькі на пэўных "
"старонках."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Ствараць уласныя блокі"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам "
"<em>адміністраваць блокі</em> могуць <a "
"href=\"@block-add\">дадаваць асабіста "
"наладжаныя блокі</a>, якія потым будуць "
"пералічаны на <a "
"href=\"@blocks\">адміністрацыйнай старонцы "
"блокаў</a>. Аднойчы створаныя, асабіста "
"наладжаныя блокі паводзяць сябе як "
"звычайныя і злучаюцца з модулем."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Гэта старонка рэалізуе інтэрфейс "
"\"перацягнуць і кінуць\" для "
"размяшчэння блока ў рэгіёне і для "
"кантралю парадку блокаў унутры "
"рыгіёнаў. Так як не ўсе тэмы "
"рэалізуюць аднолькавыя рэгіёны і не "
"ўсе тэмы паказваюць рэгіёны "
"аднолькавым чынам, блокі размяшчаюцца "
"зыходзячы з тэмы. Памятайце, што вашы "
"змены не будуць захаваны, пакуль вы не "
"націснеце кнопку <em>Захаваць блокі</em> "
"унізе старонкі. Націсніце спасылку "
"<em>настроіць канфігурацыю</em> побач з "
"кожным блокам, каб наладзіць яго "
"характэрную назву і наладкі бачнасці."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Дэманстрацыя рэгіёнаў для блокаў (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністраванне блокаў"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Кароткая характарыстыка вашага блоку. "
"Выкарыстоўваецца на старонцы <a "
"href=\"@overview\">Адміністравання блокаў</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персаналізаваныя блокі"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Блокі складаюцца са зместу або "
"інфармацыі, якая дапаўняе асноўны "
"змест старонкі. Уключыце або "
"адключыце дадатковыя блокі, "
"выкарыстоўваючы пераключальнікі "
"ніжэй."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кэш блокаў"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Кэшаванне блока неактыўнае, паколькі "
"вы ўключылі модулі, якія вызначаюць "
"абмежаванні доступу да змесціва."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Кантралюе наглядныя блокі, з якіх "
"ствараецца старонка. Блокі - скрыні са "
"змесцівам, якія паказваюцца ў "
"вобласцях ці рэгіёнах старонкі."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Толькі для пэўных старонак"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не можа быць размешчаны ў гэтым "
"рэгіёне."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце шматкарыстальніцкія "
"блогі. Кожны карыстальнік атрымлівае "
"персанальны блог."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Аднакарыстальніцкі блог"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Кожны запіс карыстальніка ў блогу "
"аўтаматычна адлюстроўваецца са "
"спасылкай да галоўнай старонкі блога "
"карыстальніка. Вы можаце стварыць "
"столькі аднакарыстальніцкіх блогаў, "
"колькі карыстальнікаў, маючых доступ "
"ствараць змесціва блогаў, "
"зарэгістравана на сайце."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Шматкарыстальніцкія блогі"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Запісы блога з кожнага "
"аднакарыстальніцкага блога таксама "
"агрэгуюцца ў адным цэнтральным "
"шматкарыстальніцкім блогу, які "
"паказвае запісы ўсіх карыстальнікаў у "
"адным лісце."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Існуе апцыянальна элемент <em>Меню "
"блогаў</em> даданы ў меню Навігацыі, які "
"адлюстроўвае ўсе даступныя на тваім "
"сайце блогі, і элемент <em>Мой блог</em>, "
"які аблюстроўвае толькі запісы "
"цякучага карыстальніка блога."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Блог модуль стварае таксама блок "
"<em>Апошніх запісаў блога</em>. Гэта "
"функцыя можа быць актывізавана на <a "
"href=\"@blocks\">старонцы адміністравання "
"блокаў</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Стварыць новы запіс у блог"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr ""
"Актывізаваць мульцікарыстальніцкія "
"блогі."
msgid "No books available."
msgstr "Няма даступных кніг"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Тыпы змесціва, дазволеныя ў кніжных "
"планах"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Карыстальнікі з %outline-perm правамі "
"могуць дадаваць усе тыпы змесціва."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністраванне схемаў кнігі"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Модуль Book выкарыстоўваецца для "
"стварэння структураванага, "
"шматстаронкавага змесціва, такого як "
"сайты-каталогі спасылак, анлайн "
"дапаможнікі, вікі. Вам дазволена "
"ствараць змесціва, якое мае главы, "
"раздзелы, падраздзелы і любую "
"падобную шматузроўневую структуру. "
"Для дадатковай інфармацыі глядзіце ў "
"анлайн даведніку пра <a href=\"@book\">Модуль "
"Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Дадаваць і змяняць змесціва Кнігі."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Вы можаце прызначыць асобныя дазволы "
"для <em>стварэння</em>, <em>рэдагавання</em>, "
"і <em>выдалення</em> змесціва кнігі, гэтак "
"жа як  <em>даданне матэрыялаў у кнігу</em>, "
"і <em>стварэнне новых кніг</em>. "
"Карыстальнікі з <em>Адміністратарскімі "
"кніжнымі схемамі</em> дазволаў могуць "
"дадаваць <em>любы</em> тып змесціва ў "
"кнігу, абіраючы падыходзячую схему "
"кнігі, пакуль рэдагуецца змесціва. Яны "
"могуць таксама паказваць спіс усіх "
"кніг, змяняць і перапрызначаць секцыі "
"назваў на <a href=\"@admin-book\">старонцы "
"адміністравання Кнігі</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Старонкі кнігі маюць па змоўчанні "
"спецыфічны для кнігі навігацыйны "
"блок. Гэты блок навігацыі змяшчае "
"спасылкі, якія вядуць да папярэдняй і "
"наступнай старонак у кнізе, а таксама "
"на ўзровень вышэй за бягучую старонку "
"ў структуры кнігі. Гэты блок можа быць "
"уключаны ў <a href='@admin-block'>старонцы "
"адміністравання блокаў</a>. Для таго "
"каб паказаць  кніжныя старонкі у "
"кніжнай навігацыі, яны павінны быць "
"дададзеныя да кніжнай схемы."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Кнігі могуць быць створаны сумесна, "
"калі яны дазваляюць карыстальнікам з "
"адпаведнымі правамі дадаваць "
"старонкі да існуючай Кнігі, і дадаваць "
"тыя старонкі да меню табліцы зместу."
msgid "Printing books"
msgstr "Друк кніжак"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правамі <em>Паказаць "
"кнігу адаптаванную для друку</em> "
"могуць абіраць спасылку <em>версію для "
"друку</em> бачную ў нізе старонкі "
"матэрыялу кнігі для генерацыі вываду "
"для друку старонкі і ўсіх яе "
"падраздзелаў."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Кніга  дае сродкі для "
"арганізацыі збору звязных старонак "
"змесціва, вядомых пад агульнай назвай "
"- Кніга. Пры праглядванні, гэтае "
"змесціва аўтаматычна адлюстроўвае "
"спасылкі на суседнія старонкі кнігі, "
"забяспечвае простай навігацыйнай "
"сістэмай для стварэння і агляду "
"структураванага змесціва."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Схема ўласцівасцяў дазваляе вам "
"уключаць старонкі ў <a href=\"@book\">Кнігу "
"іерархіі</a>, гэтак жа перамяшчаць іх у "
"іерархіі ці <a "
"href=\"@book-admin\">пераупарадкаваць цэлую "
"кнігу</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Стварыць новыя кнігі"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Дадаць змесціва і дачынныя старонкі "
"да кнігі"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Праглядзець друкаваную версію кніг"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Прагляд старонак Кнігі і ўсіх яе "
"падстаронак у якасці адзінага "
"дакумента для зручнасці друку. Можа "
"быць цяжкім у выкананні."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Кнігі</em> маюць убудаваную "
"іерархічную навігацыю. "
"Выкарыстоўвайце для даведнікаў і "
"падручнікаў."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам ствараць і "
"арганізоўваць звязанае змесціва ў "
"схеме."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Модуль Color дазваляе карыстальнікам з "
"дазволам <em>Адміністраваць "
"канфігурацыю сайта</em> хутка і проста "
"мяняць каляровую схему тэм, якія "
"сумяшчальныя з гэтым модулем. Для "
"дадатковай інфармацыі глядзіце ў "
"сеціўным даведніку <a href=\"@color\">модуль "
"Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Змена колераў"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Выкарыстанне модуля Color дазваляе вам "
"лёгка мяняць колеры спасылак, фонаў, "
"тэксту і іншых элементаў тэмы. Каб "
"змяніць колеравыя наладкі "
"сумяшчальнай тэмы, націсніце спасылку "
"<em>Наладкі</em> для вашай тэмы на <a "
"href='@configure'>Старонцы адміністравання "
"тэмаў</a>. Калі вы не бачыце палітру "
"колераў на гэтай старонцы, значыць "
"вашая тэма не сумяшчальная з "
"колеравым модулем. Калі вы ўпэўненыя, "
"што гэтая тэма сапраўды падтрымлівае "
"колеравы модуль, але палітра колераў "
"не з'яўляецца, тады выканайце "
"наступныя <a href='@troubleshoot'>працэдуры "
"ліквідацыі непаладак</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Модуль Color захоўвае змененую копію "
"вызначаных табліц стыляў тэмы ў "
"файлавы каталог. Гэта значыць, што "
"калі вы робіце любыя змены ў табліцы "
"стыляў тэмы, <em>вы павінны захаваць "
"колеравыя наладкі зноўку, нават калі "
"яны не змяніліся</em>. Гэты крок "
"неабходны, бо для ўключэння вашых "
"зменаў модулевыя табліцы стыляў (у "
"файлавым каталогу) павінны ўзнавіцца."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Бібліятэка GD уключана для PHP, але яна "
"была скампілявана без падтрымкі PNG. "
"Праверце <a href=\"@url\"> дакументацыю PHP "
"малюнкаў </a> для атрымання інфармацыі, "
"як выправіць гэта."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліятэка GD для PHP адсутнічае або "
"састарэла. Праверце <a href=\"@url\"> "
"дакументацыю PHP малюнкаў </a> для "
"атрымання інфармацыі, як выправіць "
"гэта."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Дазваляе адміністратарам змяняць "
"каляровую схему сумяшчальных тэм."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выбераце адзін або некалькі "
"каментароў, каб выканаць абнаўленне."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Няма каментароў для выдалення, ці "
"выбраны вамі каляндар быў выдалены "
"іншым адміністратарам."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Выдалена @count каментароў"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Выдаліць каментар @cid ды адказы на яго."
msgid "Comment approved."
msgstr "Каментар пацверджаны."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Токены для каментароў, размешчаных на "
"сайце."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль Comment дазваляе карыстальнікам "
"каментаваць змест сайта, налажваць "
"прадвызначанае каментаванне і правы, "
"правяраць каментары. Для атрымання "
"дадатковай інфармацыі, глядзіце ў "
"сеціўным даведніку <a href=\"@comment\">модуль "
"Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"Карыстальніцкія наладкі і наладкі па "
"змаўчанні"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Кожны <a href='@content-type'>тып змесціва</a> "
"можа мець свае ўласныя наладкі "
"каментароў па змоўчанні "
"канфігураваныя як: <em>Адкрытыя</em> - "
"дазволіць новыя каментары, "
"<em>Схаваныя</em> - схаваць існуючыя "
"каментары і забараніць дадаваць "
"новыя, ці <em>Закрытыя</em> - паказваць "
"існуючыя каментары, але забараніць "
"дадаваць новыя. Гэтыя наладкі будуць "
"прымененыя да ўсяго новага змесціва "
"(змяняць гэтыя наладкі для існуючага "
"змесціва патрэбна ўручную). Іншыя "
"наладкі каментароў можна таксама "
"вызначыць для кожнага тыпу змесціва, і "
"можна перакрыць для кожнага элементу "
"гэтага змесціва. Калі каментар не "
"адказаны, ён можа быть рэдагуемы "
"аўтарам у любы час."
msgid "Full comment"
msgstr "Поўны каментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Непацьцверджаныя каментары (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністраванне каментароў і наладак "
"каментароў"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Рэдагаваць уласныя каментары"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Колькасць апошніх каментароў"
msgid "Threading"
msgstr "Арганізацыя струменевай апрацоўкі"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Паказаць адказы на каментар у "
"звязаным спісе"
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Наладкі каментароў па змоўчанні для "
"новых матэрыялаў"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дазволіць загалоўкі для каментароў"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Паказваць форму адказу на той жа "
"старонцы што і каментары"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам \"Размяшчаць "
"каментары\" могуць размяшчаць "
"каментары."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Карыстальнікі ня могуць размяшчаць "
"каментары, але існуючыя каментары "
"будуць адлюстроўвацца."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Каментары схаваныя ад прагляду."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Карыстальнікі не могуць дадаваць "
"каментары."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш каментар знаходзіцца ў чарзе на "
"разгляд адміністратарамі сайта і "
"будзе апублікаваны пасля "
"зацвярджэння."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ваш каментар быў дададзены."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увайсці</a> ці <a "
"href=\"@register\">зарэгістравацца</a> для "
"пакідання каментароў."
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увайсці</a> для пакідання "
"каментароў"
msgid "Flat list"
msgstr "Ненумераваны спіс"
msgid "Threaded list"
msgstr "Звязаны спіс"
msgid "Save comment"
msgstr "Захаваць каментар"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Каментар не будзе апублікаваны, калі "
"будзе ўтрымліваць любую вышэй "
"адзначаную фразу. Выкарыстоўвайце "
"рэгістра-залежныя і аддзеленыя коскай "
"фразы ў спісе. Напрыклад: смешны, "
"\"Кампанія Х\", прыгаючы амартызатар."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Апублікаваны каментар %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Захаваны каментар %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Спіс і рэдававанне каментароў сайта і "
"чарга адабрэння каментара."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непацверджаныя каментары"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Напрыклад:  'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . Каб дадаць "
"некалькі атрымальнікаў падзяліце "
"адрасы коскай"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Катэгорыя %category была захавана."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можаце адправіць больш чым  %limit "
"паведамленняў у @interval. Паспрабуйце "
"зноў пазней."
msgid "Contact @username"
msgstr "Кантакт @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) адпраўлена на e-mail "
"адносна %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) адправіць на e-mail "
"%recipient-name ."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Contact дазваляе наведвальнікам "
"звязвацца з адміністратарамі і іншымі "
"карыстальнікамі. Карыстальнікі "
"пазначаюць тэму, пішуць паведамленне, "
"а таксама ў іх ёсць магчымасць даслаць "
"копію паведамлення на сваю "
"электронную пошту. Для дадатковай "
"інфармацыі чытайце ў сеціўным "
"даведніку пра <a href=\"@contact\">модуль "
"Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Формы кантакту карыстальніка"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"З карыстальнікамі сайта можна "
"звязацца з дапамогай формы кантакту, "
"якая ўтрымлівае іх e-mail адрасы "
"прыватнымі. Карыстальнікі могуць "
"ўключаць або адключаць свае асабістыя "
"формы кантакту адрэгаваўшы сваю "
"старонку <em>Мой рахунак</em>. Ўключаная "
"<em>Contact</em> укладка вядзе да асабістай "
"формы кантакту, якая адлюстроўваецца "
"на іх карыстальніцкіх профілях. "
"Адміністратары сайта па-ранейшаму "
"могуць ужываць формы кантакту, нават "
"калі яны адключаны. <em>Contact</em> укладка "
"не адлюстроўваецца пры праглядзе "
"вашага ўласнага профілю."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Формы кантакту на вэб-вузле"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Старонка кантактаў</a> "
"прадстаўляе простую форму для "
"карыстальнікаў з дазволам "
"<em>Выкарыстоўваць форму кантакта "
"сайта</em> дасылаць каментары, "
"рэфлексію ці іншыя запыты. Вы можаце "
"ствараць катэгорыі для кіравання "
"паведамленнямі кантактнай формы для "
"мноства вызначаных атрымальнікаў. "
"Звычайныя катэгорыі для бізнэс-сайта, "
"напрыклад, можа ўключаць \"Зваротную "
"сувязь сайта\" (паведамленні "
"адпраўленыя адміністратарам сайта) ці "
"\"Інфармацыя пра прадукты\" "
"(паведамленні адпраўленыя сябрам "
"адзелу продажаў). E-mail адрасы "
"вызначаныя ўнутры катэгорыі не "
"адлюстроўваюцца публічна."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Калі агульная кантактная форма "
"ўключана, ствараецца спасылка ў "
"галоўным меню <em>Navigation</em>, але па "
"змоўчанні спасылка адключана. Гэтую "
"спасылку можна ўключыць на <a "
"href='@menu'>Старонцы адміністравання "
"меню</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Наладка па тэхнічным умовам"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Калі вы жадаеце, каб дадатковы тэкст "
"з'явіўся на ўсіх старонках сайту або "
"на асабістай старонцы кантактаў, "
"выкарыстоўвайце блок. Вы можаце "
"ствараць і рэдагаваць блокі на <a "
"href=\"@blocks\">Старонцы адміністравання "
"блокаў</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Дадайце адну або больш катэгорый на "
"гэтай старонцы, каб настроіць вашую "
"агульную <a href=\"@form\">кантактную "
"форму</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Пункт меню <em>Звязацца</em> (адключаны па "
"змоўчанні) дададзены ў меню Навігацыя, "
"якое вы можаце змяніць на <a "
"href=\"@menu-settings\">Старонцы "
"адміністравання меню</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Калі вы хочаце, каб дадатковы тэкст "
"з'явіўся на агульнай старонцы "
"кантактаў, выкарыстоўвайце блок. Вы "
"можаце ствараць і рэдагаваць блокі на "
"старонцы <a href=\"@blocks\">Адміністраванне "
"блокаў</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністраванне кантактнай формы і "
"наладкаў кантактнай формы"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць агульную кантактную "
"форму"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць асабістую кантактную "
"форму карыстальніка"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-імя (!sender-url) адправіў "
"паведамленне, выкарыстоўваючы форму "
"кантакта !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-імя] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) адправіў вам "
"паведамленне праз кантактную форму "
"(!form-url) на сайце !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Калі вы не жадаеце атрымліваць такія "
"емэйлы, вы можаце змяніць свае наладкі "
"на старонцы !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Дазвольце іншым карыстальнікам "
"звязвацца з вамі праз <a "
"href=\"@url\">асабістую кантактную форму</a>, "
"якая захоўвае ваш адрас электроннай "
"пошты схаваным. Звярніце ўвагу, што "
"некаторыя прывілеяваныя "
"карыстальнікі, такія як "
"адміністратары сайта, ўсё яшчэ могуць "
"звязвацца з вамі, нават калі вы "
"вырашылі адключыць гэтую функцыю."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне персанальнай "
"кантактнай формы новымі юзерамі."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Змена гэтых наладак не будзе ўплываць "
"на ўжо існуючых карыстальнікаў."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Модуль Contextual links паказвае  "
"карыстальнікам з дазволам <em>Доступ да "
"кантэкстных спасылак</em> спасылкі, "
"звязаныя з рэгіёнамі старонак на "
"вашым сайце. Для атрымання дадатковай "
"інфармацыі глядзіце ў сеціўным "
"даведніку пра модуль <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"Адлюстраванне кантэкстуальных "
"спасылак."
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Кантэкстныя спасылкі пастаўляюцца "
"модулямі, каб забяспечыць вам хуткі "
"доступ да заданняў, звязаных з "
"рэгіёнамі старонак на вашым сайце. "
"Напрыклад, калі ў вас адлюстроўваецца "
"ўласна наладжаны блок меню ў бакавой "
"панэлі сайта, тады модулі Blocks і Menus "
"будуць пастаўляць спасылкі на наладкі "
"блока і рэдагавання меню. Модуль Contextual "
"links збірае гэтыя спасылкі ў спіс для "
"паказу вашай тэмай і таксама дадае "
"JavaScript-код на старонку, каб хаваць "
"гэтыя спасылкі першапачаткова і "
"адлюстроўваць іх пры навядзенні "
"курсора вашай мышы на блок."
msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"Выкарыстанне кантэкстуальных "
"спасылак"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць кантэкстныя спасылкі "
"для выканання дзеянняў, звязаных з "
"элементамі на старонцы."
msgid "Contextual links"
msgstr "Кантэкстуальныя спасылкі"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Пастаўляе кантэкстныя спасылкі для "
"выканання дзеянняў, звязаных з "
"элементамі на старонцы."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Адсочванне актыўнасці карыстальнікаў"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Пры ўключэнні блокаў, такіх як <em>Зараз "
"на сайце</em> і <em>Хто новы</em>, "
"карыстальнікі сайта могуць адсочваць, "
"хто ўвайшоў у сістэму, і рэгістрацыі "
"новых карыстальнікаў у "
"цэнтралізаваным месцы."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Адсочванне актыўнасці змесціва"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Пры ўключэнні блокаў, такіх як "
"<em>Апошнія запісы ў блогу</em>, <em>Новыя "
"тэмы форуму</em> і <em>Апошнія "
"каментары</em>, карыстальнікі сайта "
"могуць прабегчыся позіркам па нядаўна "
"дададзенаму змесціву сайта."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr ""
"Паказаць адміністратыўную панэль "
"прыладаў"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Гэта панэль інструментаў рэгіёну "
"пустая. Націсніце <em>Наладіць панэль "
"інструментаў</em> каб дадаць блокі да "
"яе."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ПЕРАЦЯГНУЦЬ СЮДЫ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Гэта паказвае старонку панэлі "
"прыладаў у адміністратарскім "
"інтэфейсе для арганізацыі задач "
"адміністратара і адсочвання "
"інфармацыі на вашым сайце."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Наладзіць панэль інструментаў"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Чысціць журнал паведамленняў"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Гэта будзе пастаянна выдаляць "
"журнальныя паведамленні з базы "
"дадзеных."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал базы дадзеных пачышчаны"
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Database logging модуль запісвае сістэмныя "
"падзеі ў базе дадзеных Drupal. Для "
"атрымання большай інфармацыі "
"глядзіце анлайн дапаможнік модуля <a "
"href=\"@dblog\">Database logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Маніторынг вашага сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Адладка праблем сайта"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Памылкі валідацыі формаў."
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Спроба стварыць поле з іменем даўжэй 32 "
"знакаў:%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Спроба стварыць поле з іменем %name, якое "
"ўжо існуе і з'яўляецца актыўным."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Спроба стварыць поле з іменем %name, якое "
"ўжо існуе, хаця не з'яўляецца актыўным."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Спроба стварыць поле з іменем %name, якое "
"належыць аб'екту тыпу %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Спроба стварыць поле невядомага тыпу "
"%type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Адаптацыя панэлі прыладаў патрабуе "
"правоў !permission-name."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Спроба стварыць копію поля @field_name без "
"пакета."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Дазволеныя тыпы палёў"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Молуль Field прадстаўляе інфраструктуру "
"для палёў і палёў з прышчэпленымі "
"файламі, тыпы палёў і віджэтаў самі "
"прадастаўлены дададковымі модулямі. "
"Некаторыя модулі - абавязковыя. Модулі "
"па жаданню могуць быць дазволеныя на "
"старонцы <a href=\"@modules\">Адміністравання "
"Модуляў</a>. Drupal ядро ўключае наступныя "
"модулі полеў: Number (абавязковы), Text "
"(абавязковы), List (абавязковы), Taxonomy (па "
"жаданню), Image (па жаданню), and File (па "
"жаданню). Абавязковы модуль Options "
"праўстаўляе віджэты ўводу для іншых "
"модуляў. Дададковыя палі і віджэты "
"могуць быць прадастаўленыя ўнесенымі "
"модулямі, якія вы можаце знайсці ў "
"секцыі <a href=\"@contrib\">Унесеных Модуляў на "
"Drupal.org</a>. Бягучыя дазволеныя модулі "
"поля і віджэта ўводу:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Кіраванне сховішчам палеў дадзеных."
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Распрацоўшчыкі модуляў палёў могуць "
"выкарыстоўваць альбо модуль <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> па змоўчанні "
"для захавання дадзеных іхніх палёў, "
"альбо свае ўласна распрацаваныя "
"модулі, створаныя з выкарыстаннем<a "
"href=\"@storage-api\">API сховішча палёў</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Field SQL storage захоўвае дадзеныя ў "
"базе. Гэты модуль захавання дадзеных "
"палёў па змоўчанні. Іншыя механізмы "
"захавання палёў могуць быць дазволены "
"таксама ўнесенымі модулямі. Глядзіце "
"старонку дапамогі модуля <a "
"href=\"@field-help\">Field</a> для атрымання "
"большых звестак аб палях."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "SQL сховішча па змоўчанні"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Гэта захоўвае палі ў лакальнай SQL базе "
"дадзеных, выкарыстоўванне палёў "
"табліц."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Сховішча палёў SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr ""
"Захоўвае дадзеныя палёў у базе "
"дадзеных SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль List вызначае розныя палі для "
"захавання спісаў элементаў, "
"выкарыстоўваецца сумесна з модулем "
"Field. Звычайна гэтыя элементы ўводзяцца "
"праз выпадаючы спіс, чэкбоксы ці радыё "
"кнопкі. Глядзіце старонку дапамогі <a "
"href=\"@field-help\">модуля Field</a> для атрымання  "
"большых звестак пра палі."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае проста значэнні "
"ўключана/выключана (on/off) альбо так/не "
"(yes/no) ."
msgid "List (text)"
msgstr "Спіс (тэкст)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Віджэт 'чэкбоксаў/радыёкнопак' будзе "
"паказваць чэкбоксы, калі опцыя "
"<em>Колькасці значэнняў</em> больш чым 1 "
"для гэтага поля, інакш будуць "
"адлюстроўвацца радыё кнопкі."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі ў цэтліках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значэнне гэтага поля вызначаецца "
"функцыяй %function і не можа быць "
"змененная."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ "
"мусіць быць цэлай або десятковай "
"лічбай."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ "
"мусіць мець тып Радок (string) не болей за "
"255 сімвалаў у даўжыню."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: ключ "
"павінен быць цэлай лічбай."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Вызначае спіс тыпаў палёў. "
"Выкарыстоўваецца з Наладкамі для "
"стварэння спісу выбару."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Number вызначае розныя лічбавыя "
"тыпы дадзеных для палёў модуля Field. "
"Лічбы могуць быць цэлымі, десятковымі, "
"іррацыянальнымі. Яны могуць быць "
"фарматаваныя, калі паказваюцца. "
"Колькасць палёў можа быць абмежавана "
"спецыфічным наборам значэнняў  "
"дадзеных увода ці вобласцю значэнняў. "
"Глядзіце <a href=\"@field-help\">Старонку "
"дапамогі модуля Field</a> для атрымання "
"большых звестак пра палі."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Гэта поле запамінае лічбы ў базе "
"дадзеных як цэлыя."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае нумар у базе "
"дадзеных у дзесятковым фармаце."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае лікі ў базу "
"дадзеных у фармаце ліка з "
"нефіксаванай коскай."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Мінімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, з якога павінна "
"пачынаццы значэнне, напрыклад '$ ' ці "
"'&euro; '. Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Толькі лікі і дзесятковы падзяляльнік "
"(@separator) дазволены ў поле %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Модуль Наладкі вызначае "
"пераключальнік, вылучаны элемент і "
"іншыя ўключаныя віджэты для модуля "
"Field. Глядзіце <a href=\"@field-help\">старонку "
"дапамогі модуля Field</a>, каб атрымаць "
"больш інфармацыі пра палі."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Text вызначае розныя тыпы "
"тэкставых палёў для модуля Field. "
"Тэкставае поле можа ўтрымліваць "
"толькі просты тэкст, ці апцыянальна, "
"можа ўжываць <a href='@filter-help'>тэкставыя "
"фільтры</a> Drupal, каб бяспечна кіраваць "
"HTML высновамі. Палі ўводу тэксту могуць "
"быць як у адзін радок (тэкставае поле), "
"у некалькі радкоў (тэкставая "
"вобласць), альбо, для большага "
"ўваходнага кантролю, могуць "
"ўтрымліваць выпадаючы спіс, "
"пераключальнікі, ці радыё кнопкі. Пры "
"жаданні, палі могуць быць правераны на "
"абмежаванасць з наборам дапушчальных "
"значэнняў. Глядзіце <a href='@field-help'> "
"старонку даведкі модуля Field</a> для "
"атрымання дадатковай інфармацыі аб "
"палях."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае тэкст varchar у базе "
"дадзеных."
msgid "Long text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае доўгі тэкст у базе "
"дадзеных."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Доўгі тэкст і падсумаванне"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае доўгі тэкст у базе "
"дадзеных разам з неабавязковым "
"тэкстам падсумавання."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"Адфільтраваны тэкст (карыстальнік "
"выбірае фармат тэксту)"
msgid "Summary input"
msgstr "Увод падсумавання"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Гэта дазваляе аўтарам уводзіць "
"пашыранае падсумаванне, якое будзе "
"паказвацца замест аўтаматычна "
"абрэзанага тэксту, калі "
"выкарыстоўваецца рэжым паказу "
"\"Падсумаванне або абрэзаны тэкст\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: тэкст не можа быць болей за %max "
"знакаў."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: падсумаванне не можа быць "
"даўжэйшым за %max сімвалаў."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Падсумаванне або скарочаны тэкст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Тэкставая вобласць з падсумаваньнем"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб выкарыстоўвалася "
"абрэзанае значэнне поўнага тэксту ў "
"якасці рэзюмэ."
msgid "Hide summary"
msgstr "Схаваць падсумаванне"
msgid "Edit summary"
msgstr "Рэдагаваць падсумаванне"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) поле патрабуе %widget_type "
"віджэт прадстаўлены %widget_module модулем"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Неактыўныя палі ня будуць паказаны, "
"пакуль модулі, якія іх забяспечваюць, "
"ўключаны. Наступныя палі ня ўключаны: "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Рэдагаваць налады поля."
msgid "Change widget type."
msgstr "Змяніць віджэт тыпа."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Рэдагаваць наладкі экзэмпляру."
msgid "Delete instance."
msgstr "Выдаліць асобнік."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Поле %label не можа быць дададзена, таму "
"што яно зачынена."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Адбылася праблема пры стварэнні "
"экзэмпляра поля %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Яшчэ не было дададзена палеў. Вы "
"можаце дадаць новыя палі на старонцы <a "
"href=\"@link\">Кіраваць палямі</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Гэтыя налады прымяняюцца да поля %field "
"ўсюды, дзе яно ўжываецца. Гэтыя налады "
"ўплываюць на мэтад захоўвання "
"дадзеных ў базе дадзеных, і ня могуць "
"быць змененыя пасля стварэння."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field ня мае наладак поля."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Абнавіць налады поля %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба абнавіць поле %label ня ўдалася: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "Змяніць віджэт"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Тып элемента формы, які вы жадаеце "
"падаць карыстальніку, пры стварэнні "
"гэтага поля ў тыпе %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Зменены віджэт для поля %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Узнікла праблема пры змяненні віджэта "
"для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Гэтае поле <strong>зачынена</strong> і не можа "
"быць выдалена."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Поле %field выдаленае з тыпу змесціва %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Узнікла праблема пры выдаленні поля "
"%field з тыпу змесціва %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі да поля %field ужываюцца "
"толькі пры выкарыстанні ў тыпе %type."
msgid "Required field"
msgstr "Патрабаванае поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі да поля %field ужываюцца "
"паўсюль, дзе яно выкарыстоўваецца. "
"Паколькі поле ўжо мае дадзеные, "
"некаторыя наладкі ўжо ня могуць быць "
"змененыя."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі ўжываюцца ўсюды ў поле "
"%field."
msgid "%field field settings"
msgstr "Наладкі поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне гэтага поля, "
"выкарыстоўваецца пры стварэнні "
"новага змесціва."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Захаваць налады %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Гэты спіс паказвае ўсе палі, якія "
"выкарыстоўваюцца зараз для лягчэйшай "
"адсылцы."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Захаваць і дадаць палі"
msgid "Field list"
msgstr "Спіс палёў"
msgid "Manage display"
msgstr "Кіраваць паказам"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Гэтае поле захоўвае ID файла як цэлы "
"лік."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Уключыць поле <em>Дысплэй</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Параметр адлюстравання дазваляе "
"карыстальнікам выбіраць, ці павінен "
"паказвацца файл пры праглядзе "
"змесціва."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, якія паказваюцца па змоўчанні"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Гэта наладка мае эфект, толькі калі "
"ўключан параметр адлюстравання."
msgid "Upload destination"
msgstr "Месца прызначэння загрузкі"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Абярыце месца, дзе канчатковыя файлы "
"павінны быць захаваныя. Захаванне "
"асабістых файлаў патрабуе больш "
"рэсурсаў, чым агульнадаступных, але "
"дазваляе абмежаваць доступ да файлаў "
"у гэтым полі."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Неабавязковы падкаталог унутры месца "
"знаходжання загрузак, дзе будуць "
"захоўвацца файлы. Не ўлучае "
"папярэднія альбо замыкальныя слэшы."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Для таго, каб абмежаваць дазволены "
"памер файла, увядзіце, напрыклад, "
"такія значэнні як \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(кілабайт) альбо \"50 MB\" (мегабайт). Калі "
"вы пакінеце гэтыя значэнні пустымі, "
"памеры файлаў будуць абмежаваны "
"толькі максімальнымі памерамі файлаў "
"для размяшчэння і загрузкі ў "
"PHP(бягучае абмежаванне <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Дазволіць поле <em>Апісанне</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле апісання дазваляе "
"карыстальнікам уводзіць апісанне "
"загружанага файла."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Наладкі \"!name\" павінны ўтрымліваць "
"дапушчальныя значэнні. Вы можаце "
"пакінуць тэкставае поле пустым ці "
"ўвесці радок, напрыклад, \"512\" (байт), \"80 "
"Kб\" (кілабайт) ці \"50 Mб\" (мегабайт)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Спіс з дазволенымі пашырэннямі "
"несапраўдны, упэўніцеся, што не "
"пастаўлена шматкроп'е, і аддзяліце "
"пашырэнні коскай ці прабелам."
msgid "Generic file"
msgstr "Агульны файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Табліца файлаў"
msgid "Add a new file"
msgstr "Дадаць новы файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Улучыць файл для адлюстравання"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Апісанне магчыма выкарыстаць у якасці "
"цэтліка спасылкі да файла."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Файл павінен быць менш чым !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Дазволеныя тыпы файлаў: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Малюнкі павінны быць размерам "
"дакладна ў  !size пікселяў."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Малюнкі павінны быць памерам ад !min да "
"!max пікселяў."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Малюнкі павінны быць большыя чым !min "
"пікселяў."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Малюнкі павінны быць меньшыя чым !max "
"пікселяў."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль File вызначае тып поля <em>Файла</em> "
"для модуля Field, які дазваляе вам "
"кіраваць і зацвярджаць загружаныя "
"файлы, далучаныя да змесціва на вашым "
"сайце (каб даведацца больш пра палі, "
"глядзіце <a href=\"@field-help\">старонку "
"дапамогі модуля Field</a>). Каб атрымаць "
"дадатковую інфармацыю, глядзіце ў "
"сеціўным даведніку <a href=\"@file\">модуль "
"File</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Прымацоўванне фалаў да змесціва"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Модуль File дазваляе карыстальнікам "
"прычэпліваць файлы да зместу "
"(напрыклад, PDF-файлы, разліковыя аркушы "
"і г.д.), калі поле <em>File</em> дададзена да "
"дадзеннага тыпу зместу, "
"выкарыстоўваецца модуль <a "
"href=\"@fieldui-help\">Field UI</a>. Вы можаце дадаць "
"наладкі кантролю для вашага поля File, "
"напрыклад, калі ўкажыце максімальны "
"памера файла ці дазволеныя пашырэнні "
"файлаў."
msgid "Managing attachment display"
msgstr ""
"Кіраванне адлюстраваннем "
"прымацавання"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Калі вы далучаеце файл да змесціва, вы "
"можаце ўдакладніць, адлюстроўваць яго "
"ў <em>спісе</em> ці не. Даданыя ў спіс "
"файлы аўтаматычна адлюстроўваюцца  "
"ўнізе вашага змесціва; не даданыя ў "
"спіс файлы даступныя для ўбудавання ў "
"ваша змесціва, аднак яны не ўключаны ў "
"спіс унізе."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Кіраванне месцамі размяшчэння файла"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Калі вы  ствараеце поле Файл, вы маеце "
"магчымасць вызначыць каталог, дзе "
"будуць захоўвацца файлы, якія могуць "
"быць унутры каталогу як з "
"<em>грамадскімі</em> файламі, так і з "
"<em>асабістымі</em>. Доступ к грамадскаму "
"каталогу можа ажыццяўляцца наўпрост "
"праз вэб-сервер; калі ствараецца спіс "
"з грамадскімі файламі, то пры гэтым "
"выкарыстоўваюцца  прамыя спасылкі на "
"файлы, і кожны, хто ведае  URL файла, можа "
"яго спампаваць. Файлы ў асабістым "
"каталогу недаступны наўпрост праз "
"вэб-сервер; калі ствараецца спіс з "
"асабістымі файламі, то спасылкі на іх - "
"гэта запыты маршрутаў Drupal. І паколькі "
"Drupal павінен пры запуску развязваць "
"маршрут для кожна запыту на "
"запампоўку файла, гэта павялічвае час "
"пры загрузцы і запампоўцы з сервера, "
"аднак дазваляе абмежаванні доступу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка. Выйшаў "
"час для выкарыстоўвання гэтай формы. "
"Паспрабуйце перазагрузіць старонку і "
"зноў адправіць форму."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, на які спасылаецца поле !name, не "
"існуе."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Файл ў полі !name няздатны для "
"размяшчэння на серверы."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталог загрузкі "
"%directory для поля файла !name альбо ён "
"недаступен. Па гэтай прычыне "
"загружаны файл не можа быць захаваны ў "
"каталогу, таму і загрузка была "
"адменена."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Ваш сервер не мае магчымасці "
"адлюстравання статуса працэса "
"загрузкі файла. Для гэтага патрэбна, "
"каб на серверы Apache быў запушчаны PHP з  "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Усе ролі могуць выкарыстоўваць гэты "
"фармат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Парадак тэкставага фармату быў "
"захаваны."
msgid "Add text format"
msgstr "Дадаць тэкставы фармат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Усе ролі для гэтага тэкставага "
"фармату павінны быць уключаны, і не "
"могуць быць зменены."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Парадак апрацоўкі фільтра"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назвы тэкставых фарматаў павінны быць "
"унікальнымі. Фармат пад назвай %name ужо "
"існуе."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Даданы тэкставы фармат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Тэкставы фармат %format быў абноўлены."
