# Galician translation of Term Fields (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2024 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Term Fields (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-01 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte co/a administrador/a da páxina."
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Field ID"
msgstr "ID do campo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (os usuarios seleccionan o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A lonxitude máxima dos campos en carácteres. Deixeo en blanco para "
"un tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Os ficheiros adxuntos están desactivados. O cartafol de ficheiros non "
"pode ser configurado correctamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">páxina de "
"configuración do sistema de ficheiros</a>."
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiro por subida"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Os anos atrás e adiante deben estar no formato -9:+9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos adiante e atrás"
msgid "To Date"
msgstr "Até Data"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Visualización Predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "To date"
msgstr "Até a data"
msgid "From date"
msgstr "Desde a data"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid "Attach new file"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"O valor predefinido para usar neste campo. Se seleccionas 'Relativo', "
"engade os detalles abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personaliza o Valor Predefinido"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para a data de inicio"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predefinido para a data de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Valor predefinido para a data de inicio"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a data de fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero de anos a retroceder e adiantar na lista de selección de ano, "
"de maneira predefinida é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar as partes da data"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O carácter que os usuarios deberán introducir para marcar a coma "
"decimal nos formularios."
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Débese introducir algún valor na Data de Fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data de Fin debe ser maior que a Data de Inicio."
msgid "Delete field"
msgstr "Borrar o campo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou "
"o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidor soporta."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data de Inicio non é válida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data de Fin non é válida."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
