# Russian translation of ThemeKey (6.x-3.6)
# Copyright (c) 2017 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ThemeKey (6.x-3.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-26 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Изображение темы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "PHP Manual"
msgstr "Руководство по PHP"
msgid "System default"
msgstr "Общесистемная"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема сайта по умолчанию)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
msgid "Supported"
msgstr "Поддерживается"
msgid "Administration theme"
msgstr ""
"Тема оформления административных "
"страниц"
msgid "Show theme option in create/edit node forms"
msgstr ""
"Отображать опцию выбора темы "
"оформления при "
"создании/редактировании материала."
msgid "Show 'Theme' option for nodes of type"
msgstr ""
"Отображать опцию 'Тема оформления' для "
"материалов следующего типа"
msgid "assign node themes"
msgstr "назначать темы материалам"
msgid "Provide all themes for selection"
msgstr "Предоставить все темы для выбора"
msgid ""
"Make all installed themes available for selection, not enabled ones "
"only."
msgstr ""
"Сделать все установленные темы "
"оформления доступными для выбора, а не "
"только включенные."
msgid "Retain the theme until a new theme is set"
msgstr "Сохранять тему, пока не указана новая."
msgid "There are no items in the table."
msgstr "В таблице нет элементов."
msgid "UI Settings"
msgstr "Настройки интерфейса"
msgid "Show theme option in the 'URL aliases' administration"
msgstr ""
"Отображать настройки привязки тем в "
"управлении синонимами URL"
msgid ""
"Assign themes to paths/path aliases from the 'URL aliases' "
"administration pages."
msgstr ""
"Привязывать темы к синонимам путей со "
"страниц управления синонимами."
msgid ""
"Assign themes from create/edit node forms. This will show a 'Theme' "
"section on create/edit node pages."
msgstr ""
"Отображать настройки привязки тем в "
"формах создания/редактирования "
"материалов."
msgid "administer theme assignments"
msgstr "управлять привязками тем"
msgid "administer themekey settings"
msgstr "управлять настройками themekey"
msgid "ThemeKey"
msgstr "ThemeKey"
msgid "Map themes to Drupal paths or object properties."
msgstr ""
"Привязать темы к путям Drupal или "
"свойствам объектов."
msgid "ThemeKey UI"
msgstr "ThemeKey UI"
msgid "Integrates ThemeKey with Drupal administration forms."
msgstr ""
"Интегрирует ThemeKey в формы "
"администрирования Drupal."
msgid "Debug Settings"
msgstr "Настройки отладки"
msgid "Forum pages trigger property taxonomy:vid"
msgstr ""
"Свойство таксономии триггеров "
"страниц форума:vid"
msgid "Properties explained"
msgstr "Свойства разъяснены"
msgid "You must enter a value"
msgstr "Вы должны ввести значение"
msgid "Retain the theme until a new theme is set for anonymous users"
msgstr ""
"Сохранять тему, пока новая не будет "
"установлена для анонимных "
"пользователей"
msgid "New Rule:"
msgstr "Новое правило:"
msgid "Delete ThemeKey Property"
msgstr "Удалить свойство ThemeKey"
msgid "Theme is not activated"
msgstr "Тема не активна"
msgid ""
"ThemeKey requested an unknown validator called %validator to validate "
"property %property"
msgstr ""
"ThemeKey запросил неизвестный валидатор "
"%validator для валидации свойства %property"
msgid "You entered two identical theme switching rules in the chain"
msgstr ""
"Вы ввели два идентичных правила смены "
"тем в цепочке"
msgid ""
"Your current configuration of Theme Switching Rules contains at least "
"one logical error. Nevertheless this configuration is stored and "
"active."
msgstr ""
"Ваша текущая конфигурация "
"переключения тем содержит по крайней "
"мере одну логическую ошибку. Тем не "
"менее эта конфигурация сохранена и "
"активна."