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Filter дазваляе адміністратарам "
"канфігураваць тэкставыя фарматы. "
"Тэкставы фармат вызначае тэгі HTML, коды "
"і другія ўваходныя дадзеныя, "
"дазволеныя ў змесціве і каментарах, і "
"адной з асноўных функцый якога "
"з'яўляецца абарона ад уводу "
"патэнцыйна разбуральных дадзеных з "
"боку злосных карыстальнікаў. Каб "
"атрымаць дадатковую інфармацыю, "
"глядзіце ў сеціўным даведніку <a "
"href=\"@filter\">модуль Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Ужыць фільтры ў тэксте."
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Кожны тэкставы фармат выкарыстоўвае "
"фільтры для кіравання тэкстам, і "
"большасць фарматаў ужывае да тэксту "
"некалькі розных фільтраў  у "
"вызначаным парадку. Кожны фільтр "
"створаны для вызначанай мэты, і ў "
"асноўным альбо дадае, выдаляе, альбо "
"ператварае элементы ўнутры "
"ўведзенага карыстальнікам тэксту "
"перад тым, як ён будзе адлюстраваны. "
"Фільтр не змяняе непасрэдна змесціва, "
"а, замест гэтага, проста часова "
"часткова змяняе яго перад тым, як яно "
"будзе адлюстравана. Адзін фільтр можа "
"выдаляць непацверджаныя тэгі HTML , у "
"тый жа час другі аўтаматычна дадае HTML, "
"каб прымусіць URL'ы адлюстроўвацца як "
"клікабельныя спасылкі."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Вызначэнне тэкставых фарматаў."
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Па змоўчанню ўключаны адзін фармат - "
"гэта  <em>Просты тэксты</em> (які выдаляе "
"ўсе тэгі HTML). Дадатковыя фарматы "
"могуць быць створаны праз ваш профіль "
"пры ўсталёўцы Drupal, а яшчэ больш іх "
"можна будзе стварыць непасрэдна "
"адміністратару на <a "
"href=\"@text-formats\">старонцы Тэкставыя "
"фарматы</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбраць фармат тэксту."
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Тэкставы фармат утрымлівае фільтры, "
"якія змяняюць уводзімыя "
"карыстальнікам дадзеныя, напрыклад, "
"выдаляюць злосны HTML альбо робяць URL'ы "
"клікабельнымі. Фільтры выконваюцца "
"зверху ўніз, і парадак важны пры гэтым, "
"паколькі адзін фільтр можа "
"перашкодзіць іншаму рабіць сваю "
"працу. Напрыклад, калі канверсаваць "
"URL'ы ў спасылкі перад тым, як будуць "
"выдалены забароненыя тэгі HTML, то тады "
"ўсе спасылкі могуць быць выдалены. У "
"гэтым выпадку можа спатрэбіцца "
"пераўпарадкаваць паслядоўнасць "
"фільтраў."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ўвага: гэты дазвол можа прывесці да "
"праблем з бяспекай у залежнасці ад "
"таго, як сканфігураваны тэкставы "
"фармат."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Выкарыстоўваць !text_format фармат тэкста"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Больш інфармацыі аб фарматах тэксту"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Ліміт дазволеных HTML тэгаў"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Канвертаваць  парывы радкоў у HTML (то "
"бок <code>&lt;br&gt;</code> і <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Канвертаваць URL ў спасылкі"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Выпраўце няспраўнасць і абсечаныя HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Адлюстраваць любы HTML як просты тэкст"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Спіс HTML тэгаў, які можа ўжывацца. JavaScript "
"атрыбуты падзеі, JavaScript URLы, і CSS заўседы "
"выдаляюцца."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Паказваць дапамогу па базавым HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Дадаць rel=\"nofollow\" да кожнай спасылкі"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Гэты сайт дазваляе змесціва на HTML. У "
"той час, як вывучэнне HTML цалкам "
"падаецца пужаючым, навучыцца "
"выкарыстоўваць некаторыя асноўныя HTML "
"\"тэгі\" даволі проста. Гэта табліца "
"змяшчае прыклады для кожнага тэга, "
"даступнага на гэтым сайце."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Дадатковую інфармацыю глядзець ў W3C <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML Спецыфікацыі</a>, "
"або выкарыстоўвайце ваш любімы "
"пошукавік, каб знайсці сайты па "
"тлумачэнню HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большасць малаўжывальных знакаў "
"могуць быць ўведзены без ўсялякіх "
"праблем."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Калі праблемы ўсё ж паўстаюць, "
"паспрабуйце выкарыстаць адмысловыя "
"пазначэнні для сімвалаў у HTML. "
"Напрыклад, &amp;amp; замест сімвала "
"амперсанта &amp;. Паглядзець поўны спіс "
"такіх пазначэнняў можна на старонцы <a "
"href=\"@html-entities\">Спецыяльных "
"HTML-сімвалаў</a>. Некаторыя з даступных "
"HTML-сімвалаў:</p>"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML тэгі не дазволены."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фільтруе змесціва ў працэсе "
"падрыхтоўкі да адлюстравання."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author @time таму"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %term і ўсе падфорумы былі "
"выдаленыя."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Колькасць каментараў да тэмы, каб "
"гэтая тэма лічылася \"гарачай\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Няма даступных кантэйнераў або "
"форумаў. <a href=\"@container\">Дадаць "
"кантэйнер</a> або <a href=\"@forum\">Дадаць "
"форум</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"форум: выдалены %term і ўсе яго "
"падфорумы."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Модуль Forum дазваляе ствараць дрэва "
"дыскусій форумаў з функцыянальнасцю "
"падобнай да іншых дошак абвестак. "
"Форумы з'яўляюцца карыснымі, паколькі "
"яны дазваляюць членам супольнасці "
"абмяркоўваць пытанні адзін з адным, у "
"той час як гэтыя размовы архівуюцца "
"для наступнага выкарыстання. На "
"форуме карыстальнікі размяшчаюць "
"тэмы і падтэмы, гэта дазваляе "
"дыскусіям быць класіфікаванымі і "
"згрупаванымі. Іерархія форума "
"складаецца з:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Кантэйнер па выбару (напрыклад, "
"<em>Падтрымка</em>), які можа ўтрымліваць:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Форумы (напрыклад, <em>Усталяванне "
"Drupal</em>), якія могуць утрымліваць:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Тэмы форума апублікаваныя "
"карыстальнікамі (напрыклад, <em>Як "
"пачаць ствараць мультысайты на Drupal "
"6</em>), якія пачынаюць абмеркаванні і "
"з'яўляюцца адпраўной кропкай для:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Дрэва каментараў прадастаўленае "
"карыстальнікамі (напрыклад, <em>Вы "
"маеце гэтыя наладкі...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Наладка структуры форума"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Наведайце <a href=\"@forums\">Старонку "
"форумаў</a>, каб стварыць кантэйнеры і "
"форумы для захавання тэм вашых "
"дыскусій."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Пачатак абмеркавання"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@create-topic\"> Тэма форума</a>, якая "
"спасылаецца на старонку <a href=\"@content-add\"> "
"Дадання новага змесціва</a>, стварае "
"першый пост дрэва дыскусій ці дрэва."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Уключэнне модуля Forum забяспечвае па "
"змаўчанні пункт меню <em>Форумы</em>у "
"навігацыйным меню, які спасылаецца на "
"<a href=\"@forums\">Старонку форума</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перамяшчэнне тэмаў форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тэма форума (і ўсе яго каментары) "
"могуць быць перамешчаныя паміж "
"форумамі, выбраўшы іншы форум пры "
"рэдагаванні тэмы форума. Пры "
"перамяшчэнні тэмы форума паміж "
"форумамі, параметр <em>Пакінуць ценявую "
"копію</em> стварае спасылку на "
"арыгінальны форум, указваючы на новае "
"месца."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блакаванне і адключэнне каментароў"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбар <em>Зачыненыя</em> пад<em>Наладкамі "
"каментару</em> пры рэдагаванні тэмы "
"форума вядзе да замыкання дрэва "
"(забароніць публікацыю новых "
"каментараў). Выбар <em>Схаваныя</em> "
"пад<em>Наладкамі каментару</em> пры "
"рэдагаванні тэмы форума вядзе да "
"скрывання існуючых каментараў ў "
"дрэве, а таксама забараняе публікацыю "
"новых."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы ўтрымліваюць тэмы форумаў. "
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум утрымлівае суадносныя тэмы."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Падстроіць адлюстраванне тэм вашага "
"форума. Наладзіць форумы на <a "
"href=\"@forum-structure\">старонцы структуры "
"форума</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Дадаць новага(ую) @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Увайсці</a>, каб дадаваць "
"новае змесціва на форум."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Элемент %forum з'яўляецца кантэйнерам "
"форума, а не форумам. Замест яго "
"абярыце адзін з форумаў ніжэй."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Тэма форума</em> пачынае новае дрэва "
"абмеркавання ўнутры форума"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Кіраванне структурай наладак форума."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Навігацыйны слоўнік форума"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забяспечвае форумы дыскусій."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выканайце наступныя дзеянні каб "
"наладзіць і пачаць ўжываць ваш сайт:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Пачаць размяшчаць змесціва</strong> "
"Нарэшце, вы можаце <a href=\"@content\">дадаць "
"новае змесціва</a>для вашага сайта."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"За падрабязнай інфармацыяй "
"звярніцеся да канкрэтных тэм, "
"змешчаных у наступным раздзеле, альбо "
"да <a href=\"@handbook\">анлайн-дапаможнікаў "
"Drupal </a>. Таксама вы можаце запытацца "
"на<a href=\"@forum\">форуме Drupal</a> альбо "
"праглядзець мноства іншых даступных <a "
"href=\"@support\">варыянтаў падтрымкі</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль Help прадстаўляе <a "
"href=\"@help-page\">звязанныя старонкі "
"дапамогі</a> і кантэкстна адчувальныя "
"парады для выкарыстання і наладкі "
"модуляў. Гэта стартавы пункт у "
"сеціўных <a href=\"@handbook\">даведніках "
"Drupal</a>. Гэтыя даведнікі ўтрымліваюць "
"больш падрабязную і актуальную "
"інфармацыю, дапоўнены каментарамі "
"карыстальнікамі і ўтрымліваюць "
"спасылкі на ўсю адпаведную "
"дакументацыю Drupal. Каб атрымаць "
"дадатковую інфармацыю, глядзіце ў "
"сеціўным даведніку <a href=\"@help\">модуль "
"Help</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Забеспячэнне спасылкай на дапаможнік"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Модуль Help адлюстроўвае тлумачэнні па "
"ўжыванню кожнага модуля, пералічанага "
"на галоўнай старонцы <a "
"href=\"@help\">спасылак  дапаможніка</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr ""
"Падаванне кантэкстна-залежнай "
"дапамогі"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Модуль Help адлюстроўвае парады, "
"адчувальныя да кантэксту, і "
"тлумачэнні на розных старонках."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Адрэдагаваць %name стыль"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Зараз гэты стыль выяў забяспечваецца "
"модулем. Націсніце кнопку \"Адмяніць "
"значэнні па змоўчанні\", каб змяніць "
"яго наладкі."
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стылю выявы"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Гэты стыль выяў забяспечваецца "
"модулем %module і не можа быць "
"перайменаваны."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Імя было ўжыта ў URL для створаных выяў. "
"Ужывайце толькі малыя літары, ніжняе "
"падкрэсліванне (_), і дэфіс (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Абраць новы эфект"
msgid "Override defaults"
msgstr "Адмяніць значэнні па змоўчанні"
msgid "Update style"
msgstr "Абнавіць стыль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Абраны эфект дадзены"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эфект выяў быў паспяхова прыменены."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Стыль %style быў адменены, што дазваляе "
"змяняць яго наладкі."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стылю"
msgid "Create new style"
msgstr "Стварыць новы стыль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стыль %name быў створаны."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Імя стыля выявы %name ужо "
"выкарыстоўваецца."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Калі ласка, ужывайце толькі малыя "
"літары, ніжняе падкрэсліванне (_), і "
"дэфіс (-) для назвы стыляў."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Не замяняць, проста выдаліць"
msgid "Replacement style"
msgstr "Замяніць стыль"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Абярыце іншы стыль перад выдаленнем "
"%style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Калі гэты стыль ужо выкарыстоўваецца "
"на сайце, то вы можаце выбраць іншы "
"стыль для замены гэтага. Усе малюнкі, "
"якія былі створаны для гэтага стыля, "
"будуць назаўсёды выдалены."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Стыль %name быў выдалены."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Вярнуць  %style стыль?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Вяртанне гэтага стылю прывядзе да "
"выдалення ўласных наладак і "
"аднаўлення стандартных, якія "
"забяспечаны модулем @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Адрэдагаваць %label эфект"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Дадаць %label эфект"
msgid "Update effect"
msgstr "Абнавіць эфект"
msgid "Add effect"
msgstr "Дадаць эфект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць @effect "
"эфект з %style стылю?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эфект выявы %name быў выдалены."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name павінна быць убудаваным."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr ""
"!name  павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name мусіць быць шаснаццатковым "
"значэннем колеру."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Шырыня і вышыня не могуць быць пустымі "
"абедзве."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частка выявы, якая застанецца "
"некранутай падчас абразання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колер фону для выкарыстоўвання ў "
"адкрытых абласцях выявы. "
"Выкарыстоўвайце вэб-стыль "
"шаснаццатковых колераў (#FFFFFF для "
"белага, #000000 для чорнага). Пакіньце "
"пустым для вызначэння празрыстасці, "
"калі тып выяў падтрымлівае "
"празрыстасць."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"У дадзены час не існуе ніякіх стыляў. <a "
"href=\"!url\">Дадаць новы</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"У дадзены час у гэтым стылі няма "
"ніякіх эфектаў. Дадаць яго, абраўшы "
"параметр унізе."
msgid "view actual size"
msgstr "Прагляд бягучага памеру"
msgid "Sample original image"
msgstr "Прыклад сапраўднай выявы"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Прыклад змененай выявы"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Змена памераў створыць выявы згодна з "
"дакладна ўказанымі вымярэннямі. Гэта "
"можа выклікаць непрапарцыйнае "
"расцягванне або сцісканне выяваў."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Маштабаванне будзе падтрымліваць "
"прапорцыі зыходнага малюнка. Калі "
"ўсталяваны памер толькі для аднага "
"бока, памер другога будзе падлічаны "
"аўтаматычна адносна першага."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Маштаб і абрэзка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Маштаб і абразанне будуць устаноўлены "
"прапарцыйна памерам першапачатковага "
"малюнка, а затым будуць абрэзаны па  "
"большаму вымярэнню. Гэта больш "
"карысна для стварэння квадратных "
"мініяцюр без расцяжэння малюнкаў."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Абрэзка выдаліць часткі малюнка, каб "
"малюнак адпавядаў указаным памерам."
msgid "Desaturate"
msgstr "Зрабіць бескаляровым"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Бескаляровасць канвертуе выяву ў "
"адценні шэрага."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Паварот малюнка можа прывесці да "
"павелічэння шырыні або вышыні "
"малюнка, каб яны адпавядалі дыяганалі."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць памеры малюнка, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне "
"малюнка, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць абрэзку выявы, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне і "
"абрэзку малюнка, выкарыстоўваючы "
"набор інструментаў %toolkit па сцежцы %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зменшыць насычанасць "
"малюнака, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася здзейсніць паварот "
"малюнку, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае ідэнтыфікатар "
"файла выявы ў выглядзе цэлалікавага "
"значэння."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Калі ніякая выява не запампованая, "
"гэтая выява будзе паказаная."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максімальна дазволены памер малюнка, "
"які выяўляецца як ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ "
"(напрыклад, 640x480).  Rалі не патрэбна "
"ніякіх абмежаванняў - пакіньце пустым. "
"Калі загружаны буйнейшы малюнак, то "
"памер яго будзе зменены, каб "
"адпавядаць дадзенай шырыні і вышыні. "
"Змена памера малюнкаў пры загрузцы "
"прывядзе до страты <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">дадзеных "
"EXIF </a> малюнка."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Мінімальная рэзкасць выявы"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Мінімальна дазволены памер выявы "
"выражаецца як ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ "
"(напрыклад, 640x480). Пакіньце поле пустым "
"для адмены абмежаванняў. Калі будзе "
"закачаны малюнак меньшага памеру, ён "
"будзе адхілены."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Дазволіць поле <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Атрыбут alt можа выкарыстоўвацца "
"пошукавымі рухавікамі, чытачамі "
"экрану, і тады, калі малюнак не можа "
"быць загружаны."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Дазволіць поле<em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрыбут title выкарыстоўваецца як "
"падказка, калі мыш наведзена на выяву."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"Значэнні вышыні і шырыні павінны быць "
"лічбамі."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Значэнні і вышыні, і шырыні павінны "
"быць вызначаны ў полі !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Перагледзець стыль выявы"
msgid "no preview"
msgstr "няма перапрагляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выява перапрагляду будзе паказаная "
"пакуль вы рэдагуеце змесціва."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Модуль Image дазваляе вам кіраваць "
"малюнкамі на вашым сайце. Ён дае "
"магчымасць выкарыстоўваць <em>Набор "
"інструментаў для малюнкаў</em>, "
"дазваляе вам канфігураваць <em>Стылі "
"малюнкаў</em>, якія могуць "
"выкарыстоўвацца для змены памераў ці "
"наладкі малюнкаў для адлюстравання, а "
"таксама забяспечвае поле "
"<em>Малюнак</em>, якое дазваляе далучаць "
"малюнкі да змесціва. Каб атрымаць "
"дадатковую інфармацыю, глядзіце ў "
"сеціўным даведніку <a href=\"@image\">модуль "
"Image</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Праца над малюнкамі"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"З дапамогай модуля Image  вы можаце "
"маштабаваць, падразаць, змяняць памер, "
"вярцець і  паніжаць насычанасць "
"малюнкаў, карыстаючыся <a "
"href=\"@image\">стылямі малюнка</a> без "
"уплывання пры гэтым  на зыходны "
"малюнак. Пры змяненні стыля малюнка "
"модуль аўтаматычна абнаўляе ўсе "
"створаныя малюнкі. У кожнага стыля "
"малюнка павінна быць імя, якое будзе "
"выкарыстана ў URL утвораных малюнкаў. "
"Існуе два агульных падыхода ў тым, як "
"называць стылі малюнка (выкарыстанне "
"вамі  якога будзе залежыць ад таго, як "
"стыль будзе ўжывацца):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Засноўваецца на тым, дзе яно будзе "
"выкарыстана: напрыклад, <em>малюнак "
"профіля</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"Апісваючы яе знешні выгляд: напрыклад, "
"<em>квадрат-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr ""
"Далучэнне малюнкаў да змесціва ў "
"якасці палёў"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Модуль Image дазваляе вам далучаць "
"малюнкі да змесціва ў якасці палёў. "
"Каб дабавіць поле малюнка да <a "
"href='@content-type'>тыпу змесціва</a>, "
"перайдзіце на старонку <em>кіравання "
"палямі</em> тыпу змесціва, і дадайце "
"новае поле тыпу <em>Малюнак</em>.Пры "
"далучэнні малюнкаў такім чынам, гэта "
"дазваляе ўжываць і падтрымліваць "
"стылі малюнка, а таксама дае вам больш "
"магчымасцяў пры тэмізацыі."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стылі выяваў звычайна даюць "
"мажлівасць ствараць меншыя выявы праз "
"памяншэнне ці абразанне выявы, але "
"могуць таксама дадаваць розныя эфекты "
"перад паказам выявы. Калі выява "
"паказваецца праз стылем, новы файл "
"створаны з арыгінала, які застаецца "
"нязменным."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Кіраваць стылямі выяваў"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Стварыць і змяніць стылі для  "
"мадыфікацыі малюнкаў такіх як "
"мініяцюры."
msgid "No defined styles"
msgstr "Няма вызначаных стыляў"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Утварэнне выявы ў працэсе. "
"Паспрабуйце зноў праз кароткі "
"прамежак часу."
msgid "Error generating image."
msgstr "Памылка генерацыі выявы."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Немагчыма ўтварыць вытворную выяву, "
"змешчаную ў %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку стыля: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшаваны файл выявы %destination ужо існуе. "
"Мажліва, справа ў вашых наладах "
"перазапісу."
msgid "Generate image style"
msgstr "Утварыць стыль малюнка"
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі выяваў"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Наладзіць стылі, якія могуць быць "
"выкарастаныя для змены памераў ці "
"наладаў выяў для адлюстравання."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Вывесці на сайт спіс бягучых стыляў "
"для малюнкаў."
msgid "Add style"
msgstr "Дадаць стыль"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Дадаць новы стыль выявы."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Канфігураваць стыль малюнка."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Выдаліць стыль выявы."
msgid "Revert style"
msgstr "Вярнуць стыль"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Вярнуць стыль выявы."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Рэдагаваць эфект выявы"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Выдаліць эфект выявы"
msgid "Add image effect"
msgstr "Дадаць эфект выявы"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Дадаць новы эфект да стылю."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Забяспечвае прыладамі апрацоўкі "
"малюнкаў."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Калі жаданая вамі мова не з'яўляецца ў "
"гэтым спісе, можаце карыстацца "
"разьдзелам <em>Дапасаваная мова</em> "
"унізе."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Прэфікс маршрута моўнага кода"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Выкарыстаць код мовы ці іншы тэкст "
"карыстальніка як шлях прэфікса для URL "
"вызначэння мовы, калі наладкі вашага "
"<em>Вызначэння і выбару</em> ужываюць "
"прэфіксы ў шляху URL. Для мовы па "
"змоўчанні гэта значэнне можа быць "
"пакінута пустым. <strong>мадыфікаванне "
"гэтага значэння можа знішчыць "
"існуючыя URL'ы. Выкарыстоўвайце "
"ўважліва на гатовым сайце.</strong> "
"Напрыклад: Вызначэнне \"deutsch\" як кода "
"прэфіксу для нямецкай мовы ў URL'ах "
"будзе выглядаць так: \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Метад вызначэння"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частка URL, што вызначае мову"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Прэфікс маршрута</em>: URLы, падобныя да "
"http://example.com/de/contact, усталёўваюць мову "
"Нямецкай (de). <em>Дамен</em>: URLы, падобныя "
"да http://de.example.com/contact, усталёўваюць мову "
"Нямецкай. <strong>Увага: Змена гэтай "
"наладкі можа пашкодзіць уваходныя URLы. "
"На працоуным сайце Ужывайце гэту "
"наладку з асцярожнасцю.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запыта/сесіі"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметра запыту/сесіі, "
"выкарыстоўваная для вызначэння "
"жаданай мовы."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Фільтраваць радкі, прыдатныя для "
"перакладу"
msgid "Date type"
msgstr "Фармат даты"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце скінуць "
"фарматы даты для  %language да агульных "
"значэнняў па змаўчанню?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Перазагрузка выдаліць усе лакальныя "
"фарматы даты для гэтай мовы. Гэта "
"дзеянне не зварачальнае!"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Модуль Locale дазваляе адлюстраванне "
"вашага Drupal сайта на мовах, адрозных ад "
"мовы па змоўчанні, і зрабіць яго "
"шматмоўным. Модуль Locale працуе, "
"падтрымліваючы базу дадзеных "
"перакладаў, і правярае тэкст на "
"магчымасць адлюстравання. Калі "
"пераклад тэкста даступны для "
"адлюстравання на абранай мове, тады ён "
"будзе паказаны замест арыгінальнага "
"тэкста. Калі пераклад адсутнічае, тады "
"адлюстроўваецца арыгінальны тэкст, "
"які таксама захаваўваецца для "
"прагляду перакдадчыкам. Каб атрымаць "
"дадатковую інфармацыю, глядзіце ў "
"сеціўным даведніку <a href=\"@locale\">модуль "
"Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Пераклад тэксту інтэрфейса"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Пераклады тэксту ў інтэрфейсу Drupal "
"могуць быць забяспечаны:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Пераклад у межах вашага сайту, "
"карыстаючыся пры гэтым модулем  Locale з "
"убудаваным <a href='@translate'>інтэрфейсам "
"перакладу</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Імпартаванне файлаў з набору існуючых "
"перакладаў, вядомых як пакет "
"перакладу. Пакет перакладу дае "
"магчымасць адлюстравання  вызначанай "
"версіі  Drupal  на вызначанай мове, і "
"утрымлівае файлы ў фармаце Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>). Хоць і ня ўсе мовы "
"даступны для кожнай версіі Drupal, аднак "
"пакеты перакладаў для мноства моў "
"дастпуны для спампавання з <a "
"href=\"@translations\">старонкі Пераклады Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Калі існуючы пакет перакладу вам не "
"патрэбны, файлы Gettext Portable Object (<em>.po</em>) у "
"пакетах могуць быць змененыя, ці "
"могуць быць створаны новыя файлы "
"<em>.po</em>, выкарыстоўваючы рэдактар Gettext. "
"Функцыя <a href='@import'>імпартавання</a> "
"модуля Locale дазваляе дадаваць "
"перакладзеныя радкі з новага або "
"змененага файла <em>.po</em>  на ваш сайт. "
"Функцыя <a href='@export'>экспартавання</a> "
"генеруе файлы з вашых перакладзеных "
"радкоў, якія могуць быць адкрытымі для "
"іншых, ці рэдагаваны афлайн "
"рэдактарам перакладу Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Канфігураванне шматмоўнага сайту"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Вызначэнне мовы дазваляе вашаму сайту "
"аўтаматычна змяняць мову на падставе "
"дамену або сцежкі, якія "
"выкарыстоўваюцца для кожнага запыта. "
"Карыстальнікі могуць (неабавязкова) "
"абіраць пажаданую мову на старонцы "
"<em>Мой рахунак</em>, а ваш сайт можа быць "
"наладжаны такім чынам, каб улічваліся "
"моўныя наладкі браўзера. Змесціва "
"сайта можа быць перакладзена з "
"дапамогай модуля <a href='@content-help'>Content "
"translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"З уключэннем шматмоўнасці, ваш "
"інтэрфейс зможа перакладацца, а "
"зарэгістраваныя карыстальнікі "
"атрымаюць магчымасць абіраць "
"пажаданую мову, а аўтары змогуць "
"вызначаць мову свайго змесціва. <a "
"href=\"@translations\">Спампаваць пераклады</a> з "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Дадайце мову, якая будзе "
"падтрымлівацца на вашым сайце. Калі "
"патрэбнай мовы няма ў выпадаючым "
"спісе <em>Назва мовы</em>, націсніце "
"<em>Іншая мова</em> і пазначце самастойна "
"код мовы і іншую патрэбную інфармацыю. "
"Пры самастойным пазначэнні кода мовы, "
"пераканайцеся, што ўвялі "
"стандартызаваны код мовы, бо гэты код "
"можа выкарыстоўвацца браўзерамі для "
"вызначэння належнага адлюстравання "
"мовы."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Вызначыць мову з параметраў запыту "
"або сесіі. Прыклад: запыт "
"\"http://example.com?language=de\" усталёўвае "
"нямецкую мову на падставе "
"выкарыстання значэння \"de\" для "
"параметра \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Глядзіце <a href=\"@languages\">Старонку моў</a>, "
"каб даведацца больш пра тое, як дадаць "
"падтрымку дадатковых моваў."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Гэтая старонка імпартуе "
"перакладзеныя радкі, якія змяшчаюцца "
"ў асобных Gettext Portable Object (<em>.po</em>) файлах. "
"Звычайна пастаўляецца ў складзе "
"пакета перакладаў (пераклад кожнага "
"пакета можа змяшчаць некалькі <em>.po</em> "
"файлаў), <em>.po</em> можа мець неабходнасць "
"быць імпартаваным пасля рэдагавання ў "
"афлайн рэжыме з дапамогай праграмы "
"Gettext. Імпарт асобных <em>.po</em> файлаў "
"можа заняць пэўны час."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Гэта старонка дазваляе перакладчыку "
"шукаць вызначаныя перакладзеныя і "
"неперакладзеныя радкі, а  таксама "
"выкарыстоўваецца пры стварэнні альбо "
"рэдагаванні перакладаў. (Заўвага: калі "
"ў задачу перакладу ўваходзіць "
"пераклад мноства радкоў, тады  больш "
"зручна будзе <a "
"href=\"@export\">экспартаваць</a> радкі для "
"далейшага іх рэдагавання з дапамогай "
"дэсктопнага рэдактара перакладаў "
"Gettext.) Пошук можа быць абмежаваны "
"радкамі, знойдзеннымі ў вызначанай "
"тэкставай групе альбо ў вызначанай "
"мове."
msgid "Administer languages"
msgstr "Мовы адміністравання"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Перакласці тэксты інтэрфейса"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Паслядоўнасць метадаў вызначэння "
"мовы змесціва. Калі варыянт змесціва "
"даступны ў вызначанай мовы, ён "
"адлюструецца."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Парадак метадаў вызначэння мовы для "
"тэкста інтэрфейса карыстальніка. Калі "
"даступен пераклад тэкста інтэрфейса "
"карыстальніка ў вызначанай мове, тады "
"ён будзе адлюстраваны."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Вызначыць мову па URL (прэфікс шляху ці "
"дамена)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Вызначыць мову па запыту/параметрам "
"сесіі."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Прытрымлівацца моўных пераваг "
"карыстальніка."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Вызначыць мову па наладках браўзера."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Пераключальнік мовы карыстання (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Вызначэнне і вылучэнне"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Налады моўнага вызначальніка па URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Налады моўнага вызначальніка па сэсіі"
msgid "Localize"
msgstr "Лакалізаваць"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Лакалізаваць фарматы даты"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Збросіць наладкі даты"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Збросіць лакалізаваныя наладкі даты "
"да сваіх глабальных значэнняў па "
"змоўчанні"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Студзень"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Люты"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Красавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Верасень"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Снежань"
msgid "add link"
msgstr "дадаць спасылку"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Пакуль што тут няма аніводнага пункту "
"меню. <a href=\"@link\">Дадаць пункт меню</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Тэкст, які будзе выкарыстоўвацца для "
"гэтага пункту меню."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Сцежка для гэтай спасылкі меню. У "
"якасці яе можа выступаць унутраная "
"сцежка Drupal, такая як %add-вузел, альбо "
"знешні URL, такі як %drupal. Увядзіце %front "
"для спасылкі на галоўную старонку."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Забароненыя пункты не будуць "
"паказвацца ні ў адным меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Паказваць разгорнутым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Калі выдзеленая і гэта спасылка меню "
"маюць дачынныя элементы, то меню будзе "
"заўседы з'яўляцца ў разгорнутым "
"выглядзе."
msgid "Parent link"
msgstr "Зыходная спасылка"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максімальная глыбіня для пункта меню "
"і ўсіх яго нашчадкаў зафіксавана ў "
"памеры !maxdepth. Некаторыя пункты меню "
"могуць быць недаступныя ў якасці "
"бацькоўскіх з-за дасягнення гэтага "
"абмежавання."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Неабавязкова. У меню кароткія "
"спасылкі будуць размешчаны бліжэй да "
"вяршыні, а длінейшыя спасылкі будуць "
"размяшчацца далей."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што жадаеце "
"выдаліць дапасаваную спасылку меню "
"%item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Спасылка меню %title была выдалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце скінуць спасылку "
"%item да сваіх стандартных значэнняў?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Спасылка меню была скінута да сваіх "
"стандартных наладак."
msgid "No Main links"
msgstr "Няма Галоўных спасылак"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Крыніца для Галоўных спасылак"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Абярыце тое, што павінна быць "
"адлюстравана ў якасці Галоўных "
"спасылак (звычайна зверху старонкі)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Няма Другасных спасылак"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Крыніца для Другасных спасылак"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Абярыце крыніцу для Дадатковых "
"спасылак. Прасунуты параметр дазваляе "
"вам выкарыстоўваць адзіную крыніцу як "
"для Галоўных спасылак (бягучыя %main), "
"так і для Дадатковых: калі ваша меню "
"крыніцы мае два ўзроўні іерархіі, то "
"спасылкі меню верхняга ўзроўню "
"з'явяцца ў Галоўных спасылках, і "
"даччыныя элементы актыўнай спасылкі "
"з'явяцца ў Дадатковых спасылках."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Выдаліць уласнае меню %title і ўсе "
"спасылкі гэтага меню."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Выдаленая спасылка меню %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Увага:</strong> У дадзены момант ёсць 1 "
"спасылка меню ў %title. Яна будзе "
"выдалена (вызначаныя сістэмай "
"элементы будуць скінуты)."
msgstr[1] ""
"<strong>Увага:</strong>  У дадзены момант ёсць  "
"@count спасылак меню ў %title. Яны будуць "
"выдалены (вызначаныя сістэмай "
"спасылкі будуць скінуты)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Кіраванне меню"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам "
"<em>Адміністравання меню і пунктаў "
"меню</em> могуць дадаваць, рэдагаваць і "
"выдаляць карыстальніцкія меню на <a "
"href=\"@menu\">Старонцы адміністрацыі "
"меню</a>. Карыстальніцкія меню могуць "
"быць спецыяльнымі меню сайта, меню "
"знешніх спасылак, або любой "
"камбінацыяй ўнутраных і знешніх "
"спасылак. Вы можаце ствараць "
"неабмежаваную колькасць дадатковых "
"меню, кожнае з каторых будзе "
"аўтаматычна мець адпаведны блок. "
"Абраўшы <em>спіс спасылак</em>, вы можаце "
"дадаваць, рэдагаваць або выдаляць "
"спасылкі дадзенага меню. Старонка "
"лістынгу спасылак забяспечвае "
"інтэрфейс \"перацягнуць і кінуць\" для "
"кіравання парадкам спасылак і "
"стварэння іерархіі меню."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Адлюстраўванне меню"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Пасля стварэння меню вы павінны "
"ўключыць і размясціць звязаны блок на "
"<a href=\"@blocks\">старонцы Адміністравання "
"блокаў</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Вы можаце ўключыць толькі што "
"створаны блок для гэтага меню праз <a "
"href=\"@blocks\">Старонку наладкі блокаў</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"У кожнага меню ёсць адпаведны блок, "
"якім кіруюць на <a href=\"@blocks\">старонцы "
"Адміністравання блокаў</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Кіраваць меню і пунктамі меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Забяспечваць спасылку меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Меньш значныя спасылкі меню "
"адлюстроўваюцца перад больш значнымі "
"спасылкамі."
msgid "Available menus"
msgstr "Даступныя меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Даступныя меню для размяшчэння "
"спасылак гэтага тыпу змесціва."
msgid "Default parent item"
msgstr "Стандартны бацькоўскі элемент"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Абярыце пункт меню, які стане "
"бацькоўскім па змоўчанні для новай "
"спасылкі ў форме аўтарызацыі "
"змесціва."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Дадаць новае меню на ваш сайт, "
"адрэдагаваць існуючыя меню, і "
"пераназваць, і пераўтварыць спасылкі "
"меню."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Бацькоўскія пункты меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скінуць спасылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Выдаліць спасылку меню"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню <em>Навігацыя</em> утрымлівае "
"спасылкі, разлічаныя на "
"наведвальнікаў сайта. Спасылкі "
"аўтаматычна дадаюцца да меню "
"<em>Navigation</em> некаторымі модулямі."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Карыстальнік</em> утрымлівае "
"спасылкі, звязаныя з акаунтам "
"карыстальніка, а таксама спасылку "
"\"Выйсці з сістэмы\""
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню <em>Кіраванне</em> утрымлівае "
"спасылкі на адміністратыўныя задачы."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"На многіх сайтах <em>Галоўнае</em> меню "
"выкарыстоўваецца для паказу асноўных "
"разделаў сайта, і часта ў верхняй "
"навігацыйнай панэлі."
msgid "manage display"
msgstr "кіраваць адлюстраваннем"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Недаступна ніякіх тыпаў змесціва. <a "
"href=\"@link\">Дадаць тып змесціва</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Лёгкачытальнае імя гэтага тыпу "
"змесціва. Гэты тэкст будзе "
"адлюстраваны, як частка спісу на "
"старонцы <em>Дадаць новае змесціва</em>. "
"Рэкамендуецца, каб гэта імя "
"пачыналася з галоўнай літары і "
"ўтрымлівала толькі літары, лічбы і "
"прабелы. Гэта імя павінна быць "
"унікальным."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Апісаць гэты тып змесціва. Тэкст будзе "
"адлюстраваны на старонцы <em>Дадаць "
"новае змесціва</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Перагледзець перад адпраўкай формы"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Пры ўтварэнні альбо рэдагаванні "
"змесціва гэтага тыпу, дадзены тэкст "
"будзе адлюстраваны зверху старонкі."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правамі "
"<em>Адміністраванне змесціва</em> будуць "
"мець магчымасць змяніць гэтыя налады."
