# French translation of ThemeKey (6.x-2.5)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ThemeKey (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-15 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuration du thème"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "PHP Manual"
msgstr "Manuel PHP"
msgid "System default"
msgstr "Thème par défaut du système"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thème par défaut du site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "Show theme option in create/edit node forms"
msgstr ""
"Permettre le changement de thème dans les formulaires de "
"création/d'édition de contenu"
msgid "Show 'Theme' option for nodes of type"
msgstr "Montrer une option 'Thème' pour les nœuds de type"
msgid "assign node themes"
msgstr "Attribuer des thèmes aux nœuds"
msgid "Provide all themes for selection"
msgstr "Fournir tous les thèmes pour la sélection"
msgid ""
"Make all installed themes available for selection, not enabled ones "
"only."
msgstr ""
"Rendre tous les thèmes installés disponibles pour la sélection, pas "
"seulement ceux activés."
msgid "Retain the theme until a new theme is set"
msgstr "Conserver le thème jusqu'à ce qu'un nouveau thème soit défini"
msgid "There are no items in the table."
msgstr "Il n'y a aucun élément dans le tableau."
msgid "UI Settings"
msgstr "Paramètres de l'interface"
msgid "Show theme option in the 'URL aliases' administration"
msgstr "Montrer l'option de thème dans l'administration des 'alias d'URL'"
msgid ""
"Assign themes to paths/path aliases from the 'URL aliases' "
"administration pages."
msgstr ""
"Attribuer les thèmes aux chemins/alias de chemin à partir des pages "
"d'administration des 'alias d'URL'."
msgid ""
"Assign themes from create/edit node forms. This will show a 'Theme' "
"section on create/edit node pages."
msgstr ""
"Attribuer les thèmes à partir des formulaires de "
"création/modification de nœud. Cela fera apparaître une section "
"'Thème' sur les pages de création/modification de nœud."
msgid "administer theme assignments"
msgstr "Administrer les attributions de thème"
msgid "administer themekey settings"
msgstr "administrer les paramètres de ThemeKey"
msgid "ThemeKey"
msgstr "ThemeKey"
msgid "Map themes to Drupal paths or object properties."
msgstr ""
"Faire correspondre les thèmes à des chemins Drupal ou des "
"propriétés d'objet."
msgid "ThemeKey UI"
msgstr "Themekey UI"
msgid "Integrates ThemeKey with Drupal administration forms."
msgstr "Intègre ThemeKey avec les formulaires d'administration de Drupal."
msgid "Debug Settings"
msgstr "Paramètres de débogage"
msgid "ThemeKey Properties"
msgstr "Propriétés ThemeKey"
msgid "Forum pages trigger property taxonomy:vid"
msgstr "La propriété taxonomy:vid du déclencheur des pages de forum"
msgid "Properties explained"
msgstr "Explications sur les propriétés"
msgid "You must enter a value"
msgstr "Vous devez entrer une valeur"
msgid "Retain the theme until a new theme is set for anonymous users"
msgstr ""
"Conserver le thème jusqu'à ce qu'un nouveau thème soit défini pour "
"les utilisateurs anonymes"
msgid "New Rule:"
msgstr "Nouvelle Règle :"
msgid "Delete ThemeKey Property"
msgstr "Supprimer la propriété ThemeKey"
msgid ""
"These are the current values of all available ThemeKey Properties. By "
"clicking the value you can start creating a corresponding Theme "
"Switching Rule."
msgstr ""
"Ce sont les valeurs actuelles de toutes les propriétés ThemeKey "
"disponibles. En cliquant sur la valeur, vous pouvez commencer à "
"créer une Règle de Changement de Thème correspondante."
