# Polish translation of Term Fields (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2017 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Term Fields (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 10:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Time increment"
msgstr "Zwiększanie czasu"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;brak&gt;"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem."
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Field ID"
msgstr "ID pola"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrolka"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tekst sformatowany (użytkownik wybiera format wprowadzania)"
msgid "Text processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Ilość znaków jakie przyjmuje pole. Pozostaw puste jeśli ilość "
"znaków nie ma być ograniczona."
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Funkcja przesyłania plików jest niedostępna. Odpowiednie katalogi "
"nie zostały prawidłowo skonfigurowane."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Przejdź proszę na <a href=\"@admin-file-system\">stronę "
"konfiguracji systemu plików</a>."
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód musi być w formacie -9:+9"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Ustal kolejność i format elementów daty w formularzu. Format "
"pokaże tylko elementy, które uwzględnia poziom szczegółowości "
"daty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Lat wstecz i naprzód"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Zwiększ liczbę minut i sekund w polach o tę liczbę."
msgid "To Date"
msgstr "Data końcowa"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Pokaż drugą datę jako datę końcową. Jeśli będzie oznaczona "
"jako \"Opcjonalna\", pole będzie wyświetlane, ale nie będzie "
"obowiązkowe. Jeśli będzie ustawiona jako \"Wymagana\", data "
"końcowa będzie wymagana, jeśli tylko data początkowa będzie "
"wymagana albo wypełniona."
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Wybierz elementy daty, które będą zapisywane (rok jest wymagany)."
msgid "Default Display"
msgstr "Domyślny format"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Obsługa stref czasowych"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Wybierz sposób obsługi stref czasowych dla tego pola daty."
msgid "To date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "From date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ustawienia PHP ograniczają maksymalną wielkość wysyłanego pliku "
"do %size MB."
msgid "Attach new file"
msgstr "Załącz nowy plik"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Domyślna wartość strtotime nie jest prawidłowa."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Domyślna wartość strtotime dla pola daty końcowej jest "
"niepoprawna."
msgid "Relative"
msgstr "Względne"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Domyślna wartość dla tego pola. Jeśli wybierzesz \"Względną\", "
"określ parametry poniżej."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Ustal wartość domyślną"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty początkowej"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Same as From date"
msgstr "Równa dacie początkowej"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Niestandardowa wartość daty końcowej"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr "Liczba lat wstecz i naprzód w liście wyboru roku, domyślnie -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dostosuj elementy daty"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Within"
msgstr "Wewnątrz"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Pozycja etykiet elementów daty"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lokalizacja etykiet elementów daty, np. \"Rok\", \"Miesiąc\" albo "
"\"Dzień\". \"Ponad\" wyświetli je powyżej pola. \"Wewnąntrz\" "
"umieści etykietę w polu tekstowym albo jako pierwszą opcję na "
"liście rozwijanej. \"Nigdzie\" nie pokaże żadnej etykiety dla "
"żadnego elementu daty. Tekst etykiety kontroluje skórka, np. "
"'date_part_label_year' albo 'date_part_label_month'."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "W przypadku pustej daty końcowej zostanie użyta data początkowa."
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak jaki użytkownicy muszą wpisać aby oznaczyć początek części "
"ułamkowej."
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimalna wartość"
msgid "Maximum value"
msgstr "Maksymalna wartość"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Data końcowa nie może być pusta."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Daty są niepoprawne."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Data końcowa musi być większa od daty początkowej."
msgid "There are no fields defined yet."
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze żadnych pól."
msgid "Delete field"
msgstr "Usuń pole"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania formularza (z serwera została "
"usunięta informacja o nim). Ponowne wczytanie strony powinno "
"rozwiązać problem."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Niestandardowa wartość domyślna dla daty względnej powinna "
"opisywać czas w odniesieniu do aktualnego dnia przy pomocy strtotime, "
"np. '+90 days' (90 od dnia, w którym pole zostało stworzone) albo "
"'+1 Saturday' (następna sobota). Poznaj więcej szczegółów na "
"!strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Niestandardowy format wprowadzania"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Niestandardowy format, jeśli określony, zastąpi format wybrany "
"powyżej. Niestandardowy format, jeśli określony, zastąpi opcje "
"wyświetlania i wprowadzania. Zdefiniuj format daty PHP, np. 'm-d-Y "
"H:i' (więcej szczegółów znajdziesz na <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Wybierz domyślny format wyświetlania daty. Odwiedź <a "
"href=\"@date-time-page\">stronę ustawień formatu daty i czasu</a>, "
"żeby dodać albo zmienić formaty."
msgid "@field_name From date"
msgstr "Data początkowa @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Data końcowa @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Data początkowa jest niepoprawna."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Data końcowa jest niepoprawna."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