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"Адлюстраваць інфармацыю аб аўтары і "
"даце."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будзе адлюстравана аўтарскае імя "
"карыстальніка і дата размяшчэння."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Непрыгоднае для счытвання машынай "
"імя. Увядзіце імя, адрознае ад %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type выкарыстоўваецца 1 часткай "
"змесціва вашага сайта. Калі вы "
"выдаліце гэты тып змесціва, вы не "
"зможаце рэдагаваць тып змесціва %type і "
"ён можа адлюстроўвацца няправільна."
msgstr[1] ""
"%type выкарыстоўваецца @count часткамі "
"змесціва вашага сайта. Калі вы "
"выдаліце гэты тып змесціва, вы не "
"зможаце рэдагаваць тып змесціва %type і "
"ён можа адлюстроўвацца няправільна."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Апублікаваць абранае змесціва"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю абранага "
"змесціва"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Змясціць абранае змесціва на галоўную "
"старонку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Выдаліць абранае змесціва з галоўнай "
"старонцы"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Зрабіць абраны матэрыял прыклееным да "
"верху старонкі."
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зрабіць абраны матэрыял не прыклееным "
"да верху старонкі."
msgid "Delete selected content"
msgstr "Выдаліць выбранае змесціва"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Выдаліць @count запісаў."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты "
"элемент?"
msgstr[1] ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэтыя "
"элементы?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Рэдагаваць @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Вы пакуль што  не стварылі ніводнага "
"тыпу змесціва. Перайдзіце  на a "
"href=\"@create-content\">Старонку стварэння "
"змесціва </a>, каб дадаць новы тып "
"змесціва."
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Растлумачыць зробленыя вамі змены. "
"Гэта дапаможа іншым аўтарам зразумець "
"вашу матывацыю."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Токены звязаныя з адзінкамі змесціва, "
"вузламі."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальны ID элемента змесціва ці "
"\"вузла\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Асноўная частка тэкста ў вузле."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Падсумаванне асноўнага тэксту вузла."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Дазволы дасягу да змесціва неабходна "
"перабудаваць зноў. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Перабудаваць "
"дазволы</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль Node кіруе стварэннем, "
"рэдагаваннем, выдаленнем наладкамі, "
"адлюстроўваннем асноўнага зместу "
"сайта. Элементы зместу, якія кіруюцца "
"модулем Node, тыпова адлюстроўваюцца як "
"старонкі сайта, і ўключаюць ў сябе "
"загаловак, некаторыя мета-дадзеныя "
"(аўтара, час стварэння, тып змесціва, і "
"г.д.), і дадатковыя палі, якія "
"ўтрымліваюць тэкст або іншыя дадзеныя "
" (палі кіруюцца <a href=\"@field\">модулем "
"Field</a>). Для атрымання дадатковай "
"інфармацыі глядзіце анлайн даведнік "
"для <a href=\"@node\">модуля Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Стварэнне змесціва"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Калі створана новае змесціва, модуль "
"Node запісвае асноўную інфармацыю пра "
"гэтае змесціва, у тым ліку, аўтара, "
"дату стварэння і <a href=\"@content-type\">Тып "
"змесціва</a>. Ён таксама кіруе "
"<em>параметрамі публікацыі</em>, якія "
"вызначаюць: ці з'яўляецца змесціва "
"апублікаваным, ці прызначана на "
"галоўную старонку сайта, ці пазначана "
"птушкай ўверсе спісаў змесціва. "
"Налады па змаўчанні могуць быць "
"сканфігураваны для кожнага <a "
"href=\"@content-type\">тыпу змесціва</a> вашага "
"сайта."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Стварэнне ўласнага тыпу змесціва"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Модуль  Node дае карыстальнікам  з  "
"правамі <em>Адміністравання тыпаў "
"змесціва</em> магчымасць <a "
"href=\"@content-new\">стварыць новыя тыпы "
"змесціва</a>  ў дадатак  да звычайных, "
"якія былі ужо наладжаны. Стварэнне "
"карыстацкіх  тыпаў змесціва дазваляе "
"лёгка дадаваць <a href=\"@field\">палі</a> і "
"змяняць звычайныя наладкі, якія  "
"адпавядаюць рознаму змесціву сайта."
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністраванне змесціва"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Старонка адміністравання "
"змесціва</a> дазваляе вам праглядваць і "
"кіраваць змесцівам вашага сайта."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Стварэнне версій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Node таксама дазваляе вам "
"ствараць шматлікія версіі любога "
"змесціва і вяртацца да папярэдняй "
"версіі, выкарыстоўваючы налады "
"<em>Інфармацыя версій</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Права карыстальніка"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Node робіць даступнымі колькасць "
"правоў для кожнага тыпу змесціва, якія "
"могуць быць наладжаны роляй на <a "
"href=\"@permissions\">старонцы правоў</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Асобныя тыпы змесціва могуць мець "
"розныя палі, паводзіны і дазволы, "
"прызначаныя для іх."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Элементы змесціва могуць "
"адлюстроўвацца ў розных рэжымах "
"прагляду: Цвялілка, Поўнае змесціва, "
"Друк, RSS стужка і г.д. <em>Цвялілка</em> - "
"гэта скарочаны фармат, які звычайна "
"выкарыстоўваецца ў спісах некалькіх "
"элементаў змесціва. <em>Поўнае "
"змесціва</em> звычайна "
"выкарыстоўваецца, калі змесціва "
"адлюстроўваецца на сваёй асабістай "
"старонцы."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут, вы можаце вызначыць, якія палі "
"будуць паказвацца і схоўвацца, пры "
"адлюстроўванні %type змесціва ў кожным "
"рэжыме прагляду, і вызначыць, як гэтыя "
"палі будуць адлюстроўвацца ў кожным "
"рэжыме прагляду."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Выпраўлення дазваляюць вам  адсочваць "
"адрозненні паміж некалькімі  версіямі "
"вашага змесціва і вяртацца да  "
"папярэдніх версій."
msgid "Full content"
msgstr "Усё змесціва"
msgid "Search result"
msgstr "Вынік пошуку"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Змесціва на гэтай странонцы  таксама "
"было зменена іншым карыстальнікам, ці "
"вы ужо  зацвердзілі змяненні, "
"выкарыстоўваючы гэту форму. У вынніку, "
"вашы змены не могуць быць  захаваны."
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністраванне тыпаў зместу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Заўвага: прызначайце толькі давераным "
"ролям; гэта права мае  ахоўную функцыю."
msgid "View published content"
msgstr "Праглядзець апублікаванае змесціва"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Доступ да старонка прагляду змесціва"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Абыйсці кантроль даступ да змесціва"
msgid "View content revisions"
msgstr "Праглядзець версіі змесціва"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Вярнуць версіі змесціва"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Выдаліць версіі матэрыяла"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Праглядзець сваё неапублікаванае "
"змесціва"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Матэрыял прымацаваны да верха спісу."
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Матэрыял прасунуты на галоўную "
"старонку."
msgid "Recent content"
msgstr "Апошнія матэрыялы"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Колькасць элементаў адлюстравання "
"апошніх матэрыялаў."
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Паказаць блок для спецыфічнага тыпу "
"змесціва."
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Паказаць гэты блок толькі для "
"старонак, што паказваюць змесціва ў "
"дадзеным тыпе(ах). Не будзе ніякіх "
"абмежаванняў на вывад ва ўсіх тыпах, "
"калі вы не абіраеце тыпы."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Запрашаем на @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Яшчэ не створана матэрыялаў для "
"галоўнай старонкі."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Неапублікоўваць змесціва"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Пазначыць змесціва птушкай"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Адмяніць пазначэнне змесціва"
msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"Прасоўваць змесціва на галоўную "
"старонку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Выдаліць змесціва з галоўнай старонкі"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змяніць аўтара змесціва"
msgid "Save content"
msgstr "Захаваць змесціва"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю змесціва, якое "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Змесціва не будзе апублікавана, калі "
"будзе ўтрымліваць любую вышэй "
"адзначаную фразу. Выкарыстоўвайце "
"рэгістра-залежныя і аддзеленыя коскай "
"фразы ў спісе. Напрыклад: смешны, "
"\"Кампанія Х\", прыгаючы амартызатар."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Калі сайт мае праблемы з правамі "
"доступу да змесціва, вы можаце "
"аднавіць правы кэша. Аднаўленне "
"выдаліць усе прывілеі да змесціва і "
"заменіць іх правамі доступу на аснове "
"бягучых модуляў і наладак. Аднаўленне "
"можа заняць некаторы час, калі маецца "
"шмат змесціва або складаных наладак "
"дазволу. Пасля завяршэння аднаўлення, "
"змесціва будзе аўтаматычна "
"карыстацца новымі правамі даступу."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Вузел Правоў Доступу"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Адзін дазвол у выкарыстанні"
msgstr[1] "@count дазволаў у выкарыстанні"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Шукаць і правіць змесціва."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Кіруйце тыпамі змесціва, уключаючы "
"стан па змоўчанні, прасоўванне на "
"галоўную старонку, наладкі каментароў "
"і інш."
msgid "Edit content type"
msgstr "Змяніць тып зместу"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не паказваць інфармацыю паста"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Гэты сайт падтрымлівае  <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, бяспечны  спосаб "
"уваходзіць на шматлікія сайты, "
"выкарыстоўваючы адно толькі імя "
"карыстальніка і пароль. OpenID можа  "
"зменшыць неабходнасць кіравання  "
"шматлікімі імёнамі карыстальнікаў і "
"паролямі для вэбсайтаў."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Калі вы ўжо маеце OpenID, увядзіце URL да "
"вашага OpenID сервера ніжэй (напрыклад, "
"myusername.openidprovider.com). Пры наступным "
"ўваходзе, вы сможаце выкарыстоўваць "
"гэты URL замест звычайнага імя "
"карыстальніка і пароля. Пры жаданні, "
"вы можаце мець некалькі OpenID сервераў; "
"дадавайце іх тут."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Модуль OpenID дазваляе карыстальнікам "
"уваходзіць на сайт па  асобным  знакам "
"OpenID. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> з’яўляецца  "
"бяспечным  метадам  для ўваходу на "
"шматлікія сайты  толькі па імя "
"карыстальніка і паролю. Ён не патрабуе "
" адмысловага праграмнага  "
"зябеспячэння і не  падае паролі "
"ніводнаму сайту, з якімі звязан. У тым "
"ліку і сайту, на які вы ўваходзіце. "
"Галоўнай карысцю для карыстальнікаў  "
"з’яўляецца тое, што яны лёгка могуць "
"выкарыстоўваць  адзін пароль на "
"шматлікіх сайтах. Гэта значыць, што "
"яны лёгка могуць  абнавіць  іх асобны "
"пароль цэнтралізавана, а не  змяняць  "
"дзясяткі пароляў  у  індывідуальным "
"парадку. Для падрабязнай інфармацыі "
"глядзіце анлайн-даведнік  па спасылцы "
"<a href=\"@handbook\"> модуль OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Увайсці з OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Каб увайсці, выкарыстоўваючы OpenID, "
"карыстальніку неабходна ўжо мець "
"рахунак OpenID. Карыстальнікі могуць "
"тады ствараць сайтавыя рахункі, "
"выкарыстоўваючы свой OpenID, прызначыць "
"адзін або болей OpenID на існуючыя "
"рахункі, і заходзіць, выкарыстоўваючы "
"OpenID. Гэта паніжае бар'ер для "
"рэгістрацыі, які дапамагае "
"павялічваць карыстальніцкую базу "
"сайта, ды прапануе зручнасць і бяспеку "
"карыстальнікам. OpenID не можа "
"гарантаваць, што карыстальнік "
"сапраўдны, таму праверка пошты ўсё ж "
"неабходна. Калі ўваход карыстальнікаў "
"прастаўлены з магчымасцю ўвода іх OpenID "
"URL, URL будзе выглядаць праблізна так "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. Сайт тады "
"звязваецца з серверам OpenID, запытвае "
"праверку сапраўднасці карыстальніка. "
"Калі карыстальнік залагінены на іх "
"серверы OpenID, гэты сервер звязваецца з "
"вашым сайтам з правераным "
"карыстальнікам. Калі яны не "
"залагінены сэрвер OpenID будзе пытаць "
"пароль карыстальніка. Сайт ні ў якім "
"разе не запісвае пароль карыстальніка "
"OpenID."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Пасля таго як вы пацвердзілі свой "
"адрас электроннай пошты, вы можаце "
"ўвайсці праз OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Выбачайце, гэта не з'яўляецца "
"дапушчальным OpenID. Пераканайцеся, што "
"вы прапісалі ваш ID правільна."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Запоўніць форму ніжэй для сканчэння "
"рэгістрацыі. Калі  ў вас ужо ёсць "
"рахунак, вы можаце  зараз <a "
"href=\"@login\">увайсці</a> і дадаць ваш  OpenID у "
"частцы  “Мой рахунак”."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Рэгістрацыя рахунка, "
"выкарыстоўваючая інфармацыю "
"прадастаўленую вашым OpenID "
"пастаўшчыком, не прайшла паспяхова "
"з-за прычынаў адлюстраваных ніжэй. "
"Завяршыце рэгістрацыю запаўненнем "
"формы ніжэй. Калі вы ўжо маеце рахунак, "
"вы можаце <a href=\"@login\">ўвайсці</a> зараз і "
"дадаць ваш OpenID у  \"Мой рахунак\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Модуль Overlay  замест замены старонкі ў "
"акне вашага браўзера ажыццяўляе "
"адлюстраванне старонак "
"адміністравання вашага сайта ў "
"перакрываючым слаі на той жа старонцы, "
"якую вы праглядалі, калі націснулі "
"спасылку адміністравання. "
"Выкарыстоўвайце спасылку \"закрыць\" "
"на перакрываючым слоі, каб вярнуцца да "
"старонкі, якую вы праглядалі, калі "
"націснулі на спасылку "
"адміністравання. Для дадатковай "
"інфармацыі, чытайце ў сеціўным "
"даведніку пра <a href=\"@overlay\">Модуль "
"Overlay</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr ""
"Доступ да адміністрацыйна "
"перакрываючага слоя"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"Прагляд адміністрытыўных старонак у "
"перакрываючым слоі."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Паказвае адміністацыйны інтэрфейс "
"Drupal у перакрываючым слоі."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title дыялог"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Пазначце існуючы шлях для стварэння "
"псеўданіма. Напрыклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль Path дазваляе вам вызначаць "
"псеўданімы, уласныя URL для любых "
"існуючых, унутраных сістэмных шляхоў. "
"Псеўданімы не павінны канфліктаваць з "
"перанакіраваннямі URL, якія дазваляюць "
"вам перанакіроўваць змененыя або не "
"актыўныя URL на новыя URL. У дадатак "
"робячы URL'ы больш чытальнымі, "
"псеўданімы таксама дапамагаюць "
"індэксаваць пошукавікамі матэрыялы "
"сайта больш эфектыўна. Шмат "
"псеўданімаў можа быць выкарыстана "
"адным сістэмным шляхам. Каб "
"аўтаматызаваць псеўданіміраванне "
"шляхоў, вы можаце ўсталяваць унесены "
"модуль <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Для "
"атрымання большых звестак, глядзіце "
"анлайн дапаможнік па <a href=\"@path\">модулю "
"Path</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Стварэнне псеўданімаў"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Карыстальнікі з дастатковымі <a "
"href=\"@permissions\">правамі</a> могуць ствараць "
"псеўданімы пад <em>настройкі шляху URL</em> "
"разделу, калі яны ствараюць ці "
"рэдагуюць змесціва. Некаторыя "
"прыклады псеўданімаў: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> мае ўнутраны шлях "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>node/456</em> быў прызначаны псеўданім "
"<em>about-us/team</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Кіраванне псеўданімамі"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Модудь Path дае магчымасць для пошуку і "
"прагляду <a href=\"@aliases\">спісу ўсіх "
"псеўданімаў</a> выкарыстоўваемых на "
"вашым сайце. Праз гэты ліст можна "
"дадаваць, рэдагаваць і выдаляць "
"псеўдамімы."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Псеўданім (alias) вызначае розныя імёны "
"для існуючага шляху URL, напрыклад, "
"псеўданім 'about' для шляху URL  'node/1'. Кожны "
"URL можа мець шмат псеўданімаў."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Кіраваць URL псеўданімамі"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Стварыць і рэдагаваць URL псеўданім"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Аліас ужо выкарыстоўваецца."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"На выбар вызначце дадатковы URL, па якім "
"тэрмін можа быць даступны. "
"Выкарыстоўвайце адносныя шляхі і не "
"дадавайце завяршальны слэш '/', бо "
"псеўданім URL не будзе працаваць."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"Дазволіць выкананне PHP скрыптаў, "
"змешчаных у тэкставых палях"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Модуль PHP filter дае магчымасць "
"карыстальнікам вызначаць права "
"ўключаць PHP-код, які будзе выкананы "
"калі старонкі будуць адчынены. Гэта "
"магутная і гнуткая функцыя, для "
"карыстальніка добра абазнанага ў PHP, "
"гэта таксама значная рызыка і "
"небяспека ў руках навічка ці "
"зламысліка. Нават правераны "
"карыстальнік можа выпадкова "
"падарваць рэпутацыю сайта, уводзячы "
"кепскі PHP-код. Толькі найболей "
"надзейным карыстальнікам варта "
"даваць дазволы на выкарыстанне PHP filter, "
"і ўвесь PHP-код, дададзены праз PHP filter "
"варта ўважліва правяраць перад "
"выкарыстаннем. <a href=\"@php-snippets\">Прыклады "
"сніпэтаў на PHP</a> можа знайсці на Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Выкарыстоўваць PHP для наладак"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"Дадаць уласны блок на ваш сайт з імём "
"\"Сардэчна запрашаем\". У яго тэкставым "
"фармаце наладіць \"PHP код\" (або іншы "
"фармат, які падтрымлівае ўвод PHP), "
"дадаць наступнае ў цела Блока: </p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"раздрукаваць ('Сардэчна запрашаем, "
"госць! Дзякуй за наведванне.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Каб адлюстраваць імя "
"зарэгістраванага карыстальніка, "
"выкарыстоўвайце гэта:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Сардэчна запрашаем @name! Дзякуем "
"Вам за наведванне.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Сардэчна запрашаем "
"наведвальніка! Дзякуем Вам за "
"наведванне.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP быў адключаны. Любы існуючы "
"змест, які выкарыстоўвае PHP фільтр "
"цяпер будзе бачны ў простым тэксце. "
"Выкрыццё канфідэнцыйнай інфармацыі, "
"калі такая выкарыстоўваецца ў кодзе "
"PHP, можа прадстаўляць пагрозу бяспекі."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Poll можа быць выкарыстаны для "
"стварэння простых апытанняў або "
"анкет, якія адлюстроўваюць сукупны "
"вынік. Апытанне ўяўляе сабой добры "
"спосаб атрымаць зваротную сувязь ад "
"карыстальнікаў сайта і членаў "
"супольнасці. Для атрымання дадатковай "
"інфармацыі глядзіце анлайн даведнік <a "
"href=\"@poll\"> модуля Poll </a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Стварэнне апытання"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Карыстальнікі могуць ствараць "
"апытанні, націснуўшы на Апатынне на "
"старонцы <a href=\"@add-content\">Дадаць новае "
"змесціва</a>, і ўводзячы сфармуляванае "
"пытанне, варыянты адказаў, колькасць "
"адказаў для кожнага варыянта. Стан "
"(закрыты або актыўны) і працягласць  "
"(даўжыня часу апытання застаецца "
"актыўнай на працягу новых "
"галасаванняў) могуць таксама быць "
"вызначаны."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Прагляд апытанняў"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Вы можаце наведаць старонку <a href=\"@poll\"> "
"Апытанняў </a>, каб праглядзець усе "
"бягучыя апытанні або напераменку "
"дазволіць блок <em> Апошнія апытанні </em> "
"на <a href=\"@blocks\"> Старонцы "
"адміністравання блокаў </a>. Каб "
"прагаласаваць або паглядзець вынікі "
"канкрэтных апытанняў, вы можаце самі "
"націснуць на апытанне."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Галасаваць на апытаннях"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Перагаласаваць"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ваш голас быў адменены."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Каб дазволіць прагляд значэння поля "
"ўвядзіце назву для старонкі вынікаў. "
"Гэта слова <code>%value</code> будзе замешчана "
"адпаведным значэннем. Прыкладная "
"назва старонкі - \"People whose favorite color is "
"%value\". Яна будзе падыходзячай для "
"агульнадаступнага поля."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Каб дазволіць праглядаць значэнне "
"гэтага поля ўвядзіце назву на "
"старонцы выніка. Напрыклад, назва "
"старонкі можа быць: \"People who are employed\" . "
"Яна падыходзіць для "
"агульнадаступнага поля."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Модуль Profile дазваляе адміністратарам "
"сайта вызначаць уласныя палі профіляў "
"карыстальніка (напрыклад, краіну, "
"поўнае імя, ці ўзрост), якія потым "
"адлюстроўваюцца ў падзеле <a "
"href=\"@user\">Мой Рахунак</a>. Гэта дазваляе "
"карыстальнікам сайта дзяліцца "
"інфармацыяй пра сябе, і дапамагае "
"сайтам супольнасцяў арганізаваць "
"карыстальнікаў адказна спецыфічнай "
"інфармацыі. Для атрымання дадатковай "
"інфармацыі глядзіце анлайн даведнік <a "
"href=\"@profile\">модуля Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Даданне палёў да профіля па-змоўчанні"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Каб забяспечыць магчымасць для "
"карыстальнікаў уводзіць дадатковую "
"інфармацыю пра сябе, модуль Profile "
"дазваляе дадаваць у профіль "
"карыстальніка па змаўчанні "
"дадатковыя палі. Прыклады "
"распаўсюджаных дадатковых палёў "
"будуць <em>Размяшчэнне</em>, "
"<em>Кампанія</em>, <em>Узрост</em>, або <em>Пра "
"мяне</em>."
msgid "User information pages"
msgstr ""
"Старонкі інфармацыі пра "
"карыстальнікаў"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Модуль Profile дазваляе ўбачыць спасылкі "
"на больш падрабязную інфармацыю аб "
"карыстальніках сайта. Вы можаце "
"праглядаць як асноўную <a "
"href=\"@profile\">Старонку карыстальніка</a>, "
"так і пэўныя старонкі, націскаючы на "
"звязаныя палі ў любым профілі. "
"Напрыклад, спіс <a href=\"@profile-country\">Людзі, "
"якія жывуць у Канадзе</a> на Drupal.org будзе "
"адлюстроўваць усіх карыстальнікаў, "
"якія ўвялі <em>Канада</em> ў поле "
"<em>Краіна</em> ў сваім профілі "
"карыстальніка."
msgid "Author information block"
msgstr "Інфармацыя аб аўтары заблакавана"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Блок інфармацыі аўтара</em> "
"з'яўляецца звычайным блокам, "
"створаным модулем Profile і які можна "
"ўключыць на <a href=\"@blocks\">Старонцы "
"адміністравання блокаў</a>. Ён паказвае "
"наведвальнікам вашага сайта "
"інфармацыю аб аўтары старонкі, якую "
"яны чытаюць."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Гэтая старонка адлюстроўвае спіс "
"існуючых уласных палёў профіляў, якія "
"могуць адлюстроўвацца на "
"карыстальніцкай старонцы <em>Мой "
"рахунак</em>. Для забеспячэння "
"структуры, аналагічныя або сумежныя "
"палі могуць быць размешчаны ўнутры "
"катэгорыі. Каб дадаць новую катэгорыю "
"(або рэдагаваць існуючую), неабходна "
"рэдагаваць поле профілю і пазначыць "
"новае імя катэгорыі."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Узбагаціце змесціва метададзенымі, "
"каб іншыя сэрвісы (напрыклад, "
"пошукавыя сістэмы, агрэгатары) лепш "
"разумелі свае адносіны і атрыбуты."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Актыўны модуль пошуку быў зменены."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з 1 "
"сімвалам, ці больш."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць, па меншай меры, "
"адно станоўчае ключавое слова з "
"колькасцю сімвалаў @count, ці больш."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type для %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Модуль Search дае магчымасць "
"індэксавання і пошуку змесціва па "
"дакладных ключавых словах, і для "
"карыстальнікаў - па імені "
"карыстальніка ці адрасу электроннай "
"пошты. Для атрымання дадатковай "
"інфармацыі глядзіце анлайн даведнік <a "
"href=\"@search-module\">модуля Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Пошук змесціва і карыстальнікаў"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам "
"<em>Выкарыстоўваць пошук</em> могуць "
"выкарыстоўваць блок пошуку і <a "
"href=\"@search\">Старонку пошуку</a>. "
"Карыстальнікі з дазволам "
"<em>Праглядваць апублікаванае "
"змесціва</em> могуць шукаць змесціва, "
"якое ўтрымлівае дакладныя ключавыя "
"словы. Карыстальнікі з дазволам "
"<em>Праглядваць профілі "
"карыстальнікаў</em> могуць шукаць "
"карыстальнікаў па імёнах, якія "
"ўтрымліваюць дакладныя ключавыя "
"словы, і карыстальнікі з правамі "
"<em>Адміністратара</em> могуць шукаць "
"карыстальнікаў па адрасах "
"электроннай пошты. Акрамя таго, "
"карыстальнікі з дазволам "
"<em>Выкарыстоўваць дадатковы пошук</em> "
"могуць шукаць змесціва больш "
"складанымі метадамі пошуку і "
"фільтрацыі, абраўшы <em>Пашыраны "
"пошук</em> на <a href=\"@search\">Старонцы "
"пошуку</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Індэксацыя змесціва у кроне."
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Налада параметраў пошуку."
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Паводзіны індэксацыі можна наладзіць "
"з дапамогай <a href=\"@searchsettings\">Старонцы "
"настроек пошуку</a>. Карыстальнікі з "
"дазволам<em>Адміністраванне пошуку</em> "
"могуць кантраляваць такія параметры, "
"як <em>Колькасць элементаў індэксацыі "
"на выкананне крона</em>, <em>Налады "
"індэксацыі</em> (даўжыня слова), "
"<em>Актыўныя модулі пошуку</em> і "
"<em>Рэйтынг змесціва</em>, які дазваляе "
"наладжваць прыярытэт вяртання "
"індэксаванага змесціва ў выніках."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Модуль Search па змаўчанні выкарыстоўвае "
"блок <em>Формы пошуку</em>, які можа быць "
"уключаны і сканфігураваны на <a "
"href=\"@blocks\">Старонцы адміністравання "
"блокаў</a>. Гэты блок даступны "
"катыстальнікам з дазволам <em>Пошуку "
"змесціва</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Пашыраны модуль Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Па змаўчанні, модуль Search падтрымлівае "
"толькі дакладныя адпаведнасці "
"ключавых словаў у пошуку змесціва. Вы "
"можаце змяніць гэтыя паводзіны, "
"усталяваўшы модуль пошука са "
"спецыфічнай моўнай марфалогіяй для "
"вашай мовы (напрыклад, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"для Амерыканскага варыянту "
"Ангельскай мовы), які дазваляе такія "
"словы, як walk, walking, і walked сапастаўляць ў "
"модулі Search. Іншы падыход заключаецца ў "
"выкарыстанні іншых тэхналогіі з "
"марфалогічным пошукам або пошукам "
"частковага супадзення слова, такіх як "
"<a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\"> Apache Solr </a> "
"або <a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. "
"Гэтыя і іншыя <a href=\"@contrib-search\">звязаныя "
"з пошукам дадатковыя модулі</a> можна "
"сцягнуць па адрасе Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Праверце, што ваша напісанне "
"правільнае.</li>\r\n"
"<li>Выдаліце двухкоссі атачаючыя "
"выразы, каб шукаць больш "
"індывідуальна кожнае слова. "
"<em>Кансерваваны яблык</em> часта "
"паказвае больш вынікаў, чым  "
"<em>&quot;кансерваваны яблык&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Улічвайце паслабленне вашага "
"запыту выкарыстаннем <em>OR</em>. "
"<em>Кансерваваны OR яблык</em> дае часта "
"больш вынікаў, чым <em>кансерваваны "
"яблык</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністратарскі пошук"
msgid "Use search"
msgstr "Карыстайцеся пошукам"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Выкарыстоўвайце пашыраны пошук"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Настройка наладак устойлівасці "
"пошука і іншых індыксуемых наладак."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Выбярыце набор цэтлікаў для "
"выкарыстання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Абярыце набор цэтлікаў для гэтага "
"карыстальніка"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Зараз вы выкарыстоўваеце новую "
"ўсталёўку цэтліка %set_name. Вы можаце "
"змяняць гэта са старонкі  <a "
"href=\"@switch-url\">ці пераключыцца на "
"наступную</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Зараз %user выкарыстоўвае новую наладку "
"цэтліка з імём %set_name. Вы можаце "
"рэдагаваць яе з гэтай старонкі."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз вы выкарыстоўваеце %set_name "
"наладку цэтліка."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз %user выкарыстоўвае %set_name наладку "
"цэтліка."
msgid "Change set"
msgstr "Змяніць наладку"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набор цэтлікаў быў абноўлены."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Дадаць новую хуткую спасылку"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Рэдагаванне @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва хуткай спасылкі."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Шлях да хуткай спасылкі."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Спасылка павінна адпавядаць "
"правільнай сцежцы на сайт."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
"Набор хуткіх спасылак %link быў "
"абноўлены."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Дададзена хуткая спасылка для %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"хуткую спасылку  %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Хуткая спасылка  %title  была выдалена."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць хуткую спасылку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Даданне и выдаленне хуткіх спасылак"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Адлюстраванне цэтлікаў"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Вы можаце  адлюстраваць свае хуткія "
"спасылкі праз  уключэнне блокаў Shortcuts "
"на  \r\n"
"<a href=\"@blocks\">Старонцы адміністравання "
"блокамі </a>. Дакладныя модулі "
"адміністравання таксама "
"адлюстроўваюць вашыя хуткія спасылкі, "
"напрыклад, ядро <a href=\"@toolbar-help\">модуль "
"Toolbar</a> адлюстроўвае  іх  наверсе "
"старонкі, побач са спасылкай  "
"<em>Рэдагаваць хуткія спасылкі </em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністраванне цэтлікаў"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set хуткіх спасылак"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Дадаць да  %shortcut_set хуткіх спасылак"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Дадаць да хуткіх спасылак"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Выдаліць з %shortcut_set хуткіх спасылак"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Выдаліць з хуткіх спасылак"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Рэдагаваць хуткія спасылкі"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Дадаць хуткую спасылку"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Рэдагаваць хуткую спасылку"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Выдаліць хуткую спасылку"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам кіраваць "
"уласным спісам хуткіх спасылак."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Значэнне @value - ісціна (TRUE)"
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Значэнне @value хлусня (FALSE)."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Значэнне @value - NULL (пустата)"
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Значэнне @value - не NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Значэнне @first роўна значэнню @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Значэнне @first не роўна значэнню @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Значэнне @first ідэнтычнае значэнню @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Значэнне @first ідэнтычнае значэнню @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Тэст не завяршыўся ў сувязі з "
"крытычнай памылкай."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Знойдзена спасылка з цэтлікам %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Спасылка з цэтлікам %label не знойдзена ."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr ""
"Знойдзена спасылка, якая утрымлівае "
"href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr ""
"Не знойдзена ніякай спасылкі, якая б "
"утрымлівала href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"Націснутая спасылка %label (@url_target) з "
"@url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Для поля @id выбраны параметр @option."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Для поля @id параметр @option не выбраны."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Звычайна SimpleTest выдаляе вынікі пасля "
"таго, як іх праглядзелі на старонцы з "
"вынікамі, аднак у некаторых выпадках "
"бывае карысна пакінуць іх ў базе "
"дадзеных. Тады вынікі можна будзе "
"праглядзець тут "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. ID тэста "
"можна знайсці ў базе дадзеных, у "
"табліцы simpletest, альбо адсочыць пры "
"праглядзе вынікаў у першы раз. "
"Дадаткова некаторыя модулі могуць "
"забяспечваць больш функцый або "
"аналізу вынікаў, што патрабуе "
"выключэння гэтай наладкі."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS дамова"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Любое захаванне"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Модуль Testing прадастаўляе фрэймворк "
"для аўтаматычнага тэсціравання. Ён "
"можа быць выкарыстаны для праверкі "
"рабочага стану Drupal перад і пасля "
"зменаў кода, або як сродак для "
"распрацоўшчыкаў пісаць і выконваць "
"тэсты для іх модуляў. Для атрымання "
"большых звестак глядзіце анлайн "
"дапаможнік <a href=\"@simpletest\">модуля Testing</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Выкананне тэстаў"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Наведайце <a href=\"@admin-simpletest\">старонку "
"Тэсціравання</a>, каб праглядзець спіс "
"даступных тэстаў. Для рознабаковага "
"тэсціравання абярыце <em>ўсе</em> тэсты, "
"або для больш мэтавага тэсціравання "
"самі абярыце тэсты. Заўважце, каб усе "
"тэсты завяршыліся, гэта можа заняць "
"некалькі хвілін. Для большых звестак "
"па стварэнню і мадыфікацыі вашых "
"уласных тэстаў глядзіце <a "
"href=\"@simpletest-api\">Дакументацыю API для "
"Тэстаў</a> у дапаможніку Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Пасля заканчэння тэста будзе "
"адлюстравана паведамленне побач з "
"кожнай тэставай групай, якое будзе "
"сведчыць аб тым, ці быў ён пройдзены, "
"правалены або ў ім былі выключэнні. "
"Пройдзены тэст азначае, што ён "
"скончыўся з прадбачанымі вынікамі; "
"правалены - наадварот. Выключэнне "
"звычайна сведчыць аб вонкавай "
"памалцы, такой як папярэджанне альбо "
"заўвага PHP. У выпадку, калі былі "
"выключэнні або праваленыя тэсты, "
"вынікі будуць адлюстраваны з "
"падрабязнымі дэталямі, і праваленыя "
"або тэсты з выключэннямі будуць "
"пазначаны красным або ружовым радком. "
"Затым вы зможаце выкарыстаць гэтыя "
"вынікі, каб выправіць свой код і зноў "
"яго пратэставаць, пакуль усе тэсты не "
"будуць пройдзены."
