# German translation of Term Fields (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Term Fields (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 07:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Time increment"
msgstr "Zeitversatz"
msgid "<none>"
msgstr "- keine -"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Field ID"
msgstr "Feld-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Select type"
msgstr "Typ auswählen"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Eingabeformat aus)"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Die maximale Zeichenlänge des Feldes. Für eine unbegrenzte Länge "
"freilassen."
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Dateiverzeichnis wurde nicht "
"richtig konfiguriert."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Dazu besuchen Sie bitte die <a href=\"@admin-file-system\"> "
"Konfigurationsseite für das Dateisystem</a>."
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Die Jahre rückwärts und vorwärts müssen dem Format -9:+9 "
"entsprechen."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Festlegen der Reihenfolge und des Formats für das Eingabeformat. Das "
"Format wird auf die geforderte Granualarität des Feldes gespeichert."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jahre rückwärts und vorwärts"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Die Minuten- und Sekundenfelder um diesen Betrag erhöhen."
msgid "To Date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Ein Feld für das Enddatum anzeigen, dies kann als optional oder "
"erforderlich gekennzeichnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Festlegen welche Datumselemente (mindestens das Jahr) gespeichert "
"werden."
msgid "Default Display"
msgstr "Standard Anzeige"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Behandlung von der Zeitzone für dieses Datumsfeld."
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anfügen"
msgid "Current file"
msgstr "Aktuelle Datei"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Der standardmäßig zu verwendende Wert für dieses Feld. If you "
"select 'Relative', add details below."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standardmäßigen Wert anpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für „Von“-Datum"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardwert für „Bis“-Datum"
msgid "Same as From date"
msgstr "Dasselbe wie „Von“-Datum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für das „Bis“-Datum"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Anzahl der Jahre, die zurück oder vorgeblättert werden kann, "
"Vorgabewert ist -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Datumsbestandteile anpassen"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Position des Bezeichners für Teile des Datums, wie Jahr, Monat oder "
"Tag. Innerhalb bedutet, dass der Bezeichner als erster Eintrag in die "
"Liste gestellt. Der exakte Wortlaut wird über das Theme festgelegt "
"mit 'date_part_label_year' und 'date_part_label_month'."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Für ein fehlendes 'Ende' wird der Beginnzeitpunkt ersatzweise "
"verwendet."
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Number format"
msgstr "Zahlenformat"
msgid "Link this field to its term"
msgstr "Dieses Feld mit dem Begriff verknüpfen"
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimalwert"
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximalwert"
msgid "The maximum upload size is %filesize."
msgstr "Die maximale Größe für das Hochladen ist %filesize."
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Einen Wert eintragen."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Das 'Ende' muss nach dem Beginn liegen."
msgid "There are no fields defined yet."
msgstr "Es sind noch keine Felder vorhanden."
msgid "An overview of term fields."
msgstr "Eine Übersicht an Begriffsfeldern."
msgid "administer term fields"
msgstr "Begriffsfelder verwalten"
msgid "Term Fields"
msgstr "Begriffsfelder"
msgid ""
"Allows adminitrators to define fields for taxonomy terms in the same "
"way that CCK allows administrators to define fields for nodes."
msgstr ""
"Bietet Administratoren die Möglichkeit für Taxonomie-Begriffe Felder "
"auf die gleiche Art und Weise zu erstellen, wie CCK die Erstellung von "
"Feldern für Beiträge ermöglicht."
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Diese Formular wurde aus dem "
"Server-Cache nicht geladen. Versuchen Sie die Seite neu laden und "
"nochmals zu speichern."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"﻿Der benutzerdefinierte Wert für einen relativen Vorgabewert sollte "
"in Bezug auf den aktuellen Tag mit Strtotime definiert werden: wie \"+ "
"90 Tage\" oder ' + 1 Samstag ' (der nächsten Samstag).  Weitere "
"Details unter !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"﻿Das benutzerdefinierte Format überschreibt ein bereitgestelltes "
"Eingabeformat. Das benutzerdefinierte Format wird das ausgewählte "
"Display oder Eingabeoptionen überschreiben. Definieren Sie eine "
"Php-Datum-Formatzeichenfolge wie „m-d-Y H:i“ (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Details)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie einen Standard-Format-Typ der für die Datumsanzeige "
"verwendet wird. Details zu <a href=\"@date-time-page\">Datums- und "
"Zeit-Format </a> um  Formattypen zu bearbeiten."
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Beginn"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Ende"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Das „Von“-Datum ist ungültig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid ""
"The machine-readable name of the field. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. This name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Feldes. Dieser Name darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name kann "
"nicht geändert werden."
msgid "A human-readable name to be used as the label for this field."
msgstr "Ein Name der als Beschriftung für dieses Feld verwendet werden soll."
msgid ""
"The field ID must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores. It should also begin by an alphabetic character and "
"cannot finish by an underscore."
msgstr ""
"Die Feld-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten. Diese sollte außerdem mit einem Buchstaben beginnen und "
"kann nicht mit einem Unterstrich abschließen."
msgid ""
"The field ID %fid cannot be used. It is either already being used by "
"another field, or is a reserved internal name."
msgstr ""
"Die Feld-ID %fid kann nicht verwendet werden. Diese wird entweder "
"schon von einem anderen Feld verwendet, oder entspricht einem "
"reservierten internen Namen."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (text). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified."
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie pro "
"Zeile einen Wert im Format „Schlüssel|Beschriftung“ ein. Der "
"Schüssel ist der Wert, welcher in der Datenbank gespeichert wird und "
"muss dem Datentyp (text) des Feldes entsprechen. Der Schlüssel wird "
"als Beschriftung verwendet, wenn die optionale Beschriftung nicht "
"angegeben wird."
msgid "Are you sure you want to delete the term field %fid?"
msgstr "Möchten Sie das Begriffsfeld %fid wirklich löschen?"
msgid "Term fields"
msgstr "Begriffsfelder"
msgid "@title (@fid)"
msgstr "@title (@fid)"
msgid "Select widget"
msgstr "Steuerelement auswählen"
msgid "@name should be an integer."
msgstr "@name muss eine Ganzzahl sein."