msgid "Theme Switching Rule Chain"
msgstr "Цепочка правил переключения тем"
msgid "Theme Switching Rule"
msgstr "Правило переключения тем"
msgid "Possible operators are \"=\" and \"!\""
msgstr "Возможные операторы: \"=\" и \"!\""
msgid "Possible values are \"0\" and \"1\""
msgstr "Возможные значения: \"0\" и \"1\""
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" and \">=\""
msgstr ""
"Возможные операторы: \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", "
"\">\" и \">=\""
msgid "Value must be a number"
msgstr "Значение должно быть числом"
msgid "Possible values are %languages"
msgstr "Возможные значения: %languages"
msgid "Possible operators are \"<\", \"<=\", \">\", \">=\" and \"~\""
msgstr ""
"Возможные операторы: \"<\", \"<=\", \">\", \">=\" и "
"\"~\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"2009-12-24 23:56:17\""
msgstr ""
"Неверное значение. Правильный формат: "
"\"2009-12-24 23:56:17\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"2009-12-24\""
msgstr ""
"Неверное значение. Правильный формат: "
"\"2009-12-24\""
msgid "Possible values are %node_types"
msgstr "Возможные значения: %node_types"
msgid ""
"Value isn't suitable. It must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores"
msgstr ""
"Неверное значение. Оно должно "
"содержать только строчные буквы, "
"цифры и символы подчеркивания"
msgid ""
"Wildcard must not start with type identifier \"#\" or \"%\" at this "
"point"
msgstr ""
"Подстановочное значение не должно "
"начинаться с символов \"#\" или \"%\""
msgid "Regular expression seems to be malformed. See !link for details"
msgstr ""
"Регулярное выражение выглядит "
"потенциально опасным. Прочтите !link для "
"получения дополнительной информации"
msgid "Triggered"
msgstr "Сработало"
msgid "Possible values are \"true\" and \"false\""
msgstr "Возможные значения: \"true\" и \"false\""
msgid "You uploaded a new version of ThemeKey. Please !link your site!"
msgstr ""
"Вы загрузили новую версию ThemeKey. "
"Пожалуйста, !link ваш сайт!"
msgid "Theme switching rule could never be reached"
msgstr ""
"Условие для переключения тем никогда "
"не может быть достигнуто"
msgid "Theme switching rule hides a later one"
msgstr ""
"Правило переключения тем скрывает "
"более позднее"
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one below"
msgstr ""
"Правило переключения тем должно быть "
"сопоставлено с идентичным ниже"
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one above"
msgstr ""
"Правило переключения тем должно быть "
"сопоставлено с идентичным выше"
msgid "Set a special theme for site administrator"
msgstr ""
"Указать отдельную тему для "
"администратора сайта"
msgid "Create a Theme Switching Rules:"
msgstr "Создать правила переключения тем:"
msgid "Function themekey_match_condition() called with illegal parameters"
msgstr ""
"Функция themekey_match_condition() вызвана с "
"неверными параметрами"
msgid ""
"ThemeKey rule could not be deleted because it has children in the "
"chain"
msgstr ""
"Правило ThemeKey не может быть удалено, "
"потому что содержит потомка в цепи"
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Неверная строка даты. Следует "
"придерживаться формата \"2009-12-24\""
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"23:16:56\""
msgstr ""
"Неверная строка времени. Следует "
"придерживаться формата \"2009-12-24\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"23:16:56\""
msgstr ""
"Значение не подходит для проверок дат, "
"отформатированных по типу \"23:16:56\""
msgid ""
"Value isn't suitable. It must contain only lowercase letters, numbers, "
"and hyphens"
msgstr ""
"Неподходящее значение. Оно должно "
"содержать только буквы в нижнем "
"регистре, цифры и дефис."
msgid ""
"Book: ID - The id of the book (bid). This is the node id (nid) of the "
"top book page. See !link for your books"
msgstr ""
"Подшивка: ID - ID подшивки (bid). Это ID "
"материала (nid) главной страницы "
"подшивки. Для просмотра ваших "
"подшивок, смотрите !link"
msgid ""
"Comment: ID - The id of a comment (cid). See !link for your published "
"comments or !link_unpublished for comments awaiting approval"
msgstr ""
"Комментарий: ID - ID комментария (cid). "
"Опубликованные комментарии можно "
"найти здесь !link, и здесь !link_unpublished - "
"комментарии, ожидающие проверки"
msgid ""
"Node: Changed date - The date when the node was last edited/updated, "
"formatted as unix timestamp like \"1248873565\"."
msgstr ""
"Материал: Дата изменения - Дата, когда "
"материал был изменен/обновлен в "
"формате UNIX. Например, \"1248873565\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date when the node was created, formatted as "
"unix timestamp like \"1248873565\"."