msgid "Administer tests"
msgstr "Тэсты адміністратара"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Апрацоўка тэста скончана ў @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Карыстайцеся  кнопкай <em>Ачысціць "
"асяроддзе</em> для ачышчэння часовых "
"файлаў і табліц."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Тэстуючы фрэймворк патрабуе, каб "
"абмежаванне<a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> "
"у PHP было адключана. Праверце "
"канфігурацыю вашага вэбсервера альбо "
"свяжыцеся з вашым вэб-хостам."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Фрэймворк для тэсту не змог быць "
"інсталяваны, таму што бібліятэка PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> не даступна."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Фрэймворк для тэсту не змог быць "
"інсталяваны, таму што пашырэнне PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> забаронена."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Абмежаванне PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "разблакаваць IP адрас"
msgid "block IP address"
msgstr "Заблакаваць IP адрас"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Statistics паказвае вам, як часта "
"праглядаюцца старонкі, хто праглядае "
"іх, якія старонкі наведвае "
"карыстальнік (пераходныя URL), і калі "
"яны былі прагледжаны. Гэтая "
"статыстыка карысна для вызначэння, як "
"карыстальнікі наведваюць і "
"перамяшчаюцца па вашаму сайту. Для "
"атрымання большых звестак глядзіце "
"допіс анлайн дапаможніка для <a "
"href=\"@statistics\">модуля Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Кіраванне журналам"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Каб дазволіць калекцыю статыстыкі, "
"трэба ўключыць чэкбокс <em>Уключыць "
"журнал дасягу</em> на старонцы <a "
"href=\"@statistics-settings\">Наладкі статыстыкі</a>. "
"Наладкі <em>Адхіліць журнал дасягу "
"старэй чым</em> на старонцы наладак "
"вызначаюць працягласць часу "
"захавання запісаў у журнале перад "
"выдаленнем. Гэтая наладка патрабуе "
"правільнай канфігурацыі выканання <a "
"href=\"@cron\">задач крона</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Прагляд выкарыстання сайта"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Модуль Statistics можа дапамагаць вам "
"аналізаваць дэталі пра вашых "
"карыстальнікаў, і як яны "
"выкарыстоўваюць сайт. Модуль прапануе "
"чатыры справаздачы:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Нядаўнія прагляды </a>  "
"паказвае нядаўнюю актыўнасць на вашым "
"сайце, улічваючы URL і назву старонцы, "
"якая праглядалася, імя карыстальніка ( "
"калі  даступна) і IP-адрас  чытача."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Топ пераходаў</a> "
"адлюстроўвае адкуль прыйшлі "
"наведвальнікі сайта (пераходныя URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Топ старонак</a> "
"адлюстроўвае спіс старонак "
"упарадкаваных па колькасці праглядаў."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Топ наведвальнікаў</a> "
"паказвае вам найболей актыўных "
"наведвальнікаў на вашым сайце і "
"дазваляе вам забараняць хамаў."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Паказаць папулярныя матэрыялы"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль уключае блок <em>Папулярнага "
"змесціва</em>, які адлюстроўвае "
"найболей праглядаемыя старонкі сёння "
"і за увесь час, а таксама апошні "
"прагледжаны матэрыял. Каб выкарыстаць "
"гэты блок, трэба ўключыць "
"<em>Падлічванне праглядаў змесціва</em> "
"на <a href=\"@statistics-settings\">старонцы наладкі "
"статыстыкі</a>, і тады вы можаце "
"ўключыць і наладзіць блок на <a "
"href=\"@blocks\">старонцы адміністравання "
"блокаў</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічыльнік праглядаў на старонцы"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль  Statistics утрымоўвае  лічыльнік "
"для кожнай старонкі, значэнні якога  "
"павялічваюцца кожны раз, калі "
"старонка праглядаецца. Каб "
"выкарыстоўваць лічыльнік, уключыце "
"<em>Лічыць прагляды змесціва </em> на <a "
"href=\"@statistics-settings\">старонцы наладак "
"статыстыкі</a>, і надайце неабходныя <a "
"href=\"@permissions\">правы</a> (<em>Праглядзець "
"колькасць праглядаў змесціва </em>). "
"Такім чынам, лічыльнік будзе бачным "
"для карыстальнікаў."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Статыстыка адміністратара."
msgid "View content access statistics"
msgstr ""
"Прагляд статыстыкі доступу да "
"змесціва"
msgid "View content hits"
msgstr "Колькасць праглядаў змесціва"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Кантроль дэталяў ў сістэмнам журнале "
"статыстыкі доступу."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Модуль Syslog адмініструе падзеі "
"адпраўленных паведамленняў "
"журналіравання магчымасцяў сістэмы "
"вашага вэб-сервера. Syslog - гэта "
"інструмент журналіравання "
"адміністратара аперацыйнай сістэмы, "
"які прадастаўляе выжную інфармацыю "
"для кіравання сістэмай і аудыце "
"бяспекі. Больш падыходзіць для "
"сярэдніх і буйных сайтаў. Syslog "
"прадастаўляе інструменты фільтраў, "
"якія даюць магчымасць паведамленням "
"быць размеркаваным па тыпу і "
"строгасці. Для большых звестак "
"глядзіце анлайн дапаможнік для <a "
"href='@syslog'>модуля Syslog</a> і для PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> і <a href='@php_syslog'>syslog</a> "
"функцый."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Пачаць сеанс UNIX, Linux ды Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"На UNIX, Linux, і Mac OS X файл <em>/etc/syslog.conf</em> "
"вызначае звычайную канфігурацыю. "
"Паведамленні могуць быць пазначаны з "
"кода <code>LOG_LOCAL0</code> да  <code>LOG_LOCAL7</code>. Для "
"атрымання большых звестак па "
"магчымасцях модуля Syslog, узроўняў "
"рызыкі, і як усталявать <em>syslog.conf</em>, "
"глядзіце старонку дапаможніка "
"<em>syslog.conf</em> у вашым камандным радку."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Пачаць сеанс Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Для Microsoft Windows, паведамленні заўсёды "
"пасылаюцца ў Журнал Падзей з "
"дапамогай кода <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Сістэмны журнал аб'ектаў"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежыць ад канфігурацыі сістэмы, "
"модуля Syslog, а таксама іншых "
"інструментаў журналіравання "
"выкарыстоўваючых гэты код, каб "
"ідэнтыфікаваць або фільтраваць "
"паведамленні з усяго сістэмнага "
"журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Выява %fil не магла быць перавернута, "
"таму што функцыя imagerotate() не дазволена "
"ў гэтай PHP усталёўцы."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Выява %file не можа быць зроблена "
"бескаляровай, таму што функцыя imagefilter() "
"не даступна для гэтай устаноўкі PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Экранны здымак тэмы !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Наладкі для !theme тэмы"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Выдаліць !theme тэму"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Усталяваць !theme па змаўчанню"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Уключыць !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Уключыць і усталяваць па змаўчанні"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Уключыць !theme па змаўчанні."
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тэма"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Для таго, каб заўсёды ўжываць "
"аднолькавую з усім сайтам тэму, "
"абярыце \"Стандартная тэма\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце адміністрацыйную "
"тэму пры рэдагаванні ці стварэнні "
"змесціва"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тэма  %theme была актывізавана."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тэма %theme не была знойдзена."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"Тэма %theme з'яўляецца стандартнай і не "
"можа быць адключана."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тэма  %theme  была адключана."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Калі ласка адзначце, што "
"адміністратарская тэма ўсё яшчэ "
"%admin_theme. Праз гэта тэма на гэтай "
"старонцы яшчэ не змененая. Усе не "
"адміністратарскія секцыі сайта, "
"будуць паказвацца абранай тэмай "
"%selected_theme па змоўчанні."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"%theme з'яўляецца зараз тэмай па "
"змоўчанню."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Праверка статусу карыстальніка ў "
"каментарах"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Гэтыя налады існуюць толькі для тэм, "
"заснаваных па прынцыпе рухавіка тэм "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Лагатып не можа быць загружаны."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Значок (favicon) не можа быць загружаны."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Маршрут уласнага лагатыпу "
"няправільны."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Маршрут уласнага значка няправільны."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несумяшчальны "
"з</span> версіяй @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Гэта версія не сумяшчальная з  Drupal "
"!core_version і павінна быць перамешчана."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Увесці дзейсны IP-адрас"
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Гэты IP адрас ужо заблакаваны."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Вы не можаце заблакаваць уласны IP "
"адрас."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP адрас  %ip быў заблакаваны."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP адрас %ip быў выдалены."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Як гэта выкарыстоўваць, залежыць ад "
"тэмы вашага сайта."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Колькасць пастоў на галоўнай "
"старонцы."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максімальная колькасць постаў, "
"адлюстроўваных на агляднай старонцы "
"так, як на галоўнай."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі доступ да запытанага дакумента "
"забаронены дадзенаму карыстальніку. "
"Пакіньце старонку пустой, каб "
"адлюстроўвалася стандартная старонка "
"\"дасяг забаронены\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі ніякае іншае змесціва не "
"адпавядае запытанаму дакументу. Каб "
"адлюстраваць агульную старонку "
"\"Старонка не знойдзена\", пакіньце яе "
"пустой."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Памылкі і ўвагі"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Вычысціць увесь кэш"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Усталяваць <a "
"href=\"!file-system\">каталог публічных "
"файлаў</a>, каб зрабіць гэтыя "
"аптымізацыі дасяжнымі.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Аптымізацыя шырыні прапускання"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Сціснуць кэшыраваныя старонкі."
msgid "Public file system path"
msgstr "Публічны сістэмны файлавы шлях"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Лакальны сістэмны файлавы шлях для "
"агульнадаступных файлаў будзе "
"захаваны. Гэты каталог павінен "
"існаваць і быць запісваемы для Drupal. "
"Таксама гэты каталог павінен быць ва "
"унутраным каталогу Drupal і дасяжны праз "
"вэб."
msgid "Private file system path"
msgstr "Прыватны сістэмны файлавы шлях"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Лакальны сістэмны файлавы шлях для "
"часовых файлаў будзе захаваны. Гэты "
"каталог не павінен быць даступны праз "
"вэб."
msgid "Default download method"
msgstr "Метад сцягвання файлаў па змоўчанні"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Гэтыя налады выкарыстоўваюцца для "
"вызначэння метаду сцягвання файлаў. "
"Выкарыстанне агульнадаступных файлаў "
"больш эфектыўнае, але не дае ніякага "
"кантролю над доступам."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Не знойдзена набораў інструментаў для "
"малюнкаў. Drupal мае ўнутраную падтрымку "
"<a href='!gd-link'>ўбудаваных функцыяў PHP "
"скрыптоў апрацоўкі выяваў</a>, але яны "
"не знойдзены на гэтай сістэме. Вам "
"неабходна пракансультавацца з вашым "
"сістэмным адміністратарам, каб "
"дазволіць іх, ці паспрабаваць "
"выкарыстаць іншы набор інструментаў."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Апісанне вашага сайта ўключана ў "
"кожную стужку."
msgid "Time zones"
msgstr "Гадзінныя зоны"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Карыстальнікі могуць абраць  сваю "
"часавую зону."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадаць карыстальнікам пры ўваходзе, "
"калі яны не абралі часавую зону."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі тады, калі "
"карыстальнікам дазволена "
"ўсталёвываць іх  ўласную часавую зону."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часавая зона для новых карыстальнікаў"
msgid "Default time zone."
msgstr "Прадвызначаная часавая зона."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустая зона часу."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Карыстальнікі могуць усталёўваць "
"сваю ўласную часавую зону пры "
"рэгістрацыі"
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Няма ніводнага даступнага тыпу даты. <a "
"href=\"@link\">Дадаць тып даты</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Дадаць тып часу"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тып даты павінен утрымоўваць толькі  "
"літарна-лічбавыя знакі і "
"падкрэсліванне."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Гэты тып даты ўжо існуе. Увядзіце "
"ўнікальны тып."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Новы тып даты паспяхова дадзены."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Уключыць рэжым абслугоўвання на сайце"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Паведамленне рэжыму абслугоўвання"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Гэта паведамленне паказвае "
"наведвальнікам, калі сайт знаходзіцца "
"ў рэжыме тэхнічнага абслугоўвання."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць URLs такія, як  "
"<code>example.com/user</code> замест "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Патрабуе: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Патрабуецца: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць тып "
"даты %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Тып даты %type выдалены."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Няма асабіста наладжаных даступных "
"фарматаў даты.  <a href=\"@link\">Дадаць "
"фармат даты</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Паказаць як"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Паказаць як %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Вызначаны карыстальнікам фармат "
"дадзеных. Глядзіце <a "
"href=\"@url\">PHP-даведік</a> для даступных "
"параметраў."
msgid "Save format"
msgstr "Захаваць фармат"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"Гэты фармат ужо існуе. Калі ласка, "
"увядзіце ўнікальны фармат радка."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Уласны фармат даты абноўлены."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Асабіста наладжаны фармат даты "
"дададзены."
msgid "Available actions:"
msgstr "Даступныя дзеянні"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Стварыць дзеянне павышанага ўзроўня"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Унікальны цэтлік для пашыраных "
"дзеянняў. Гэты цэтлік будзе "
"адлюстроўвацца ў інтэрфейсе модуляў, "
"якія інтэгруюцца з дзеяннямі, "
"напрыклад, модуль Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Выдалена %ip"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Адключаная тэма"
msgstr[1] "Адключаныя тэмы"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Вы павінны ўключыць модуль @required, каб "
"усталяваць @module."
msgstr[1] ""
"Вы павінны ўключыць модулі @required, каб "
"усталяваць @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Токены для наладак сайта і іншых "
"глабальных звестак."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Токены, звязаныя з часам і датамі."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены для загружаных файлаў"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (кароткі)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі сайту без "
"пратакола."
msgid "Short format"
msgstr "Кароткі фармат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'кароткім' фармаце. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Сярэдні фармат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'сярэднім' фармаце. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Доўгі фармат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата ў 'доўгім' фармаце. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата ў звычайным фармаце. Глядзіце "
"!php-дату для дэталяў."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP дакументацыя"
msgid "Time-since"
msgstr "Time-since"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Неапрацаваная адмеціна часу (timestamp)"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата ў фармаце часовай адзнакі UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль System неад'емная частка сайта. Ён "
"прадастаўляе базу, але для пашыранай "
"функцыянальнасці неабходна "
"выкарыстоўваць іншыя модулі ці тэмы. "
"Некалькі неад'емных элементаў Drupal "
"утрымліваецца і кіруецца модулем System, "
"уключая кэшыраванне, дазвол і "
"забарону модуляў і тэмаў, падрыхтоўка "
"і адлюстраванне адміністратарскіх "
"старонак, канфігураванне "
"фундамельтальных наладак сайта. "
"Колькасць ключавых падтрымліваючых "
"аперацыяў таксама частка модуля System. "
"Для атрымання большых звестак, "
"глядзіце запіс анлайн дапаможніка для "
"<a href=\"@system\">модуля System</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Кіраванне модулямі"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль System дае магчыамсць "
"карыстальнікам з адпаведнымі "
"дазволамі ўключаць і выключаць модулі "
"на <a href=\"@modules\">старонцы "
"Адміністравання модуляў</a>. Drupal "
"прапануе пэўную колькасць модуляў "
"ядра і кожны модуль прадастаўляе "
"асобны набор функцыяў і можа быць "
"уключаны або выключаны ў залежнасці "
"ад патрэбаў сайта. Шмат дадатковых "
"модуляў прапануецца ўдзельнікамі Drupal "
"супольнасці і даступна для сцягвання "
"<a href=\"@drupal-modules\">на старонцы модуляў "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Кіраванне тэмамі"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Модуль System дае магчымаць "
"карыстальнікам з вызначанымі "
"дазволамі ўключаць ці выключаць тэмы "
"на <a href=\"@themes\">адміністратарскай "
"старонцы Знешні выгляд</a>. Тэмы "
"вызначаюць дызайн і выгляд вашага "
"сайта. Drupal пакет прапануе некалькі "
"тэмаў ядра, а таксама ўнесеныя тэмы, "
"якія даступныя на <a "
"href=\"@drupal-themes\">старонцы тэмаў Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Кіраванне кэшаваннем"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Модуль System дае магчымасць "
"карыстальнікам з адмыслова "
"вызначанымі дазволамі кіраваць "
"кэшыраваннем на <a "
"href='@cache-settings'>старонцы "
"Прадукцыйнасці</a>. Drupal мае моцную "
"сістэму кэшыравання, якая дазваляе "
"эфектыўна выкарыстоўваць раней "
"створаныя старонкі, ці кампаненты "
"старонак. Старонкі, запытваемыя "
"ананімнымі карыстальнікамі, "
"захаваныя ў сціснутым фармаце. У "
"залежнасці ад канфігурацыі вашага "
"сайта і колькасці трафіка ад "
"ананімных карыстальнікаў, сістэма "
"кэшыравання можа значна павялічыць "
"хуткасць вашага сайта."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr ""
"Выкананне тэхнічнага абслугоўвання "
"сістэмы"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Налада асноўных параметраў сайта"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Сістэмны модуль таксама адказвае за "
"базавыя опцыі канфігурацыі, у тым ліку "
"<a href=\"@date-time-settings\">Наладкі даты і "
"часу</a>, <a href=\"@file-system\">Сістэмныя "
"наладкі файла</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Пачысціць падтрымку URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Назва сайта і іншая "
"інфармацыя</a>, і <a href=\"@maintenance-mode\">Рэжым "
"падтрымкі</a> для часовага адключэння "
"Вашага сайта."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Налада дзеянняў"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Дзеянні з'яўляюцца індывідуальнымі "
"задачамі, якія можа ажыццяўляць "
"сістэма, напрыклад адмену публікацыі "
"часткі зместу ці забарону "
"карыстальніка. Модулі, напрыклад <a "
"href=\"@trigger-help\">Модуль Трыгер</a>, могуць "
"запусціць гэтыя дзеянні пры ўмове "
"пэўных сістэмных падзей; напрыклад, "
"калі дадаецца новы пост ці "
"карыстальнік уваходзіць у сістэму. "
"Модулі могуць таксама ажыццяўляць "
"дадатковыя дзеянні. Для канфігурацыі "
"дзеянняў наведайце <a "
"href=\"@actions\">Старонка дзеянняў</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Наладзіць тэму па змоўчанні на вашым "
"сайце. Альтэрнатыўныя <a "
"href=\"@themes\">тэмы</a> даступныя."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Загрузіць дадатковыя <a "
"href=\"@modules\">модулі</a>, каб пашырыць "
"функцыянальнасць Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Рэгулярна разглядаць і ўсталёвываць <a "
"href=\"@updates\">даступныя абнаўленні</a> для "
"падтрымання бяспекі сайта. Заўсёды "
"выконвайце <a href=\"@update-php\">скрыпт</a> "
"кожны раз, калі модуль абнаўляецца."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Рэгулярна разглядаць <a "
"href=\"@updates\">даступныя абнаўленні</a> для "
"падтрымання бяспекі сайта. Заўсёды "
"выконвайце <a href=\"@update-php\">скрыпт</a> "
"кожны раз, калі модуль абнаўляецца."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Метадычны агляд даступных  "
"абнаўленняў для падтрымкі  бяспечнага "
"і дзейнага сайту. Выкарыстоўвайце   <a "
"href=\"@update-php\">скрыпт абнаўлення </a> кожны "
"раз, калі загружаеце модуль. Дазвольце "
"модулю Update manager абнаўляць і "
"інсталяваць модулі і тэмы."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Калі Вы хочаце абнавіць да найноўшай "
"версіі Drupal, ці абнавіць дадатковыя "
"модулі ці тэмы, Вам, магчыма, "
"прыйдзецца запусціць <a "
"href=\"@update-php\">абнавіць скрыпт</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Існуе два тыпа дзеянняў: простыя і "
"прасунутыя. Простыя дзеянні не "
"патрабуюць ніякіх дадатковых "
"наладжванняў і  аўтаматычна заносяцца "
"ў спіс. Прасунутыя дзеянні неабходна "
"спачатку стварыць і  наладзіць, перш "
"чым яны могуць быць выкарыстаны, таму "
"што ў іх ёсць опцыі, якія павінны быць "
"дакладна вызначаны; напрыклад, "
"адпраўка e-mail на  зададзены адрас, ці  "
"забарона на апублікаванне змесціва, "
"якое ўтрымоўвае  вызначаныя словы. Каб "
"зрабіць прасунутае дзеянне, абярыце "
"форму дзеяння са спадальная спісу ў "
"нізе секцыі прасунутых дзеянняў і "
"націсніце кнопку  <em>Стварыць</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Прасунутае дзеянне прапануе "
"дадатковыя опцыі канфігурацыі, якія "
"могуць быць запоўнены ніжэй. Для "
"вызначэння дакладнага дзеяння, якое "
"адбываецца, рэкамендавана змяніць "
"поле <em>Апісанне</em>. Гэта апісанне "
"будзе адлюстраванае ў модулях тыпу "
"модуля Trigger падчас прысваення дзенняў "
"сістэмным падзеям, таму лепш, каб "
"апісанне ўключала максімум "
"інфармацыі (напрыклад, \"Даслаць "
"электронны ліст Групе Мадэратараў\" "
"замест простага \"Даслаць электронны "
"ліст\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністраванне модуляў"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністраваць канфігурацыю сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністраванне тэмаў"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністраванне дзеяння"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Выкарыстаць дапамогу і старонку "
"адміністравання"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Выкарыстанне сайту ў стане тэхнічнага "
"абслугоўвання"
msgid "View site reports"
msgstr "Праглядзець справаздачы сайту"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Блакаванне ІР адрэсаў"
msgid "Public files"
msgstr "Агульнадаступныя файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Агульнадаступныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца сеціўным сэрверам."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Прыватныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Часовыя файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Часовыя мясцовыя файлы для "
"апублікавання і перапрагляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Абнавіць модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Абнавіць тэмы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не захоўваецца ў базе "
"дадзеных і выкарыстоўваецца толькі "
"для ўстанаўлення злучэння."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Злучэнне будзе створана паміж вашым "
"сеціўны серверам і машынай хостынгу "
"файлаў. У пераважнай большасці "
"выпадкаў, гэта будзе тая ж самая "
"машына і \"localhost\" з'яўляецца "
"правільным."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Сканфігураваць вашыя <a "
"href=\"@user-edit\">наладкі гадзіннага поясу "
"рахунку</a>"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Абярыце жаданы мясцовы час і часавую "
"зону. Даты і час будуць выводзіцца на "
"сайце."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Калі магчыма, вашы наладкі  часавой "
"зоны будуць аўтаматычна выяўлены. "
"Пацвердзіце і захавайце свій выбар."
msgid "System help"
msgstr "Сістэмная даведка"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory не існуе і не можа "
"быць створана"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory існуе, але яе нельга "
"перапісаць."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Адрас электроннай пошты, на які "
"неабходна выслаць паведамленне ЦІ "
"увесці [вузел: аўтар: ліст], [каментар: "
"аўтар: ліст] і г.д., калі Вы хочаце "
"даслаць электронны ліст аўтару "
"арыгінальнага поста."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Паведамленне, якое неабходна даслаць. "
"Вы можаце ўключыць пераменныя тыпу "
"[вузел: тытул],  [карыстальнік: імя] і  "
"[каментар: асноўная частка] для "
"перадачы інфармацыі, якая будзе "
"адрознівацца пры кожнай адсылцы "
"паведамлення. Не ўсе пераменныя "
"будуць даступныя ва ўсіх сітуацыях."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Паведамленне, якое неабходна паказаць "
"дзейнаму карыстальніку. Вы можаце "
"ўключыць пераменныя тыпу [вузел: "
"тытул],  [карыстальнік: імя] і  "
"[каментар: асноўная частка] для "
"перадачы інфармацыі, якая будзе "
"адрознівацца пры кожнай адсылцы "
"паведамлення. Не ўсе пераменныя "
"будуць даступныя ва ўсіх сітуацыях."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Распрацавана на <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Выклік AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністраванне блокаў, тыпаў "
"змесціва, меню і г. д."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Абраць і наладзіць тэму"
msgid "Enable theme"
msgstr "Уключыць тэму"
msgid "Disable theme"
msgstr "Адключыць тэму"
msgid "Set default theme"
msgstr "Зрабіць тэмай па змоўчанні"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Змяніць звычайныя наладкі і наладкі  "
"асаблівых тэм."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блакаванне IP-адраса"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Кіраванне заблакаванымі IP-адрасамі."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Выдаліць IP адрас"
msgid "Media tools."
msgstr "Мультымедыя інструменты."
msgid "Tools related to web services."
msgstr ""
"Прылады, якія адносяцца да "
"вэб-сервісаў."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Канфігураваць апісанне сайта, "
"колькасць элементаў на стужку і "
"стужкі павінны мець "
"назвы/тызеры/поўныя тэксты."
msgid "Development tools."
msgstr "Прылады распрацоўкі."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Рэжым абслугоўвання"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Пакіньце сайт у рэжыме тэхнічнага "
"абслугоўвання ці вярніце ў стан "
"публічнай працы."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Рэгістрацыя і памылкі"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Наладкі для журнальных модуляў і "
"модуляў паведамленняў. Розныя модулі "
"могуць накіроўваць сістэмныя Drupal "
"падзеі ў розныя кропкі прызначэння, "
"такія як сістэмны журнал, база "
"дадзеных, e-mail і інш."
msgid "Regional and language"
msgstr "Рэгіён і мова"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Наладкі рэгіёну, месцазнаходжання і "
"перакладу"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Прадвызначанныя наладкі гадзіннага "
"пояса і краіны для сайту."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Наладзіць фармат адлюстравання даты і "
"часу."
msgid "Add new date type."
msgstr "Дадаць новы фармат даты."
msgid "Delete date type"
msgstr "Выдаліць фармат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам выдаляць "
"сканфігураваны тып даты."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Сканфігураваць адлюстраванне фармату "
"радкоў для даты і часу."
msgid "Edit date format"
msgstr "Рэдагаваць фармат даты"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам рэдагаваць "
"наладжаны фармат даты."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук і метадата"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"Пошук па сайту, метададзеныя і SEO (Search "
"Engine Optimization)"
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"Агульная сістэма злучанных "
"канфігурацый."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Інструменты, якія паляпшаюць "
"інтэрфейс карыстальніка."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Змест справаводства, інструменты "
"рэдактарскага справаводства."
msgid "Content authoring"
msgstr "Стварэнне зместу"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Наладкі, якія адносяцца да "
"фарматавання і аўтарства матэрыяла."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Хост !host больш не заблакаваны, таму што "
"гэта не сапраўдны IP адрас."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Устаўленыя ў {role_permission} дазволы для ID "
"ролі !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Агрэсіўнае кэшыраванне было "
"забаронена і змененае на нармальнае "
"кэшыраванне.  Чытайце на старонцы "
"default.settings.php секцыю кэшыравання для "
"атрымання большых звестак, як "
"дазволіць падобную функцыянальнасць."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "дадатковая інфармацыя"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Функцыя phpinfo() была забаронена па "
"прычынах бяспекі. Каб паглядзець "
"інфармацыю phpinfo() вашага сервера "
"змяніце наладкі вашага PHP ці звяжыцеся "
"з адміністратарам сервера. Для "
"атрымання большых звестак чытайце "
"старонку дапаможніка <a "
"href=\"@phpinfo\">Дазвол і забарона phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Запусціце крон праз знеші сайт па "
"спасылцы <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Аўтаматычная спроба стварыць гэты "
"каталог не ўдалася, магчыма з-за "
"праблемы з правамі. Каб працягнуць "
"інсталяцыю, ці стварыце каталог і "
"падкарэктуйце  яго правы  ўручную, ці  "
"пацвердзіце, што праграма ўсталёўкі "
"мае правы ствараць яго аўтаматычна. "
"Для падрабязнай інфармацыі глядзіце "
"INSTALL.txt  ці <a href=\"@handbook_url\">анлайн "
"даведнік </a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Ваша канфігурацыя была захавана."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Няма ні аднаго слоўніка. <a href=\"@link\"> "
"Дадаць слоўнік</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Тэрміны адсутнічаюць. <a "
"href=\"@link\">Дадаць тэрмін</a>"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На цяперашні час не існуе змесціва "
"класіфікаванага гэтым тэрмінам."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Токены суадносяцца да тэрмінаў "
"таксаноміі."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токены суадносяцца для слоўніка "
"таксаноміі."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Модуль Taxonomy дазваляе вам "
"класіфікаваць змесціва вашага сайту. "
"Каб класіфікаваць змесціва, вы "
"вызначаеце <em>слоўнікі</em>, якія "
"ўтрымліваюць звязаныя <em>тэрміны</em>, і "
"затым назначаеце гэтыя слоўнікі да "
"адпаведных тыпаў змесціва. Каб "
"атрымаць дадатковую інфармацыю, "
"чытайце ў сеціўным даведніку пра <a "
"href=\"@taxonomy\">модуль Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Стварэнне слоўнікаў"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Карыстальнікі з дастатковымі <a "
"href=\"@perm\">правамі</a>  могуць ствараць "
"<em>слоўнікі</em> і  <em>тэрміны</em>  праз  <a "
"href=\"@taxo\">Старонку таксанаміі</a>. "
"Старонка  са спісам тэрмінаў  "
"утрымоўвае выпадаючы інтерфейс,  каб "
"кантраляваць парадак тэрмінаў і "
"пад-тэрмінаў без слоўніка, у "
"іерархічнай форме. <em> Кантраляваны "
"слоўнік</em> сістэматызуе музыку   па "
"жанрах  з тэрмінамі і пад-тэрмінамі, "
"якія могуць выглядаць так:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>слоўнік</em>: Музыка"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>тэрмін</em>: Джаз"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sub-term</em>: Свінг"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sub-term</em>: Фьюжан"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>тэрмін</em>: Рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>суб-тэрмін</em>: Кантры-рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>суб-тэрмін</em>: Хард-рок"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Вы можаце дадаць суб-тэрмін да розных "
"зыходных тэрмінаў. Напрыклад, "
"<em>фьюжан</em> можа быць даданы да "
"абодвух <em>рок</em> і <em>джаз</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Тэрміны у <em>свабодна тэгіруемам "
"слоўніку</em> могуць быць дададзеныя "
"паступова, калі вы ствараеце ці "
"рэдагуеце змесціва. Такі спосаб часта "
"выкарыстоўваецца ў блогах і сэрвісах "
"кіравання фотакарткамі."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Вызначыць словы для тыпу змесціва"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Перш чым карыстацца новым слоўнікам "
"для класіфікацыі вашага змесціва, "
"дадайце новае поле тэрміна Таксанаміі "
"ў <a href=\"@ctedit\">тып змесціва</a> на яго "
"старонку <em>кіраванне палямі</em>. Пры  "
"даданні тэрміна таксанаміі, вы "
"павінны выбраць  <em>віджэт</em>, каб для  "
"ўвахода  на старонку рэдагавання "
"змесціва выкарыстоўваць інфармацыю "
"таксанаміі: выпадаючы спіс, чэкбокс, "
"радыёкнопкі ці  аўтазапалняльнае поле "
"( каб пабудаваць слоўнік са свабодным "
"тэгіраваннем). Пасля  выбару тыпа поля "
"і віджэта, вы можаце выбраць на "
"наступнай старонцы пажаданы слоўнік, "
"у якім  вы можаце выбраць адзін ці "
"некалькі тэрмінаў слоўніка і іншыя "
"наладкі.  Такі ж слоўнік можа быть "
"дададзены ў  шматлікія тыпы змесціва, "
"пры выкарыстанні секцыі “Дадаць "
"існуючае поле” на старонцы кіравання "
"палямі."
msgid "Classifying content"
msgstr "Класіфікацыя змесціва"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Калі слоўнікі далучаны да пэўнага "
"Тыпа змесціва, вы можаце пачынаць "
"класіфікацыю матэрыялаў. Поле з "
"тэрмінамі з'явіцца на экране, калі вы "
"рэдагуеце альбо <a href=\"@addnode\">ствараеце "
"новы матэрыял</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr ""
"Раздруокоўка візуалізацыі і RSS стужкі "
"тэрміна"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Кожны тэрмін таксанаміі аўтаматычна "
"прадастаўляе старонку раздрукоўкі "
"змесціва, якое мае адпаведную "
"класіфікацыю і адпавядае RSS-стужцы. "
"Напрыклад, тэрмін таксанаміі <em>кантры "
"рок</em> мае ID роўны 123 (Вы можаце бачыць "
"яго на URL, калі наводзіце курсор мышы "
"на спасылку тэрміна. Яго вы можаце "
"пстрыкнуць для навігацыі старонкі "
"раздрукоўкі). Калі вы будзеце "
"знаходзіць шлях <em>taxonomy/term/123</em>. Стужка "
"RSS будзе выкарыстоўваць шлях "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> адпаведна. (Значка RSS "
"для раздрукоўкі гэтага лістынгу будзе "
"аўтаматычна адлюстроўвацца камандным "
"радку праглядаемай старонкі)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Пашырэнне модуля Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Існуе <a href=\"@taxcontrib\">шмат унесеных "
"модуляў</a>, якія пашыраюць магчымасці "
"модуля Taxonomy для адлюстравання і "
"арганізацыі тэрмінаў."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксаномія існуе для катэгарызацыі "
"змесціва. Тэрміны групуюцца ў "
"слоўнікі. Напрыклад, слоўнік "
"\"Садавіна\" можа утрымліваць тэрміны "
"\"Яблык\" і \"Груша\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Вы можаце рэарганізаваць тэрміны "
"%capital_name, выкарыстоўваючы правіла "
"\"перацягнуў ды кінуў\", і групаваць "
"тэрміны пад зыходным тэрмінам, "
"змяшчаючы іх правей бацькоўскага "
"(зыходнага) тэрміна."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name утрымлівае тэрміны, "
"згрупаваныя пад зыходнымі тэрмінамі. "
"Вы можаце рэарганізаваць тэрміны "
"%capital_name, выкарыстаннем тэхналогіі "
"\"перацягнуў і кінуў\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name утрымлівае тэрміны з "
"некалькімі бацькамі (зыходнымі "
"тэрмінамі). Тэхналогія \"перацягнуў і "
"кінуў\" для тэрмінаў з мноствам "
"бацькоў не падтрымліваецца, але вы "
"можаце перадазволіць падтрымку "
"магчымасці \"перацягнуў і кінуў\", "
"рэдагуючы кожны тэрмін і усталёўваючы "
"для яго толькі адзін бацькоўскі."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Слоўнікі і тэрміны адміністратара"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Рэдагаваць тэрміны ў %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Выдаліць тэрміны з %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Старонка тэрміна таксаноміі"
msgid "Term reference"
msgstr "Спасылка тэрміна"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Гэта поле ўтрымоўвае спасылку на "
"тэрмін таксанаміі."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Віджэт аўтазапаўнення тэрміна "
"(тэгізацыя)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Слоўнік, які надае опцыі для гэтага "
"поля."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Модуль Toolbar адлюстроўвае спасылкі і "
"элементы ў верхнім адміністратарскім "
"меню з іншых модуляў (у верхняй часцы "
"экрана). Для атрымання большых звестак "
"глядзіце запісы анлайн дапаможніка "
"для <a href=\"@toolbar\">модуля Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr ""
"Адлюстраванне адміністрацыйнай "
"спасылкі"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць адміністратыўную "
"панэль прылад"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Пераключыць бачнасць шуфляды"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Прадастаўляе паліцу прыладаў, што "
"паказвае элементы і спасылкі з іншых "
"модуляў ў верхнім меню адмінстратара."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Модуль Tracker адлюстроўвае ўсё нядаўна "
"дададзенае ці змененае змесціва на "
"вашым сайце і дазваляе вам сачыць за "
"новым змесцівам, якое створаецца "
"карыстальнікамі. Гэты модуль не мае "
"опцый наладак. Каб атрымаць "
"дадатковую інфармацыю, глядзіце ў "
"сеціўным дапаможніку <a "
"href=\"@tracker\">модуль Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Tracker дадае новы элемент меню ў "
"Навігацыйнае меню, з назвай <em>Апошняе "
"змесціва</em>. Вы можаце наладзіць "
"элементы меню праз старонку <a "
"href=\"@menus\">Адміністравання меню</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Адсочванне новага і абноўленага "
"матэрыялу на сайце"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Старонка <a href='@recent'>Апошняга зместу</a> "
"паказвае новы і адноўлены матэрыял у "
"адваротным храналагічны парадку, "
"раздрукоўку тыпу матэрыялу, назву, імя "
"аўтара, колькасць каментароў, час "
"апошняга абнаўлення. Змест лічыцца "
"адноўленым, калі зробленыя змены ў "
"тэксце або даданы новы каментар. "
"Закладка  <em>Маё апошняе змесціва</em> "
"абмяжоўвае доступ только для "
"аўтарызаваных карыстальнікаў."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Адсочванне карыстальніцкага зместа"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Каб адсачыць новы і абноўлены "
"карыстальніцкі матэрыял, абярыце "
"<em>Track</em> закладку на старонцы профіля "
"карыстальніка."