msgid "Theme is not activated"
msgstr "Le thème n'est pas activé"
msgid ""
"ThemeKey requested an unknown validator called %validator to validate "
"property %property"
msgstr ""
"ThemeKey a sollicité un validateur inconnu appelé %validator pour "
"valider la propriété %property"
msgid "You entered two identical theme switching rules in the chain"
msgstr ""
"Vous avez saisi deux règles de changement de thème identiques dans "
"la chaîne"
msgid "Theme Switching Rule Chain"
msgstr "Chaîne de règle de changement de thème"
msgid "Theme Switching Rule"
msgstr "Règle de changement de thème"
msgid "Possible operators are \"=\" and \"!\""
msgstr "Les opérateurs possibles sont \"=\" et \"!\""
msgid "Possible values are \"0\" and \"1\""
msgstr "Les valeurs possibles sont \"0\" et \"1\""
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" and \">=\""
msgstr ""
"Les opérateurs autorisés sont \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" et "
"\">=\""
msgid "Value must be a number"
msgstr "La valeur doit être un nombre"
msgid "Possible values are %languages"
msgstr "Les valeurs possibles sont %languages"
msgid "Possible operators are \"<\", \"<=\", \">\", \">=\" and \"~\""
msgstr "Les opérateurs autorisés sont  \"<\", \"<=\", \">\", \">=\" et \"~\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"2009-12-24 23:56:17\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"2009-12-24 23:56:17\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"2009-12-24\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"209-12-24\""
msgid "Possible values are %node_types"
msgstr "Les valeurs possibles sont %node_types"
msgid ""
"Value isn't suitable. It must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores"
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte. Elle ne peut contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et des tirets bas \"_\""
msgid ""
"Wildcard must not start with type identifier \"#\" or \"%\" at this "
"point"
msgstr ""
"A ce stade, le caractère de substitution ne doit pas commencer par le "
"type d'identificateur \"#\" ou \"%\""
msgid "Regular expression seems to be malformed. See !link for details"
msgstr ""
"L'expression régulière semble être malformée. Consulter !link pour "
"plus de détails"
msgid "Triggered"
msgstr "Déclenché"
msgid "ThemeKey settings"
msgstr "Configuration de ThemeKey"
msgid "ThemeKey UI settings"
msgstr "Configuration de l'interface utilisateur de ThemeKey"
msgid "Possible values are \"true\" and \"false\""
msgstr "Les valeurs possibles sont \"vrai\" et \"faux\""
msgid "You uploaded a new version of ThemeKey. Please !link your site!"
msgstr ""
"Vous avez déployé une nouvelle version de ThemeKey. Veuillez !link "
"votre site !"
msgid "Theme switching rule could never be reached"
msgstr "La règle de changement de thème pourrait ne jamais être atteinte"
msgid "Theme switching rule hides a later one"
msgstr "Une règle de changement de thème masque une règle ultérieure"
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one below"
msgstr ""
"La règle de changement de thème doit être combinée avec une autre "
"identique ci-dessous"
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one above"
msgstr ""
"La règle de changement de thème doit être combinée avec une autre "
"identique ci-dessus"
msgid "Set a special theme for site administrator"
msgstr "Définir un thème spécial pour l'administrateur du site"
msgid "Create a Theme Switching Rules:"
msgstr "Créer des règles de changement de thème :"
msgid "Function themekey_match_condition() called with illegal parameters"
msgstr ""
"Fonction themekey_match_condition() appelée avec des paramètres "
"illégaux"
msgid ""
"ThemeKey rule could not be deleted because it has children in the "
"chain"
msgstr ""
"La règle ThemeKey n'a pas pu être supprimée car elle a des enfants "
"dans la chaîne"
msgid "Error while deleteing ThemeKey rule"
msgstr "Erreur à la suppression de la règle ThemeKey"
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Ce n'est pas une date valide. Elle doit être formatée ainsi "
"\"2009-12-24\""
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"23:16:56\""
msgstr ""
"Ce n'est pas une date valide. Elle doit être formatée ainsi "
"\"23:16:56\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"23:16:56\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"23:16:56\""
msgid ""
"Value isn't suitable. It must contain only lowercase letters, numbers, "
"and hyphens"
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte. Elle ne peut contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et des traits d'union"
msgid "Only possible operators is \"~\""
msgstr "Le seul opérateur autorisé est \"~\""
msgid ""
"For every page request Drupal steps through this Theme Switching Rule "
"Chain until an activated rule matches or it reaches the end. If a rule "
"matches the theme associated to this rule will be applied to render "
"the requested page."
msgstr ""
"À chaque requête de page, Drupal étudie la liste des chaînes pour "
"le changement de thème jusqu'à une règle activée corresponde ou "
"qu'il atteigne la fin de la liste. Si une règle a été trouvée, le "
"thème associé est utilisé pour l'affichage de la page."
msgid ""
"Book: ID - The id of the book (bid). This is the node id (nid) of the "
"top book page. See !link for your books"
msgstr ""
"Livre : ID - L'identifiant du livre (bid). C'est l'identifiant du "
"nœud (nid) de la première page du livre. Voir !link pour la liste "
"des livres."
msgid ""
"Comment: ID - The id of a comment (cid). See !link for your published "
"comments or !link_unpublished for comments awaiting approval"
msgstr ""
"Commentaire : ID - L'identifiant d'un commentaire (cid). Voir !link "
"pour les commentaires publiés et !link_unpublished pour les "
"commentaires en attente d'approbation"
msgid ""
"Node: Changed date - The date when the node was last edited/updated, "
"formatted as unix timestamp like \"1248873565\"."
