# Spanish translation of Term Fields (6.x-2.5)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Term Fields (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-01 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tiempo"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Field ID"
msgstr "Campo ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (los usuarios seleccionan el formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La longitud máxima del campo en caracteres. Déjelo en blanco para un "
"tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los anexos de archivo están inactivados. Los directorios de archivos "
"no han sido configurados apropiadamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuración del sistema de archivos</a>."
msgid "Undefined"
msgstr "Sin definir"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de cada archivo subido"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Los años hacia atrás y hacia delante deben especificarse mediante el "
"formato -9:+9"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Establezca el orden y el formato de los datos de fecha en el "
"formulario de entrada. El formato se adaptará para quitar las partes "
"de la fecha que no se deban incluir debido al nivel de detalle del "
"campo"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Años anteriores y futuros"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementar los campos de minuto y segundo en esta cantidad."
msgid "To Date"
msgstr "Fecha final"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar otro segundo campo de fecha como fecha final. Si se marca  "
"\"Opcional\", el campo se mostrará pero no será obligatorio. Si se "
"marca \"Necesario\" el campo de fecha final sí será necesario si la "
"fecha de inicio es obligatoria o se especifica.es rellena."
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Establecer los elementos de la fecha que se guardarán (se requiere al "
"menos el año)."
msgid "Default Display"
msgstr "Presentación predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tratamiento de zona horaria"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccione el método de gestión de la zona horaria que se usará "
"para este campo de fecha."
msgid "To date"
msgstr "Fecha \"Hasta\""
msgid "From date"
msgstr "Fecha \"Desde\""
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita a %size el tamaño máximo de cada "
"archivo subido."
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjuntar nuevo archivo"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor por defecto de Srttotime es inválido"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"El valor predeterminado de Strtotime para la fecha final no es "
"válido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Valor predeterminado a usar para este campo. Si selecciona 'Relativo' "
"añada los detalles más abajo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar valor predeterminado"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha \"Desde\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predeterminado para la fecha final"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lo mismo que la fecha \"Desde\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para la fecha final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de años que se retrocede y adelanta en la lista de selección "
"de año. El valor de principio es -3:+3"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar las partes de fecha"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posición de las partes de la fecha"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"La colocación de las etiquetas de las partes de la fecha tales como "
"\"Año\", Mes o \"Día\". \"Encima\" las mostrará como títulos "
"encima de cada parte de la fecha. \"Dentro\" insertará la etiqueta "
"como la primera opción en listas desplegables y en campos de texto. "
"\"Ninguna\" no etiquetará ninguna de las partes de la fecha. El texto "
"exacto de las etiquetas está controlado por themes como "
"date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Los valores vacíos de fecha final usarán los valores de la fecha de "
"inicio."
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales "
"en los formularios."
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "The maximum upload size is %filesize."
msgstr "El tamaño máximo para subir es %filesize."
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Se debe introducir algún valor en la fecha final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las fechas no son válidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La fecha final debe ser mayor que la fecha de inicio."
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un error inrrecuperable ha ocurrido. Este formulario no se encontró "
"en la caché del servidor. Intente recargar la página y enviar "
"nuevamente."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"El valor personalizado para un valor relativo por defecto debe "
"describir un tiempo mediante una referencia al día actualusando "
"srttotime, similar a '+90 dias' (90 días a partir del día en el que "
"el campo se crea) o '+1 domingo)'. Vease !srttotime para más detalles"
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"El formato personalizado, si se proporciona, prevalecerá sobre las "
"opciones de visualización o de entrada seleccioandas. Defina una "
"cadena de formato de fecha PHP como 'm-d-Y H' (para más detalles "
"véase <a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Seleccione un un tipo de formato predeterminado para la presentación "
"de la fecha. Visite la <a href=\"@date-time-page\">página de formatos "
"de fecha y hora</a> para añadir y editar los tipos de formato."
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Desde\""
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name valor de fecha \"Hasta\""
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La fecha \"Desde\" es inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La fecha \"Hasta\" es inválida."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
