# French translation of Taxonomy CSV import/export (6.x-4.11)
# Copyright (c) 2017 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Taxonomy CSV import/export (6.x-4.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-30 02:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes connexes"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymes"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "CSV export"
msgstr "Export CVS"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Notice"
msgstr "Information"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "CSV file"
msgstr "Fichier CSV"
msgid "add a new vocabulary"
msgstr "ajouter un nouveau vocabulaire"
msgid "An error occurred during the import."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'importation."
msgid "CSV import"
msgstr "Importer par CSV"
msgid "Log level"
msgstr "Niveau de journalisation"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Terms order"
msgstr "Ordre des termes"
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> If you want to update an existing "
"vocabulary, make sure you have a backup before you proceed so you can "
"roll back, if necessary."
msgstr ""
"<strong>Avertissement :</strong> si vous voulez mettre à jour un "
"vocabulaire existant, assurez-vous d'avoir une sauvegarde avant de "
"commencer afin de pouvoir revenir en arrière si besoin."
msgid "Synonyms terms"
msgstr "Termes synonymes"
msgid "Term weights"
msgstr "Poids des termes"
msgid "Term descriptions"
msgstr "Descriptions des termes"
msgid "Import subrelations"
msgstr "Importer les sous-relations"
msgid "File \"%file\" uploaded."
msgstr "Fichier \"%file\" transféré."
msgid ""
"Too many items. Second and next columns will be ignored, as import "
"choice is to ignore them."
msgstr ""
"Trop d'éléments. La deuxième colonne et les suivantes seront "
"ignorées, puisque le choix d'importation est de les ignorer."
msgid "Line contains empty items. They will be ignored."
msgstr "La ligne contient des éléments vides. Ils seront ignorés."
msgid ""
"Too many items. Third and next columns will be ignored, as a term gets "
"only one description and one weight."
msgstr ""
"Trop d'éléments. La troisième colonne et les suivantes seront "
"ignorées, puisqu'un terme peut avoir seulement une description et un "
"poids."
msgid ""
"Be careful. This line has only one term and import choice is to "
"replace existing items. So they will be removed."
msgstr ""
"Faites attention. Cette ligne a un seul terme et le choix "
"d'importation est de remplacer les éléments existants. Ils seront "
"donc supprimés."
msgid "Saved new term."
msgstr "Nouveau terme enregistré."
msgid "Updated term."
msgstr "Terme mis à jour."
msgid "Terms (flat vocabulary)"
msgstr "Termes (vocabulaire plat)"
msgid "Update (merge) existing term and items if exist else create"
msgstr ""
"Mettre à jour (fusionner) le terme existant et les éléments s'ils "
"existent, sinon les créer"
msgid "Update (replace) existing term and items if exist else create"
msgstr ""
"Mettre à jour (remplacer) le terme existant et les éléments s'ils "
"existent, sinon les créer"
msgid "Ignore existing term and create a new term"
msgstr "Ignorer le terme existant et en créer un nouveau"
msgid "Ignore existing term and create a new term for each term on the line"
msgstr ""
"Ignorer le terme existant et en créer un nouveau pour chaque terme de "
"la ligne"
msgid "Duplicate existing term"
msgstr "Dupliquer le terme existant"
msgid "Custom delimiter"
msgstr "Séparateur personnalisé"
msgid "1. What do you want to import?"
msgstr "1. Que voulez-vous importer ?"
msgid "In the below text area"
msgstr "Dans la zone de texte ci-dessous"
msgid "CSV value delimiter"
msgstr "Séparateur de champs"
msgid "Autocreate a new vocabulary"
msgstr "Créer un nouveau vocabulaire automatiquement"
msgid "Duplicate an existing vocabulary"
msgstr "Dupliquer un vocabulaire existant"
msgid "Import in an existing vocabulary"
msgstr "Importer dans un vocabulaire existant"
msgid ""
"As you see this notice, javascript is not activated on your browser. "
"Only options matching your source content and vocabulary destination "
"needs to be set. Others won't be used. If you want specific examples "
"and options, activate javascript or see <a href=\"!more_help_link\"> "
"advanced help</a>."
