# Swedish translation of Term Fields (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2021 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Term Fields (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 23:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidssteg"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vänligen kontakta webbplatsens administratör."
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Field ID"
msgstr "ID för fält"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrerad text (användaren väljer inmatningsformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Största antal tecken för fältet. Lämna blankt för oändlig "
"storlek."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bifogade filer är inaktiverat. Katalogerna för filer är inte rätt "
"konfigurerade."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@admin-file-system\">sidan för inställningar av "
"filsystem</a>."
msgid "Undefined"
msgstr "Ej definierad"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År bakåt och framåt måste vara angivna i formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Bestäm ordning och format för datumets delar i "
"inmatningsformuläret. Formatet kommer att omarbetas så att värden "
"som inte stämmer överens med noggrannheten för detta fält tas "
"bort."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År bakåt och framåt"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Öka minut och sekund-fälten med detta värde."
msgid "To Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visa ett matchande andra datumfält som ett \"Slutdatum\". Om det "
"markeras som \"Valfritt\" kommer det att visas men ej krävas. Om det "
"markeras som \"Obligatoriskt\" kommer \"Startdatum\" att krävas om "
"\"Slutdatum\" krävs eller fylls i."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Ange datumelementet som skall sparas (åtminstone ett årtal krävs)."
msgid "Default Display"
msgstr "Förvald visning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Välj den typ av tidszonshantering som skall användas för detta "
"datumfält."
msgid "To date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "From date"
msgstr "Startdatum"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dina inställningar i PHP begränsar den största per uppladdning till "
"%size."
msgid "Attach new file"
msgstr "Bifoga ny fil"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Ett förvalt värde att använda för detta fält. Om du väljer "
"\"Relativt\", fyll i detaljer nedan."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Anpassa förvalt värde"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Anpassat värde för \"Startdatum\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Förvalt värde för \"Slutdatum\""
msgid "Same as From date"
msgstr "Samma som \"Startdatum\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Anpassat värde för \"Slutdatum\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år att gå bakåt och framåt i rullgardinsmenyn för år. "
"Förvalt är -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Anpassa datumdelar"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Positionen av etiketter för datumets delar, som \"År\", \"Månad\", "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" kommer att visa dem som titlar ovanför "
"varje del i datumet. \"Inom\" kommer att lägga in etiketten som  "
"första val i rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer "
"inte att etikettera någon av datumets delar. Den exakta texten i "
"etiketterna styrs av temat som \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\"."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Ej angivna värden för \"Slutdatum\" kommer anta angivna värden för "
"\"Startdatum\"."
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Number format"
msgstr "Talformat"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Ett värde måste anges i \"Slutdatum\"."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Värdet för \"Slutdatum\" måste vara större än \"Startdatum\"."
msgid "Delete field"
msgstr "Radera fält"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Detta formulär saknades från "
"serverns cache. Försök att ladda om sidan och skicka igen."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Det anpassade värdet för ett relativt förvalt värde skall vara "
"något som beskriver en tid med referens till den nuvarande dagen med "
"tillämpning av strtotime, till exempel \"+90 days\" (90 dagar från "
"dagen då fältet skapades) eller \"+1 Saturday\" (nästa lördagen). "
"Se !strtotime för mer detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det anpassade formatet, om detta är angivet, kommer åsidosätta "
"inmatningsformat angivet ovan. Även visnings- eller "
"inmatningsalternativ angivna ovan kommer att åsidosättas. Ange en "
"sträng i PHP-datumformat, såsom 'm-d-Y H:i' (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer info)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Välj en förvald formateringstyp som skall användas för "
"datumvisningen. Gå till sidan <a href=\"@date-time-page\">Datum och "
"tidsdatumformat</a> för att lägga till och redigera formattyper."
msgid "@field_name From date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Till datum"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Till-datum är ogiltigt."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
