# French translation of ThemeKey (6.x-3.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ThemeKey (6.x-3.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 04:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuration du thème"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface Utilisateur"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "System default"
msgstr "Thème par défaut du système"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thème par défaut du site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Show theme option in create/edit node forms"
msgstr ""
"Permettre le changement de thème dans les formulaires de "
"création/d'édition de contenu"
msgid "There are no items in the table."
msgstr "Il n'y a aucun élément dans le tableau."
msgid "ThemeKey"
msgstr "ThemeKey"
msgid "ThemeKey Properties"
msgstr "Propriétés ThemeKey"
msgid "Properties explained"
msgstr "Explications sur les propriétés"
msgid "You must enter a value"
msgstr "Vous devez entrer une valeur"
msgid "Theme Switching Rule Chain"
msgstr "Chaine définissant la règle pour le changement de thème"
msgid "Theme Switching Rule"
msgstr "Règle pour le changement de thème"
msgid "Possible operators are \"=\" and \"!\""
msgstr "Les opérateurs autorisés sont \"=\" et \"!\""
msgid "Possible values are \"0\" and \"1\""
msgstr "Les valeurs autorisées sont \"0\" et \"1\""
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" and \">=\""
msgstr ""
"Les opérateurs autorisés sont \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" et "
"\">=\""
msgid "Value must be a number"
msgstr "La valeur doit être un nombre"
msgid "Possible values are %languages"
msgstr "Les valeurs possibles sont %languages"
msgid "Possible operators are \"<\", \"<=\", \">\", \">=\" and \"~\""
msgstr "Les opérateurs autorisés sont  \"<\", \"<=\", \">\", \">=\" et \"~\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"2009-12-24 23:56:17\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"2009-12-24 23:56:17\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"2009-12-24\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"209-12-24\""
msgid "Possible values are %node_types"
msgstr "Les valeurs autorisées sont %node_types"
msgid ""
"Value isn't suitable. It must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores"
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte. Elle ne peut contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et des tirets bas \"_\""
msgid "ThemeKey settings"
msgstr "Configuration de ThemeKey"
msgid "ThemeKey UI settings"
msgstr "Configuration de l'interface utilisateur de ThemeKey"
msgid "Possible values are \"true\" and \"false\""
msgstr "Les valeurs autorisées sont \"vrai\" et \"faux\""
msgid "Set a special theme for site administrator"
msgstr "Choisir un thème spécial pour l'administrateur du site"
msgid "Create a Theme Switching Rules:"
msgstr "Créer une règle de changement de thème :"
msgid "Error while deleteing ThemeKey rule"
msgstr "Erreur à la suppression de la règle ThemeKey"
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Ce n'est pas une date valide. Elle doit être formatée ainsi "
"\"2009-12-24\""
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"23:16:56\""
msgstr ""
"Ce n'est pas une date valide. Elle doit être formatée ainsi "
"\"23:16:56\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"23:16:56\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"23:16:56\""
msgid ""
"Value isn't suitable. It must contain only lowercase letters, numbers, "
"and hyphens"
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte. Elle ne peut contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et des traits d'union"
msgid "Only possible operators is \"~\""
msgstr "Le seul opérateur autorisé est \"~\""
msgid ""
"For every page request Drupal steps through this Theme Switching Rule "
"Chain until an activated rule matches or it reaches the end. If a rule "
"matches the theme associated to this rule will be applied to render "
"the requested page."
msgstr ""
"À chaque requête de page, Drupal étudie la liste des chaînes pour "
"le changement de thème jusqu'à une règle activée corresponde ou "
"qu'il atteigne la fin de la liste. Si une règle a été trouvée, le "
"thème associé est utilisé pour l'affichage de la page."
msgid ""
"Book: ID - The id of the book (bid). This is the node id (nid) of the "
"top book page. See !link for your books"
msgstr ""
"Livre : ID - L'identifiant du livre (bid). C'est l'identifiant du "
"noeud (nid) de la première page du livre. Voir !link pour la liste "
"des livres."
