# Welsh translation of Term Fields (6.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Term Fields (6.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-27 17:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Overview"
msgstr "Arolwg"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Blank"
msgstr "Gwag"
msgid "Time increment"
msgstr "Cynyddiad Amser"
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Cysylltwch â'r gweinyddwr safle."
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Plain text"
msgstr "Testun plaen"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Text processing"
msgstr "Prosesu testun"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Mae atodiadau ffeil wedi ei anablu. Mae cyfeiriadau ffeil heb eu "
"ffurfweddu'n briodol."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Ewch i ymweld <a href=\"@admin-file-system\">â thudalen ffurfweddu "
"system ffeil</a>."
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maint ffeil mwyaf i bob llwythiad."
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Mae'r newidiadau wedi cael eu cadw."
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Mae'n rhaid i flynyddoedd yn ôl ac ymlaen fod mewn fformat -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Gisid y trefn a fformat o'r rhannau dyddiad yn y ffurf mewnbwn. Bydd y "
"fformat yn cael ei addasu i symud gwerthoedd sydd yn gronynnedd i'r "
"maes yma."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Blynyddoedd yn ôl ac ymlaen"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Cynnyddu meysydd munud ac eiliad gan y swm yma."
msgid "To Date"
msgstr "I dyddiad"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Dangos ail faes dyddiad sy'n cydweddu fel 'I ddyddiad'. Os yn cael ei "
"farcio yn faes 'Dewisol' yn cael eu gynrychioli ond heb ei ofyn. Os yn "
"cael ei farcio 'Yn ofynnol' bydd 'I'r dyddiad' yn ofynnol os yw'r 'O'r "
"dyddiad' yn ofynnol neu wedi ei lenwi i mewn."
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Gosod elfennau y dyddiad i gael ei storio (mae o leiaf blwyddyn yn "
"ofynnol)."
msgid "Default Display"
msgstr "Rhagosod Arddangosiad"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Triniaeth Cylchfa amser"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Dewis dull trin cylchfa amser i gael ei ddefnyddio ar gyfer y maes "
"dyddiad."
msgid "To date"
msgstr "I ddyddiad"
msgid "From date"
msgstr "O ddyddiad"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Mae eich gosodiad PHP yn cyfyngu ar faint ffeil mwyaf sydd i bob "
"llwythiad i fyny i %size."
msgid "Attach new file"
msgstr "Atodi ffeil newydd"
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "Please wait..."
msgstr "Arhoswch..."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Mae'r gwerth rhagosod Strtotime yn anilys."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Gwerth rhagosod Strtotime i'r I dyddiad yn anilys."
msgid "Relative"
msgstr "Cymharol"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Gwerth rhagosod i ddefnyddio ar gyfer y maes yma. Os ydych yn dewis "
"'Perthnasol', ychwanegwch fanylion isod."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Addasu Gwerth Rhagosod"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Addasu gwerth ar gyfer O dyddiad"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Rhagosod gwerth ar gyfer I dyddiad"
msgid "Same as From date"
msgstr "Yr un fath ac O ddyddiad"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Addasu gwerth ar gyfer I dyddiad"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nifer o flynyddoedd i fynd yn ôl ac ymlaen yn y rhestr dewis "
"blwyddyn, rhagosod i -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Addasu Rhannau Dyddiad"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Within"
msgstr "O fewn"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Lleoliad labeli rhan dyddiad"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lleoliad labeli rhan dyddiad, fel 'Mis' neu 'Dydd'. Bydd 'Uwchben' yn "
"ymddangos fel penawdau uwchben pob rhan dyddiad. Bydd 'O fewn' yn rhoi "
"label fel dewsi cyntaf yn rhestr dewis ac mewn meysydd testun gwag. Ni "
"fydd 'Dim un' yn labelu dim o'r rhannau dyddiad. Bydd yr union destun "
"yn cael ei reoli gan themau fel 'dyddiad_rhan_label_blwyddyn' ac "
"'dyddiad_rhan_label_mis'."
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Gwagio gwerthoedd 'I ddydiad' yn defnyddio gwerthoedd 'O dyddiad'."
msgid "Add field"
msgstr "Ychwanegu maes"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Mae'n rhaid i ychydig o werth gael ei roi yn y At ddyddiad."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Mae'n rhaid i At ddyddiad fod yn fwy na O dyddiad."
msgid "Delete field"
msgstr "Dileu maes"
msgid "The value %values appears several times and may confuse the user."
msgid_plural "The values %values appear several times and may confuse the user."
msgstr[0] ""
"Mae'r gwerth %values yn ymddangos sawl gwaith a gall ddrysu'r "
"defnyddiwr."
msgstr[1] ""
"Mae'r gwerthoedd %values yn ymddangos sawl gwaith a gall ddrysu'r "
"defnyddiwr."
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