msgstr ""
"Материал: Дата создания - Дата, когда "
"материал был создан в формате UNIX. "
"Например, \"1248873565\"."
msgid ""
"Node: Changed date - The date including the time when the node was "
"last edited/updated, formatted like \"2009-12-24 18:13:24\""
msgstr ""
"Материал: Дата изменения - Дата, "
"включающая время, когда материал был "
"изменен/обновлен в формате \"2009-12-24 "
"18:13:24\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date including the time when the node was "
"created, formatted like \"2009-12-24 18:13:24\""
msgstr ""
"Материал: Дата создания - Дата, "
"включающая время, когда материал был "
"создан в формате \"2009-12-24 18:13:24\"."
msgid ""
"Node: Changed date - The date without the time when the node was last "
"edited/updated, formatted like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Материал: Дата изменения - Дата, не "
"включающая время, когда материал был "
"изменен/обновлен в формате \"2009-12-24\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date without the time when the node was "
"created, formatted like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Материал: Дата создания - Дата, не "
"включающая время, когда материал был "
"создан в формате \"2009-12-24\"."
msgid ""
"Node: ID - The id of a node (nid), can be found in the URL of the "
"node, \"node/23\" or \"node/23/edit\" (23 = nid)"
msgstr ""
"Материал: ID - ID материала (nid); может "
"быть обнаружен в URL материала: \"node/23\" "
"или \"node/23/edit\" (23 = nid)"
msgid ""
"Node: Promoted - If the node is promoted to the front page. Possible "
"values are \"0\" for true and \"1\" for false."
msgstr ""
"Материал: Помещен ли на главную - "
"Возможны значения \"0\" для true и \"1\" для "
"false."
msgid ""
"Node: Sticky - If the node is set \"Sticky at top of lists\". Possible "
"values are \"0\" for true and \"1\" for false."
msgstr ""
"Материал: Прикреплен - Установлен ли "
"флаг \"Закреплять вверху списков\" для "
"материала. Возможны значения \"0\" для "
"true и \"1\" для false."
msgid ""
"Node: Type - The machine readable content type of the node. See !link "
"for your content types (use column \"Type\"). Drupal default types are "
"\"page\" and \"story\"."
msgstr ""
"Материал: Тип - Машинное имя типа "
"материала. Ваши типы материалов можно "
"найти здесь !link."
msgid "Node: Title - The title of the node."
msgstr ""
"Материал: Заголовок - Заголовок "
"материала."
msgid "Select a theme for Firefox 3.0.x, but not Firefox 3.5.x"
msgstr ""
"Выбрать тему для Firefox 3.0.x, но не для Firefox "
"3.5.x"
msgid "Select a theme for IE 6"
msgstr "Выбрать тему для IE6"
msgid "Select a theme for Christmas 2009"
msgstr "Выбрать тему для Рождества 2009"
msgid "Select a theme for New Year 2010"
msgstr "Выбрать тему для Нового Года 2010"
msgid "don't switch the theme"
msgstr "не переключать тему"
msgid "Theme configuration for this node"
msgstr "Конфигурация тем для этого материала"
msgid "Are you sure you want to delete ThemeKey rule %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить правило "
"ThemeKey с именем %title?"
msgid "tutorials"
msgstr "обучающие материалы"
msgid "Property drupal:path is case sensitive"
msgstr ""
"Свойство drupal:path чувствительно к "
"регистру"
msgid "Trace ThemeKey rule switching"
msgstr "Проследить переключение правил ThemeKey"
msgid ""
"Shows current values of ThemeKey properties at the bottom of every "
"page. Additionally you can start creating a corresponding Theme "
"Switching Rule by clicking on a value."
msgstr ""
"Показывать текущие значения настроек "
"ThemeKey в нижней части каждой страницы. "
"Кроме того, вы можете создать "
"соответствующие правила переключения "
"тем выбрав эту опцию."
msgid "Cron cleans up page cache"
msgstr "Cron очищает кэш страниц"
msgid "!path"
msgstr "!path"
msgid "Operators explained"
msgstr "Пояснение операторов"
msgid "Show values of ThemeKey properties"
msgstr "Показать значения свойств ThemeKey"
msgid "Prints out detailed information about matching or non-matching rules."