msgstr ""
"Si vous pouvez lire ce message, javascript est désactivé sur votre "
"navigateur. Seules les options correspondant à votre source et à "
"votre vocabulaire cible doivent être définies. Les autres ne seront "
"pas utilisées. Si vous voulez des options et des exemples "
"spécifiques, activer javascript ou consultez l'<a "
"href=\"!more_help_link\">aide avancée</a>."
msgid "Terms to import"
msgstr "Termes à importer"
msgid ""
"Due to server restrictions, the <strong>maximum upload file size is "
"!max_size</strong>. Files that exceed this size will be disregarded."
msgstr ""
"En raison des restrictions du serveur, <strong>la taille maximale de "
"téléchargement est de !max_size</strong>. Les fichiers dépassant "
"cette limite seront refusés."
msgid "Vocabulary choice"
msgstr "Choix du vocabulaire"
msgid "[Choose an existing vocabulary]"
msgstr "[Choisir un vocabulaire existant]"
msgid ""
"This option indicates whether and how existing terms with the same "
"name should be updated or ignored."
msgstr ""
"Cette option détermine si un terme existant ayant le même nom doit "
"être mis à jour ou ignoré."
msgid ""
"This checkbox allows to create relations with existing terms in other "
"vocabularies if they don't exist in selected vocabulary."
msgstr ""
"Cette case à cocher permet de créer des relations avec les termes "
"existants des autres vocabulaires s'ils n'existent pas dans le "
"vocabulaire sélectionné."
msgid "Size of your file is null."
msgstr "La taille de votre fichier est nulle."
msgid "You choose to use a custom delimiter, but your delimiter is empty."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser un séparateur personnalisé, mais le "
"séparateur est vide."
msgid "Starting uploading of datas..."
msgstr "Début du transfert des données..."
msgid "no parent (flat)"
msgstr "aucun parent (plat)"
msgid "single parent (tree)"
msgstr "parent unique (arborescence)"
msgid "multiple parents (polyhierarchy)"
msgstr "parents multiples (polyhiérarchie)"
msgid "Auto created vocabulary"
msgstr "Vocabulaire autocréé"
msgid "Line #!line_number:"
msgstr "Ligne n° !line_number :"
msgid "Lines:"
msgstr "Lignes :"
msgid ""
"No line to import. Please first check your file and file uploading, "
"else reinstall module from a fresh release or submit an issue."
msgstr ""
"Aucune ligne à importer. Veuillez vérifier le fichier et le "
"transfert, sinon réinstallez une version récente du module ou "
"signalez le problème."
msgid ""
"No term to import. Please first check your file and file uploading, "
"else reinstall module from a fresh release or submit an issue."
msgstr ""
"Aucun terme à importer. Veuillez vérifier le fichier et le "
"transfert, sinon réinstallez une version récente du module ou "
"signalez le problème."
msgid ""
"Problem when caching imported term. Please first check your file and "
"file uploading, else reinstall module from a fresh release or submit "
"an issue."
msgstr ""
"Problème lors de la mise en cache d'un terme importé. Veuillez "
"vérifier le fichier et le transfert, sinon réinstallez une version "
"récente du module ou signalez le problème."
msgid "Warnings have been reported on this line."
msgstr "Des avertissements ont été signalés sur cette ligne."
msgid "Empty line."
msgstr "Ligne vide."
msgid "Comment line."
msgstr "Ligne de commentaire."
msgid "Command line."
msgstr "Ligne de commande."
msgid "Removed existing term."
msgstr "Terme existant retiré."
msgid "No term to process."
msgstr "Aucun terme à traiter."
msgid "Items of the line have been successfully imported."
msgstr "Les éléments de cette ligne ont été importés avec succès."