msgid ""
"Comment: ID - The id of a comment (cid). See !link for your published "
"comments or !link_unpublished for comments awaiting approval"
msgstr ""
"Commentaire : ID - L'identifiant d'un commentaire (cid). Voir !link "
"pour les commentaires publiés et !link_unpublished pour les "
"commentaires en attente d'approbation"
msgid ""
"Node: Changed date - The date when the node was last edited/updated, "
"formatted as unix timestamp like \"1248873565\"."
msgstr ""
"Noeud : date de dernière modification - La date à laquelle le noeud "
"a été pour la dernière fois édité ou mis à jour, formatée en "
"heure unix, par exemple \"1248873565\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date when the node was created, formatted as "
"unix timestamp like \"1248873565\"."
msgstr ""
"Noeud : Date de création - La date à laquelle le noeud a été "
"créé, formatée en heure unix, par exemple \"1248873565\"."
msgid ""
"Node: Changed date - The date including the time when the node was "
"last edited/updated, formatted like \"2009-12-24 18:13:24\""
msgstr ""
"Noeud : Date de dernière modification - La date et l'heure à "
"laquelle le noeud a été pour la dernière fois édité ou mis à "
"jour, formatée ainsi \"2009-12-24 18:13:24\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date including the time when the node was "
"created, formatted like \"2009-12-24 18:13:24\""
msgstr ""
"Noeud : Date de création - La date et l'heure à laquelle le noeud a "
"été créé, formatée ainsi \"2009-12-24 18:13:24\"."
msgid ""
"Node: Changed date - The date without the time when the node was last "
"edited/updated, formatted like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Noeud : Date de dernière modification - La date, sans l'heure, à "
"laquelle le noeud a été pour la dernière fois édité ou mis à "
"jour, formatée ainsi \"2009-12-24\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date without the time when the node was "
"created, formatted like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Noeud : Date de création - La date, sans l'heure, à laquelle le "
"noeud a été créé, formatée ainsi \"2009-12-24\"."
msgid ""
"Node: ID - The id of a node (nid), can be found in the URL of the "
"node, \"node/23\" or \"node/23/edit\" (23 = nid)"
msgstr ""
"Noeud : Identifiant - l'identifiant du noeud (nid) peut être trouvé "
"dans l'url de ce noeud : \"node/23\" ou \"node/23/edit\" (le nid est "
"ici 23)."
msgid ""
"Node: Promoted - If the node is promoted to the front page. Possible "
"values are \"0\" for true and \"1\" for false."
msgstr ""
"Noeud : Promu - Si le noeud est promu en page d'accueil. Les valeurs "
"autorisées sont \"0\" pour vrai, et \"1\" pour faux."
msgid ""
"Node: Sticky - If the node is set \"Sticky at top of lists\". Possible "
"values are \"0\" for true and \"1\" for false."
msgstr ""
"Noeud : Épinglé - Si le noeud est épinglé en tête de liste. Les "
"valeurs autorisées sont \"0\" pour vrai, et \"1\" pour faux"
msgid ""
"Node: Type - The machine readable content type of the node. See !link "
"for your content types (use column \"Type\"). Drupal default types are "
"\"page\" and \"story\"."
msgstr ""
"Noeud : Type de contenu - Le nom système du type de contenu du noeud. "
"Voir !link pour les types de contenu (colonne \"Type\"). Les types de "
"contenu par défaut de Drupal sont \"page\" et \"story\" (article)"
msgid ""
"Node: User ID - The user id (uid) of the author of the node. The user "
"id can be found in the URL of the users profile page, \"user/23\" or "
"\"user/23/edit\" (23 = uid). See !link for your users."
msgstr ""
"Noeud : Identifiant utilisateur - l'identifiant utilisateur (uid) de "
"l'auteur du noeud. L'identifiant peut être trouvé dans l'URL des "
"profils utilisateurs : \"user/23\" ou \"user/23/edit\" (l'uid est ici "
"23). Voir !link pour la liste des utilisateurs."
msgid "Node: Title - The title of the node."
msgstr "Noeud : Titre - le titre du noeud."
msgid ""
"Taxonomy: Vocabulary - The vocabulary id (vid) of a taxonomy "
"vocabulary. See !link for your vocabularies."
msgstr ""
"Taxonomie : Vocabulaire - L'identifiant du vocabulaire (vid) d'un "
"vocabulaire de taxonomie. Voir !link pour la liste des vocabulaires."
