# German translation of Open Digital Badging (7.x-3.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Open Digital Badging (7.x-3.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-20 13:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Program"
msgstr "Programm"
msgid "Icon and text"
msgstr "Symbol und Text"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Personal Message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid "Message Subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Your Email"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Your Name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Link style"
msgstr "Link-Stil"
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Personal messages"
msgstr "Persönliche Nachrichten"
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Einträge anzeigen mit"
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichten-Textkörper"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Icon only"
msgstr "Nur Icon"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Auswahl der optischen Stils des Verweises"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht versenden"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Origin"
msgstr "Startpunkt"
msgid "Thank you email subject"
msgstr "Betreff für die Dankes-E-Mail"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Dankesnachricht"
msgid "You must enter a message."
msgstr "Es muss eine Nachricht eingegeben werden."
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Forward-Modul."
msgid "Administrative Options"
msgstr "Administrator-Optionen"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Falls hier leer gelassen wird, wird die eingegebene E-Mail-Adresse als "
"Absender für die E-Mail verwendet. Geben Sie hier eine gültige "
"E-Mail-Adresse an, um diese zu ersetzen. Die Adresse des "
"tatsächlichen Absenders wird im Text der Nachricht weiterhin "
"erscheinen."
msgid "Page Text Values"
msgstr "Seiten-Text Werte"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Weiterleitungsanleitung"
msgid ""
"This message will be displayed above the form.  The token !site will "
"be replaced with the site name."
msgstr ""
"Diese Meldung wird oben im Formular angezeigt werden.  Das Token !site "
"wird mit dem Websitenamen ersetzt."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form.  The token !site will be replaced with the site name."
msgstr ""
"Diese Meldung wird angezeigt werden, nachdem der Benutzer das Formular "
"abgesendet hat.  Das Token !site wird mit dem Namen der Website "
"ersetzt."
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Default Werte für E-Mail diese Seite"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr ""
"Diese Optionen legt die Standardwerte für das Formular \"Diese Seite "
"per E-Mail senden\" fest."
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Titel oberhalb des Forward Seite im  Formular anzeigen"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name hat Ihnen eine Internetseite von !site geschickt!"
msgid ""
"Email subject line.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject.  The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"E-Mail-Betreff-Zeile. Der Name des Absenders wird anstelle von !name "
"in der Betreffzeile erscheinen. Der Web-Site-Name wird anstelle von "
"!site eingefügt."
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr "!name lässt Ihnen diese Internetseite von !site zukommen."
msgid ""
"Email message body.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body.  The web site name will be inserted in place of "
"!site.  The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Text der E-Mail. Der Name des Absenders erscheint anstelle von !name "
"im Nachrichtentext. Der Absender kann danach seine eigene Nachricht "
"hinzufügen."
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Zum Weiterleiten wurde kein Pfad ausgewählt"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Diese Seite einem Freund schicken"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Sie leiten den folgenden Inhalt weiter"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Ihr Name)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Ihre persönliche Nachricht"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr "Geben Sie keine Zeilenumbrü;che im Absender-Feld ein."
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Sie haben keine Empfänger eingegeben."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Einer Ihrer Empfänger-Adressen ist ungültig:"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Modul: Forward this page"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr "Sie können mehrere Empfänger mit Komma getrennt eingeben."
msgid ""
"Choose whether the personal message field will be disabled, optional, "
"or required."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob das persönliche Nachricht-Feld deaktiviert, optional "
"oder erforderlich ist."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Ausgewählten Inhalt löschen"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie diese Einträge wirklich löschen?"
msgid "Email width"
msgstr "Textbreite der E-Mail"
msgid ""
"Set a width for the table in the email template.  Ideally, this should "
"be somewhere between 400 and 600 pixels to avoid breaking the layout "
"in various email clients."
msgstr ""
"Legen Sie eine Breite für die Tabelle, in der E-Mail-Vorlage.  Im "
"Idealfall sollte dies irgendwo zwischen 400 und 600 Pixel fest, "
"ansonsten zerbricht das Layout in verschiedenen E-Mail-Clients."
msgid "Send a thank you email"
msgstr "Bedanken Sie sich per E-Mail."
msgid "If checked, Forward will send a thank you email to the user."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Forward eine Dankes-E-Mail an den Benutzer "
"senden."
msgid "Thank you email text"
msgstr "Text für die Dankes-E-Mail"
msgid ""
"This message will be emailed to the user if the Send a thank you email "
"checkbox above is checked.  The token !site will be replaced with the "
"site name and !name will be replaced with the user's name supplied on "
"the forward form."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer zugeschickt, wenn das Senden einer "
"Dankes-E-Mail oben aktiviert ist. Das Token !site wird mit dem Namen "
"der Website und !name wird mit dem Benutzernamen ersetzt."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "where %property is %value"
msgstr "wobei %property dem Wert %value entspricht"
msgid "and where"
msgstr "und wo"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Email a friend form"
msgstr "Ein Formular um eine E-Mail zu senden"
msgid "You cannot forward an external URL."
msgstr "Sie können keinen externen URL weiterleiten."
msgid "Entity types"
msgstr "Entitätstypen"
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Evidence"
msgstr "Beweise"
