# Catalan translation of Term Fields (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2021 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Term Fields (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Time increment"
msgstr "Increment de temps"
msgid "<none>"
msgstr "Cap"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del lloc."
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Field ID"
msgstr "ID del camp"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Text filtrat (l'usuari seleccciona el format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processament de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Longitud màxima del camp en caràcters. Deixeu-lo en blanc per a una "
"mida il·limitada."
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts estan inhabilitats. Els directoris no s'han "
"configurat correctament."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Visiteu la <a href=\"@admin-file-system\">pàgina de configuració de "
"fitxers de sistema</a>."
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Mida màxima dels fitxers per càrrega"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Els anys cap al davant i cap al darrere han de ser amb format -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Definiu l'ordre i el format de les parts de la data al formulari "
"d'entrada. El format s'adaptarà per treure els valors que no entren "
"dins de la granulació d'aquest camp."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anys cap al davant i cap al darrere"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Augmentar els camps de minut i de segon en aquesta quantitat."
msgid "To Date"
msgstr "Data de fi"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar un segon camp de data com a \"Data de fi\". Si està marcat "
"'Opcional', el camp es mostrarà però no serà obligatori "
"emplenar-lo. Si està marcat 'Requerit', 'Data de fi' serà obligatori "
"sempre que 'Data d'inici' sigui obligatori o tingui algun valor."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Fixeu quins elements de la data s'emmagatzemaran (es requereix, com a "
"mínim, l'any)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneig de la zona horària"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccioneu el maneig de la zona horària a utilitzar amb aquest camp "
"de data."
msgid "To date"
msgstr "fins al"
msgid "From date"
msgstr "Des del"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Els paràmetres PHP limiten la mida màxima d'un fitxer per carregar a "
"%size."
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjunta un fitxer nou"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime no és vàlid."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime de la data de fi no és vàlida."
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Un valor per defecte a usar en aquest camp. Si seleccioneu 'Relatiu', "
"afegiu els detalls a sota."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalitzeu el valor per defecte"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalitzat de la data d'inici"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor per defete de la data de fi"
msgid "Same as From date"
msgstr "Igual que la data d'inici"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalitzat de la data de fi"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'anys endavant i enrere que es mostren a la llista de "
"selecció d'any; per defecte és -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalitzeu els components de la data"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Within"
msgstr "Entre"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les parts de data"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les 'Data de fi' que estiguin buides utilitzaran els valors de la "
"'Data d'inici'."
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El caràcter que els usuaris introduiran com a separador dels decimals "
"en els formularis."
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Number format"
msgstr "Format numèric"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Cal que introduïu algun valor a la Data de fi."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates no són vàlides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Data de fi cal que sigui posterior a la Data d'inici."
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimeix el camp"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Des de"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Fins a"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ha de ser un enter positiu."