msgid "Taxonomy: Term - The term id (tid) of a taxonomy term."
msgstr "Taxonomie : Terme - L'identifiant d'un terme de taxonomie (tid)."
msgid ""
"User: Language - The language the user has set in the settings of his "
"profile page.\n"
"      Format is the language code (for example \"en\" for english or "
"\"de\" for german) that can be found on !link."
msgstr ""
"Utilisateur : Langue - La langue que l'utilisateur a choisie dans les "
"paramètres de son compte.\r\n"
"Le format est le code des langues (par exemple \"en\" pour anglais ou "
"\"de\" pour l'allemand) que l'on peut trouver à !link"
msgid "User: Name - The username of the user. See !link for your users."
msgstr ""
"Utilisateur : Nom - Le nom de l'utilisateur. Voir !link pour la liste "
"des utilisateurs."
msgid ""
"User: ID - The id of the user (uid). The user id can be found in the "
"URL of the users profile page, \"user/23\" or \"user/23/edit\" (23 = "
"uid). See !link for your users."
msgstr ""
"Utilisateur : Identifiant - l'identifiant de l'utilisateur (uid). "
"L'identifiant peut être trouvé dans l'URL des profils utilisateurs : "
"\"user/23\" ou \"user/23/edit\" (l'uid est ici 23). Voir !link pour la "
"liste des utilisateurs."
msgid "don't switch the theme"
msgstr "Ne pas changer de thème"
msgid "Theme configuration for this node"
msgstr "Choix du thème pour ce noeud"
msgid "Are you sure you want to delete ThemeKey rule %title?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer la règle ThemeKey %title ?"
msgid "Value must not contain white spaces"
msgstr "La valeur ne doit pas contenir d'espaces."
msgid "A drupal path must not start with \"/\""
msgstr "Un chemin drupal ne doit pas commencer par \"/\""
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
msgid ""
"Therefor you created two user roles called \"premium user\" and "
"\"standard user\". Using ThemeKey it's easy to create a rule that "
"switches the theme in general if a user's role is \"premium user\":"
msgstr ""
"Créez deux rôles d'utilisateurs nommés \"utilisateur premium\" et "
"\"utilisateur standard\". En utilisant ThemeKey, il est simple de "
"créer une règle qui change de thème si le rôle de l'utilisateur "
"est \"utilisateur premium\" :"
msgid ""
"ThemeKey rule that switches the theme if the user's role is \"premium "
"user\""
msgstr ""
"Règle ThemeKey qui change de thème si le rôle de l'utilisateur est "
"\"utilisateur premium\""
msgid "ThemeKey rule chain selecting special theme for iPhones"
msgstr "Règle ThemeKey qui choisit un thème spécial pour les iPhones"
msgid ""
"To get an idea how to get started you might have a look at the "
"!tutorials_link."
msgstr ""
"Pour vous faire une idée de comment commencer avec ThemeKey, jetez un "
"coup d'oeil aux !tutorials_link."
msgid "tutorials"
msgstr "didacticiels"
msgid "Property drupal:path is case sensitive"
msgstr ""
"La propriété Drupal : Chemin (Drupal : Path) est sensible à la "
"casse."
msgid ""
"Drupal paths are case insesitive by default. Modules like Global "
"Redirect might change this behavior."
msgstr ""
"Les chemins Drupal ne sont pas sensibles à la casse par défaut. Des "
"modules tels que Global Redirect peuvent changer ce comportement."
msgid ""
"Node: Language - The code of the selected language of a node "
"(formatted like \"en\" or \"de\") or \"neutral\". See !link for the "
"codes of your enabled languages"
msgstr ""
"Noeud : Langue - Le code de la langue du noeud ( formatée ainsi "
"\"en\" pour l'anglais, ou \"de\" pour l'allemand) ou \"neutral\". Voir "
"!link pour la liste des codes des langues activées."
msgid "Show theme option in user profile"
msgstr "Permettre le changement de thème dans les profils d'utilisateurs"
msgid "Every node I create will be shown to other users using this theme."
msgstr ""
"Tous les noeuds que je crée seront affichés avec ce thème pour les "
"autres utilisateurs."
msgid "Versions used to create this tutorial"
msgstr "Versions utilisées pour créer ce tutoriel"