msgstr ""
"Выводит подробные сведения о "
"соответствии или не соответствии "
"правил."
msgid ""
"All debug output will be shown to all users, including anonymous "
"users. Be careful in production environments and turn off page caching "
"first!"
msgstr ""
"Вся отладочная информация будет "
"показана всем пользователям, в том "
"числе и анонимным. Будьте осторожны в "
"рабочей среде, а так же сперва надо "
"выключить кэширование страниц."
msgid ""
"Drupal paths are case insensitive by default. Modules like Global "
"Redirect might change this behavior."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal пути не "
"чувствительны к регистру. Модули, "
"такие как Global Redirect, могут изменить это "
"поведение."
msgid ""
"Select this option to have logged-in users stay in the same theme "
"until they browse to a new page with an explicit theme set."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы вошедшие "
"пользователи оставались с такой же "
"темой до тех пор, пока они переходят на "
"новую страницу с точно таким же "
"набором тем."
msgid "Debug information will only be visible to the site's administrator."
msgstr ""
"Отладочная информация будет видна "
"только администратору сайта."
msgid ""
"For every page request, Drupal steps through this Theme Switching Rule "
"Chain until an activated rule matches or it reaches the end. If a rule "
"matches, the theme associated with this rule will be applied to render "
"the requested page."
msgstr ""
"На каждый запрос страницы, Drupal "
"проходит по цепочке правил "
"переключения тем, до тех пор пока не "
"будет соответствовать активированное "
"правило или будет достигнут конец "
"цепочки. Если правило соответствует, "
"соответствующая тема будет применена "
"для отображения запрашиваемой "
"страницы."
msgid ""
"To get an idea how to get started, you might have a look at the "
"!tutorials_link."
msgstr ""
"Чтобы понять, с чего начать, вы можете "
"посмотреть !tutorials_link."
msgid "Selectable Themes"
msgstr "Темы на выбор"
msgid ""
"Select this option to have anonymous users stay in the same theme "
"until they browse to a new page with an explicit theme set."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы позволить "
"анонимным пользователям оставаться "
"на текущей теме, пока они не перейдут "
"на страницу с явным указанием другой "
"темы."
msgid "ThemeKey map function %map_function does not exists"
msgstr "Функция ThemeKey map %map_function не существует"
msgid ""
"System: POST - Every single POST value formatted like "
"'POST_VARIABLE_NAME=POST_VARIABLE_VALUE'. Example: form_id=node_form"
msgstr ""
"Система: POST - Каждое единичное "
"значение POST в формате "
"'POST_VARIABLE_NAME=POST_VARIABLE_VALUE'. Например: "
"form_id=node_form"
msgid "Current theme: %theme"
msgstr "Текущая тема: %theme"
msgid ""
"wurfl: is_mobile_browser - If WURFL module is installed, 'true' if a "
"visitor is using a mobile browser, otherwise 'false'."
msgstr ""
"wurfl: is_mobile_browser - Если модуль WURFL "
"установлен, вернет 'true', если "
"посетитель использует мобильный "
"браузер. Иначе - 'false'."
msgid "Show debug information to all users"
msgstr ""
"Показывать отладочную информацию "
"всем пользователям"
msgid "See ThemeKey debug messages"
msgstr "Просмотр ThemeKey отладочных сообещний"
msgid ""
"Using this permission debug messages will be displayed to users in "
"that role."
msgstr ""
"На основе этого разрешения отладочные "
"сообщения будут отображаться "
"пользователям с этой ролью"
msgid "The month %value is not valid. Possible months are \"%months\"."
msgstr ""
"Значение месяца %value некорректно. "
"Возможны значения: \"%months\"."
msgid "Value must be a number between 1 and 31"
msgstr "Значение должно быть числом между 1 и 31"
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\", \">=\""
msgstr ""
"Допустимые операторы: \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", "
"\">\", \">=\""
msgid "System: Month - Current month formatted as 'Jan' through 'Dec'"
msgstr ""
"Система: Месяц - Текущий месяц в "
"формате от 'Янв' до 'Дек'"
msgid "System: Day of Month - Current day of the month formatted as 1 - 31"
msgstr ""
"Система: Число - Текущее число месяца "
"(от 1 до 31)"
