# French translation of Open Digital Badging (7.x-3.1)
# Copyright (c) 2021 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Digital Badging (7.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Program"
msgstr "Programme"
msgid "Icon and text"
msgstr "Icône et texte"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Content Types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Personal Message"
msgstr "Message personnel"
msgid "Message Subject"
msgstr "Sujet du Message"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Your Email"
msgstr "Votre Courriel"
msgid "Your Name"
msgstr "Votre Nom"
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer à"
msgid "any"
msgstr "tous"
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid "Criteria"
msgstr "Critère"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Votre adresse courriel n'est pas valide."
msgid "From address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid "Personal messages"
msgstr "Messages personnels"
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du Message"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Choisissez le style visuel du lien."
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "No content available."
msgstr "Aucun contenu disponible."
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Sujet du courriel de remerciement"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Vous devez saisir votre nom."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Message de remerciement"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Configurer les paramètres du module Forward."
msgid "Administrative Options"
msgstr "Options d'administration"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Si laissé vide, l'adresse d'expéditeur saisie dans le formulaire "
"sera utilisée comme adresse d'expéditeur pour le courriel. Entrez "
"une adresse de courriel valide ici pour supplanter celle-ci. L'adresse "
"de courriel de l'expéditeur apparaîtra toujours dans le corps du "
"message."
msgid "Page Text Values"
msgstr "Valeurs du texte de la page"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Instructions de Forward"
msgid ""
"This message will be displayed above the form.  The token !site will "
"be replaced with the site name."
msgstr ""
"Ce message sera affiché au dessus du formulaire. Le jeton (token) "
"!site sera remplacé par le nom du site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form.  The token !site will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Ce message sera affiché après que l'utilisateur ait complété avec "
"succès le formulaire. Le jeton !site sera remplacé par le nom du "
"site."
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Valeurs par défaut pour l'envoi de la page"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr ""
"Ces options définiront les valeurs par défaut pour le formulaire "
"\"Envoyer cette page\"."
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Titre à afficher au-dessus du formulaire de la page Forward."
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name vous a envoyé une page de !site"
msgid ""
"Email subject line.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject.  The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"Ligne de sujet du courriel. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le sujet. Le nom du site web sera inséré à la "
"place de !site ."
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr ""
"!name a pensé que vous aimeriez voir cette page sur le site internet "
"!site."
msgid ""
"Email message body.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body.  The web site name will be inserted in place of "
"!site.  The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Corps du message courriel. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le corps du message. Le nom du site web "
"apparaîtra à la place de !site. L'expéditeur pourra ajouter son "
"propre message après."
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Aucun chemin à transmettre n'a été sélectionné"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Envoyer cette page à un ami"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Vous allez envoyer par courriel le contenu suivant"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Votre Nom)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Votre message personnel"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr ""
"Tentative d'injection d'en-tête détectée. Ne pas saisir de "
"caractères de saut de ligne dans le champ Expéditeur !"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Vous n'avez renseigné aucun destinataire."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Une des adresses de destination n'est pas valide :"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Envoyer cette page de module"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Entrez plusieurs adresses sur des lignes différentes ou séparées "
"par des virgules."
msgid ""
"Choose whether the personal message field will be disabled, optional, "
"or required."
msgstr ""
"Choisissez si le champ de message personnel sera désactivé, en "
"option, ou requis."
msgid "Date changed"
msgstr "Date de modification"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count publications supprimées."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "Email width"
msgstr "Largeur du courriel"
msgid ""
"Set a width for the table in the email template.  Ideally, this should "
"be somewhere between 400 and 600 pixels to avoid breaking the layout "
"in various email clients."
msgstr ""
"Définir la largeur du tableau dans le gabarit de courriel. "
"Idéalement, ceci devrait être compris entre 400 et 600 pixels afin "
"d'éviter de casser la disposition dans divers clients de courriel."
msgid "Send a thank you email"
msgstr "Envoyer un courriel de remerciement"
msgid "If checked, Forward will send a thank you email to the user."
msgstr ""
"Si cochée, Forward enverra un courriel de remerciement à "
"l'utilisateur."
msgid "Thank you email text"
msgstr "Texte du courriel de remerciement"
msgid ""
"This message will be emailed to the user if the Send a thank you email "
"checkbox above is checked.  The token !site will be replaced with the "
"site name and !name will be replaced with the user's name supplied on "
"the forward form."
msgstr ""
"Ce message sera envoyé à l'utilisateur si la case \"envoyer un "
"courriel de remerciement\" ci-dessus est cochée. Le jeton !site sera "
"remplacé avec le nom du site et le jeton !name sera remplacé avec le "
"nom d'utilisateur fournit dans le formulaire Forward."
msgid "View mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "where %property is %value"
msgstr "où %property est %value"
msgid "and where"
msgstr "et où"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 contribution effacée."
msgstr[1] "@count contributions effacées"
msgid "Email a friend form"
msgstr "Formulaire d'envoi de courriel à un ami"
msgid "You cannot forward an external URL."
msgstr "Vous ne pouvez pas transférer une URL externe."
msgid "Entity types"
msgstr "Types d'entités"
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Si le nœud est publié ou non."