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
msgid "Custom enclosure"
msgstr "Délimiteur personnalisé"
msgid "CSV value enclosure"
msgstr "Délimiteur de valeur CSV"
msgid "You choose to use a custom enclosure, but your enclosure is empty."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser un délimiteur personnalisé, mais le "
"délimiteur est vide."
msgid "New vocabulary \"%vocabulary_name\" has been created."
msgstr "Le nouveau vocabulaire \"%vocabulary_name\" a été créé."
msgid "Duplicate vocabulary \"%vocabulary_name\" has been created."
msgstr "Le vocabulaire dupliqué \"%vocabulary_name\" a été créé."
msgid "Terms are imported into existing vocabulary \"%vocabulary_name\"."
msgstr ""
"Les termes sont importés dans le vocabulaire existant "
"\"%vocabulary_name\"."
msgid ""
"This checkbox is currently disabled, because iconv, GNU recode or "
"mbstring for PHP are not installed on your server."
msgstr ""
"Cette case à cocher est actuellement désactivée car iconv, GNU "
"recode ou mbstring pour PHP ne sont pas installés sur votre serveur."
msgid ""
"Terms can be imported into a new vocabulary or in an existing one. You "
"can choose to duplicate an existing vocabulary too in order to check "
"import. You might want to !add-new-vocab."
msgstr ""
"Les termes peuvent être importés dans un vocabulaire existant ou "
"dans un nouveau vocabulaire. Vous pouvez également copier un "
"vocabulaire existant de façon à vérifier l'importation. Vous pouvez "
"!add-new-vocab."
msgid ""
"As there isn't any vocabulary, terms will be imported in a new "
"automatically created vocabulary."
msgstr ""
"Comme il n'existe aucun vocabulaire, les termes seront importés dans "
"un nouveau vocabulaire créé automatiquement."
msgid "The vocabulary you want to import the file into."
msgstr "Le vocabulaire dans lequel vous voulez importer les termes."
msgid ""
"Properties can be edited at <a "
"href=\"!vocabulary_edit_link\">Administer > Content management > "
"Taxonomy > edit vocabulary</a>."
msgstr ""
"Les propriétés peuvent être éditées à <a "
"href=\"!vocabulary_edit_link\">Administrer > Gestion du contenu > "
"Taxinomie > Modifier le vocabulaire</a>."
msgid ""
"You can view terms at <a href=\"!vocabulary_list\">Administer > "
"Content management > Taxonomy > list terms</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez voir les termes sur <a "
"href=\"!vocabulary_list\">Administrer > Gestion du contenu > Taxonomie "
"> lister les termes</a>."
msgid "modules section"
msgstr "section des modules"
msgid "Basic stats on imported terms"
msgstr "Statistiques de base sur les termes importés"
msgid "List of imported terms"
msgstr "Liste des termes importés"
msgid "By message (compact view)"
msgstr "Par message (vue compacte)"
msgid "By line (list view)"
msgstr "Par ligne (vue en liste)"
msgid "Make relations with existing terms of all vocabularies"
msgstr ""
"Établir des relations avec les termes existants de tous les "
"vocabulaires"
msgid "Copy of [!vocabulary_name]"
msgstr "Copie de [!vocabulary_name]"
msgid "Delimiter should be a one character string."
msgstr "Le séparateur doit une chaîne d'un caractère."
msgid "Enclosure lenght cannot be greater than one character."
msgstr "La taille du délimiteur ne peut pas dépasser un caractère."
msgid ""
"Destination target should be \"autocreate\", \"duplicate\" or "
"\"existing\"."
msgstr ""
"La destination doit être \"autocreate\" (autocréer), \"duplicate\" "
"(dupliquer) ou \"existing\" (existant)."
msgid "You choose to use an existing vocabulary, but you haven't choose it."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser un vocabulaire existant, mais vous ne "
"l'avez pas choisi."
msgid "Please set what will become existing terms."
msgstr "Veuillez définir ce que deviendront les termes existants."
msgid ""
"You need to set hierarchy level if hierarchy check of vocabulary is "
"disabled."
msgstr ""
"Vous devez définir le niveau de hiérarchie lorsque la vérification "
"automatique de hiérarchie pour le vocabulaire est désactivée."
msgid "Hierarchy level has been manually set."
msgstr "Le niveau de hiérarchie a été défini manuellement."
msgid ""
"Line checks have been disabled. Some warnings and notices may have not "
"been reported."
msgstr ""
"La vérification des lignes a été désactivée. Des alertes ou des "
"erreurs peuvent ne pas avoir été signalées."
msgid "No term was imported."
msgstr "Aucun terme n'a été importé."
msgid "Available informations about lines import."
msgstr "Informations disponibles sur l'importation des lignes."
msgid "Import terms from text."
msgstr "Importer des termes depuis du texte."
msgid ""
"It is recommended to use <a href=\"!link\" title=\"Taxonomy manager "
"module\">Administer > Taxonomy manager > Vocabularies</a> with big "
"taxonomies because a memory error can occur with default Drupal \"List "
"terms\" menu."
