# German translation of ThemeKey (6.x-4.0)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ThemeKey (6.x-4.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 02:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot für das %theme-Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Theme-Konfiguration"
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "PHP Manual"
msgstr "PHP-Handbuch"
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(Standardtheme der Website)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Show 'Theme' option for nodes of type"
msgstr "‚Theme‘-Option anzeigen für Beiträge vom Typ"
msgid "Provide all themes for selection"
msgstr "Alle Themes zur Auswahl bereitstellen"
msgid ""
"Make all installed themes available for selection, not enabled ones "
"only."
msgstr ""
"Stellt alle installierten Themes zur Auswahl bereit, nicht nur die "
"aktivierten."
msgid "There are no items in the table."
msgstr "Es gibt keine Elemente in der Tabelle."
msgid "administer theme assignments"
msgstr "Theme-Zuweisungen verwalten"
msgid "administer themekey settings"
msgstr "ThemeKey-Einstellungen verwalten"
msgid "ThemeKey"
msgstr "ThemeKey"
msgid "Map themes to Drupal paths or object properties."
msgstr "Themes zu Drupal-Pfaden oder Objekteigenschaften zuordnen."
msgid "Debug Settings"
msgstr "Fehlerbehebungs-Einstellungen"
msgid "ThemeKey Properties"
msgstr "ThemeKey-Eigenschaften"
msgid "Properties explained"
msgstr "Eigenschaften erklärt"
msgid "You must enter a value"
msgstr "Sie müssen einen Wert eingeben"
msgid "Retain the theme until a new theme is set for anonymous users"
msgstr "Theme beibehalten, bis ein neues Theme für Gäste gesetzt wird"
msgid "New Rule:"
msgstr "Neue Regel:"
msgid "Delete ThemeKey Property"
msgstr "ThemeKey-Eigenschaft löschen"
msgid "Theme is not activated"
msgstr "Theme ist nicht aktiviert"
msgid "Theme Switching Rule"
msgstr "Theme-Umschaltregel"
msgid "Possible operators are \"=\" and \"!\""
msgstr "Mögliche Operatoren sind „=“ und „!“"
msgid "Possible values are \"0\" and \"1\""
msgstr "Mögliche Werte sind „0“ und „1“"
msgid "Value must be a number"
msgstr "Wert muss eine Zahl sein"
msgid "Possible values are %languages"
msgstr "Mögliche Werte sind %languages"
msgid "Possible values are %node_types"
msgstr "Mögliche Werte sind %node_types"
msgid "Triggered"
msgstr "Ausgelöst"
msgid "Theme switching rule could never be reached"
msgstr "Regel zum Umschalten von Themes kann nie erreicht werden."
msgid "Theme switching rule hides a later one"
msgstr "Regel zum Umschalten von Themes überdeckt später folgende Regeln."
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one below"
msgstr ""
"Regel zum Umschalten von Themes sollte mit einer identischen Regel "
"weiter unten kombiniert werden."
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one above"
msgstr ""
"Regel zum Umschalten von Themes sollte mit einer identischen Regel "
"weiter oben kombiniert werden."
msgid "Create a Theme Switching Rules:"
msgstr "Eine Theme-Umschaltregel erstellen:"
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Keine gültige Zeichenkette für ein Datum. Format sollte "
"„2009-12-24“ entsprechen"
msgid "Select a theme for Firefox 3.0.x, but not Firefox 3.5.x"
msgstr "Ein Theme für Firefox 3.0.x, aber nicht Firefox 3.5, auswählen"
msgid "Select a theme for IE 6"
msgstr "Ein Theme für IE 6 auswählen"
msgid "Select a theme for Christmas 2009"
msgstr "Auswahl eines Themes für Weihnachten 2009"
msgid "Select a theme for New Year 2010"
msgstr "Auswahl eines Themes für Neujahr 2010"
msgid "Create a Theme Switching Rule:"
msgstr "Eine Theme-Umschaltregel erstellen:"
msgid ""
"The entered user role %value is not valid. Possible roles are "
"\"%roles\"."
msgstr ""
"Die eingegebene Rolle %value ist nicht gültig. Mögliche Rollen sind "
"„%roles“."
msgid "don't switch the theme"
msgstr "Theme nicht umschalten"
msgid "Theme configuration for this node"
msgstr "Theme-Konfiguration für diesen Beitrag"
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorials"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Viel Spaß!"
msgid "tutorials"
msgstr "Anleitungen"
msgid "Theme configuration for my nodes"
msgstr "Theme-Konfiguration für meine Beiträge"
msgid "Every node I create will be shown to other users using this theme."
msgstr ""
"Jeder von mir erstellte Beitrag wird anderen Benutzern mit diesem "
"Theme angezeigt."
msgid "assign theme to own nodes"
msgstr "Theme eigenen Beiträgen zuweisen"
msgid "Enabling theme selection in user profiles"
msgstr "Theme-Auswahl in Benutzerprofilen wird aktiviert"
msgid "Page Cache"
msgstr "Seitencache"
msgid "!path"
msgstr "!path"
msgid ""
"%admin_theme is configured as administration theme at !link. This "
"setting is more powerful than a corresponding ThemeKey rule."
msgstr ""
"%admin_theme ist unter !link als Verwaltungstheme konfiguriert. Diese "
"Einstellung ist mächtiger als eine entsprechende ThemeKey-Regel."