msgid "All recent content"
msgstr "Усё апошняе змесціва"
msgid "My recent content"
msgstr "Маё апошняе змесціва"
msgid "Track content"
msgstr "Адсочванне змесціва"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Гэта дазваляе карыстальнікам сачыць "
"за апошнім зместам."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Content translation дазваляе пераладаць "
"змесціва на розныя мовы. Супраца "
"гэтага модуля  з модулем <a "
"href=\"@locale\">Locale</a> (які кіруе дазволенымі "
"мовамі і забяспечвае пераклады для "
"інтэрфейса сайта) з'яўляецца лепшым "
"варыянтам для стварэння і падтрымкі "
"перакладзенага змесціва сайта. Для "
"дадатковай інфармацыі чытайце ў "
"сеціўным дапаможніка пра модуль <a "
"href=\"@translation\">Content translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Наладка тыпаў змесціва для перакладу"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Как наладзіць пэўны тып змесціва для "
"перакладу, наведайце старонку <a "
"href=\"@content-types\">Тыпаў Змесціва </a>, і "
"перайдзіце па спасылцы "
"<em>рэдагаваць</em> тып змесціва. У секцыі "
"<em>Опцыяў публікацыі</em> абярыце "
"<em>Дазволенае, з перакладам</em> у "
"<em>Шматмоўнай падтрымцы</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Прызначыць мову на змесціва"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце<em>Мова</em> з "
"выпадаючага спісу, каб выбраць "
"патрэбную мову пры стварэнні або "
"рэдагаванні змесціва."
msgid "Translating content"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Калі тып змесціва дазволены для "
"перакладу, карыстальнік з дазволам "
"<em>перакладаць змесціва</em> можа яго "
"перакладаць. Каб перакласці змесціва, "
"абярыце закладку <em>Пераклад</em>, калі "
"праглядаеце  матэрыялы. Пасля абярыце "
"мову, на якую будзеце перакладаць "
"матэрыял. І затым увядзіце новы змест."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Падтрымка перакладаў"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Калі рэдагаванне змесціва на адной "
"мове патрабуе, каб і перакладзеная "
"версія таксама была адноўлена для "
"адлюстравання зменаў, "
"выкарыстоўвайце пераключальнік "
"<em>Адзначыць пераклад як састарэлы</em>, "
"каб пазначыць пераклад як састарэлы "
"ды ў неабходнай версіі. Прыватныя "
"пераклады могуць таксама быць "
"пазначаны для версіі выбарам "
"пераключальніка <em>Гэты пераклад "
"патрабуе абнаўлення</em> у форме "
"рэдагавання перакладу."
msgid "Translate content"
msgstr "Перакласці змесціва"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ужо існуе пераклад на гэтую мову."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Трыгер: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Няма дзеянняў, даступных для гэтага "
"трыгера. <a href=\"@link\">Дадаць дзеянне</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Адсутнічае/не вызначана дзеянне "
"захавання (%save_aid) для дзеяння %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Было дадазена дзеянне %label, якое "
"патрэбна для захавання змены "
"ўласцівасцяў."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Дзеянне %label было перанесена, каб "
"захаваць змены ўласцівасцяў."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Трыгеры – падзеі на вашым сайце, "
"напрыклад,  даданне новага змесціва, "
"або  уваход карыстальніка. Модуль Trigger "
"аб’ядноўвае гэтыя трыгеры з "
"дзеяннямі( функцыянальнымі задачамі), "
"напрыклад, змяшчэнне пэўных ключавых "
"словаў  у неапублікаваным змесціве, ці "
"адпраўка e-mail адміністратару. <a "
"href=\"@url\">Старонка наладак дзеянняў</a> "
"утрымоўвае спіс існуючых дзеянняў і  "
"дае магчымасць ствараць і змяняць "
"пашыраныя дзеянні ( дзеянні, "
"патрабуючыя наладжвання, такія як "
"адрас e-mail або спіс забароненых "
"словаў)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Модуль Trigger растлумачвае ўжыванне "
"<em>дзеянняў</em>, калі на вашым сайце "
"выкарыстоўваюцца пэўныя <em>трыгеры</em>. "
"Трыгеры – падзеі на вашым сайце, "
"напрыклад,  даданне новага змесціва, "
"або  уваход карыстальніка. Дзеянні – "
"гэта задачы, такія як: не "
"апублікоўваць змесціва ці "
"адпраўленне e-mail адміністратару. Для "
"падрабязнай інфармацыі глядзіце "
"анлайн даведнік <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Канфігураванне трыгераў і дзеянняў"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Камбінацыя дзеянняў і трыгераў можа "
"выконваць шмат карысных задач, такіх "
"як адпраўка e-mail адміністратару, калі "
"выдален акаўнт карыстальніка, альбо "
"аўтаматычная забарона на публікацыю "
"каментароў, якія  ўтрымоўваюць пэўныя "
"словы. Каб усталяваць "
"трыгер/камбінацыю дзеянняў, прайдзіце "
"спачатку па спасылцы  <a "
"href=\"@actions-page\">Старонка наладжвання "
"дзеянняў</a>, дзе вы  таксама можаце "
"праверыць, ці знаходзіцца патрэбнае "
"вам дзеянне ў спісе, ці  стварыць  "
"новае <em>пашыранае</em> дзеянне. Вам "
"будзе патрэбна ўсталяваць пашыранае "
"дзеянне калі ёсць наладкі кіравання ў "
"вашым трыгеры/камбінацыі дзеянняў,  "
"такіх як  задаваць e-mail, ці спіс "
"забароненых словаў. Пасля наладжвання "
"і праверкі вашых дзеянняў, перайдзіце "
"па спасылцы <a href=\"@triggers-page\">Старонка "
"наладжвання трыгераў</a> і абярыце "
"падыходную закладку ( "
"Камянтар,Таксанамія, г.д.), дзе вы "
"можаце абраць функцыі пры падзеях "
"трыгера."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Пры захоўванні новага ці рэдагаванні "
"існуючага змесціва"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Пасля захавання змененага змесціва"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Калі захоўваеш новы каментар або "
"рэдагуеш існуючы"
msgid "After creating a new user account"
msgstr ""
"Пасля стварэння новага акаўнта "
"карыстальніка"
msgid "After updating a user account"
msgstr ""
"Пасля абнаўлення акаўнта "
"карыстальніка"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""
"Вызначыць крытэры, калі будуць "
"выкананыя дзеянні"
msgid "Installing updates"
msgstr "Усталёўка абнаўленняў"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Падрыхтоўка да абнаўлення вашага "
"сайта"
msgid "Installing %project"
msgstr "Усталёўка %project (праекта)"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Падрыхтоўка да ўсталёўкі"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Памылка пры ўсталёўцы / абнаўленні"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name паспяхова усталяваны"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне было выканана паспяхова. "
"Ваш сайт быў выведзены з рэжыму "
"абслугоўвання."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Абнаўленне было паспяхова завершана."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй для атрымання дадатковай "
"інфармацыі."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй з  дэталёвай інфармацыяй. "
"Ваш сайт застаецца ў рэжыме "
"абслугоўвання."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне паспяхова закончана. Ваш "
"сайт выпушчаны з рэжыму "
"абслугоўвання."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Усталёўка была паспяхова завершаная."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Усталёўка не атрымалася! Глядзіце "
"ніжэй журнал для атрымання большай "
"інфармацыі."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй з  дэталёвай інфармацыяй. "
"Ваш сайт застаецца ў рэжыме "
"абслугоўвання."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Непаспяхова атрыманы даступныя "
"дадзеныя аднаўлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Адсутнічаюць даступныя абноўленні"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Ідзе праверка наяўных абнаўленняў..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Памылка пры праверцы наяўных "
"абнаўленняў дадзенных."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Правераны наяўныя абнаўленні для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не атрымалася праверыць  даступныя "
"адноўленыя дадзеныя для  %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе праверыць "
"абнаўленні."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Правераныя наяўныя абнаўленні для "
"аднаго праекта."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Правераныя наяўныя абнаўленні для @count "
"праектаў."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не ўдалося атрымаць даступныя "
"дадзеныя для аднаўлення  для аднаго "
"праекту."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося атрымаць даступныя "
"дадзеныя для аднаўлення  для @count "
"праектаў."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Існавала праблема атрымання "
"інфармацыі аб абнаўленні. Паспрабуйце "
"пазней яшчэ раз."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тэма)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Нататкі рэлізу)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Гэтае аднаўленне ёсць значнае "
"аднаўленне версіі, якое азначае, што "
"яно не можа быць вернута часткова з "
"вашай цякучай версіі. Рэкамендавана, "
"што вы чытаеце нататкі рэлізаў і "
"працягваеце далейшыя дзеянні на вашую "
"ўласную рызыку."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Абнаўленне сістэмы бяспекі)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Не падтрымліваецца)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"Усе вашы праекты знаходзяцца ў "
"актуальным стане"
msgid "Download these updates"
msgstr "Загрузіць гэтыя абнаўленні"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Патрабуецца ручное абнаўленне"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Аднаўленні ядра Drupal не "
"падтрымліваюцца ў гэты час."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць хаця б адзін праект "
"для абнаўлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загружаюцца абнаўленні"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Падрыхтоука да загрузкі выбраных "
"абнауленняу"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Загрузка абнаўленняў не ўдалася:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Скачка абнаўленняў завершаная"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Фатальная памылка пры спробе "
"загрузіць."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Спачатку захавайце сайт і базу "
"дадзеных перад\r\n"
"працягваннем працэсу. <a "
"href=\"@backup_url\">Даведацца як</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выканайце абнаўленні сайта ў рэжыме "
"абслугоўвання  (строга рэкамендуецца)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Усталяваць з URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Напрыклад: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Загрузіць архіў модуля ці тэмы для "
"усталёўкі"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Напрыклад: %filename (імя файла) з вашага "
"лакальнага кампутара"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Вы павінны альбо даць URL або загрузіць "
"архіўны файл для ўстаноўкі."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Пададзены URL несапраўдны."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Немагчыма знайсці праект Drupal па  %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "У архіве няма файлаў."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Немагчыма вызначыць імя %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ужо ўсталяваны."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Немагчыма распакаваць %file, адсутнічае "
"архіў у прымальным фармаце."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загружаецца %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не атрымалася загрузіць %project з  %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Уключае:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Уключана: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Адключана: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Залежыць ад: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Патрабуецца для: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Update manager перыядычна правярае "
"новыя версіі модуляў, тэмаў на вашым "
"сайце і паведамляе адміністратарам аб "
"даступных абнаўленнях. Таксама для "
"таго, каб аднавіць інфармацыю "
"ананімнай статыстыкі выкарыстання "
"модуля, ці тэмы на Drupal.org.\r\n"
"\r\n"
"Па жаданню вы можаце адключыць Модуль "
"Update manager на старонцы <a "
"href='@modules'>адміністравання модуляў</a>. "
"Для атрымання большых звестак "
"глядзіце анлайн дапаможнік модуля <a "
"href='@update'>Update manager</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update Manager таксама дазваляе "
"адміністратарам абнаўляць і "
"ўсталёўваць модулі і тэмы праз "
"інтэрфейс адміністравання."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Праверка на даступныя абнаўленні"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Справаздача аб <a "
"href=\"@update-report\">даступных абнаўленнях</a> "
"будзе паведамляць вам, калі новыя "
"рэлізы стануць даступныя для закачкі. "
"Вы можаце наладзіць опцыі частаты "
"праверкі наяўнасці абнаўленняў (якія "
"выявяцца падчас працы крона <a "
"href=\"@cron\">крона</a>) і e-mail паведамленняў "
"на старонцы наладак <a "
"href=\"@update-settings\">Update manager</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Выкананне абнаўленняў праз інтэрфейс "
"карыстальніка"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Модуль Update manager дазваляе "
"адміністратарам рабіць аднаўленні "
"напрамую выкарыстоўваючы "
"адміністратарскі інтэрфейс. Уверсе "
"старонак <a href=\"@modules_page\">модуляў</a> і <a "
"href=\"@themes_page\">тэмаў</a> вы будзеце бачыць "
"спасылку на новыя рэлізы. Яна будзе "
"весці вас на <a href=\"@update-page\">старонку "
"абнаўленняў</a>, дзе вы ўбачыце спіс "
"усіх прапушчаных аднаўленняў і можаце "
"прыняць тыя, якія пажадаеце абнавіць. "
"Там вас запытаюць ваш FTP/SSH пароль, які "
"затым перадасць файлы ў вашу Drupal "
"інсталяцыю і перакрые старыя файлы. "
"Больш дэталёвыя інструкцыі могуць "
"быць знойдзены ў <a href=\"@update\">анлайн "
"дапаможніку</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Устаноўка новых модуляў і тэмаў праз "
"інтэрфейс карыстальніка"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Вы можацце таксама ўсталяваць новыя "
"модулі ці тэмы ў адным стылі, праз <a "
"href=\"@install\">старонку ўсталёўкі</a> ці "
"націскаючы спасылку <em>Усталяваць "
"новы модуль/тэму</em> ўверсе старонак <a "
"href=\"@modules_page\">модуляў</a> і  <a "
"href=\"@themes_page\">тэмаў</a>. У гэтым выпадку, "
"вам прадстаўляюць, як URL для закачкі, "
"так і загружаны рэліз файла на вашым "
"кампьютары."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Няма інфармацыі аб аднаўленнях. <a "
"href=\"@run_cron\">Запусціць крон</a> ці <a "
"href=\"@check_manually\">праверыць уручную</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Вы можаце аўтаматычна інсталяваць "
"абнаўленні што адсутнічаюць, "
"выкарыстоўваючы кіраўніка "
"абнаўленняў"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Зараз ваш сайт наладжаны адпраўляць "
"гэтыя email паведамленні, калі будуць "
"даступныя які-небудзь абнаўленні. "
"Атрымаць апавяшчэнні толькі для "
"аднаўленняў бяспекі можна тут !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Зараз ваш сайт наладжаны адпраўляць "
"гэтыя email паведамленні, калі будуць "
"даступныя абнаўленні бяспекі. "
"Атрымаць апавяшчэнні для ўсіх "
"даступных аднаўленняў бяспекі можна "
"тут !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Усталяваная версія як мінімум аднаго "
"вашага модуля ці тэмы больш не "
"падтрымліваюцца. Абнаўленне ці "
"забарона строга рэкамендаваны! Для "
"ведання дэталяў глядзіце хатнюю "
"старонку праекта."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Праблема пры спраўджанні <a "
"href=\"@update-report\">даступныя абнаўленні</a> "
"для Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Існавала праблема <a "
"href=\"@update-report\">даступных абнаўленняў</a> "
"для вашых модуляў ці тэмаў."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Глядзі  старонку <a "
"href=\"@available_updates\">даступныя "
"абнаўленні</a> для падрабязнай "
"інфармацыі і ўсталявання патрэбнага  "
"абнаўлення."
msgid "Ready to update"
msgstr "Гатовы абнавіць"
msgid "Update manager"
msgstr "Кіраўнік абнаўленняў"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Правярае даступныя абнаўленні, і дае "
"магчымасць бяспечна ўсталяваць або "
"абнавіць модулі і тэмы праз інтэрфэйс "
"сеціва."
msgid "No people available."
msgstr "Няма даступных карыстальнікаў."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Новыя правы будуць аўтаматычна "
"прызначаныя гэтай ролі калі новы "
"модуль будзе ўключаны. Змена гэтай "
"налады не зменіць існуючыя правы."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Рэгiстрацыя i выдаленне"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто можа рэгiстраваць рахункi."
msgid "Administrators only"
msgstr "Толькi адмiнiстратары"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Наведвальнікі, але патрабуецца "
"пацверджанне адміністратара."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Абавязковая праверка пошты, калі "
"наведвальнік стварае рахунак."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Новыя карыстальнікі абавязкова "
"будуць правераны на правільнасць іх "
"e-mail адрасу перад тым, як заходзіць на "
"сайт, для іх будзе вызначаны "
"сгенераваны сістэмай пароль. З гэтымі "
"наладкамі забаронена карыстальнікам "
"заходзіць адразу і выбраць свой "
"пароль падчас рэгістрацыі."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Пры выдаленні рахунка карыстальніка"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Карыстальнікі з %select-cancel-method ці "
"%administer-users <a href=\"@permissions-url\">дазволамі</a> "
"могуць перакрываць гэты метад па "
"змоўчанню."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Выберыце метад выдалення рахунку"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
msgid "Personalization"
msgstr "Персаналізацыя"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Дазволіць подпіс."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не існуе або не "
"перазапісвальны."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Дазволіць малюнак карыстальніка."
msgid "Picture directory"
msgstr "Папка для малюнкаў"
msgid "Picture display style"
msgstr "Адлюстраванне стылю малюнкаў"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Обраны стыль будзе адлюстраваны, а "
"арыгінальны малюнак захаваны. Стылі "
"можна сканфігураваць на старонцы <a "
"href=\"!url\">Стылі Малюнкаў</a> у "
"адміністрацыйным блоку."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr ""
"Геаметрычныя памеры закачаных "
"малюнкаў"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Памер файла малюнка"
msgid "E-mails"
msgstr "Электронная пошта"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Запрашаем (новы карыстальнік створаны "
"адміністратарам)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Рэдагаваць вітальнае  e-mail "
"паведамленне, якое пасылаецца новым "
"удзельнікам, чые акаўнты былі "
"створаны адміністратарам."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем ( чакае "
"пацверджання)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Рэдагаваць  вітальнае  e-mail "
"паведамленне, якое пасылаецца новым "
"удзельнікам пры рэгістрацыі, калі "
"неабходна  адміністратыўнае "
"пацвярджэнне."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем (дазвол не "
"патрабуецца)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Рэдагаваць вітальныя  e-mail "
"паведамленні, якія пасылаюцца  новым "
"удзельнікам падчас рэгістрацыі, калі "
"не патрэбна пацверджання "
"адміністратара."
msgid "Password recovery"
msgstr "Узнаўленне пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Рэдагаваць e-mail паведамленне, якое "
"адпраўляецца тым, хто запытаў новы "
"пароль"
msgid "Account activation"
msgstr "Актывацыя рахунка"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Улучэнне і рэдагаванне  e-mail "
"паведамленняў, якія пасылаюцца "
"карыстальнікам падчас актывацыі "
"акаўнта (калі адміністратар актывізуе "
"акаўнт карыстальніка, які ўжо "
"зарэгістраваўся на сайце, дзе "
"патрабуецца пацвярджэнне "
"адміністратара.)"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Змяніць змест e-mail паведамленняў, "
"дасылаемыя карыстальнікам, калі іх "
"акаўнты заблакаваны."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Пацверджанне выдалення рахунку"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Змяніць змест e-mail паведамленняў, "
"дасылаемыя карыстальнікам, калі яны "
"спрабавалі выдаліць  акаўнт."
msgid "Account canceled"
msgstr "Рахунак выдалены"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Актывізаваць і змяніць e-mail "
"паведамленні, дасылаемыя "
"карыстальнікам, калі іх акаўнты былі "
"выдалены."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Паведаміць карыстальніка, калі акаўнт "
"быў выдалены."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Імя ролі %name ужо існуе. Абярыце іншае "
"імя ролі."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Вы ўвайшлі як %user. <a href=\"!user_edit\">Змяніце "
"ваш пароль.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Іншы карыстальнік (%other_user) ужо "
"залагаваны ў сайце з гэтага кампутара "
"але вы спрабавалі выкарыстаць "
"адначасова спасылку для "
"карыстальніка %resetting_user. Калі ласка <a "
"href=\"!logout\">выйдзіце</a> і паспрабуйце "
"скарыстаць спасылку зноў."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Аднаразовая спасылка для ўваходу, "
"якую вы націснулі, не дзейнічае."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Вы толькі што выкарысталі аднаразовую "
"спасылку для ўваходу. Вам больш не "
"патрэбна карыстацца гэтай спасылкай, "
"каб увайсці. Калі ласка, змяніце ваш "
"пароль."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"Гэта аднаразовы ўваход для %user_name, які "
"перастане працаваць  %expiration_date. </p><p> "
"Націснеце на гэту кнопку каб ўвайсці "
"на сайт і змяніць ваш пароль."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы паспрабавалі выкарыставаць для "
"ўвахода аднаразовую спасылку, якая "
"ужо была выкарыставана і больш "
"недзейнічае. Калі ласка запытайце "
"іншую, выкарыстоўваючы форму  ніжэй"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Пры адмене вашага рахунку"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Пры выдаленні рахунка"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Запытать е-мэйл пацьверджанне аб "
"выдаленні акаўнта."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Калі дазволена, карыстальнік можа "
"пацьвердзіць выдаленне акаўнта праз "
"е-мэйл."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Калі гэтая функцыя ўключана, то "
"карыстальнік атрымае паведамленне на "
"e-mail пасля таго, як яго акаўнт быў "
"выдалены."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце закрыць свой "
"рахунак?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце закрыць рахунак "
"%name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Абярыце спосаб выдалення рахунку "
"вышэй."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Пацвярджэнне на  выдаленне  вашага "
"акаўнта было адпраўлена на ваш e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ваш рахунак будзе заблакаваны і вы "
"больш не зможаце ўвайсці. Усё вашае "
"змесціва застанецца характэрным для "
"вашага імя карыстальніка"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваш рахунак будзе заблакаваны і вы не "
"зможаце больш увайсці на сайт пад "
"гэтым іменем. Створаны вамі змест "
"будзе схаваны на сайце, і яго змогуць "
"убачыць толькі адміністратары."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваш рахунак будзе выдалены і ўся "
"інфармацыя ў ім будзе выдаленая. "
"Створаныя вамі запісы (змест) будуць "
"надалей паказвацца ад імені "
"ананімнага карыстальніка (%anonymous)."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваш рахунак будзе выдалены і ўся "
"інфармацыя ў ім будзе выдаленая. "
"Створаныя вамі запісы (змест) будуць "
"таксама выдаленыя."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы паспрабавалі скарыстацца лінкам на "
"функцыю выдалення рахунка, але час "
"выкарыстання гэтага лінка ўжо "
"скончыўся. Калі ласка, вышліце лінк "
"яшчэ раз."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Дашліце запыт на выдаленне рахунку на  "
"%name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Токены, звязанныя з індывідуальным "
"рахункам карыстальніка"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Токены, звязаныя з зарэгістраваным "
"карыстальнікам"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль “ Карыстальнік” дазваляе "
"карыстальнікам рэгістравацца, "
"уваходзіць і  выходзіць с сайта. Ён "
"таксама дазваляе карыстальнікам   з  "
"уласцівымі правамі кіраваць ролямі (  "
"каб класіфікаваць  карыстальнікаў) і "
"правы  злучаныя з  тымі ролямі. Для "
"падрабязнай інфармацыі  глядзі анлайн "
"даведнік  па шляху <a href=\"@user\">Модуль "
"карыстальнік</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"Стварэнне і кіраванне "
"карыстальнікамі"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Модуль \"Карыстальнік\" дазваляе "
"карыстальнікам з адпаведнымі правамі  "
"<a href=\"@permissions\"> правы </a>  саздавать "
"акаўнты праз  старонку "
"адміністравання  <a href=\"@people\"> Старонка "
"адміністравання </a>, дзе яны таксама "
"могуць дадаць карыстальнікаў да "
"адной, ці больш ралей і блокаў, ці "
"выдаліць акаўнты карыстальнікаў. Калі "
"дазволена, то карыстальнікі без "
"акаўнта ( ананімныя карсытальнікі) "
"могуць стварыць  свой  асабісты акаўнт "
" на старонцы <a href=\"@register\"> Стварыць "
"новы акаўнт </a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ролі і правы карыстальніка"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Ролі</em> выкарыстоўваюцца для "
"аб’яднання  ў групы і  класіфікацыі "
"карыстальнікаў; кожны карыстальнік "
"можа быць  прызначаны на адну або "
"некалькі роляў.Па змаўчанні ёсць дзве "
"ролі: <em>ананімны карыстальнік</em> "
"(карыстальнікі, якія  не ўвайшлі на "
"сайт пад сваім  нікам) і <em> пацверджаны "
"карыстальнік </em>               "
"(карыстальнікі, які зарэгістраваліся "
"і ўвайшлі на сайт). У залежнасці ад "
"таго, што вы выбераце,  пры ўсталёўкі  "
"Drupal, працэс усталявання можа мець "
"значна больш роляў, і вы можаце "
"стварыць  дадатковыя  асабіста "
"наладжаныя ролі на  <a "
"href=\"@roles\">Старонка роляў</a>. Пасля "
"стварэння роляў, вы можаце кожнай "
"надаць правы  на \r\n"
"<a href=\"@permissions_user\">Старонка правоў</a>. "
"Падаванне правоў дазваляе "
"карыстальнікам, якія былі  прызначаны "
"на асаблівую ролю, выконваць розныя "
"дзеянні на сайце, такія як: прагляд "
"асаблівага тыпу кантэнта, змяненне і "
"стварэнне кантэнта, адміністраванне "
"наладак  асаблівага модуля, ці  "
"выкарыстоўванне асаблівых функцый "
"сайта (напр. пошук)"
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Старонка наладак "
"акаунта</a> дазваляе вам кіраваць "
"наладкамі для адлюстравання імя "
"карастальніка ў ананімнай ролі, формы "
"персанальнага кантакту, рэгістрацыяй "
"карыстальніка ды адхіленнем акаўнта. "
"На гэтай старонцы вы можаце таксама "
"кіраваць персанальнымі наладкамі "
"(уключаючы подпісы і малюнак "
"карыстальніка), і адаптаваць тэкст для "
"e-mail паведамленняў, што адасланы "
"аўтаматычна падчас рэгістрацыі "
"новага карыстальніка."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"Drupal аўтаматычна мае дзве ролі "
"карыстальнікаў:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Ананімны карыстальнік: гэтая роля "
"выкарыстоўваецца для ўсіх "
"карыстальнікаў якія не маюць акаўнта "
"на сайце, або не ўвайшлі пад ім."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Зарэгістраваны карыстальнік: гэта "
"роля аўтаматычна даецца "
"аўтарызаванаму карыстальніку."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Гэта форма дазваляе адміністратарам "
"дадаваць, рэдагаваць ды мяняць "
"месцамі палі для захавання дадзеных "
"карыстальніка."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Гэта форма дазваляе адміністратарам "
"канфігураваць вывад палёў на старонцы "
"профіля карыстальніка."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Элемент зоны часу формы модуля User."
msgid "User module history view element."
msgstr "Элемент вываду гисторыі модуля User."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Адміністраваць правы"
msgid "View user profiles"
msgstr "Прагледзець профілі карыстальніка"
msgid "Change own username"
msgstr "Змяніць уласнае імя карыстальніка"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Закрыць рахунак карыстальніка"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Заўвага: змесціва можа быць захаванае, "
"неапублікаванае, выдаленаеб альбо "
"перанакірованае карыстальніку "
"%anonymous-name, у залежнасці ад налад у  <a "
"href=\"@user-settings-url\">наладах "
"карыстальніка</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Выберыце метад для адхілення свайго "
"рахунку"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Прабелы дазваляюцца; пунктуацыя, за "
"выключэннем кропак, знакаў пераносу, "
"апострафаў і падкрэслівання -- "
"забараняецца."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Подпіс занадта доўгі, ён не можа быць "
"даўжэй за  %max."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Прабачце, з вашага ІР адраса было "
"зашмат спроб няправільнага ўваходу. "
"Ваш ІР адрас часова заблакаваны. "
"Паспрабуйце пазней або паспрабуйце <a "
"href=\"@url\">аднавіць пароль на эл. пошту.</a>"
msgid "Cancelling account"
msgstr ""
"Выдаленне (касаванне) рахунка "
"карыстальніка"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Выдаленне рахунку карыстальніка"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name быў заблакаваны"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Інфармацыя пра рахунак [user:name] на сайце "
"[site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратар стварыў для вас рахунак "
"карыстальніка на сайце [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Дэталі акаўнта [user:name] на [site:name] "
"(чакаюць зацвярджэння адміністратара)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Дзякуй за рэгістрацыю на [site:name]. Ваша "
"заяўка на стварэнне  акаўнту чакае "
"зацвярджэння. \r\n"
"Як толькі яе пацвердзяць, вы атрымаеце "
"яшчэ адзін e-mail,  з інфармацыяй як  "
"увайсці ў сістэму, усталяваць свой "
"пароль і інш.\r\n"
"\r\n"
"Каманда  [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] падаў заяўку на стварэнне "
"акаўнта\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Звесткі аб замене лагіна  [user:name] на "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Дэтали акаўнта для [user:name] ад [site:name] "
"(зацвердзіць)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Дадзеныя акаўнту для [user:name] на [site:name] "
"(заблакіраваны)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запыт на выдаленне акаўнту ад [user:name] з "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Дадзеныя акаўнту для [user:name] на [site:name] "
"(выдалены)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Выдаліць выбраныя рахункі"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Акаўнт карыстальніка %name не можа быць "
"выдалены."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Пры выдаленні гэтых аккаўнтаў"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць "
"гэты рахунак карыстальніка?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Выдаліць аккаўнты"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr ""
"Каб зрабіць ваш пароль больш "
"бяспечным:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Зрабіце яго хаця б шэсць літар."
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Дадайце літары ў ніжнім рэгістры."
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Дадайце літары ў верхнім рэгістры."
msgid "Add numbers"
msgstr "Дадайце лічбы."
msgid "Add punctuation"
msgstr ""
"Дадайце знакі пунктуацыі (коскі, "
"кропкі, працяжнікі)."
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Не рабіце пароль такім жа, як ваша імя "
"карыстальніка."
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"
msgid "Fair"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Заблакаваць карыстальніка: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] ""
"Зараз 1 карыстальнік онлайн.\r\n"
"Зараз  @count карыстальнікаў онлайн."
msgstr[1] "There are currently @count users online."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Прабачце, было зроблена больш за @count "
"памылковых спроб увахода пад гэтым "
"іменем карыстальніка. Гэты рахунак "
"часова заблакаваны. Паспрабуйце "
"пазней або <a href=\"@url\">паспрабуйце "
"аднавіць пароль</a>."
msgstr[1] ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Шукаць і кіраваць людзьмі, якія "
"ўзаемадзейнічаюць з вашым сайтам."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Пацвердзіць адмену рахунка"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Паролі карыстальніка павінны быць "
"зменены для павышэння бяспекі."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr ""
"Пераход карыстальніка ў гадзінных "
"паясах"
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальны"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Пачаць толькі з некалькімі ўключанымі "
"модулямі"
msgid "Basic page"
msgstr "Асноўная старонка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце <em>асноўныя "
"старонкі</em> для вашага статычнага "
"змесціва, такога як старонка \"Пра нас\""
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце тэгі для групавання "
"артыкулаў па катэгорыях на падобныя "
"тэмы"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Увядзіце праз коску спіс слоў, якія "
"апісваюць гэтае змесціва"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Усталяваць са звыклымі наладкамі."
msgid "Content width"
msgstr "Шырыня зместу"
msgid "Fluid width"
msgstr "Гнуткая шырыня"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксаваная шырыня"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Пазначце ці змесціва будзе згортвацца "
"па ўсталяванай шырыні ці будзе рухома "
"расцягвацца па шырыні акна браўзера."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Многаслупковая тэма, якая можа быть "
"наладжана са змяненем колераў і "
"пераключацца паміж усталяванай "
"разметкай і разметкай з рухомай "
"шырынёй"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Простая аднаслупковая, таблічная, з "
"гнуткай шырынёй тэма адміністравання"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Гэта тэма дэманструе будову базавых "
"HTML шаблонаў у Drupal і базавыя стылі CSS. "
"Каб навучыцца рабіць уласныя тэмы і "
"мяняць базавы код Drupal, глядзіце <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide "
"(Дапаможнік па тэмізацыі)</a>."
msgid "Entity ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці"
msgid "Image style"
msgstr "Стыль выявы"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Цэтлік для гэтай вобласці, які будзе "
"паказаны толькі адміністратарам"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 чарговае абнаўленне (@number_applied будуць "
"замацаваныя, @number_incompatible прапушчаныя)"
msgstr[1] ""
"@count чарговых абнаўленняў (@number_applied "
"будуць замацаваныя, @number_incompatible будуць "
"прапушчаныя)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Модуль Blog дазваляе зарэгістраваным "
"карыстальнікам весці анлайн часопіс, "
"альбо <em>блог</em>. Блогі складаюцца з "
"асобных <em>запісаў блога</em>. Па "
"змаўчанню, запісы блога з ўключанымі "
"каментарамі адлюстроўваюцца згодна "
"даты ўтварэння ў парадку змяншэння, і "
"рэкламуюцца на галоўнай старонцы "
"сайту.  За падрабязнай інфармацыяй "
"звяртайцеся да артыкулу ў анлайнавым "
"дапаможніку пад назвай <a "
"href='@blog'>модуль Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Тэкставае поле \"Аўтар\""
msgid "Subject textfield"
msgstr "Тэкставае поле тэмы"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"Кантактная форма з кагэторыяй %category "
"ужо иснуе."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Прывітаннне !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Спроба стварыць экзэмпляр поля @field_name, "
"якое не існуе, ці не актыўна на дадзены "
"момант."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Спроба стварыць копію поля @field ў "
"пакеце @bundle, які ўжо мае копію гэтага "
"поля."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API поля дадаць палі да сутнасцяў "
"падобна Матэрыялу ці Карыстальнікам."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Агляд палёў усіх тыпаў сутнасцей."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Канфігураванне тэкставых фарматаў"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Сканфігуруйце тэкставыя фарматы на <a "
"href=\"@formats\">старонцы Тэкставыя "
"фарматы</a>. <strong>Неадпаведная "
"канфігурацыя тэкставага фармата нясе "
"пагрозу бяспекі</strong>. Для найбольшай "
"бяспекі сумніўныя карыстальнікі "
"павінны мець доступ толькі да "
"простага тэксту альбо надзейных "
"набораў тэгаў HTML, паколькі некаторыя "
"тэгі HTML дазваляюць убудоўваць у тэкст "
"злосныя спасылкі або скрыпты. Для "
"таго, каб стварыць багатае змесціва, "
"больш давераным зарэгістраваным "
"карыстальнікам могуць быць наданыя "
"правы для выкарыстоўвання "
"абмежаваных тэкставых фарматаў."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Карыстальнікі, у якіх ёсць доступ да "
"больш чым аднаго тэкставага фармату, "
"пры стварэнні ці рэдагаванні "
"шматрадковага змесціва могуць "
"выкарыстоўваць набор палёў "
"<em>Тэкставы фармат</em> для таго, каб "
"выбіраць паміж даступнымі тэкставымі "
"фарматамі. Адміністратары могуць "
"вызначаць тэкставыя фарматы, "
"даступныя для кожнай ролі "
"карыстальніка, і кіраваць парадкам "
"фарматаў, якія пералічаны ў наборы "
"палёў <em>Тэкставы фармат</em>, на <a "
"href=\"@text-formats\">старонцы Тэкставыя "
"фарматы</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Тэкставыя фарматы вызначаюць тэгі HTML, "
"коды і іншае фарматаванне, якое можа "
"быць выкарастана пры ўводзе тэкста. "
"<strong>Неадпаведная канфігурацыя "
"тэкставага фармата нясе пагрозу "
"бяспекі</strong>. Больш даведацца пра гэта "
"вы можаце на <a href=\"@filterhelp\">на старонцы "
"дапамогі модуля Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Паказаць больш змесціва"
msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Фрэймворк для тэсціравання патрабуе, "
"каб DOMDocument класы былі дастуныя. "
"Праверце канфігурацыю каманд на <a "
"href=\"@link-phpinfo\">старонцы інфармацыі PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"Адлюстраваць паведамленні аб "
"памылках"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Гэта рэкамендуецца для сайтаў у "
"рэжыме эксплуатацыі, дзе не "
"адлюстроўваюцца памылкі."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Немагчыма адкрыць %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Тэкставае поле для імя тэрміна"
msgid "Term description textarea"
msgstr ""
"Тэкставая прастора для апісання "
"тэрміну"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Інструкцыі па змене пароля будуць "
"высланы на %email. Вы павінны выйсті, каб "
"скарыстацца спасылкай у электроннай "
"пошце для скіду пароля."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Увядзіце ваш цяпершані пароль каб "
"памяняць адрас email %mail або запытаць "
"новы пароль: %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Бягучы пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Пароль уведзены няправільна; "
"абавязкова ўвядзіце пароль, каб "
"памяняць імя карыстальніка %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Вам высланы ліст з далейшымі "
"інструкцыямі па эл. пошце на адрас <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Вам высланы ліст з далейшымі "
"інструкцыямі па эл. пошце на ваш адрас."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Налады рахункаў карыстальнікаў"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Наладзіць стандарт паводзін "
"карыстачоў, у тым ліку патрабаванні да "
"рэгістрацыі, паведамленняў "
"электроннай пошты, палі і малюнкі "
"карыстальнікаў."
