# Ukrainian translation of ThemeKey (6.x-3.6)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ThemeKey (6.x-3.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-11 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Знімок екрану для теми %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "без знімків екрану"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Конфігурація тем"
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "System default"
msgstr "За промовчанням в системі"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(стандартна тема сайту)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
msgid "Supported"
msgstr "Підтримувані"
msgid "Administration theme"
msgstr "Адміністративна тема"
msgid "Show theme option in create/edit node forms"
msgstr ""
"Відображати опцію вибору шаблону "
"оформлення при створенні/редагуванні "
"матеріалу."
msgid "Show 'Theme' option for nodes of type"
msgstr ""
"Відображати опцію 'Шаблони "
"оформлення' для матеріалів наступного "
"типу"
msgid "assign node themes"
msgstr "призначати шаблони матеріалам"
msgid "Debug Settings"
msgstr "Установки зневаджування"
msgid "Node: Title - The title of the node."
msgstr ""
"Матеріал: Заголовок — Заголовок "
"матеріалу."
msgid "don't switch the theme"
msgstr "не перемикати тему"
msgid "Theme configuration for this node"
msgstr "Конфігурація тем для цього матеріалу"
msgid "Are you sure you want to delete ThemeKey rule %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити "
"правило ThemeKey %title?"
msgid "Tutorials"
msgstr "Підручники"
msgid "Property drupal:path is case sensitive"
msgstr ""
"Властивість drupal:path чутлива до "
"регістру"
msgid "Trace ThemeKey rule switching"
msgstr "Відстежити перемикання правил ThemeKey"
msgid "Operators explained"
msgstr "Пояснення операторів"
msgid "Show values of ThemeKey properties"
msgstr ""
"Показати значення для властивостей "
"ThemeKey"
msgid "Prints out detailed information about matching or non-matching rules."
msgstr ""
"Виводить детальні відомості про "
"відповідність або невідповідність "
"правилам."
msgid ""
"Drupal paths are case insensitive by default. Modules like Global "
"Redirect might change this behavior."
msgstr ""
"За замовчуванням Drupal-шляхи нечутливі "
"до регістру. Модулі на кшталт Global Redirect, "
"можуть змінити цю поведінку."
msgid ""
"Select this option to have logged-in users stay in the same theme "
"until they browse to a new page with an explicit theme set."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб користувачі "
"залишалися з такою ж темою до тих пір, "
"поки вони переходять на нову сторінку "
"з точно таким же набором тем."
msgid "Debug information will only be visible to the site's administrator."
msgstr ""
"Зневаджувальна інформація буде видна "
"тільки адміністратору сайту."
msgid ""
"For every page request, Drupal steps through this Theme Switching Rule "
"Chain until an activated rule matches or it reaches the end. If a rule "
"matches, the theme associated with this rule will be applied to render "
"the requested page."
msgstr ""
"На кожен запит сторінки, Drupal проходить "
"по ланцюжку правил перемикання тем, "
"поки не буде збігатися активоване "
"правило або буде досягнутий кінець "
"ланцюжка. Якщо правило збігається, для "
"відображення запитуваної сторінки "
"буде застосована відповідна тема."
msgid ""
"To get an idea how to get started, you might have a look at the "
"!tutorials_link."
msgstr ""
"Щоб зрозуміти, з чого почати, ви можете "
"подивитися !tutorials_link."
msgid "Selectable Themes"
msgstr "Теми на вибір"
msgid ""
"Select this option to have anonymous users stay in the same theme "
"until they browse to a new page with an explicit theme set."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб дозволити "
"анонімним користувачам залишатися на "
"поточній темі, поки вони не перейдуть "
"на сторінку з явною вказівкою іншої "
"теми."
msgid "ThemeKey map function %map_function does not exists"
msgstr ""
"Функція відповідності ThemeKey %map_function не "
"існує"
msgid ""
"System: POST - Every single POST value formatted like "
"'POST_VARIABLE_NAME=POST_VARIABLE_VALUE'. Example: form_id=node_form"
msgstr ""
"Система: POST - Кожне одинарне значення "
"POST у форматі  'POST_VARIABLE_NAME=POST_VARIABLE_VALUE'. "
"Приклад: form_id=node_form"
msgid ""
"wurfl: is_mobile_browser - If WURFL module is installed, 'true' if a "
"visitor is using a mobile browser, otherwise 'false'."
msgstr ""
"wurfl: is_mobile_browser - Якщо модуль WURFL "
"встановлений, поверне 'true', якщо "
"відвідувач використовує мобільний "
"браузер. Інакше - 'false'."
msgid "Show debug information to all users"
msgstr ""
"Показувати зневадження всім "
"користувачам"
msgid "See ThemeKey debug messages"
msgstr "Бачити повідомлення зневадження ThemeKey"
msgid ""
"Using this permission debug messages will be displayed to users in "
"that role."
msgstr ""
"На основі цього повноваження "
"зневаджувальні повідомлення будуть "
"відображатися користувачам з цією "
"роллю."
msgid "The month %value is not valid. Possible months are \"%months\"."
msgstr ""
"Значення місяця %value є неприпустимим. "
"Можливі місяці \"%months\"."
msgid "Value must be a number between 1 and 31"
msgstr "Значення має бути числом від 1 до 31"
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\", \">=\""
msgstr ""
"Можливі оператори: \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\", "
"\">=\""
msgid "System: Month - Current month formatted as 'Jan' through 'Dec'"
msgstr ""
"Система: Місяць - поточний місяцб у "
"форматі від 'Jan' до 'Dec'"
msgid "System: Day of Month - Current day of the month formatted as 1 - 31"
msgstr ""
"Система: Число місяця - Поточний день "
"місяця у форматі числа від 1 до 31"
