# Portuguese, Brazil translation of Term Fields (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Term Fields (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 07:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Blank"
msgstr "Vazio"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "<none>"
msgstr "«nenhum»"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor entre em contato com o administrador do site."
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Field ID"
msgstr "ID do Campo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuário seleciona o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres no campo. Deixe em branco para não "
"impor um limite."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não "
"foi configurada corretamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de arquivos</a>."
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo por envio"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anos para trás e para a frente devem estar no formato -9: 9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Defina a ordem e formato para as partes da data no formulário de "
"entrada. O formato será adaptado para remover os valores que não "
"estejam na granularidade para este campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos atrás e adiante"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Valor para incrementar nos campos de minuto e segundo ."
msgid "To Date"
msgstr "Data Final"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Exibição Padrão"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulação de fuso horário"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selecione o método gerenciador de fuso horário a ser usado por este "
"campo de data."
msgid "To date"
msgstr "Data final"
msgid "From date"
msgstr "Data inicial"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP estão limitando o tamanho de cada "
"arquivo enviado para no máximo %size."
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar novo arquivo"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor padrão Strtotime é inválido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Um valor padrão para usar neste campo. Se você selecionar "
"'Relativo', adicione os detalhes abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizar o Valor Padrão"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor padrão para a Data Inicial"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor padrão para a Data Final"
msgid "Same as From date"
msgstr "O mesmo da Data Inicial"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a Data Final"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Número de anos atrás e adiante na lista de seleção de anos, o "
"padrão é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes de Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posição dos rótulos das partes da data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"O local dos rótulos de partes de data, como 'Ano', 'Mês' ou 'Dia'. "
"'Acima' os mostrará como títulos sobre cada parte de data. 'Dentro' "
"irá inserir o rótulo como primeira opção na lista de seleção e "
"em campos de texto em branco. 'Nenhum' não irá mostrar qualquer "
"rótulo nas partes de data. O texto exato no rótulo é controlado por "
"temas como 'date_part_label_year' e 'date_part_label_month'."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Valores de 'Data Final' em branco usarão os valores de 'Data "
"Inicial'."
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"A quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários utilizarão para marcar o ponto decimal "
"nos formulários."
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "É preciso inserir algum valor em Data Final."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data Final deve ser maior do que a Data Inicial."
msgid "Delete field"
msgstr "Apagar campo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Este formulário foi perdido do cache "
"do servidor. Tente recarregar a página e enviar o formulário "
"novamente."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"O formato personalizado, se fornecido, sobrescreverá os formatos de "
"input selecionados acima. O formato personalizado, se fornecido, "
"sobrescreverá as opções selecionadas de display e input. Defina uma "
"linha de formato de data php como 'm-d-Y H:i' (veja "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> para mais detalhes)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Selecione um tipo de formato padrão para ser usado para mostrar a "
"data. Visite a <a href=\"@date-time-page\">página de formatos de data "
"e hora</a> para adicionar e editar tipos de formato."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data Inicial é inválida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data Final é inválida."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