msgid "Update preview"
msgstr "Абнавіць перапрагляд"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module модуль усталяваны."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Табліца %name ужо існуе."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць %table у %table_new: "
"табліца %table не існуе."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць %table у %table_new: "
"табліца %table_new ужо існуе."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць поле ў табліцы "
"%table.%field: табліца не існуе"
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць поле ў табліцы "
"%table.%field: поле ўжо існуе."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць значэнне па "
"змаўчанні ў полі табліцы %table.%field: поле "
"не існуе."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць значэнне па "
"змаўчанні ў полі табліцы %table.%field: поле "
"не існуе."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Не магу дадаць першасны ключ у табліцу "
"%table: табліца не знойдзена."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Не магу дадаць першасны ключ у табліцу "
"%table: першасны ключ ужо "
"выкарыстоўваецца"
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Не магу дадаць унікальны ключ %name у "
"табліцу %table: табліца не існуе."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць унікальны ключ %name  у "
"табліцу %table: унікальны ключ ўжо існуе."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць індэкс %name у табліцы "
"%table: табліца не існуе."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць індэкс %name у табліцы "
"%table: індэкс ужо існуе."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Немагчыма змяніць вызначэнне поля "
"%table.%name: поле не існуе."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Немагчыма перайменаваць поле %table.%name у "
"%name_new:  мэтавае поле ўжо існуе."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэтую старонку для "
"стварэння новых блокаў."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr ""
"Колькасць апошніх запісаў блога для "
"адлюстравання"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type каментар"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Рэдагаваць каментар %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Field UI забяспечвае "
"адміністрацыйны карыстальніцкі "
"інтэрфейс (UI) для далучэння і "
"кіравання палямі. Палі могуць быць "
"вызначаны на ўзроўні тыпу змесціва "
"для ўтрымання элементаў і каментароў, "
"на ўзроўні слоўніка для тэрмінаў "
"таксанаміі, і на ўзроўні сайта для "
"карыстальніцкіх контаў. Іншыя модулі "
"могуць таксама дазваляць палі, "
"вызначаныя для сваіх дадзеных. Палі "
"тыпаў (тэкст, малюнак, лік і г.д.) "
"вызначаюцца модулямі, яны збіраюцца і "
"кіруюцца <a href=\"@field\">модулем Field</a>. Для "
"атрымання дадатковай інфармацыі, "
"глядзіце анлайн даведнік па спасылцы "
"<a href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">модуль Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Планаванне палёў"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Як будзе названа поле"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожнае поле мае <em>цэтлік</em> (назва, "
"якая адлюстроўваецца ў інтэрфейсе "
"карыстальніка) і  <em>машынную назву</em> "
"(назву для ўнутранага карыстання). "
"Цэтлік можна пры неабходнасці змяніць "
"пасля таго, як вы стварылі поле, але "
"машынную назву нельга змяняць пасля "
"стварэння поля."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Тып дадзеных, які будзе захоўваць поле"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожнае поле можа захоўваць адзін тып "
"дадзеных (тэкст, лік, файл і г.д.). Калі "
"вы вызначаеце поле, вы выбіраеце "
"адмысловы <em>тып поля</em>, якія "
"адносіцца да тыпу дадзеных, якія вы "
"хочаце захоўваць. Тып поля ня можа "
"быць зменяны пасля стварэння поля."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"Як дадзеныя будуць уводзіцца і "
"адлюстроўвацца"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Колькі значэнняў будзе захоўваць поле"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Вы можаце захоўваць адно значэнне, "
"вызначаную максімальную колькасць "
"значэнняў або неабмежаваную "
"колькасць значэнняў у кожным полі. "
"Напрыклад, поле ідэнтыфікацыйнага "
"нумара супрацоўніка можа захоўваць "
"толькі адзін нумар, у той час як поле "
"нумару тэлефона можа захоўваць "
"некалькі тэлефонных нумароў. Гэты "
"параметр можа быць зменены пасля "
"стварэння поля, але калі вы памяншаеце "
"максімальную колькасць значэнняў, вы "
"рызыкуеце часткова страціць "
"інфармацыю."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Паўторнае выкарыстанне палёў"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Аднойчы вызначыўшы поле, вы можаце "
"паўторна выкарыстоўваць яго. "
"Напрыклад, вы вызначылі сваё поле "
"выявы для аднаго тыпа, і маеце патрэбу "
"мець поле выявы з такімі жа "
"параметрамі ў іншым тыпе змесціва. "
"Абіраеце вобласць <em>Дадаць існуючае "
"поле</em> у карыстальніцкім інтэрфейсе. "
"Вы маглі б таксама дадаваць поле ў "
"слоўнік таксанаміі, каментары, "
"карыстальніцкі акаунт і інш."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Некаторыя налады паўторнага поля "
"з'яўляюцца ўнікальнымі для кожнага "
"выкарыстоўвання поля, а іншыя "
"з'яўляюцца агульнымі для ўсіх месцаў, "
"дзе вы выкарыстоўваеце поле. "
"Напрыклад, адзнака тэкставага поля "
"з'яўляецца унікальнай для кожнага "
"выкарыстоўвання, у той час як наладкі "
"падзяляюцца для шэрагу значэнняў."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Ёсць дзве асноўныя прычыны для "
"паўторнага выкарыстоўвання палёў. "
"Па-першае, паўторнае выкарыстоўванне "
"палёў дазваляе зэканоміць час на "
"вызначэнне новых палёў. Па-другое, "
"паўторнае выкарыстоўванне палёў "
"дазваляе адлюстроўваць, фільтраваць, "
"групаваць і сартаваць змесціва па "
"палях сярод тыпаў змесціва. Напрыклад, "
"спрыяльны модуль Views дазваляе "
"ствараць спісы і табліцы зместу. Так "
"што, калі вы выкарыстоўваеце адно і "
"тое ж поле для некалькіх тыпаў "
"змесціва, вы можаце стварыць View, які "
"будзе змяшчаць ўсе гэтыя тыпы "
"змесціва разам: адлюстраваныя, "
"сартаваныя, і / або фільтраваныя па "
"гэтаму полю."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Палі для пунктаў змесціва"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Палі ў элементах змесціва вызначаюцца "
"на ўзроўні тыпу, на закладцы "
"<em>Кіраванне палямі</em> старонкі "
"рэдагавання тыпу змесціва (якая "
"даступна са <a href=\"@types\">старонкі Тыпы "
"змесьціва</a>). Калі вы вызначаеце поле "
"для тыпу змесціва, то дадзенае поле "
"будзе дадана да кожнага элемента "
"гэтага тыпа. Некаторыя палі, такія як "
"Назва і Цела, выдаюцца вам пры "
"стварэнні тыпу змесціва, альбо "
"выдаюцца для тыпаў змесціва, "
"створаных вашым установачным "
"профілем."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Палі ў тэрмінах таксанаміі"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Палі ў тэрмінах таксанаміі "
"вызначаюцца на ўзроўні "
"таксанамічнага слоўніка, у закладцы "
"<em>Кіраваць палямі</em> на старонцы "
"рэдагавання слоўніка (на якую вы "
"можаце патрапіць са <a "
"href=\"@taxonomy\">Старонкі таксанаміі</a>). "
"Калі вы вызначаеце поле для слоўніка, "
"гэта поле дадаецца да кожнага тэрміна "
"ў слоўніку. Напрыклад, вы можаце "
"вызначыць поле малюнка для слоўніка, "
"каб захоўваць значок з кожным "
"тэрмінам."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Палі для акаўнта карыстальніка"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Палі для рахункаў карыстальнікаў "
"вызначаюцца для ўсяго сайта на<a "
"href=\"@fields\">закладцы Кіраваць палямі</a> "
"старонкі <a href=\"@accounts\">Налады "
"рахункаў</a>. Калі вы вызначаеце поле "
"для рахункаў карыстальнікаў,  то гэта "
"поле адразу дадаецца да кожнага "
"рахунка. Напрыклад, вы маглі б дадаць "
"поле для доўгага тэксту, якое дазваляе "
"карыстальнікам улучаць біяграфію."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Палі ў каментарах"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Палі для каментароў вызначаюцца на "
"ўзроўні тыпу змесціва, на закладцы "
"<em>палі Каментароў</em> старонкі "
"рэдагавання тыпаў змесціва (<a "
"href=\"@types\">Старонка тыпаў змесціва</a>). "
"Калі вы дадаеце поле для каментароў, "
"кожны каментар элементу змесціва "
"гэтага тыпу будзе мець поле, даданае "
"да яго. Напрыклад, вы можаце дадаць "
"поле вэб-сайта да каментара на форуме, "
"каб дазволіць каментатарам форума "
"дадаваць спасылкі на свой вэб-сайт."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністраваць фарматы тэксту і "
"фільтры"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type вызначэння мовы"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Радкі ў загружаным файле замяняюць "
"існуючыя, даданыя і новыя радкі. "
"Шматлікі фармат абноўлены."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Існуючыя радкі і шматлікі фармат "
"захаваны, даданы толькі новыя  радкі."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Вызначце, як вырашыць, якую мову "
"выкарыстоўваць для адлюстравання "
"элементаў старонак (у асноўным, тэкст, "
"прадстаўлены Drupal і модулі, напрыклад, "
"цэтлікі палёў і даведка). Гэта рашэнне "
"прынята па ацэнцы шэрагу метадаў "
"выяўлення моў; першы метад выяўлення, "
"які атрымлівае вынік, будзе вызначаць, "
"якая мова выкарыстоўвалася для "
"дадзенага тыпу тэксту. Вызначыць "
"парадак, у якім метады выяўлення "
"будуць ацэньваць мовы, можна на гэтай "
"старонцы."
msgid "User interface text"
msgstr "Тэкст інтэрфейса карыстальніка"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вызначаную мову "
"інтэрфэйсу."
msgid "Add new %type"
msgstr "Дадаць новы %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Новы набор створаны калькаваннем "
"элементаў з вашага звычайнага набору "
"хуткіх спасылак."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Новы набор створаны калькаваннем "
"элементаў з набора %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Вы зараз выкарыстоўваеце %set-name набор "
"хуткіх спасылак."
msgid "edit set name"
msgstr "рэдагаваць набор імёнаў"
msgid "delete set"
msgstr "выдаліць набор"
msgid "Create new set"
msgstr "Стварыць новы набор"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набор хуткіх спасылак %set_name быў "
"створаны. Вы можаце змяняць яго на "
"гэтай старонцы."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Абноўлена імя ўсталявання %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Калі вы абралі гэты набор хуткіх "
"спасылак па змоўчанні для некалькіх "
"ці ўсіх карыстальнікаў, выдаленне "
"набору будзе ўздзенічаць на іх."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"набор хуткіх спасылак  %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr ""
"Набор хуткіх спасылак  %title быў "
"выдален."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 карыстальнік абраў або быў падпісаны "
"на гэты набор хуткіх спасылак."
msgstr[1] ""
"@count карыстальнікаў абралі або былі "
"падпісаны на гэты набор хуткіх "
"спасылак."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Модуль Shortcut дазваляе карыстальнікам "
"ствараць наборы <em>хуткіх спасылак</em>  "
"на найбольш  наведвальных старонкі "
"сайта. Хуткія спасылкі  знаходзяцца "
"ўнутры <em>набораў</em>. Кожны "
"карыстальнік з  правамі <em>Абраць любы "
"набор хуткіх спасылак </em>, можа абраць  "
"набор хуткіх спасылак, створаных "
"любым  на сайце. Для падрабязнай "
"інфармацыі глядзіце анлайн-даведнік у "
" <a href=\"@shortcut\">Модулі  Shortcut</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Хуткія спасылкі адміністравання"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволамі "
"<em>Адміністраваць хуткія спасылкі</em> "
"могуць кіраваць наборамі хуткіх "
"спасылак і рэдагаваць самі хуткія "
"спасылкі на <a href=\"@shortcuts\">Старонцы "
"Адміністравання Хуткіх Спасылак</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Абранне набораў хуткіх спасылак"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволамі "
"пераключаць наборы хуткіх спасылак "
"могуць абіраць набор хуткіх спасылак "
"для выкарыстання ў закладках Хуткіх "
"спасылак на іхняй старонцы рахунка."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Shortcut стварае спасылку "
"дадаць/выдаліць на кожную старонку "
"вашага сайта; спасылка дазваляе вам  "
"дадаваць ці  выдаляць бягучую "
"старонку з  дзейнага набора хуткіх "
"спасылак ( калі ваша тэма адлюстроўвае "
"гэта і ў вас ёсць правы  рэдагаваць "
"набор вашых хуткіх спасылак). "
"Адміністрацыйная тэма ядра Seven "
"адлюстроўвае  гэтую спасылку побач з  "
"назвай старонкі, як маленькі знак + ці "
"-. Калі вы націснеце знак +, вы дадасце "
"гэтую старонку да свайго  упадабанага "
"набора хуткіх спасылак. Калі старонка "
"уже з’яўляецца часткай  вашага набора "
"хуткіх спасылак, спасылка будзе са "
"знакам – і будзе дазваляць вам "
"выдаліць бягучую старонку  з набора "
"хуткіх спасылак."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Вызначце, які набор хуткіх спасылак вы "
"выкарыстоўваеце ў <a "
"href=\"@shortcut-link\">закладцы Хуткіх "
"спасылак</a> вашай старонкі рахунка."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Рэдагаваць дзейны набор цэтлікаў"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Рэдагаванне бягучага набора хуткіх "
"спасылак будзе ўздзейнічаць на іншых "
"карыстальнікаў, калі гэты набор будзе "
"падпісаны або абраны іншымі "
"карыстальнікамі. Прадстаўце дазвол "
"\"Абраць любы набор гарачых спасылак\" "
"сярод гэтага дазволу і будзе "
"прадастаўлены дазвол рэдагаваць любы "
"набор хуткіх спасылак."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Абярыце любы набор цэтлікаў"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"З усіх набораў хуткіх спасылак, "
"абярыце адзін, які будзе актыўным. Без "
"гэтага права, хуткія спасылкі для "
"карыстальнікаў абірае адміністратар."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Дадаць і змяніць наборы цэтлікаў."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Дадаць набор цэтлікаў"
msgid "Edit set name"
msgstr "Рэдагаваць імя набору"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Выдаліць набор цэтлікаў"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote нельга захаваць у @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal патрабуе ўключыць PHP пашырэнні з "
"наступнага спісу (глядзі <a "
"href=\"@system_requirements\">сістэмныя "
"патрабаванні</a> па дадатковую "
"інфармацыю):"
msgid "Database support"
msgstr "Падтрымка базы дадзеных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш вэб-сервер не падтрымлівае ніякіх "
"звычайных PDO пашырэнняў баз дадзеных. "
"Запытайце ў вашага хостынг правайдэра "
"праверыць, ці падтрымліваюць яны PDO (PHP "
"Data Objects) і ці прапаноўваюць базы "
"дадзеных, якія <a "
"href=\"@drupal-databases\">падтрымлівае сама "
"Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Першы слупок футэра"
msgid "Footer second column"
msgstr "Другі слупок футэра"
msgid "Footer third column"
msgstr "Трэці слупок футэра"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Чацвёрты слупок футэра"
msgid "Attachment before"
msgstr "Прымацаванне перад"
msgid "Attachment after"
msgstr "Прымацаванне пасля"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Кіргізскі"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"Немагчыма выклікаць тэму(), пакуль не "
"загрузяцца ўсе модулі."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD бібліятэка падтрымкі PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Дата апошняга рэдагавання каментара."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Каментар размешчаны: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Па значэнні"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Калі пакінуць пустым, будзе "
"выкарыстоўвацца \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Адключыць значэнне"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr ""
"Калі пакінуць пустым, будзе "
"выкарыстаны \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Гэта поля было адключана, паколькі ў "
"вас няма дастатковых правоў для яго "
"рэдагавання."
msgid "Select a forum."
msgstr "Выбраць форум."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"GD бібліятэка для PHP уключана, аднак яна "
"была складзена без падтрымкі функцый, "
"якія выкарыстоўваюцца эфектамі "
"паніжэння насычанасці і вярчэння. "
"Мабыць, яна была складзена з "
"выкарыстаннем афіцыйных GD бібліятэк з "
"http://www.libgd.org, замест GD бібліятэкі, "
"уключанай у PHP. Вы павінны нанова "
"скласці PHP -- з-gd, выкарыстоўваючы для "
"гэтага ўключаную GD  бібліятэку. "
"Глядзіце <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">даведнік "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Эфекты павароту і бескаляровасці з "
"бібліятэкі GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Праглядаць, змяняць, выдаляць усё "
"змесціва нагледзячы на абмежаванні "
"дазволаў."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Вы павінны пацвердзіць ваш e-mail для "
"гэтага рахунка перад тым, як увайсці  "
"па OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id унікальны."
msgid "Syslog format"
msgstr "Сістэмны журнал фарматаў"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Вызначце фармат запіса сістэмнага "
"журнала. Даступныя велічыні: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Асноўны URL "
"сайта.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Часовая "
"метка Unix запіса "
"журнала.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Катэгорыя, "
"да якой належыць гэта "
"паведамленне.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-адрас "
"карыстальніка, які ўключае "
"паведамленне.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Запытаны "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer, калі "
"даступны.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd> ID "
"карыстальніка.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Спасылка,каб "
"звязаць з "
"паведамленнем.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Паведамленне "
"для захоўвання ў журнале.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Знешнія рэсурсы могуць быць "
"аптымізаваныя аўтаматычна, што можа "
"зменшыць і памер, і колькасць запытаў "
"да вашага сайта."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата ў фармаце 'time-since'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Месцаванне файла адносна кораня Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Пры спробе дасягнуць @remote адбылася HTTP "
"памылка @errorcode."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Вашыя сістэмныя альбо сеткавыя "
"наладкі не дазваляюць Drupal'у дасягаць "
"вэб-старонак у выніку паніжанай "
"функцыянальнасці. Гэта можа быць "
"выклікана наладкамі вэб-сервера альбо "
"PHP. Гэта неабходна вырашыць для таго, "
"каб загружаць звесткі пра даступныя "
"аднаўленні, атрымліваць стужкі модуля "
"Aggregator, заходзіць на сайт праз OpenID, ці "
"выкарыстоўваць іншыя сеткава "
"залежныя сэрвісы. Калі вы ўпэўнены, "
"што Drupal можа дасягаць знешніх "
"вэб-старонак, але ўсё яшчэ бачыце гэта "
"паведамленне, вы можаце дадаць код "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> унізе "
"файла наладак settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Пераклад %title на %language ужо існуе, замест "
"перакладу будзе створаны новы %type."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Вашыя модулі былі загружаныя і "
"абноўленыя."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Запуск абнаўлення базы "
"дадзеных</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(зачынена)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць ролю %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Правы дазваляюць вам кантраляваць "
"тое, што могуць рабіць і бачыць "
"карыстальнікі  на вашым сайце.  Вы "
"можаце  задаць  асабісты  набор  правоў "
"для кожнай ролі. ( Глядзі  старонку "
"стварэння ролі <a href=\"@role\">Ролі</a> ) Дзве "
"важныя  ролі  --  Зарэгістраваныя "
"карыстальнікі і Адміністратары.  "
"Любыя правы,  пададзенныя    "
"Зарэгістраваным карыстальнікам "
"будуць пададзены  любым "
"карыстальнікам, якія   могуць увайсці "
"на ваш сайт. Любую ролю вы можаце "
"зрабіць роляй Адміністратара на "
"сайце. Гэта значыць, што  ўсе новыя  "
"правы будуць падавацца аўтаматычна . "
"Гэта  вы можаце зрабіць на старонцы <a "
"href=\"@settings\">Наладкі карыстальнікаў</a>. "
"Вы павінны быць  асцярожны і  падаваць "
"доступ і кантроль над сайтам  толькі "
"надзейным карыстальнікам."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Ролі дазваляюць вам добра наладзіць "
"бяспеку і адміністраванне Drupal. "
"Ралявыя вызначэнні групы "
"карыстальнікаў маюць дакладныя "
"прывілеі, якія вызначаны на старонцы <a "
"href=\"@permissions\">дазволаў</a>. Групы роляў "
"бываюць: ананімныя карыстальнікі, "
"зарэгістраваныя карыстальнікі, "
"адміністратар і гэтак далей. У гэтай "
"галінцы вы можаце вызначаць імёны і "
"парадак роляў на вашым сайце. "
"Рэкамендавана ўладкаваць вашыя ролі з "
"мінімальных дазволаў (для ананімных "
"карыстальнікаў) да максімальных "
"дазволаў (для адміністратара). Каб "
"выдаліць ролю абярыце \"рэдагаваць "
"ролю\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце <em>артыкулы</em> для "
"тэрміновага змесціва, такога як "
"навіны, прэс-рэлізы або паведамленні ў "
"блогу"
msgid "Filipino"
msgstr "Тагальская"
msgid "Swiss German"
msgstr "швейцарскі нямецкі"
msgid "Scots"
msgstr "шатландскі"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Абраны файл %filename ня можа быць "
"загружаны. Дазволены файлы толькі з "
"наступнымі пашырэннямі: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Схаваць старонку для ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Bartik"
msgstr "Барцік"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Гнуткая тэма з мноствам рэгіёнаў і з "
"магчымасцю змены колераў."
msgid "Highlighted"
msgstr "Выдзелены"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Другі сайдбар"
msgid "Triptych first"
msgstr "Трыпціх нумар адзін"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Сярэдні трыпціх"
msgid "Triptych last"
msgstr "Апошні трыпціх"
msgid "Main background"
msgstr "Асноўны фон"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон сайдбару"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Межы сайдбару"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон футэру"
msgid "Plum"
msgstr "Слівавы"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Падзелены прабеламі спіс HTML-цэтлікаў, "
"якія дазволеныя ў элементах фіда. "
"Забароненыя цэтлікі выдаляюцца са "
"змесціва."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field можа ўтрымліваць толькі знакі a-z, "
"падкрэсліванні, альбо злучкі."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field не можа ўтрымліваць ніякай "
"пазнакі."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Няма даступных псеўданімаў URL. <a "
"href=\"@link\">Дадаць псеўданім URL</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Каб забяспечыць пошук па ключавых "
"словах, пошукавая сістэма "
"падтрымлівае індэкс словаў, "
"знойдзенных у змесціве і яго палях, у "
"тым ліку і тэксты, дададзеныя да "
"вашага змесціва іншымі модулямі "
"(такімі як каментары з ядра модуля Comment "
"і тэрміны таксанаміі з ядра модуля  "
"Taxonomy). Каб стварыць і наладзіць гэты "
"індэкс, неабходна  правільна "
"наладзіць <a href=\"@cron\">задачу падтрымкі "
"крона</a>. Карыстальнікі з правамі "
"<em>Адміністрацыйнага пошуку </em> могуць "
"наладзіць крон на <a "
"href=\"@searchsettings\">Старонцы налад пошуку</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Пераіндэксаванне змесціва"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Дзеянні на вашым сайце, звязаныя  са "
"змесцівам  ( стварэнне, рэдагаванне, "
"выдаленне змесціва і каментароў) "
"аўтаматычна з’яўляюцца прычынай для  "
"адзначэння элементаў змесціва для "
"індэксацыі  ці пераіндэксацыі пры "
"наступным запуску крон. Калі змесціва "
"адзначана для пераіндэксацыі,  "
"папярэдняе змесціва застаецца ў "
"індэксе пакуль крон працуе, пасля чаго "
"яно замяняецца на новае. У адрозненні "
"ад дзеянняў, звязаных са змесцівам, "
"дзеянні, звязаныя са структурай "
"вашага сайта, не з’яўляюцца прычынай "
"для адзначэння на пераіндэксацыю. "
"Прыклады дзеянняў, звязаных са "
"структурай, якія ўплываюць на "
"змесціва, уключаючы  выдаленне ці "
"рэдагаванне тэрмінаў таксанаміі, "
"усталяванне ці выдаленне  модуляў, "
"якія дадаюць тэкст да змесціва ( такія "
"як Таксанамія, Каментары, модулі для "
"стварэння палей) і  змяняюць палі ці "
"адлюстроўваюць параметры вашага тыпу "
"змесціва. Калі вы ўзялі  адно з гэтых "
"дзеянняў і жадаеце пераканацца, што "
"паіскавы індэкс адлюстроўвае "
"змененую структуру вашага сайта, мы "
"можаце пазначыць усё змесціва  на "
"пераіндэксацыю, націснуўшы кнопку "
"\"Re-index сайта\" на  <a "
"href=\"@searchsettings\">Старонцы пошуку "
"наладак</a>. Калі на вашым сайце шмат "
"змесціва, для пераіндэксацыі  можа "
"патрабавацца  некалькі запускаў крон."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кэшыраваныя старонкі не будуць "
"пераствораныя пакуль не скончыцца "
"гэты час іх існавання."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr ""
"Заканчэнне тэрміна дзеяння кэшаваных "
"старонак"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максімальны час для знешняга кэша, "
"калі можна выкарыстоўваць старыя "
"версіі старонак."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Гэтыя выбары кантралююць налады "
"адлюстравання тэмы %name. Калі дадзеная "
"тэма выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання вашага сайту, гэтыя "
"налады будуць выкарыстаныя."
msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Адміністраванне абнаўленняў "
"праграмнага забеспячэння"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Увядзіце дзейсны e-mail  адрас ці "
"выкарыстоўвайце токен e-mail адраса, "
"такі як %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Адсутнічае)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Версія @compatibility патрабавана)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name патрабуе як мінімум PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Невырашаныя залежнасці"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name патрабуе гэты модуль"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name патрабуе гэты модуль і версію. "
"Зараз выкарыстоўваецца @required_name "
"версіі @version."
msgid "Site details"
msgstr "Падрабязна пра сайт"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Назва і слоган"
msgid "Firehouse"
msgstr "Агністы дом (Firehouse)"
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстоўваць больш за "
"адну сістэму апрацоўкі (захавання) "
"палей"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Сховiшча даных не знойдзенае"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для гэтага запыту неабходна паказаць "
"тып сутнасці."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Сутнасць %entity не мае базавых табліц."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Не ведаю, як запытаць @key для @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Уведзены вамі прэфікс табліцы базы "
"дадзеных %prefix няправільны. Прэфікс "
"табліцы можа змяшчаць толькі лічбы, "
"літары, кропкі альбо падкрэсліванні."
msgid "Default settings file"
msgstr ""
"Файл прадвызначаных параметраў "
"усталявання"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файлу прадвызначаных параметраў "
"усталявання не існуе."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal устаноўшчык патрабуе, каб файл "
"%default-file не быў мадыфікаваны ніякім "
"чынам з першапачатковай зпапмоўкі.."
msgid "Māori"
msgstr "маоры"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Перавызначы радкі вагі лічбамі замест "
"перамяшчэння."
msgid "Show row weights"
msgstr "Паказаць вагу радка"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Схаваць вагу радка"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Спроба стварыць экзэмпляр поля @field_name "
"бяз тыпу сутнасці."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Спроба стварыць экзэмпляр поля @field_name "
"на забароненым тыпе сутнасці."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Спроба стварыць экзэмпляр "
"неіснуючага поля @field"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Спроба стварыць копію поля @field ў "
"пакеце @bundle, якога не існуе."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Спроба вычысціць поле @field_name, якое ўсё "
"яшчэ мае копіі."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць не менш за "
"%min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць больш чым "
"%max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Не было вызначана ніводнага поля."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Віджэт для новага поля"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Вага дададзенага поля"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Уласныя налады адлюстравання"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць уласныя наладкі "
"адлюстравання для наступных рэжымаў "
"прагляду"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Рэжым %view_mode зараз выкарыстоўвае "
"ўласныя наладкі адлюстравання. Ва "
"можаце <a href=\"@url\">канфігураваць іх</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Інтэрфейс карыстальніка для Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Аддзяляйце пашырэнні прабелам ці "
"коскай, і не выкарыстоўвайце "
"шматкроп'е."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr ""
"Рэдагаваць існуючы эфект унутры "
"стылю."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Выдаліць існуючы эфект з стылю."
msgid "Node module element"
msgstr "Вузел элементу модуля"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрыць перакрываючы слой"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Наладкі модуля Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Голас у апытанні"
msgid "Poll results"
msgstr "Вынікі галасавання"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Патрабуецца новае імя набору."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Наладка цэтліка %name ужо існуе. Абярыце "
"іншае імя."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Чаканы тэкст знойдзены ў @field "
"email-паведамлення: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Падчас гэтага тэста быў адасланы 1 e-mail. "
" "
msgstr[1] ""
"Падчас гэтага тэста было адаслана @count "
"e-mail'аў"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблакаваныя IP адрасы"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Пералічаныя IP адрасы заблакаваныя "
"Вашым сайтам. Заблакаваныя адрасы "
"цалкам забароненыя для доступа да "
"сайта і замест гэтага бачаць кароткае "
"паведамленне, якое тлумачыць "
"сітуацыю."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"У тыпе змесціва %rowtype былі адключаны "
"загрузкі, але ён ўтрымліваў "
"загружаныя файлавыя дадзеныя. "
"Загрузкі былі перадазволеныя, для "
"перасялення існуючых дадзеных. Вы "
"можаце выдаліць \"Прышчэпленыя файлы\" "
"ў тыпе %rowtype, калі гэтыя дадзеныя "
"непатрэбны."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"Загружаны модуль быў перанесены ў "
"модуль File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Дазволеныя пераменныя: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "яшчэ не вызначана"
msgid "not yet created"
msgstr "яшчэ не створана"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Дзякуй за рэгістрацыю на [site:name]. Зараз "
"вы можаце ўвайсці ў сістэму па гэтай "
"спасылцы (або скапіруйце і ўстаўце ў "
"адрасны радок браўзэра):\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Гэта спасылка можа быць выкарыстаная "
"толькі аднойчы, па ёй вы адкрываеце "
"старонку для стварэння свайго "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"Пасля стварэння пароля, вы зможаце "
"ўвайсці ў сістэму ў будучыні па "
"наступным адрасе:\r\n"
"[site:login-url] \r\n"
"\r\n"
"Пры гэтым вы зможаце выкарыстаць "
"вашыя імя і пароль:\r\n"
"Імя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль\r\n"
"\r\n"
"--  Аўтары сайта [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Адміністратар сайта [site:name] стварыў  "
"для вас акаўнт. Цяпер вы можаце "
"ўвайсці на сайт, націснуўшы гэтую "
"спасылку, або скапіраваўшы яе у "
"адрасны радок вашага браўзера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Гэтую спасылку можна выкарыстоўваць "
"толькі аднойчы. Яна прывядзе вас на "
"старонку, дзе вы можаце ўсталяваць "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Пасля ўсталявання пароля,  вы зможаце "
"зарэгавацца на [site:login-url]  для "
"далейшага выкарыстання:\r\n"
"\r\n"
"Імя карыстальніка: [user:name]\r\n"
"Пароль: Your password\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Каманда [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"На  [site:name] быў зроблен запыт на "
"змяненне пароля  вашага акаўнта.\r\n"
"¬\r\n"
"Зараз вы можаце  ўвайсці на сайт,  "
"націснув на гэтую спасылку, альбо "
"скапіраваўшы яе ў адрасны радок "
"вашага браўзера:\r\n"
"¬\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"¬\r\n"
"Гэта спасылка можа быць выкараставана "
"для ўваходу  толькі аднойчы і "
"перавядзе вас на старонку, дзе вы "
"можаце ўсталяваць ваш пароль. Яна не "
"будзе працоўнай  праз дзень, але "
"нічога не здарыцца, калі вы яе не "
"выкарыстаеце.\r\n"
"\r\n"
"--  Каманда [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
" Ваш акаўнт на сайце [site:name] быў "
"заблакаваны. \r\n"
"\r\n"
"-- Каманда [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"На  [site:name] был зроблены запыт на "
"выдаленне акаўнту.\r\n"
"\r\n"
"Зараз вы можаце выдаліць ваш акаўнт  "
"[site:url-brief],  націснуўшы або "
"скапівараваўшы  гэтую спасылку ў "
"адрасны радок  браўзера .\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Заўвага: выдаленне вашага акаўнта "
"немагчыма.\r\n"
"\r\n"
"Гэта спасылка дзейнічае адзін дзень і  "
"нічога не здарыцца, калі яна не будзе "
"выкарастана.\r\n"
"\r\n"
"Каманда  [site:name]\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] team"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"Ваш акаўнт [site:name] быў выдалены.\r\n"
"-- [site:name] каманда"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Магчымасць дасылаць карыстальнікам "
"іх паролі простым тэкстам была "
"выдалена ў  Drupal 7. Вашы існуючыя "
"прыклады  e-mail былі зменены, каб "
"выдаліць гэтую функцыю. Вам патрэбна "
"перайсці на <a href=\"@template-url\">праглядзець "
"гэтыя прыклады</a>, каб  пераканацца, "
"што яны  працуюць належным чынам."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ніяк (сапраўдная выява)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання рахунку."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Дадзены выпадак @endpoint забракаваны "
"таму што няправільна адфарматаваны, "
"выпадак: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Спроба прыйшла з @endpoint ёсць па-за "
"дасяжнасцю (адрозненні часу: @intervals). "
"Праверце магчымае адхіленне "
"гадзінніка."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Дадзеная спроба заблакіравана з @ip, "
"дадзены выпадак: @nonce."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Карыстайцеся лічбамі тыдня ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"Важна! Калі адзначана, першы дзень "
"тыдня павінен быць усталяваны на "
"панядзелак."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Пры выкарыстоўванні лічбаў тыдня "
"ISO-8601, першы дзень тыдня павінен быць "
"панядзелак."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "У гэтай базе дадзеных няма палёў дат."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr ""
"Поле даты, тып якога павінен быць "
"зменен."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тып даты для змены поля"
msgid "New type:"
msgstr "Новы тып:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Бягучы тып аднолькавы з тым, які вы "
"абралі. Няма чаго змяняць."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name было зменена з @old_type на "
"@new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змяніце адзін тып поля даты на іншы. "
"Даволи небяспечна, выкарыстоўваць "
"толькі на свой асабісты страх і "
"рызыку."