msgstr ""
"Nœud : date de dernière modification - La date à laquelle le nœud "
"a été pour la dernière fois édité ou mis à jour, formatée en "
"heure unix, par exemple \"1248873565\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date when the node was created, formatted as "
"unix timestamp like \"1248873565\"."
msgstr ""
"Nœud : Date de création - La date à laquelle le nœud a été "
"créé, formatée en heure unix, par exemple \"1248873565\"."
msgid ""
"Node: Changed date - The date including the time when the node was "
"last edited/updated, formatted like \"2009-12-24 18:13:24\""
msgstr ""
"Nœud : Date de dernière modification - La date et l'heure à "
"laquelle le nœud a été pour la dernière fois édité ou mis à "
"jour, formatée ainsi \"2009-12-24 18:13:24\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date including the time when the node was "
"created, formatted like \"2009-12-24 18:13:24\""
msgstr ""
"Nœud : Date de création - La date et l'heure à laquelle le nœud a "
"été créé, formatée ainsi \"2009-12-24 18:13:24\"."
msgid ""
"Node: Changed date - The date without the time when the node was last "
"edited/updated, formatted like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Nœud : Date de dernière modification - La date, sans l'heure, à "
"laquelle le nœud a été pour la dernière fois édité ou mis à "
"jour, formatée ainsi \"2009-12-24\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date without the time when the node was "
"created, formatted like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Nœud : Date de création - La date, sans l'heure, à laquelle le "
"nœud a été créé, formatée ainsi \"2009-12-24\"."
msgid ""
"Node: ID - The id of a node (nid), can be found in the URL of the "
"node, \"node/23\" or \"node/23/edit\" (23 = nid)"
msgstr ""
"Nœud : Identifiant - l'identifiant du nœud (nid) peut être trouvé "
"dans l'url de ce nœud : \"node/23\" ou \"node/23/edit\" (le nid est "
"ici 23)."
msgid ""
"Node: Promoted - If the node is promoted to the front page. Possible "
"values are \"0\" for true and \"1\" for false."
msgstr ""
"Nœud : Promu - Si le nœud est promu en page d'accueil. Les valeurs "
"autorisées sont \"0\" pour vrai, et \"1\" pour faux."
msgid ""
"Node: Sticky - If the node is set \"Sticky at top of lists\". Possible "
"values are \"0\" for true and \"1\" for false."
msgstr ""
"Nœud : Épinglé - Si le nœud est épinglé en tête de liste. Les "
"valeurs autorisées sont \"0\" pour vrai, et \"1\" pour faux"
msgid ""
"Node: Type - The machine readable content type of the node. See !link "
"for your content types (use column \"Type\"). Drupal default types are "
"\"page\" and \"story\"."
msgstr ""
"Nœud : Type de contenu - Le nom système du type de contenu du nœud. "
"Voir !link pour les types de contenu (colonne \"Type\"). Les types de "
"contenu par défaut de Drupal sont \"page\" et \"story\" (article)"
msgid ""
"Node: User ID - The user id (uid) of the author of the node. The user "
"id can be found in the URL of the users profile page, \"user/23\" or "
"\"user/23/edit\" (23 = uid). See !link for your users."
msgstr ""
"Nœud : Identifiant utilisateur - l'identifiant utilisateur (uid) de "
"l'auteur du nœud. L'identifiant peut être trouvé dans l'URL des "
"profils utilisateurs : \"user/23\" ou \"user/23/edit\" (l'uid est ici "
"23). Voir !link pour la liste des utilisateurs."
msgid "Node: Title - The title of the node."
msgstr "Nœud : Titre - le titre du nœud."
msgid ""
"System: HTTP_HOST - The hostname/domain of the site without http:// or "
"https://, like \"www.drupal.org\" or \"drupal.cocomore.com\""
msgstr ""
"Système : HTTP_HOST - Le nom d'hôte/domaine du site sans http:// ou "
"https://, tel que \"www.drupal.org\" ou \"drupal.cocomore.com\""
msgid ""
"Taxonomy: Vocabulary - The vocabulary id (vid) of a taxonomy "
"vocabulary. See !link for your vocabularies."
msgstr ""
"Taxonomie : Vocabulaire - L'identifiant du vocabulaire (vid) d'un "
"vocabulaire de taxonomie. Voir !link pour la liste des vocabulaires."