msgid "Operators explained"
msgstr "Operatoren erklärt"
msgid ""
"<strong>=</strong><br />equals (exact value of a property, consider "
"ThemeKey Debug to get an impression of the possible values)"
msgstr ""
"<strong>=</strong><br />gleich (exakter Wert einer Eigenschaft; ziehen "
"Sie ‚ThemeKey Debug‘ in Betracht um einen Eindruck von den "
"möglichen Werten zu erhalten)"
msgid "<strong>!</strong><br />not equals"
msgstr "<strong>!</strong><br />ungleich"
msgid "The day %value is not valid. Possible days are \"%days\"."
msgstr "Der Tag %value ist nicht gültig. Mögliche Tage sind „%days“."
msgid "Property missing"
msgstr "Eigenschaft fehlt"
msgid "Error while deleting ThemeKey rule"
msgstr "Fehler beim Löschen der ThemeKey-Regel"
msgid ""
"<strong>&lt;=</strong><br />less than or equal to (alphanumeric values "
"are treated in alphabetical order: \"a\" is less than \"b\" but \"B\" "
"is less than \"a\" and \"A\" is less than \"a\")"
msgstr ""
"<strong>&lt;=</strong><br />kleiner oder gleich (alpanumerische Werte "
"werden in alpabetischer Reihenfolge behandelt: „a“ ist kleiner als "
"„b“, aber „B“ ist kleiner als „b“ und „A“ ist kleiner "
"als „a“)"
msgid ""
"<strong>&gt;</strong><br />greater (alphanumeric values are treated in "
"alphabetical order: \"b\" is greater than \"a\" but \"a\" is greater "
"than \"B\")"
msgstr ""
"<strong>&gt;</strong><br />größer (alphanumerische Werte werdn in "
"alphabetischer Reihenfolge behandelt: „b“ ist größer als "
"„a“, aber „a“ ist größer als „B“)"
msgid "A Drupal path must not start with \"/\""
msgstr "Ein Drupal-Pfad darf nicht mit „/“ beginnen."
msgid "ThemeKey Rule Chain"
msgstr "ThemeKey-Regelkette"
msgid ""
"The configuration options have been saved. Trying to clear page cache "
"..."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen wurden gespeichert. Es wird versucht den "
"Seitencache zu leeren..."
msgid ""
"As configured at !link, adding or editing a node will use the "
"administration theme, %admin_theme."
msgstr ""
"Wie unter !link konfiguriert, wird beim Hinzufügen oder Bearbeiten "
"eines Beitrags %admin_theme, das Verwaltungstheme, verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the ThemeKey rule, %title?"
msgstr "Möchten Sie die ThemeKey-Regel %title wirklich löschen?"
msgid ""
"<strong>&lt;</strong><br />less than (alphanumeric values are treated "
"in alphabetical order: \"A\" is less than \"B\" but \"B\" is less than "
"\"a\")"
msgstr ""
"<strong>&lt;</strong><br />kleiner (alphanumerische Werte werden in "
"alphabetischer Reihenfolge behandelt: „A“ ist kleiner als „B“, "
"aber „B“ ist kleiner als „a“)"
msgid ""
"<strong>=&gt;</strong><br />greater than or equal (alphanumeric values "
"are treated in alphabetical order: \"b\" is greater than \"a\" but "
"\"a\" is greater than \"B\" and \"a\" is greater than \"A\")"
msgstr ""
"<strong>=&gt;</strong><br />größer oder gleich (alphanumerische "
"Werte werden in alphabetischer Reihenfolge behandelt: „b“ ist "
"größer als „a“, aber „a“ ist größer als „B“ und "
"„a“ ist größer als „A“)"
msgid "Selectable Themes"
msgstr "Auswählbare Themes"
msgid ""
"Select this option to have anonymous users stay in the same theme "
"until they browse to a new page with an explicit theme set."
msgstr ""
"Diese Option sollte ausgewählt werden, wenn Gäste im selben Theme "
"bleiben sollen, bis sie auf eine neue Seite mit einem ausdrücklich "
"definierten Theme navigieren."
msgid "Current theme: %theme"
msgstr "Aktuelles Theme: %theme"
msgid "The month %value is not valid. Possible months are \"%months\"."
msgstr ""
"Der Monat %value ist nicht gültig. Mögliche Monate sind "
"„%months“."
msgid "Value must be a number between 1 and 31"
msgstr "Wert muss eine Zahl zwischen 1 und 31 sein"
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\", \">=\""
msgstr ""
"Mögliche Operatoren sind „=“, „!“, „<“, „<=“, "
"„>“, „>=“"
msgid "<strong>*</strong><br />contains"
msgstr "<strong>*</strong><br />enthält"
msgid "<strong>!*</strong><br />not contains"
msgstr "<strong>!*</strong><br />enthält nicht"
msgid ""
"Possible operators are \"=\", \"!\", \"*\", \"!*\", <\", \"<=\", \">\" "
"and \">=\""
msgstr ""
"Mögliche Operatoren sind „=“, „!“, „*“, „!*“, "
"„<“, \"„=“, „>“ und „>=“"
msgid ""
"Possible operators are \"*\", \"!*\", \"<\", \"<=\", \">\", \">=\", "
"\"~\" and \"!~\""
msgstr ""
"Mögliche Operatoren sind ‚*“, „!*“, „<“, „<=“, "
"„>“, „>=“, „~“ und „!~“"
msgid "The only possible operators are \"~\" and \"!~\""
msgstr "Die einzig mögliche Operatoren sind „~“ und „!~“"
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"*\", \"!*\", \"~\", \"!~\""
msgstr ""
"Mögliche Operatoren sind „=“, „!“, „*“, „!*“, "
"„~“, „!~“"