msgid "Year range"
msgstr "Гадавы дыяпазон"
msgid "Comment display"
msgstr "Адлюстраванне каментара"
msgid "New field name"
msgstr "Новае імя поля"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Памылка пры адкрыцці сокета @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr ""
"дастаўка зваротнага выкліку не "
"знойдзена"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "зваротны выклiк %callback не знойдзены: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указаны файл файл %file не можа быць "
"скапіяваны, таму што прызначэнне "
"з'яўляецца несапраўдным. Дадатковую "
"інфармацыю можна знайсці ў сістэмным "
"логу."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Указаны файл %file не можа быць "
"скапiраваным, бо дырэкторыя не "
"прызначаная. Гэта можа быць выклiкана "
"праблемамi з правамi доступа. Больш "
"iнфармацыi даступна у сiстэмным логу."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць скапіяваны, "
"паколькі файл з такім іменем ўжо існуе "
"ў дадзенай папцы."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Выбраны файл %file не можа быць "
"перанесены, таму што пункт назначэння "
"не правільны. Больш інфармацыі у "
"сістэмным логу."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указаны файл %file не можа быць выдалены, "
"таму што ён не з'яўляецца дапушчальным "
"URI. Дадатковую інфармацыю можна "
"знайсці ў сістэмным логе."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Дадзеныя не могуць быць захаваныя, "
"таму што прызначэнне з'яўляецца "
"памылковым. Дадатковая інфармацыя "
"даступная ў сістэмным журнале."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не можа быць "
"скапіраваны, таму што яго канчатковы "
"шлях %destination няправільны. Гэта часта "
"можа быць вызвана недакладным "
"выкарыстаннем  file_copy() ці пропускам "
"цякучай абгорткі."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не можа быць "
"скапіяваны, паколькі ён не існуе."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file не можа быць скапіяваны, "
"паколькі файл з такім імём ўжо існуе ў "
"мэтавым каталогу (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць скапіяваны, таму "
"што ён перапіша сябе."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Вызначаны файл %file не можа быць "
"скапіяваны ў %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не можа быць "
"перамешчаны, таму што яго канчатковы "
"шлях %destination няправільны. Гэта можа "
"выклікана няправільным выкарыстаннем "
"функцыі file_move() ці пропускам цякучай "
"абгорткі."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не змог быць выдалены "
"з-за няправільнага URI. Прычынай гэтага "
"можа быць  няправільнае выкарыстанне "
"функцыі file_delete() ці неіснуючы stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Дадзеныя не могуць быць захаваныя, "
"таму што канчатковы шлях %destination "
"няправільны. Прычынай гэтага можа "
"быць няправільнае выкарыстанне "
"функцыі file_save_data() ці прапушчана "
"цякучая абгортка."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ваша канфігурацыя PHP падтрымлівае "
"толькі пэўны тып базы дадзеных, таму "
"яна была аўтаматычна выбрана."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Не ўдалося далучыцца да вашага "
"сервера с базай дадзеных. Сервер выдае "
"наступнае паведамленне: %error.<ul><li>Ці "
"запушчаны сервер?</li><li>Ці існуе база "
"дадзеных, і ці правільнае імя вы "
"ўвялі?</li><li>Ці правільнае імя "
"карыстальніка і пароль вы "
"ўвялі?</li><li>Ці правільнае імя ўзла базы "
"дадзеных вы ўвялі?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Гэтая версія PHP не можа працаваць з "
"PostgreSQL. Вам неабходна аднавіць PHP да "
"5.2.11, 5.3.1 або навейшай."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"Выйсці з дэманстрацыі рэгіёнаў для "
"блокаў"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Адаптацыя панэлі прыладаў патрабуе "
"правоў !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Адаптаваць старонку панэльі праладаў, "
"перамясціць блокі на рэгіёны панэлі "
"прыладаў на старонцы <a "
"href=\"@dashboard\">Адміністравання панэлі "
"пыладаў</a>, ці дазволіць JavaScript'у на "
"гэтай старонцы выкарыстоўваць "
"абазначыў-перанес (drag-and-drop) інтэрфейс."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""
"Даступныя блокі канфігурацыі панэлі "
"прыладаў"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Перацягнуць і кінуць гэтыя блокі ў "
"калонках ніжэй. Змены аўтаматычна "
"захоўваюцца. Больш опцый  даступна на "
"<a href=\"@dashboard-url\">старонцы "
"канфігурацыі</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Наладзіць блокі, якія могуць быць "
"паказаны на панэлі прыладаў."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Database logging дазваляе вам "
"праглядаць журнал падзеяў на старонцы "
"<a href=\"@dblog\">Апошніх паведамленняў "
"журнала</a>. Журнал ёсць спіс падзеяў, "
"устрымліваючых вакарыстоўваемыя "
"дадзеныя, прадстаўленыя дадзеныя, "
"памылкі, папярэджанні і аперацыйную "
"інфармацыю. Адміністратарам варта "
"правяраць журнал рэгулярна, каб "
"упэўніцца, што ваш сайт працуе добра."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"У выпадку памылак альбо праблем з "
"сайтам, старонка <a href=\"@dblog\">Апошніх "
"паведамленныяў журнала</a> можа быць "
"карысна для адладкі. Яна паказвае "
"паслядоўнасць падзей. Журнал "
"паведамленняў уключае звычайную "
"інфармацыі, папярэджанні і памылкі."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Модуль Database logging назірае за вашым "
"сайтам, захоплівае сістэмныя падзеі ў "
"журнал (паказаныя тут) якія могуць "
"быць прагледжаныя аўтарызаваным "
"карыстальнікам пазней. Гэты журнал "
"уяўляе сабой спіс захаваных падзеяў, "
"утрымліваючых выкарыстаныя дадзеныя, "
"прадстаўленыя дадзеныя, памылкі, "
"папярэджанні і аперацыйную "
"інфармацыю. Важна правяраць Журнал "
"апошніх паведамленняў рэгулярна, бо "
"ён часта паказвае, што адбываецца на "
"сайце."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Паведамленні журнала базы дадзеных "
"захаваць"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максімальная колькасць "
"паведамленняў, якія захоўваюцца ў "
"журнале базы дадзеных. Патрабуе <a "
"href=\"@cron\">выкананне задачы кронам</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Апошнія запісы журналу"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, які павінен ісці "
"пасля значэння, напрыклад ' м', ' кБ/с'. "
"Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Тысячны маркер"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Паказаць прэфіксы і суфіксы."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Паказаць з прэфіксамі і суфіксамі."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберыце значэнне -"
msgid "Trim length"
msgstr "Даўжыня абрэзанага тэксту"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Няма адлюстраваных палёў."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма схаваных палёў."
msgid "Format settings:"
msgstr "Наладкі фармата:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Нельга спасылацца на файл ў полі !name."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Тэкставыя фарматы прадстаўленыя на "
"старонках рэдагавання змесціва ў "
"парадку, вызначаным на гэтай старонцы. "
"Першы даступны для карыстальніка "
"фармат будзе абраны па змоўчванні."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Тэкставы фармат, які адсутнічае:  %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Спасылка выявы на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стыль выявы: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Звязаны са змесцівам"
msgid "Linked to file"
msgstr "Звязаны з файлам"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Паказваецца пры навядзенні "
"ўказальніка мышы на спасылку меню."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Модуль меню дазваляе ствараць у "
"рэальным часе спасылкі меню ў формах "
"аўтарскага змесціва. Каб "
"сканфігураваць гэтыя наладкі для "
"асобнага тыпу змесціва, наведайце "
"старонку <a href=\"@content-types\">Тыпы "
"змесціва</a>, націсніце спасылку "
"<em>рэдагаваць</em> для тыпу змесціва, і "
"перайдзіце ў раздзел <em>Наладкі "
"меню</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Невызначаная мова (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Фармат: %time. YYYY-MM-DD — фармат даты, а "
"%timezone — гэта часавы паяс адносна "
"універсальнага каардынаванага часу "
"(UTC). Пакіньце поле пустым, каб "
"выкарыстоўваць час адпраўкі формы."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Адміністратыўны перакрываючы слой"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце перакрываючы слой "
"для старонак адміністравання."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Паказваць адміністратыўныя старонкі "
"ўверсе вашай пачатковай старонкі."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Фармат тэксту <a href=\"@php-code\">PHP код</a> быў "
"створаны."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Абярыце, які модуль пошука будзе "
"актыўным для даступных модуляў."
msgid "Default search module"
msgstr "Модуль пошука па змаўчанні"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"Абярыце, які модуль пошука будзе па "
"змаўчанні."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Ваш модуль пошука па змаўчанні не быў "
"абраны ў якасці актыўнага."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "У дадзены момант пошук не даступны."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Сістэмны журнал ідэнтычнасці"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Радок, які будзе ўстаўлены ў кожнае "
"паведамленне модуля Syslog. Калі вы маеце "
"шматсайтавую інсталяцыю Syslog "
"жарналіруе ўсё ў адзін файл. "
"Унікальная адзнака кожнага сайта "
"дапаможа разумець адкуль прыйшло "
"паведамленне."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Пры жаданні можна ўсталяваць адносны "
"URL для адлюстравання на галоўнай "
"старонцы. Пакіньце пустым для  "
"адлюстравання звычайных фідаў "
"змесціва."
msgid "Error pages"
msgstr "Памылка старонак"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Шлях '%path' або не існуе, або ў вас няма "
"доступа да яго."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Апошні крон: %cron таму."
msgid "Run cron every"
msgstr "Уключаць крон кожныя"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Толькі карыстальнікам з <a "
"href=\"@permissions-url\">дазволамі</a> "
"\"Выкарыстоўваць сайт у рэжыме "
"тэхнічнага абслугоўвання\" дазваляе "
"быць бачным вашаму сайту. Усе іншыя "
"наведвальнікі бачаць напісанае ніжэй "
"паведамленне рэжыма тэхнічнага "
"абслугоўвання. Аўтарызаваныя "
"карыстальнікі могуць заходзіць на "
"сайт праз старонку <a "
"href=\"@user-login\">ўваход карыстальніка</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Для таго, каб сайт і яго модулі "
"працягвалі добра працаваць, неабходна "
"рэгулярна ажыццяўляць комплекс "
"адміністратыўных аперацый. Сістэмны "
"модуль ажыццяўляе гэту задачу праз "
"працу сістэмнага крона. Вы можаце "
"праверыць статус задач крона праз  <a "
"href=\"@status\">Старонка справаздачы "
"статуса</a>. Для больш падрабязнай "
"інфармацыі глядзіце запіс анлайн "
"даведніка  <a href=\"@handbook\">Наладка працы "
"крона</a>. Вы можаце вызначыць працу "
"крона на старонцы <a href=\"@cron\">Наладка "
"крона</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Змяніць назву сайта, адрас e-mail, слоган, "
"галоўная старонка па змаўчанні, "
"колькасць пастоў на старонку, памылкі."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Кіраваць аўтаматычнымі "
"эксплуатацыйнымі задачамі сайта."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Часовы файл \"%path\" не быў выдалены "
"падчас зборкі смецця, так як "
"выкарыстоўваецца наступнымі "
"модулямі: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вага дададзеннага тэрміну"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Субдырэкторыя ў дырэкторыі закачаных "
"файлаў, дзе будуць захаваныя малюнкі."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Малюнкі, большыя за гэты геаметрычны "
"памер, будуць маштабіраваныя да "
"вызначанага."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Максімальна дазволены памер файлы для "
"запампоўкі малюнкаў. Велічыня памеры "
"закачваемага файла звычайна "
"абмежаваная толькі у наладках PHP "
"(максімальны памер паведамлення файла "
"закачкі). Пры зменах гэтых наладак "
"памеры для закачаных малюнкаў "
"змяняюцца адпаведна."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ваш віртуальны аватар. Выявы, большыя "
"за @dimensions, будуць паменшаныя."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name]\r\n"
"\r\n"
"Ваш акаўнт на [site:name] был "
"актывізаваны.\r\n"
"\r\n"
"Вы можаце зараз перайсці на сайт, "
"націснуўшы на гэтую спасылку, або "
"скапіраваўшы яе ў адрасны радок "
"браўзера.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Гэтую спасылку можна выкарыстовываць "
"толькі аднойчы. Яна прывядзе вас на "
"старонку, дзе вы можаце ўсталяваць "
"пароль.\r\n"
"\r\n"
"Пасля ўсталявання пароля,  вы зможаце "
"зарэгавацца на [site:login-url]  для "
"далейшага выкарыстання.\r\n"
"\r\n"
"Імя карыстальніка: [user:name]\r\n"
"Пароль: Your password\r\n"
"\r\n"
"Каманда [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Загрузіце малюнак да гэтага артыкула"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Мінімальны профіль для пачатку тэста. "
"Уключыць только абсалютна неабходныя "
"модулі."
msgid "View mode"
msgstr "Лад выгляду"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Файл наладкаў даступны для запісу"
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"Файл усталёвачных параметраў "
"належыць вэб-серверу."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Уталёўшчыку @drupal не удалося стварыць "
"файл наладак з уласцівымі файлу "
"правамі. Злучыцеся са сваім "
"вэб-серверамі, выдаліце існуючы файл "
"%file, і стварыце адну новую копію файла "
"%default_file у файл %file. Больш дэталяў аб "
"усталёўцы Drupal даступна ў файле <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Калі вы маеце "
"праблемы з правамі доступа на вашым "
"серверы пракансультуйцеся ў <a "
"href=\"@handbook_url\">анлайн дапаможніку</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr ""
"Памылковае склейванне запыту: няма "
"умоваў"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага для блока @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Рэгіён для блока @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Каментар пацвержаны"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Каментары ад карыстальнікаў, якія "
"маюць дазвол \"Прапусціць "
"зацвярджэнне каментара\", публікуюцца "
"адразу. Усе астатнія каментары "
"змяшчаюцца ў чарзе <a "
"href='@comment-approval'>Незацверджаных "
"каментараў</a>, пакуль карыстальнік, "
"якія мае дазвол <em>Адміністраваць "
"каментары</em>, не апублікуе або "
"выдаліць іх. Апублікаванымі "
"каментарамі можна кіраваць са "
"старонкі адміністравання <a "
"href='@admin-comment'>Апублікаваныя "
"каментары</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Дадаць каментары"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Прапусціць зацвярджэнне каментара"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"Праглядзець і наладзіць вашу панэль "
"інструментаў"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Наладзіць вашу панэль інструментаў"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Гэта функцыя можа звычайна выдаляць "
"палі без дадзеных."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце адключыць "
"тэкставы фармат %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Адключаныя тэкставыя фарматы цалкам "
"выдаляюцца з адміністратыўнага "
"інтэрфэйсу, і любое змесціва, якое "
"ўтрымлівае ў сабе гэты фармат ня будзе "
"быць паказаным. Гэта дзеянне ня можа "
"быць адменена."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Адключаны тэкставы фармат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Тэкставыя Фарматы"
msgid "Disable text format"
msgstr "Адключыць тэкставы фармат"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Гарачая тэма, новыя каментары"
msgid "Hot topic"
msgstr "Гарачая тэма"
msgid "Normal topic"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "Closed topic"
msgstr "Зачыненая тэма"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Сувязі для выкарыстання, наладаў і "
"модуляў."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "і дзе %property прымае значэнне %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "дзе %property прымае значэнне %value"
msgid "and where"
msgstr "і дзе"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль RDF узбагачае змесціва сайта "
"метададзенымі, каб даць магчымасць "
"іншым праграмам (пошукавікам, "
"агрэгатарам і г.д.) лепш успрымаць яго "
"сувязі і ўласцівасці. Гэтае "
"семантычна узбагачанае, зразумелае "
"для кампутараў змесціва для Drupal "
"сайтаў выкарыстоўвае <a href=\"@rdfa\">RDFa "
"спецыфікацыю</a>, якая дазваляе "
"размяшчаць даныя RDF у разметцы HTML. "
"Іншыя модулі могуць вызначаць шляхі "
"да сваёі інфармацыі праз тэрміны RDF, і "
"модуль RDF зробіць гэтую RDF-інфармацыю "
"дасяжнай для тэмы. Модулі ядра Drupal "
"вызначаюць RDF-інфармацыю для сваіх "
"мадэлей даных і тэмы ядра Drupal "
"выводзяць гэтую інфармацыю "
"адначасова візуальнай, даступнай для "
"чалавека. Для атрымання дапамогі па "
"тэме, зазірніце ў артыкул, змешчаны ў "
"анлайн-даведніку, даступны па "
"спасылцы <a href=\"@rdf\">RDF модуль</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Бягучы URL - @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Назва старонкі  @actual такая ж, як @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Назва старонкі @actual не роўна @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTP адказ не чакаў код !code, актуальны "
"код !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Ладзіць правы модуля @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Абраць і наладзіць тэмы"
msgid "Administer settings."
msgstr "Налады адміністравання."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Прагляд паведамленняў, абнаўленняў і "
"памылак."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Захоўвае часовыя дадзеныя для "
"system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Адміністрацыйная панэль прылад"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Усталяваць новы модуль ці тэму"
msgid "Install new module"
msgstr "Усталяваць новы модуль"
msgid "Install new theme"
msgstr "Усталяваць новую тэму"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Кіраванне рахункамі карыстальнікаў, "
"ролямі і правамі доступу."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Перайменаваць  правы \" размясціць "
"каментар без дазволу\" на \" ігнараваць "
"пацверджанне каментара\"."
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message у %function (лінія %line у %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Абнавіць @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальнае машыначытальнае імя. Можа "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванні."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць унікальныя знакі."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і злучок."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Гэтае машыначытаемае імя ўжо "
"выкарыстоўваецца. Выкарыстайце "
"ўнікальнае."
msgid "Asturian"
msgstr "Астурыйскі"
msgid "English, British"
msgstr "Ангельская"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "гаіцянскі крэольскага"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Партугальскі, інтэрнацыянальны"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вага для радка @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Зыходны для @title"
msgid "New field label"
msgstr "Цэтлік новага поля"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Зыходы для новага поля"
msgid "Type of new field"
msgstr "Тып новага поля"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Віджэт для новага поля"
msgid "Existing field label"
msgstr "Існуючы цэтлік поля"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Зыходны для існуючага поля"
msgid "Existing field to share"
msgstr ""
"Існуючае поле для таго, каб падзяліцца "
"з іншымі"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Віджэт для існуючага поля"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Адлюстраваць цэтлік для @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Фарматаванне @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Бацькі @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Бачнасць @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"У базе дадзеных ёсць дадзеныя для "
"гэтага поля. Наладкі поля ня могуць "
"быць зменены."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Памер для новага файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберыце файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага новага эфекту"
msgid "@title language provider"
msgstr "пастаўшчык мовы @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Уключыць @title пункт меню"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальнае імя для стварэння URL для "
"меню. Яно павінна ўтрымліваць толькі "
"маленькія літары, лічбы і злучкі."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Унікальнае імя для гэтага тыпу "
"змесціва, для счытваемае машынай. Яно "
"павінна ўтрымліваць толькі маленькія "
"літары, лічбы і падкрэсліванні. Гэта "
"імя будзе выкарыстана для будавання URL "
"%node-даданай старонкі, у якой "
"падкрэсліванні будуць сканверсаваны "
"ў злучкі."
msgid "Choice label"
msgstr "Выбар цэтліка"
msgid "New choice label"
msgstr "Новы цэтлік варыянту адказу"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr ""
"Колькасць галасоў за варыянт адказу "
"@label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr ""
"Колькасць галасоў за новы варыянт "
"адказу"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Вага выбару @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Вага новага выбару"
msgid "Category for @title"
msgstr "Катэгорыя для @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Актыўныя модулі"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Ваш PHP усталёўка састарэла. Drupal "
"патрабуе як мінімум PHP 5.2.5, ці PHP @version з "
"патчам бяспекі для падтрымкі "
"htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ваш вэб-сервер не падтрымлівае PDO (PHP Data "
"Objects). Запытайце свайго хостынг "
"правайдэра, ці падтрымліваюць яны PDO "
"пашырэнне. Чытайце старонку <a "
"href=\"@link\">сістэмных патрабаванняў</a> "
"для атрымання большых звестак."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Ваш вэб-сервер здаецца мае "
"няправільную ўсталяваную версію PDO. "
"Drupal 7 патрабуе пашырэнне PDO з ядра  PHP. "
"Гэта сістэма мае старэйшую версію PECL. "
"Чытайце старонку <a href=\"@link\">сістэмных "
"патрабаванняў</a> для атрымання "
"большых звестак."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Спіс дзеянняў трыгера калі !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версія базы дадзеных %version менш, чым "
"неабходны мінімум версіі %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (тэма па змаўчанні)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (Адміністрацыйная тэма)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Модуль Dashboard прадстаўляе <a "
"href=\"@dashboard\">Старонку прыладаў</a> у "
"адміністратарскім інэрфейсе для "
"арганізацыі адміністратарскіх задач "
"і навігацыі, а таксама адсочвання "
"інфармацыі на вашым вэбсайце. "
"Страронка прыладаў утрымлівае блокі, "
"якія вы можаце дадаваць і вызначаць, "
"выкарыстоўваючы інтэрфейс \"пеацягнуў "
"і кінуў\", які з'яўляецца, калі вы "
"націскаеце на спасылцы <em>адаптаваць "
"прылады па патрэбах</em>. У гэтым "
"інтэрфейсе блокі, якія не часта "
"выкарыстоўваюцца будуць схаваны па "
"змоўчаню, але могуць быць дададзеныя "
"праз спасылку <em>Дадаць іншыя блокі</em>. "
"Для атрымання большых звестак "
"глядзіце запісы анлайн дапаможніка "
"для <a href=\"@handbook\">модуля Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Перавызначце паказ блокаў на <a "
"href=\"@dashboard-url\">Старонцы прыладаў</a>. "
"Блокі размяшчаліся ў рэгіёнах "
"<em>Прыладаў (неактыўныя)</em> не "
"паказваюцца, калі праглядаецца "
"старонка Прыладаў, але яны даступныя ў "
"інтэрфейсе <em>Адаптавання прыладаў па "
"патрэбах</em>. Выдаленне блока з "
"актыўнага паказу ў Праладах можна "
"зрабіць на галоўнай <a "
"href=\"@blocks-url\">старонцы адміністравання "
"блокаў</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Дадаць іншыя блокі"
msgid "URL fallback"
msgstr "Абыходны URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць перадвызначаную мову "
"для URL, у тым выпадку, калі нічога не "
"знойдзена."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Стварыць новае змесціва"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Рэдагаваць уласнае змесціва"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Рэдагаваць любое змесціва"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Выдаліць уласнае змесціва"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Выдаліць любое змесціва"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Паведамленне было адхілена. Вы можаце "
"змяніць вашы наладкі перакрывання ў "
"любы час, наведаўшы старонку вашага "
"профілю."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Калі ў вас на гэтым сайце ёсць "
"праблемы з доступам да старонак "
"адміністравання, выключце "
"перакрываючы слой на старонцы вашага "
"профілю."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ігнараваць гэта паведамленне."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""
"Параметры для адміністрацыйнага "
"перакрываючага слоя"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступныя крокі"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць скапіяваны, "
"паколькі мэтавы каталог %destination не "
"настроены правільна."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "налады @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, або эквівалент"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл базы дадзеных"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсалютная сцежка да файлу, дзе будуць "
"захоўвацца дадзеныя @drupal. Гэта павінна "
"быць папка, даступная для запісу "
"вэб-серверам якая існуе па за межамі "
"галоўнай папкі"
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Прапанаваны каталог не даступны для "
"запісу на вэб-серверы."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Аўтаматычная popup падказка"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Пошук супадзенняў..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль Field дазваляе вызначаць палі "
"дадзеных своранных карыстальнікамі "
"як тыпы <em>сутнасці</em> (сутнасці "
"ўключаюць элементы кантэнту, "
"каментары, акаунты карыстальнікаў і "
"тэрміны таксанаміі). Модуль Field бярэ "
"пад увагу захаванне, загрузку, "
"рэдагаванне і вывад дадзеных палёў.\r\n"
"Большасць карастальнікаў напрамую не "
"ўзаемадзенічае з модулем Field. Але "
"замест выкарастоўвае модуль <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI</a> са зручным "
"графічным  інтэрфейсам. Распацоўшчыкі "
"модуляў могуць выкарыстоўваць Field API, "
"каб рабіць тыпы новых сутнастяў "
"\"палявымі\" і гэткім чынам дазваляюць "
"палям быць далучанымі да модуляў. Для "
"атрымання большых звестак глядзіце "
"звесткі анлайн дапаможніку пра <a "
"href=\"@field\">модуль Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Няма ніводнага поля."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Тоўсты\r\n"
"ў кантэксце: Вага шрыфту"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Пасля стварэння вамі стылю малюнкаў, "
"вы можаце дадаць эфект: абразанне, "
"маштаб, змена памераў, паварот, "
"насышчэнне колераў (іншыя модулі "
"прадастаўляюць дадатковыя эфекты). "
"Напрыклад, камбініраванне эфектаў "
"абразання, маштабу і змены насышчэння "
"колераў, вы можаце зрабіць квадрат ці "
"чорна-белую мініацюру."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Больш падрабязна<span class=\"element-invisible\"> аб "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"На выбар вызначце дадатковы URL, па якім "
"змесціва можа быць даступна. "
"Напрыклад, увядзіце \"about\", калі пішаце "
"пра старонку \"пра сайт\". "
"Выкарыстоўвайце адносныя шляхі і не "
"дадавайце завяршальны слэш '/', бо "
"псеўданім URL не будзе працаваць."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль PHP filter дадае PHP-фільтр на ваш "
"сайт у фармат <a href=\"@filter\">тэкставыя "
"фарматы</a>. Гэты фільтр дадае "
"магчымасць выконваць код PHP у любым "
"тэкставым полі, што выкарыстоўвае "
"тэкставы фармат (такі як цела элемента "
"матэрыялу, або тэкст каментара). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> - гэта адкрытая, шырока "
"распаўсюджаная мова вэб-распрацоўкі і "
"мова, на якой распрацавана сістэма "
"Drupal. Для атрымання большых звестак "
"глядзіце анлайн дапаможнік для <a "
"href=\"@php\">модуля PHP filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr ""
"Колькасць галасоў, якія былі зроблены "
"ў апытанні."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"Адрэзак часу, падчас якога апытанне "
"будзе даступна для карыстальнікаў."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Выдаліць модуль @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Згрупаваць і зціснуць файлы CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Групаваць файлы JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Каб выдаліць модуль @module, трэба "
"спачатку выдаліць модуль: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Каб выдаліць модуль @module, трэба "
"спачатку выдаліць модулі: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Уключыць дададзеныя модулі"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Уключыць нядаўна дададзеныя тэмы"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Працэс выдалення перамесціць усе "
"дадзеныя, злучаныя з модулем. Каб "
"выдаліць модуль, спачатку вам "
"патрэбна  адключыць яго   на галоўнай  "
"<a href=\"@modules\">Старонцы модуляў <a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Праглядець тэму адміністратара"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Гэта выкарыстоўваецца толькі ў тым "
"выпадку, калі сайт сканфігураваны для "
"выкарыстання асобнай тэмы "
"адміністраваньня на <a "
"href=\"@appearance-url\">старонцы выгляду</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Сістэма базы дадзеных"
msgid "Database system version"
msgstr "Версія сістэмы базы дадзеных"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Модуль Toolbar адлюстроўвае панэль ў "
"версе экрана для адміністратарскіх "
"спасылак. Ніжэй гэтага, модуль Toolbar мае "
"секцыю-<em>шуфляду</em>, дзе "
"адлюстроўваюцца спасылкі іншых "
"модуляў, такіх як модуль ядра <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Shortcut</a>. Шуфляда можа "
"быць паказана/cхавана, "
"выкарыстоўваючы камбінацыяй клавіш "
"паказаць/схаваць у нізе панелі "
"інструментаў."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Схаваць хуткі выклік"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Індэксаваны %count элементаў змесціва "
"для адсочвання."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"На гэтай старонцы ёсць закладка для "
"кожнага модуля, які вызначае трыгеры. "
"Тут вы можаце  адзначыць дзеянні, якія "
"будуць ужывацца пры трыгеры з <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Нататкі выдання для @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Наладкі ролі былі абноўленыя."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Адключыць рахунак і не змяняць яго "
"змесціва."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Дэактываваць рахунак і перавесьці яго "
"змест у неапублікаваны стан."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Выдаліць рахунак, пасля гэтага "
"створаныя вамі запісы будуць "
"паказвацца ад імені ананімнага "
"карыстальніка (%anonymous)."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Выдаліць гэты рахунак і інфармацыю ў "
"ім."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Паказваць рэгістрацыйную форму "
"карыстальніка"
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr ""
"Гэта з'яўляецца абавязковым для "
"'абавязковых' палёў"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Тэст сумяшчальнасці Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Модуль падтрымкі для тэсціравання "
"функцыі drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Тэст не сумяшчальнасці Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count пашкоджанных дзеянняў (%orphans) існуе "
"ў базе дадзеных. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Выдаліць 1 каментар."
msgstr[1] "Выдаліць @count каментараў."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце поле цэтліка замест "
"\"значэнне\" як цэтлік"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Выдалены 1 запіс"
msgstr[1] "Выдалена @count запісаў."
msgid "tracker"
msgstr "назіраньне"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Аўтаматычнае абнаўленне ядра Drupal не "
"падтрымліваецца. Глядзі <a "
"href=\"@upgrade-guide\">гід па ручному "
"аднаўленню</a> ядра Drupal."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file утрымлівае версію %names, што не "
"падтрымліваецца Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file утрымлівае версіі модуляў ці "
"тэмаў, што не падтрымліваецца Drupal "
"!version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Спіс (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Гэтае поле захоўвае цэлыя значэнні са "
"спісу дазволеных параў: 'value => label'. "
"Напрыклад, 'Працягласць у днях': 1 => 1 "
"дзень, 7 => 1 тыдзень, 31 => 1 месяц."
msgid "List (float)"
msgstr "Спіс (float)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Гэта поле захоўвае лікі з "
"нефіксаванай коскай са спіса "
"дазволеных параў 'значэнне => цэтлік', "
"напрыклад 'Дроб': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Гэтае поле захоўвае тэкставыя "
"значэнні спісам дазволены параў 'value => "
"label'. Напрыклад 'Беларусь': Бр.вобл. => "
"Брэская вобласць, Гр.вобл. => "
"Гронднеская вобласць."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Поле можа ўтрымліваць дазволеныя "
"значэнні. Увядзіце адно значэнне на "
"радок у фармаце ключ|цэтлік."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Гэта ключ захаванага значэння і ён "
"павінен быць парадкавы. Метка будзе "
"выкарыстана ў адлюстраваных "
"значэннях і ў рэдагаванні формаў."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Метка неабавязкова, калі радок "
"утрымлівае адну лічбу. Яна будзе "
"выкарыстана адначасова як ключ і як "
"цэтлік."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Спісы ярлыкоў таксама дазволены "
"(адзін ярлык на радок), толькі калі "
"поле не ўтрымлівае ніякага значэння. "
"Парадкавыя ключы будуць аўтаматычна "
"згенераваны згодна пазыцыі ў спісе."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ захаванага значэння. Яго цэтлік "
"будзе выкарыстаны ў адлістраванні "
"значэнняў ды рэдагаванні формы."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Цэтлік не абавязковы. Калі радок "
"утрымлівае просты Радок, Ён будзе "
"выкарыстаны адначасова як ключ і як "
"цэтлік."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: "
"няправільны ўвод."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: некаторыя "
"выдаленыя значэнні пакуль у актыўным "
"карыстанні."
msgid "Current additions"
msgstr "Бягучыя далучэнні"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Таксама выключае !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Паўтарае !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Дыяпазон года ў даце павінен быць у "
"фармаце -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Падлучэнне да сэрвера не атрымалася. "
"Сэрвер вярнуў наступнае паведамленне: "
"!message. За дапамогай наконт інсталяцыі "
"ці абнаўлення кода на вашым сэрверы, "
"глядзіце <a href=\"@handbook_url\">дапаможнік</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Немагчыма аналізаваць інфармацыю "
"файла: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"Інфрмацыйны файл (%info_file) не вызначае "
"'імя'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Фрэймворк для тэсціравання патрабуе "
"ліміт памяці PHP як мінімум %memory_minimum_limit. "
"Бягучае значэнне - %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Для працягу кіруйцеся гэтымі "
"крокамі </a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Вы можаце знайсці<a "
"href=\"@module_url\">модулі</a> і <a "
"href=\"@theme_url\">тэмы</a> на <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. "
"Падтрымліваюцца наступныя файлавыя "
"пашырэнні: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не падтрымлівае абнаўленне "
"модуляў і тэмаў з гэтага інтэрфейсу. "
"Замест, вы можаце абнавіць модулі і "
"тэмы непасрэдна загрузіўшы новыя "
"версіі на сэрвер. Гэта працэдура "
"апісана ў <a "
"href=\"@handbook_url\">дапаможніку</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не можа падтрымліваць "
"усталёўку модуляў і тэмаў з гэтага "
"інтэрфейсу. Усталюйце лепей модулі і "
"тэмы  загрузкай іх напрамую на сервер, "
"як апісана ў <a "
"href=\"@handbook_url\">дапаможніку</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Абнаўленне модуляў і тэмаў "
"патрабуе<strong>@backends дасягу</strong> на ваш "
"сервер. Глядзіце пра іншыя метады "
"абнаўлення <a "
"href=\"@handbook_url\">дапаможніку</a>."
msgstr[1] ""
"Абнаўленне модуляў і тэмаў патрабуе "
"дасяг на ваш сервер адным з наступных "
"метадаў: <strong>@backends</strong>. Глядзіце пра "
"іншыя метады абнаўлення <a "
"href=\"@handbook_url\">дапаможніку</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Усталёўванне модуляў і тэмаў патрабуе "
"<strong>@backends access</strong> да вашага сэрвера. "
"Глядзіце <a href=\"@handbook_url\">дапаможнік</a> "
"для іншых метадаў усталёўкі."
msgstr[1] ""
"Усталёўванне модуляў і тэмаў патрабуе "
"дасягу да вашага сэрвера адным з "
"наступных метадаў:<strong>@backends</strong>. "
"Глядзіце  <a href=\"@handbook_url\">дапаможнік</a> "
"для іншых спосабаў усталёўкі."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file не ўтрымлівае .info фаілаў."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Уласныя блокі"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ да прагляду адміністрацыйных "
"старонак"
msgid "Add new view"
msgstr "Дадаць новы выгляд"
msgid "Table summary"
msgstr "Падсумаванне табліцы"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr ""
"Цэлы дзень\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr ""
"Год\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr ""
"Месяц\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr ""
"Тыдзень\r\n"
"у кантэксце: дзень і час"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr ""
"Дзень\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgid "Display:"
msgstr "Паказаць:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множныя значэнні:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Вызначце канкрэтную колькасць "
"значэнняў для адлюстравання, ці "
"пакіньце поле пустым, каб паказаць усе "
"значэнні."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "Пачаць з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "Скончыць з @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Вызначыць канкрэтныя даты пачатку "
"і/альбо заканчэння ў фармаце "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ці пакінуць пустым для "
"наяўных датаў."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Паўтараць правіла:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"колькі адзінак вымярэння часу павінна "
"быць паказана ў радку 'у мінулым часе'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Паказаць @count значэнне(і, яў) пачынаючы "
"з @date1, і сканчваючы @date2"
msgid "earliest"
msgstr "ранейшы(ая, ае)"
msgid "latest"
msgstr "апошні(яя,яе)"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Паказаць паўтаральнае правіла"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr ""
"Паказаць прошлы час, карыстаючыся "
"значэннем @interval"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Паказаць Паўтаральныя Даты"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Прамежак часу, зададзены датай"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr ""
"Гадзіна \r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr ""
"Хвіліна\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr ""
"Секунда\r\n"
"у кантэксце: дата/час"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Недапушчальны год."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Недапушчальны месяц."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Недапушчальны дзень."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Недапушчальная гадзіна."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Недапушчальны хвіліна."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Недапушчальны секунда."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr ""
"am\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr ""
"pm\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr ""
"Першы\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr ""
"Другі \r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr ""
"Трэці\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr ""
"Чацвёрты\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr ""
"Пяты\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr ""
"Апошні\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr ""
"Прадапошні\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr ""
"Трэці з канца\r\n"
"у кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr ""
"Чацьверты  з канца\r\n"
"ў кантэксце: date_order_reverse"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr ""
"Пяты з канца\r\n"
"ў кантэксце:date_order_reverse"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Папярэд\r\n"
"у кантэксце: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Наступны(ая)\r\n"
"у кантэксце: date_nav"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Наладзіць Date Popup (Выкідную Дату)"
msgid "Add exception"
msgstr "Дадаць выключэнне"
msgid "Add addition"
msgstr "Дадаць далучэнне"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr ""
"Кожны\r\n"
"у кантэксце: date_order"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr ""
"Нядзеля\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr ""
"Панядзелак\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr ""
"Аўторак\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr ""
"Серада\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr ""
"Чацьвер\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr ""
"Пятніца\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr ""
"Субота\r\n"
"у кантэксце: day_name"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Гэта функцыя яшчэ не працуе для версіі "
"Drupal 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Дыяпазон дазволеных гадоў, ад самай "
"старой, да самай новай. '-1:+1 азначае, "
"што самая старая дата - адзін год "
"назад, самая новая дата - адзін год "
"наперад ад бягучага года."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Быў створаны ваш тып змесціва @name."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Была створана ваша поле даты  @name  ."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністраваць прылады Даты"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Даты і календары можа быць складана "
"ўсталяваць. !date_wizard робіць лягчэй "
"стварэнне простых тыпаў змесціва і "
"звязанага календару. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Простае стварэнне тыпаў змесціва даты "
"і календароў. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Паказаць інтэграцыю для палёў даты і "
"яе функцыянавання."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Адфільтраваць поле даты Views !base_table па "
"даце аргумента, выкарыстоўваючы "
"агульны ISO  фармат даты/перыяду (i.e. YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Усталяваць дапушчальны мінімальны і "
"максімальны дыяпазон года для гэтага "
"аргумента, альбо адлегласцю -X:+X ад "
"бягучага года як '-3:+3', альбо поўны "
"мінімальны і максімальны год як "
"'2005:2010'. Калі аргумент усталяваны да "
"па-за межамі дыяпазона даты, старонка "
"будзе вернута як 'Старонка не "
"знойдзена (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метад  працы з некалькімі палямі даты "
"ў адном запыце. Вяртае элементы, якія "
"маюць адпаведныя палі даты (дата = field_1 "
"ЦІ field_2), ці толькі пазначаны ва ўсіх "
"абраных палях (дата = field_1 І field_2). "
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Адміністраванне зместу і каментароў"
msgid "Comment fields"
msgstr "Палі каментара"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS катэгорыя"
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвілін"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвілін"
msgid "%time hence"
msgstr "%time з гэтага часу"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Выбраць поле(палі) да фільтра."