msgid "Taxonomy: Term - The term id (tid) of a taxonomy term."
msgstr "Taxonomie : Terme - L'identifiant d'un terme de taxonomie (tid)."
msgid ""
"User: Language - The language the user has set in the settings of his "
"profile page.\n"
"      Format is the language code (for example \"en\" for english or "
"\"de\" for german) that can be found on !link."
msgstr ""
"Utilisateur : Langue - La langue que l'utilisateur a choisie dans les "
"paramètres de son compte.\r\n"
"Le format est le code des langues (par exemple \"en\" pour anglais ou "
"\"de\" pour l'allemand) que l'on peut trouver à !link"
msgid "User: Name - The username of the user. See !link for your users."
msgstr ""
"Utilisateur : Nom - Le nom de l'utilisateur. Voir !link pour la liste "
"des utilisateurs."
msgid ""
"User: ID - The id of the user (uid). The user id can be found in the "
"URL of the users profile page, \"user/23\" or \"user/23/edit\" (23 = "
"uid). See !link for your users."
msgstr ""
"Utilisateur : Identifiant - l'identifiant de l'utilisateur (uid). "
"L'identifiant peut être trouvé dans l'URL des profils utilisateurs : "
"\"user/23\" ou \"user/23/edit\" (l'uid est ici 23). Voir !link pour la "
"liste des utilisateurs."
msgid "don't switch the theme"
msgstr "Ne pas changer de thème"
msgid "Theme configuration for this node"
msgstr "Choix du thème pour ce nœud"
msgid "assign path alias themes"
msgstr "Attribuer des thèmes aux alias de chemin"
msgid "Are you sure you want to delete ThemeKey rule %title?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer la règle ThemeKey %title ?"
msgid "Value must not contain white spaces"
msgstr "La valeur ne doit pas contenir d'espaces."
msgid "A drupal path must not start with \"/\""
msgstr "Un chemin drupal ne doit pas commencer par \"/\""
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
msgid ""
"Rule Chaining: Using a special theme for content creation depending on "
"user roles"
msgstr ""
"Règle de chaînage : Utilisation d'un thème spécial pour la "
"création de contenu en fonction des rôles utilisateurs"
msgid ""
"Note: This tutorial uses some ThemeKey properties from an additional "
"module called !themekey_properties_link."
msgstr ""
"Remarque : Ce tutoriel utilise certaines propriétés ThemeKey à "
"partir d'un module supplémentaire appelé !themekey_properties_link."
msgid ""
"In this tutorial you'll learn how to define ThemeKey rules and how to "
"cascade them to achieve sophisticated rule chains."
msgstr ""
"Dans ce tutoriel, vous apprendrez à définir des règles ThemeKey et "
"comment les imbriquer pour réaliser des chaînes de règles "
"complexes."
msgid ""
"Therefor you created two user roles called \"premium user\" and "
"\"standard user\". Using ThemeKey it's easy to create a rule that "
"switches the theme in general if a user's role is \"premium user\":"
msgstr ""
"Créez deux rôles d'utilisateurs nommés \"utilisateur premium\" et "
"\"utilisateur standard\". En utilisant ThemeKey, il est simple de "
"créer une règle qui change de thème si le rôle de l'utilisateur "
"est \"utilisateur premium\" :"
msgid ""
"ThemeKey rule that switches the theme if the user's role is \"premium "
"user\""
msgstr ""
"Règle ThemeKey qui change de thème si le rôle de l'utilisateur est "
"\"utilisateur premium\""
msgid "ThemeKey rule that switches the theme on content creation forms"
msgstr ""
"Règle ThemeKey qui change le thème des formulaires de création de "
"contenu"
msgid ""
"ThemeKey rule chain that switches the theme on content creation forms "
"for premium users"
msgstr ""
"Chaîne de règle ThemeKey qui change le thème des formulaires de "
"création de contenu pour les utilisateurs premium"
msgid ""
"Now it's possible to extend our chain to use another dedicated theme "
"on content creation forms for \"standard users\"."
msgstr ""
"Maintenant, il est possible d'étendre notre chaîne pour utiliser un "
"autre thème spécifique pour les formulaires de création de contenu "
"pour des \"utilisateurs standard\"."
msgid ""
"ThemeKey rule chain that switches to different themes on content "
"creation forms for different user roles"
msgstr ""
"Chaîne de règle ThemeKey qui change les thèmes des formulaires de "
"création de contenu pour les différents rôles utilisateurs"
msgid ""
"Another ThemeKey rule chain that switches to different themes on "
"content creation forms for different user roles"
msgstr ""
"Autre chaîne de règle ThemeKey qui change les thèmes des "
"formulaires de création de contenu pour les différents rôles "
"utilisateurs"
msgid "ThemeKey rule chain selecting special theme for iPhones"
msgstr "Règle ThemeKey qui choisit un thème spécial pour les iPhones"
msgid "Sophisticated ThemeKey rule chain"
msgstr "Chaîne de règle ThemeKey complexe"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Amusez-vous !"
msgid ""
"To get an idea how to get started you might have a look at the "
"!tutorials_link."
msgstr ""
"Pour vous faire une idée de comment commencer avec ThemeKey, jetez un "
"coup d'oeil aux !tutorials_link."
msgid "tutorials"
msgstr "didacticiels"
msgid "ThemeKey Debug"
msgstr "ThemeKey Debug"
msgid "Debug ThemeKey"
msgstr "Débogage de ThemeKey"
msgid "Property drupal:path is case sensitive"
msgstr ""
"La propriété Drupal : Chemin (Drupal : Path) est sensible à la "
"casse."
msgid ""
"Drupal paths are case insesitive by default. Modules like Global "
"Redirect might change this behavior."
msgstr ""
"Les chemins Drupal ne sont pas sensibles à la casse par défaut. Des "
"modules tels que Global Redirect peuvent changer ce comportement."
msgid "Trace ThemeKey rule switching"
msgstr "Tracer les changements de règle ThemeKey"
msgid ""
"Node: Language - The code of the selected language of a node "
"(formatted like \"en\" or \"de\") or \"neutral\". See !link for the "
"codes of your enabled languages"
msgstr ""
"Nœud : Langue - Le code de la langue du nœud ( formatée ainsi "
"\"en\" pour l'anglais, ou \"de\" pour l'allemand) ou \"neutral\". Voir "
"!link pour la liste des codes des langues activées."
msgid "ThemeKey Debug Messages"
msgstr "Messages de ThemeKey Debug"
msgid ""
"Shows current values of ThemeKey properties at the bottom of every "
"page. Additionally you can start creating a corresponding Theme "
"Switching Rule by clicking on a value."
msgstr ""
"Affiche les valeurs actuelles des propriétés ThemeKey au bas de "
"chaque page. En outre, vous pouvez commencer à créer une Règle de "
"Changement de Thème correspondante en cliquant sur une valeur."
msgid "Show theme option in user profile"
msgstr "Permettre le changement de thème dans les profils d'utilisateurs"
msgid "Theme configuration for my nodes"
msgstr "Configuration du thème pour mes nœuds"
msgid "Every node I create will be shown to other users using this theme."
msgstr ""
"Tous les nœuds que je crée seront affichés avec ce thème pour les "
"autres utilisateurs."
msgid "assign theme to own nodes"
msgstr "Attribuer un thème à ses propres nœuds"
msgid "Versions used to create this tutorial"
msgstr "Versions utilisées pour créer ce tutoriel"
msgid "Allowing users to select a theme for all content they create"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de sélectionner un thème pour tous les "
"contenus qu'ils créent"
msgid "Enabling theme selection in user profiles"
msgstr "Activation de la sélection du thème dans les profils utilisateur"
msgid "Enable correct permissions to use themekey for your users"
msgstr "Activer les bons droits à vos utilisateurs pour utiliser ThemeKey"
msgid "Cron cleans up page cache"
msgstr "La tâche planifiée (cron) nettoie le cache de page"
msgid "Page Cache"
msgstr "Cache de page"
msgid "Page<br />Cache"
msgstr "Page<br />Cache"
msgid "%property is not a valid ThemeKey property name."
msgstr "%property n'est pas un nom de propriété ThemeKey valide."
msgid ""
"Once you have done this, your users can log in, navigate to My Account "
"-> Edit and a new option will appear under their account settings. A "
"full select list of your enabled themes will appear for them to select "
"from. Once they have chosen a new theme, any node that is authored by "
"this user will display the theme they have selected.</p>"
msgstr ""
"Une fois que vous avez fait cela, vos utilisateurs peuvent se "
"connecter et accéder à Mon Compte > Modifier et une nouvelle option "
"apparaîtra sous leurs paramètres de compte. Une liste de sélection "
"complète de vos thèmes activés apparaîtra pour leur permettre de "
"choisir. Une fois qu'ils ont choisi un nouveau thème, tous les nœuds "
"qui sont rédigés par cet utilisateur s'afficheront avec le thème "
"qu'ils ont choisi.</p>"