msgid "All Day"
msgstr "Цэлы дзень"
msgid "No results behavior"
msgstr "У выпадку пустога выніку"
msgid "Edit @section"
msgstr "Паправіць @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Паправіць гэты view-с для"
msgid "Add view from template"
msgstr "Дадаць від з шаблону"
msgid "View to insert"
msgstr "Від для ўстаўкі"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Від для ўстаўкі ў гэтую вобласць"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Калі гэта значэнне абрана, фільтр "
"будзе праігнараваны; г. зн. \"усе "
"значэнні\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Паказваць падсумаванне"
msgid "Time hence"
msgstr "З гэтага часу"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "З гэтага часу (з далучаным \"з гэтага\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (будучыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (былыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "export view"
msgstr "экспартаваць выгляд"
msgid "delete view"
msgstr "выдаліць выгляд"
msgid "Auto preview"
msgstr "Аўтаматычны перапрагляд"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Прыкласці і працягваць"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Захаваць прышчэпкі ў падсумананні"
msgid "Date field values"
msgstr "Значэнні поля даты"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Токены датычныя значэнняў поля даты."
msgid "The date value."
msgstr "Значэнне даты."
msgid "Relative default value"
msgstr "Адноснае прадвызначанае значэнне"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Недапушчальны год. Значэнне павінна "
"ўтрымліваць чатыры лічбы."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Усталявана</strong> @widget @format"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name павінен быць дзейным "
"шаснаццатковым CSS значэннем колеру."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Кожны тып поля мае адзін або некалькі "
"даступных <em>віджэтаў</em>, звязаных з "
"ім; кожны віджэт ўяўляе сабой механізм "
"для ўводу дадзеных пры рэдагаванні "
"(тэкставае поле, спіс выбару, "
"змяшчэнне на серверы файлаў і г.д.). "
"Кожны тып поля таксама мае адну або "
"некалькі наладак паказу, якія "
"вызначаюць, як поле адлюстроўваецца "
"наведвальнікам сайта. Віджэт і "
"наладкі паказу можна змяніць пасля "
"стварэння поля."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Нельга перайменаваць поле %id (%old_field_name) "
"у %new_field_name, таму што яно не ўжывае тып "
"захоўвання field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Змены ў стылі былі захаваныя."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Гэты блок паказваецца, калі <a "
"href=\"@languages\"> па меньшай меры дзве мовы "
"ўключаны</a> і <a "
"href=\"@configuration\">узгодненная мова</a> "
"усталявана ў <em>URL</em> або <em>Сесія</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Модуль Menu падае інтэрфейс  для  "
"кіравання меню. Меню – гэта  "
"іерархічная сукупнасць спасылак, якія "
"могут быць унутры ці  звонку сайта , "
"звычайна выкарыстоўваюцца для  "
"навігацыі. Кожны пункт меню  "
"прадстаўляе сабой  блок, які   "
"знаходзіцца і  ўсталёўваецца  праз <a "
"href=\"@blocks\"> Старонку кіравання блокамі "
"</a>. Вы можаце праглядзець і  кіраваць  "
"меню на <a href=\"@menus\">Старонцы кіравання "
"меню </a>. Для больш падрабязнай "
"інфармацыі глядзіце анлайн-даведнік  "
"у   <a href=\"@menu\">Модулі Menu </a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Імя машыны: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID прапануе выкарыстоўваць  <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> ( рэкамендуецца для "
"прадукцыйнасці) ці  <a href=\"@bc\">BC Math</a> "
"бібліятэкі, каб уключыць OpenID злучэнне."
msgid "Not optimized"
msgstr "Не аптымізавана"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID прапануе выкарыстоўваць "
"бібліятэку  GMP Math для PHP для "
"аптымальнай прадукцыйнасці. Праверце  "
"<a href=\"@url\">Дакументацыю бібліятэкі GMP "
"Math </a> для ўсталёўкі інструкцыі."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Матэматычная библіятэка OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Модуль @module адсутнічае, так што "
"наступны модуль будзе адключаны: @depends."
msgstr[1] ""
"Модуль @module адсутнічае, так што "
"наступныя модулі будуць адключаны: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Машына-чытальнае імя не можа быць \"add\" "
"ці \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Дазвольце падтрымку шматмоўнасці для "
"гэтага тыпу змесціва. Калі яна "
"дазволена, поле абрання мовы будзе "
"дададзенае ў форму рэдагавання і "
"дасць вам магчымасць абіраць адну з <a "
"href=\"!languages\">даступных моваў</a>. Вы "
"можаце таксама ўключаць пераклад тыпу "
"змесціва, які дазваляе вам мець "
"перакладзены на усталяваныя мовы "
"змест. Калі гэта падтрымка забаронена, "
"новыя пасты будуць захаваны з мовай па "
"змоўчанні. Існуючае змесціва не "
"падвяргаецца ўплыву гэтых змен."
msgid "Display extenders"
msgstr "Пашырэнне паказу"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Пустое пашырэнне паказу"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Прыладзіць (усе выгляды)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Прыладзіць (гэты выгляд)"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Мае ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Паказваць змесціва калі яно мае "
"абраныя тэрміны таксаноміі."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Мае тэрмін таксаноміі"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Тэрміны таксаноміі на вузле"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Усе тэрміны таксаноміі"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з паўторам"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Дыяпазон Пазнакі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата/час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Дыяпазон даты/часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Перанасіць прыклад - даты"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Прыклад пераносу ў палі даты"
msgid "Source id"
msgstr "Крыніца id"
msgid "A simple date"
msgstr "Простая дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Значэнне Пачатку для дыяпазона даты"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Простая адзнака часу"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Значэнне Пачатку для дыяпазона "
"адзнакі часу"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Просты дата/час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Значэнне Пачатку для дыяпазона "
"даты/часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Прыклад поля даты, якое паўтараецца"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Прыклады пераносу з модулем Date"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Запыты прывязаны да вузла доступу, яле "
"не з'яўляюцца nid. Дадайце знешні ключ "
"да node.nid ў схеме, каб гэта выправіць."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Ваш запыт спісу вузлоў выкарыстоўвае "
"@fallback як табліцу базы ў запыце "
"адзначаным для дасягу на вузел. Гэта "
"можа быць небяспечна і нават не "
"працаваць. Вызначце знешныя ключы "
"(foreign keys) ў вашай схеме для node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Невядомае поле: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Павінен быць толькі адзін "
"дзесятковы падзяляльнік (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Уключыць !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Зрабіць !title стандартным"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Уключаныя модулі: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file не змог быць скапіраваны, таму "
"што канчатковы шлях %destination "
"няправільны. Гэта часта выклікана "
"няправільным выкарыстаннем функцыі  "
"file_copy() ці недаглядам цякучай абгорткі."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file не можа быць скапіяваны, "
"паколькі ён не існуе."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file не змог быць перамешчаны, таму "
"што мэтавы шлях %destination няправільны. "
"Гэта непаладка магчыма выкліакна "
"няправільным выкарыстаннем функцыі "
"file_move() ці недаглядам цякучай абгорткі."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Файл не можа быць выдалены, паколькі "
"ён не з'яўляецца дапушчальным URI. Гэта "
"можа быць выклікана неправільным "
"выкарыстаннем file_delete() або адсутнічае "
"абгортка патоку дадзеных."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Існуючы шлях лакальнай файлавай "
"сістэмы для захавання файлаў. Ён "
"павінен быць запісваемы Drupal, але не "
"дасяжны праз вэб. Чытайце анлайн "
"дапаможнік па <a href=\"@handbook\">ахове "
"прыватных файлаў</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Зрабіць цэтлік спасылкай на сутнасць"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у "
"фармаце часаадзнакі, састарэлым "
"фармаце для падтрымкі сумяшчальных "
"дадзеных."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Выкідны каляндар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' патрабуецца для "
"поля %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"'Дата Заканчэння' патрабуецца для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Значэнне даты заканчэння"
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Абярыце, якім чынам карыстальнікі "
"будуць бачыць дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Каб дадаць ці рэдагаваць опцыі, "
"наведайце <a href=\"@date-time-page\">Наладкі даты "
"і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Абедзве даты: Пачатку і Заканчэння"
msgid "Start date only"
msgstr "Толькі дата пачатку"
msgid "End date only"
msgstr "Толькі дата сканчэння"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Паказаць даты ў фармаце @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Паказаць абедзве даты: Пачатку і "
"Заканчэння"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Паказаць толькі дату Пачатку"
msgid "Display End date only"
msgstr "Паказаць толькі дату Заканчэння"
msgid "Default date"
msgstr "Прадвызначаная дата"
msgid "No default value"
msgstr "Няма прадвызначанага значэння"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Апісаць час са спасылкай на бягучы "
"дзень, як '+90 дзён' (90 дзён са дня "
"стварэння поля) ці '+1 субота' "
"(наступная субота). Каб даведацца "
"больш дэталяў, глядзіце !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Прадвызначаная канчатковая дата"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Адноснае прадвызначаннае значэнне "
"для даты заканчэння"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Неправільнае прадвызначанае значэнне "
"Strtotime для даты Заканчэння."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опцыі запісу Date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Кантраляваць парадак і фармат опцый, "
"якія бачаць карстыльнікі."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Замяніць вылучаны вышэй уведзены "
"фармат. Вызначыць радок фармата даты "
"php як 'm-d-Y H:i' (каб даведацца больш "
"дэталяў, глядзіце <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Time increments"
msgstr "Часавыя прырашчэнні"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвілін"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвілін"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Размяшчэнне часткі цэтлікаў дат, "
"такіх як \"Год\", \"Месяц\", \"Дзень\". \"Above\" "
"адраджае цэтлік у якасці  назвы для "
"кожнай часткі даты. \"Within\" пазначе "
"цэтлік  як першую опцыю ў абраным "
"спісе і ў пустых тэкставых палях. \"None\" "
"не пазначае ніякіх частак  даты. Такія "
"функцыі тэмы як 'date_part_label_year' and "
"'date_part_label_month' кантралююць пазначэнне "
"тэксту."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Размяшчэнне пазнак часткі даты, такіх "
"як 'Год', 'Месяц' ці 'Дзень'. 'Вышэй' "
"паказвае пазначэнне ў якасці  назвы "
"вышэй кожнай часткі даты. "
"'Аніводны(ая)' не пазначае ніякіх "
"частак  даты. Такія функцыі тэмы як "
"'date_part_label_year' і 'date_part_label_month' "
"кантралююць пазначэнне тэксту."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце карыстальніцкі "
"фармат даты, або выбярыце адзін з "
"прадвызначанных фарматаў."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Выберыце дату атрыбутаў для збору і "
"захавання."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрыбуты даты для ўводу"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Дата Заканчэння выкарыстоўваецца для "
"задання перыяду. Напрыклад, дазваляе "
"вызначыць для падзеі дату Пачатку 15 "
"верасня і дату Заканчэння 16 верасня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Увясці дату заканчэння"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Абраць метад апрацоўкі часавага пояса "
"для гэтага поля даты."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Пустыя значэнні 'Дата Заканчэння' "
"будуць выкарыстоўваць значэнні 'Дата "
"Пачатку'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name значэнне даты Пачатку #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name значэнне даты Заканчэння #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Дата Пачатку"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Дата Заканчэння"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі "
"'дата заканчэння' вызначана для поля "
"%field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Дата 'Дата Пачатку' неабходна, калі "
"'Дата Заканчэння' вызначана для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Дата Заканчэння павінна быць "
"пазнейшай за Дату Пачатку"
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Няправільная Дата Пачатку"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Няправільная Дата Заканчэння"
msgid "More settings and values"
msgstr "Больш наладак і значэнняў"
msgid "Date entry"
msgstr "пачатак Даты"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "год Пачатку и Заканчэння"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-дата(ы) да !end-дата(ы)"
msgid "Date part"
msgstr "частка Даты"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Зрабіць палі даты/часу даступнымі."
msgid "Starting year"
msgstr "Год пачатку"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Увесці адноснае значэнне (-9, +9) ці "
"поўны год, такі як 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Год заканчэння"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Значэнне поля %field ўведзена "
"няправільна:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Значэнне поля %field ўведзена "
"няправільна."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part згубленны"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значэнне @date не супадае з зададзеным "
"фарматам."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Згубленыя сістэмныя налады даты"
msgid "System date settings"
msgstr "Сістэмныя налады даты"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count год, ад бягучага"
msgstr[1] "@count гады ад бягучага"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr ""
"Дата\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr ""
"Час\r\n"
"у кантэксце: datetime"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Забяспечвае падтрымку для імпарта "
"палёў даты з модулем Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Гэты тып зместу выкарыстоўваецца для "
"паказу і тэставання пераносу ў палі "
"Date."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Прыклад Пераносу Даты"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Напр., @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup дазваляе ўручную "
"ўводзіць час ці выкарыстоўваць jQuery "
"плагін календара па выбару дат. Модуль "
"Date пастаўляецца з прадвызначаным jQuery "
"календаром па выбару дат, які ўжо "
"ўсталяваны. Модуль таксама "
"падтрымлівае выплыўны каляндар па "
"выбару дат, які мусіць быць асобна "
"спампаваны. Выплыўны каляндар па "
"выбару дат не будзе паказвацца як "
"опцыя, пакуль код даступны ў папцы "
"бібліятэкі. Калі вы не жадаеце "
"выкарыстоўваць jQuery каляндар па выбару "
"дат, ніжэй вы можаце выбраць опцыю "
"\"Ручнога ўводу часу\", і карыстальнікі "
"атрымаюць звычайнае тэставае поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Каб усталяваць выплыўны каляндар па "
"выбару дат, стварыце <code>!directory</code> "
"каталог ва ўсталёўцы вашага сайта. "
"Затым наведайце <a href=\"@download\">@download</a>, "
"спампуйце апошнюю версію і распакуйце "
"яе. Вы ўбачыце файлы з назвамі "
"накшталт jquery.timepicker-1.1.2.js і "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Пераназавіце іх на "
"jquery.timepicker.js і jquery.timepicker.css ды "
"скапіруйце ў <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Каляндар Date Popup уключае некаторы css "
"для IE6, які ламае css сцвярджэнне. Зараз "
"IE 6 заменены IE 7, 8 і IE 8,  і асаблівы css для "
"IE 6 быў перанесены са звычайнага css, які "
"выкарыстоўваецца Date Popup. Калі пасля вы "
"знаходзіце, што вам неабходны гэты css, "
"вы можаце дадаць яго назад у сваю тэму. "
"Зірнуць, як тэма Garland дадае асаблівы "
"толькі IE css у свой файл page.tpl.php. Сss, які "
"вам неабходны:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Паказаць другое адзначанае поле дат "
"як \"Дату Заканчэння\""
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Назва тыпу змесціва павінна быць не "
"больш за 12 сімвалаў, пры стварэнні "
"каляндара ці блокаў."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Імя поля павінна быць не больш за 26 "
"сімвалаў."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  дата пачатку (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  дата пачатку"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - дата заканчэння (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - дата заканчэння:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Старонка па даце"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Пранумераваць старонкі, карыстаючыся "
"значэннем поля даты."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Выбраць адно ці болей палёў, каб "
"адфільтраваць гэты аргумент."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Дадаць множны ідэнтыфікатар значэння"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Даты для параўнання"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Дыяпазон даты Пачатку/Заканчэння"
msgid "Only this field"
msgstr "Толькі гэта поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Абраны від,які адпаведны крытэрыям "
"віда, будзе правяраць, ці пачынаецца "
"значэнне з даты \"Пачатку\" і ці "
"сканчываецца датай \"Заканчэння\". У "
"адваротным выпадку, від будзе  "
"абмяжоўвацца спецыяльна абранымі "
"палямі. Параўноўвая з цэлым "
"дыяпазонам Пачатку/Заканчэння, гэтыя "
"наладкі больш падыходзяць да іх "
"выкарыстоўвання ў Каляндары. Пры "
"выкарыстоўванні опцыі "
"Пачатак/Заканчэнне вам не патрэбна "
"дадаваць к фільтру абодва палі "
"Пачатку і Заканчэння, аднаго будзе "
"дастаткова."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Дадаць ідэнтыфікатар да прагляду для "
"паказу палёў з множнымі значэннямі "
"даты адпавядаючых крытэрыю фільтра. "
"Заўвага: Гэта опцыя можа дадаць "
"паўтаральныя значэнні да прагляду. "
"Неабходна калі выкарыстоўваюцца палі "
"з множнымі значэннямі ў Календары ці у "
"любым другім разе, калі Вы жадаеце "
"праглядзець толькі тыя значэнні якія "
"адпавядаюць крытэрыю прагляду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Элемент формы выбара даты"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Узроўні фільтра"
msgid "Relative start date"
msgstr "Адносная дата пачатку"
msgid "Relative end date"
msgstr "Адносная дата заканчэння"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Адносныя даты вылічваюцца падчас "
"адлюстравання прадстаўлення. "
"Прыклады: зараз, +1 дзень ад бягучага, "
"поўдзень, Панядзелак наступнага "
"тыдня. <a href=\"@relative_format\">Больш прыкладаў "
"адносных фарматаў даты - у "
"дакументацыі PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Адносная дата пачатку не вызначана"
msgid "Relative end date not specified."
msgstr ""
"Адносная  дата заканчэння не "
"вызначана"
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Адносная  дата не вызначана"
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Пазіцыя: @position, фармат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Гэты гартальнік працуе з кантэкставым "
"фільтрам па полі Date ці  Content.  Калі "
"фільтр па полі Date быў даданы да "
"прагляду, гартальнік будзе "
"забяспечваць  перагортванне для "
"супадзення розных узроўняў гэтага "
"фільтра (напрыклад, выбар  па году, "
"месяцу, тыдні ці дні). Фільтр павінен "
"быць наладжаны для выкарыстання "
"прадвызначанага значэння  DATE. Калі "
"няма кантэкставага фільтра па полі Date "
"ў гэтым праглядзе, ці ён не быў "
"наладжан для выкарыстання "
"прадвызначанай даты, навігатар не "
"ўзнікне."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар даты"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Карыстайцеся запытам ідэнтыфікатара "
"пры выбарцы дадзеных з даты ў URL. "
"Звярніце ўвагу на тое, што калі ў вас "
"адкрыта больш за адзін  дысплэй ў "
"адным акенцы, якое выкарыстоўвае "
"гартальнік дат(як старонка и блок), "
"гартальнік id  павінен быць розным для "
"кожнага, альбо змянняцца для усіх, "
"калі змяняецца значэнне гартальніка "
"старонкі."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Куды размясціць гартальнік даты: "
"наверсе, унізе ці адначасова і "
"наверсе, і ўнізе."
msgid "Link format"
msgstr "Фармат спасылкі"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"Адсутнічае правы ўласнасці на аб'ект "
"тыпу @entity_type."
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Тып(ы) палеў у выкарыстанні"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Палі чакаюць выдалення"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(модуль: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Пашырыць функцыянальнасць сайту"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Аўтазапаўненне (у стылі цэтлікаў)"
msgid "Is empty"
msgstr "пусты(ая, ое)"
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Запытаная старонка \"@path\" не знойдзена."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Дадзеныя ў форме састарэлі. "
"Скапіруйце незахаванае змесціва ў "
"ніжэйшай форме і <a "
"href=\"@link\">перагрузіце гэту старонку</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Ёсць некалькі рашэнняў, якія вы "
"павінны зрабіць, перш чым вызначаць "
"поле для змесціва, каментароў і г.д."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не адлюстроўвае статуса "
"загрузкі, аднак займае меньш месца. "
"Паласа загрузкі дапамагае "
"кантраляваць працэс буйных загрузак."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Імя дамена для выкарыстання для гэтай "
"мовы, калі дамены URL выкарыстоўваюцца "
"для <em>Вызначэнне і вылучэнне</em>. Для "
"стандартнай мовы пакіньце пустым. "
"<strong>Змена гэтага  значэння можа "
"пашкодзіць існуючыя URL-спасылкі.</strong> "
"Прыклад: Вызначэнне \"de.example.com\" у "
"якасці моўнага дамена для нямецкай "
"мовы прывядзе да стварэння URL-спасылак "
"кшталту  \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Новы OpenID ідэнтыфікатар %identity быў "
"даданы ў якасці замены памылковаму "
"ідэнтыфікатару %invalid_identity. Для "
"завяршэння памылковага працэсу "
"пераходу OpenID, перайдзіце, калі ласка "
"на <a href=\"@openid_url\">Старонку "
"ідэнтыфікатараў OpenID</a> і выдаліце "
"стары ідэнтыфікатар %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Існуючы рахунак  злучаны з  "
"ідэнтыфікатарам OpenID, які вы падалі. "
"Аднак, у сувязі з памылкай у "
"папярэдняй версіі ідэнтыфікацыі мы не "
"можам быць упэўнены, што гэты рахунак "
"належыць вам. Калі вы новы на гэтым "
"сайце, калі ласка, працягніце "
"рэгістрацыю новага рахунка "
"карыстальніка. Калі ў вас ужо ёсць "
"зарэгістраваны рахунак на гэтым "
"сайце, які злучан з забяспечваным   "
"ідэнтыфікатарам  OpenID, калі ласка "
"паспрабуйце  <a href=\"@url_password\">аднавіць "
"пароль</a> ці  звязацца з "
"адміністратарам сайта."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Індэкс пошуку не чысціцца, але "
"сістэматычна абнаўляецца з улікам "
"новых наладак. Пошук будзе працягваць "
"працаваць, але новае змесціва не будзе "
"індэксавацца, пакуль усё існае "
"змесціва не будзе зноў "
"праіндэксавана. Гэта дзеянне не можа "
"быць адменена."
msgid "Active search modules"
msgstr "Актыўныя модулі пошуку"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Няма даступных цэтлікаў.<a "
"href=\"@link\">Дадаць цэтлік</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Пакіньце гэтае поле пустым, каб "
"выдаліць існуючыя імя карыстальніка і "
"пароль."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Каб змяніць пароль, увядзіце сюды "
"новы."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"У дадатак да пароля атэстаты HTTP "
"аўтынтыфікацыі павінны ўключаць імя "
"карыстальніка."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr ""
"Несумяшчальна з гэтай версіяй ядра "
"Drupal"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Крон звяртае ўвагу на перыядычна "
"запускаемыя задачы такія, як праверка "
"абнаўленняў ці індэксацыя для пошуку."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Тэст на чыстыя URL пройдзены."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Чыстыя URL'ы дазволеныя, але тэст на "
"чыстыя URL не пройдзены. Здыміце птушку "
"ніжэй на \"забараніць чыстыя URL'ы\"."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Тэст на чыстыя URL безпаспяховы."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Чыстыя URL'ы не могуць быць дазволеныя. "
"Калі вы перанакіроўваецеся на гэту "
"старонку ці на старонку памылкі "
"<em>Старонка не знойдзена (404)</em> пасля "
"тэсціравання на чыстыя URL'ы, чытайце <a "
"href=\"@handbook\">анлайн дапаможнік</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Імя карыстальніка і пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Элементы анкеты рахункаў модуля "
"Карыстальнік"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Аднолькавы з  прадвызначаннай датай"
msgid "Repeating date"
msgstr "Паўтаральная дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Паўтаральныя даты выкарыстоўваюць "
"\"Неабмежаваную\" колькасць значэнняў. "
"Замест кнопкі \"Дадаць яшчэ\", яны "
"ўключаюць форму для выбару: калі і як "
"часта павінна паўтарацца дата."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальніку бачыць "
"старонку з усімі паўторнымі датамі."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Віджэты паўтарэння датаў зменены. "
"Калі ласка, праверце старонку "
"Адлюстравання Палёў для кожнага тыпу "
"змесціва, які паўтараецца з палямі "
"даты, і праверце, ці правільны віджэт "
"быў абраны."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Пачатковы год павінен быць у фармаце "
"-9, або ў абсалютным значэнні, "
"напрыклад, 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Год заканчэння павінен быць у фармаце "
"+9, або ў абсалютным значэнні, "
"напрыклад, 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Усталяваць умовы заснаваныя на "
"значэнні поля даты"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Непусты(ое)"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Параўнанне, каб выканаць вызначэнне, "
"ці задавальняе ўмове поле даты. Для "
"некалькіх значэнняў палёў даты, усе "
"значэнні будуць правераны, каб бачыць, "
"ці задавальняецца любое з іх."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Поле павінна ўтрымліваць значэнне, "
"каб задаволіць умову.  Гэта можа быць "
"альбо поўная дата ў фармаце ISO "
"(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS), альбо адносны радок як '12AM "
"Сёння'. Напрыклад: 2011-12-31T00:00:00, зараз, +1 "
"дзень ад бягучага, поўдзень, "
"Панядзелак наступнага тыдня. <a "
"href=\"@relative_format\">Больш прыкладаў "
"фарматаў адносных даты - у "
"дакументацыі PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Date Context"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Дадае выбар да модуля Context, каб "
"замацаваць умову кантэксту, "
"заснаваную на значэнні поля даты."
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Агляд палёў, якія выкарыстоўваюцца ва "
"ўсіх выглядах"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Паказаць птушачку цэлы дзень"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Вызначае, ці паказваць птушачку 'Цэлы "
"Дзень' для карыстальніка."
msgid "Date format options"
msgstr "Опцыі фармата даты"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Фармат даты, які выкарыстоўваецца для "
"загалоўкаў і  кароткіх  апісанняў для "
"гэтага аргумента. Прадвызначаны "
"фармат заснаваны на структуры "
"узроўняў фільтра, такіх як месяц: "
"@example_month, дзень: @example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Асабыста наладжаны фармат даты"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Карыстальніцкі фармат для загалоўкаў "
"і кароткіх  апісанняў дат.  Вызначце php "
"радок формата даты як 'm-d-Y H:i' (Каб "
"даведацца больш дэталяў, глядзіце <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> )."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Праблема стварэння поля %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несумяшчальны "
"з</span> гэтай версіяй ядра Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Папярэджанні пра аднаўленні не "
"дазволены. Строга "
"<strong>рэкамендуецца</strong>, каб вы "
"дазволілі модуль Update manager на старонцы "
"<a href=\"@module\">адміністравання</a> для "
"таго, каб ведаць пра свежыя рэлізы "
"модуляў. Для большых звестак чытайце "
"дапаможнік <a href=\"@update\">Статуса "
"абнаўленняў</a>."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены звязаныя з відамі"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Зручнае для ўспрымання імя віда"
msgid "The description of the view."
msgstr "Апісанне віда"
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машыначытальнае імя віда"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Загаловак бягучага адлюстравання "
"віда"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Спасылка віда."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбраць-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Функцыянальнасць <em>Поўны дзень</em> "
"была перанесена ў асобны модуль. Гэты "
"новы модуль дазваляе дадаць чэкбокс "
"<em>Поўны дзень</em>, каб пераключаць на і "
"з палёў даты. Ён таксама ўтрымлівае "
"тэмы, якія адлюстроўваюць тэкст "
"<em>Поўны дзень</em> у палях без часу. У "
"згодзе з папярэднім кодам, ён уключаны "
"аўтаматычна. Калі вам не патрэбна "
"функцыянальнасць <em>Поўны дзень</em>, вы "
"можаце адключыць гэты модуль."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Інтэграцыя <em>Date Repeat</em> для палёў Date "
"была перанесена ў асобны модуль. У "
"згодзе з папярэднім кодам, ён уключаны "
"аўтаматычна, калі задзейнічаны модуль "
"Date Repeat API. Калі вам не патрэбна "
"функцыянальнасць <em>Date Repeat</em> у вашых "
"палях, вы можаце адключыць гэты "
"модуль."
msgid "Date All Day"
msgstr "Дата Цэлы Дзень"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Дадае функцыянальнасць 'Цэлы Дзень' "
"для палёў даты, уключаючы тэму 'Цэлы "
"Дзень' і чэкбоксы 'Цэлы Дзень' для "
"выбару Даты і выкідных віджэтаў Даты."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr ""
"Паўтарэнні\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr ""
"Кожныя @interval дні(дзён)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr ""
"Кожныя @interval тыдні(яў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr ""
"Кожныя @interval месяцы(аў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr ""
"Кожныя @interval год(оў)\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr ""
"Паўтарыць у\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr ""
"Кожны будны дзень\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr ""
"Кожны пн, ср, пт\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr ""
"Кожны аў, чц\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr ""
"Паўтараецца кожны\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgid "every weekday"
msgstr "кожны будны дзень"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "панядзелак серада пятніца"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "аўторак чацьвер"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr ""
"У дзень @bymonthday\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr ""
"На працягу месяца\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr ""
"На працягу @byday з\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Дзень ... з ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "... з ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr ""
"Пасля @count супадзенняў\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr ""
"Колькасць\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr ""
"У\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr ""
"Пакуль\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr ""
"Спыніць паўтарэнне\r\n"
"у кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr ""
"Выключаць даты\r\n"
"у кантэксце: Паўтарэнне даты"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr ""
"Уключаць даты\r\n"
"у кантэксце: Паўтарэнне даты"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Паўтарыць наладкі"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr ""
"Паўсядзённы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr ""
"Штотыднёвы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr ""
"Штомесячны\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr ""
"Штогадавы\r\n"
"у кантэксце: datetime_singular"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\". (Пакуль).\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\": Год (ПАКУЛЬ) у кантэксце: Date "
"repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазане "
"паўтора\": Месяц (ПАКУЛЬ)\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазане "
"паўтора\": Дзень (ПАКУЛЬ)\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Адсутнічае значэнне ў \"Дыяпазоне "
"паўтора\". (ПАДЛІК).\r\n"
"у кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr ""
"Разгорнуты(ая,ае)\r\n"
"ў кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr ""
"Згорнуты(ая,ае)\r\n"
"ў кантэксце:Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr ""
"Паўтараць дэманстрацыю\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Форма паўтора опцый павінна пачацца з "
"разгорнутай ці згорнутай? Паставіць "
"\"Згорнутую\", каб зрабіць гэтыя опцыі "
"меньш заўважнымі.\r\n"
"ў кантэксце: Date repeat"
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Поле Паўтора Даты"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Стварае опцыю Паўтаральных  палёў дат "
"і кіруе палямі Дат, якія "
"выкарыстоўваюць  Date Repeat API."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Вы можаце карыстацца HTML-кодам у гэтым "
"полі. Падтрымліваюцца наступныя "
"токены:"
msgid "Result summary"
msgstr "Падсумаванне вынікаў"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Паказвае падсумаванне вынікаў, на "
"прыклад элементы на старонцы"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Ужывайце сайтавыя прадвызначэнні для "
"наладаў RSS"
msgid "Cache dates"
msgstr "Даты аплаты"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Аб'екты тыпу Дата могуць быць "
"створаныя і закэшаваныя як палі даты і "
"лепш загружаюцца тады, калі яны "
"адлюстроўваюцца для паляпшэння "
"прадуктыўнасці"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr ""
"Максімальная колькасць дат на кожнае "
"поле"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Калі нададзена значэнне '0', усе "
"значэнні даты ў кожнай сутнасці "
"будуць закэшаваны. Майце на ўвазе, што "
"кэшыраванне кожнай даты ў палях, якія "
"могуць мець буйную колькасць "
"шматзначных ці паўтараючыхся "
"значэнняў, можа значна знізіць "
"прадукцыйнасць, калі кэш будзе "
"ачышчаны. Прапанаваныя наладкі для "
"шматзначных і паўтараючыхся палей - ня "
"больш за 4 значэння на поле."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr ""
"Колькасць кэшыраванных значэнняў "
"павінна вызначацца лічбай."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Колькасць кэшыраванных значэнняў "
"павінна вызначацца лічбай 0 ці "
"большай."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr ""
"Наладкі для модуляў, якія "
"выкарыстоўваюць Date API."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"У вашым пошуке вы выкарыстоўвалі "
"занадта шмат AND/OR выразаў. Толькі "
"першыя ўмовы @count былі ўключаны ў  гэты "
"пошук."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Тэст не можа быць выкананы, паколькі "
"ён не быў устаноўлены належным чынам."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Знойдзена поле з імем @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr ""
"Знойдзена поле з імем  @name і значэннем "
"@value"
msgid "to:"
msgstr "да:"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Паказваць палі ў меню спасылак "
"кантэксту."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field. "
msgstr ""
"Даты і календары могуць быць "
"складаныя ў наладзе. !date_wizard дазваляе "
"лёгка стварыць просты тып змесціва з "
"уключаным полем даты. "
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field. "
msgstr ""
"Налады датаў і календароў могуць быць "
"складанымі. Калі вы ўключыце модуль Date "
"Tools, гэта  дадасць Майстара Даты, які "
"зробіць дадатак поля даты да тыпаў "
"змесціва прасцейшым. "
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Прылады для Даты і Календароў</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Запоўніце наступную форму для "
"аўтаматычнага стварэння тыпа "
"змесціва дат з палём даты і часу і "
"адпаведным, загадзя сканфігураваным, "
"каляндаром. Калі  модуль каляндара "
"ўсталяваны, і абрана опцыя па яго "
"стварэнню, будзе створан сам каляндар "
"и  блок надыходзячых мерапрыемстваў. "
"Вузлы, створаныя з гэтага новага тыпу "
"змесціва будуць улучаць спасылку на "
"каляндар, а каляндар будзе мець "
"спасылку на форму \"дадаць новую дату\". "
"Вы таксама можаце дадаць новыя палі "
"даты да ўжо існуючага тыпу змесціва, "
"уводзячы  ўжо існуючае імя  тыпа "
"змесціва замест стварэння новага."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Тут паказваецца толькі абмежаваны "
"набор параметраў, каб зрабіць лягчэй "
"іх усталёўку. Калі дата будзе "
"створана, вы зможаце мяняць іншыя "
"налады даты і дадаваць новыя палі на "
"вашага тыпу змесціва  на экране "
"кіраваньня палямі. Вы таксама зможаце "
"змяніць каляндар на старонцы "
"рэдагавання выглядаў."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Майстар Date і іншыя прылады для "
"стварэння даты і каляндара. "
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Як паказаць час мінулы час ад уводу "
"для гэтага поля."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr ""
"Было нададзена нядапушчальнае імя "
"часавага пояса."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Калі ласка, абярыце год."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Калі ласка, абярыце месяц."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Калі ласка, абярыце дзень."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Калі ласка, абярыце гадзіну."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Калі ласка, абярыце хвіліну."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Калі ласка, абярыце секунду."
msgid "Clean URL"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Фармат спасылак гартальніка. У "
"фармаце Гартальніка (Pager) спасылкі "
"выглядаюць як 'calendar/?date=2020-05'. У фармаце "
"\"Чыстых\" спасылак (Clean URL) - як "
"'calendar/2020-05'. \"Чыстыя\" спасылкі "
"выглядаюць лепей, але спасылкі ў "
"фармаце Гартальніка верагодна будуць "
"працаваць лепей у выпадку "
"выкарыстання календара ў блоках ці "
"панэлях."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Спіс палёў (@ імя_палі) з наяўнымі "
"дадзенымі не можа існаваць. Яго ключы "
"змяніліся."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Унікальнае машыначытальнае імя, якое "
"змяшчае літары, лічбы і знак "
"падкрэслення."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Стыль %style быў вернуты ў зыходны"
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Калі ніводная выява не запампованая "
"гэта выява будзе паказаная і заменіць "
"прадвызначаную выяву гэтага поля."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Адлюстраваць дэталі для ўсіх галасоў"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"Няма даступных заблакаваных  "
"IP-адрасоў"
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr ""
"Поле таксанаміі @field_name не было "
"знойдзена."
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Часавы пояс быў усталяваны ў <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API патрабуе, каб вы усталявалі <a "
"href=\"@regional_settings\">часавы пояс сайта</a> "
"для правільнага функцыянавання."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Першы дзень тыдня быў усталяваны на "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API патрабуе, каб вы ўсталявалі <a "
"href=\"@regional_settings\">наладкі першага дня "
"тыдня на сайце</a> для правільнага "
"функцыянавання."
msgid ""
"The medium date format type has been set to to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Сярэдні тып фармату даты быў "
"усталяваны для @value. Магчыма, гэта "
"будзе зручным, каб дадаваць новыя тыпы "
"фармату як Дата, Час, Месяц ці Год з "
"суадноснымі фарматамі, у наладках <a "
"href=\"@regional_date_time\">Даты і часу</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API патрабуе, каб вы ўсталявалі <a "
"href=\"@regional_date_time\">сістэмныя фарматы "
"даты</a> для правільнага "
"функцыянавання."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API патрабуе, каб вы ўсталявалі <a "
"href=\"@regional_settings\">наладкі часавага пояса "
"сайта і першага дня тыдня</a> і <a "
"href=\"@regional_date_time\">наладкі фармата "
"даты</a> для правільнага "
"функцыянавання."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Паказаць даты ў прадвызначаным "
"фармаце, таму што ўказаны фармат (@format) "
"нявызначаны"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Тэкставы віджэт Даты абноўлены, каб "
"карыстацца прырашчэннем 1."
msgid "Used in views"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў выглядах"