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser <a href=\"!link\" title=\"module "
"Taxonomy manager\">Administrer > Taxonomy manager > Vocabulaires</a> "
"avec les gros vocabulaires, car une erreur mémoire peut survenir avec "
"le menu par défaut de Drupal \"Lister les termes\"."
msgid "Error in options."
msgstr "Erreur dans les options."
msgid "No first column, but line can be processed."
msgstr "Pas de première colonne, mais la ligne peut être traitée."
msgid "No parent, so it is a root term."
msgstr "Pas de parent, il s'agit donc d'un terme racine."
msgid "Term has been already imported in a previous line."
msgstr "Le terme a déjà été importé dans une précédente ligne."
msgid "No error in options."
msgstr "Aucune erreur dans les options."
msgid "No message."
msgstr "Aucun message."
msgid ""
"Use this form to import a taxonomy, a structure or a list of terms "
"into a vocabulary from a simple <a href=\"!link\" title=\"Wikipedia "
"definition\">CSV</a> file, a url or a copy-and-paste text."
msgstr ""
"Utiliser ce formulaire pour importer une taxonomie, une structure ou "
"une liste de termes dans un vocabulaire à partir d'un simple fichier "
"<a href=\"!link\" title=\"Wikipedia definition\">CSV</a>, une url ou "
"un texte copié-collé."
msgid "2. Where are items to import?"
msgstr "2. Où se trouvent les éléments à importer ?"
msgid ""
"Notice: either you import terms by a file or by a text area, the csv "
"format is the same. Default delimiter is a comma (\"<strong><code> , "
"</code></strong>\"). Default enclosure is none, but quotation mark "
"(\"<strong><code> \" </code></strong>\") is automatically managed."
msgstr ""
"Remarque : que vous importiez des termes par un fichier ou par la zone "
"de texte, le format csv est le même. Le séparateur par défaut est "
"la virgule (\"<strong><code> , </code></strong>\"). Le délimiteur par "
"défaut est nul, mais les guillemets (\"<strong><code> \" "
"</code></strong>\") sont automatiquement pris en compte."
msgid ""
"Choose the delimiter used in the CSV file you want to import. "
"Tabulation can't be used with text area import."
msgstr ""
"Indiquez le séparateur utilisé dans le fichier csv. La tabulation ne "
"peut pas être utilisée avec l'importation par zone de texte."
msgid "Choose the enclosure used in the CSV file you want to import."
msgstr ""
"Choisissez le délimiteur utilisé dans le fichier CSV que vous voulez "
"importer."
msgid ""
"What will existing or previous imported terms become when a term with "
"same name will be imported?"
msgstr ""
"Que deviendront les termes existants ou précédemment importés "
"lorsque un terme avec le même nom sera importé ?"
msgid "Warnings and notices"
msgstr "Alertes et remarques"
msgid "Warnings, notices and informations"
msgstr "Alertes, remarques et informations"
msgid "Hierarchical tree structure or one term by line structure"
msgstr "Hiérarchie arborescente ou structure en tableau d'un terme par ligne"
msgid "Polyhierarchical structure"
msgstr "Structure polyhiérarchique"
msgid ""
"Properties can be edited at <a "
"href=\"!vocabulary_edit_link\">Administer > Structure > Taxonomy > "
"edit vocabulary</a>."
msgstr ""
"Les propriétés peuvent être éditées sur la page <a "
"href=\"!vocabulary_edit_link\">Administrer > Structure > Taxonomie > "
"Modifier le vocabulaire</a>."
msgid ""
"You can view terms at <a href=\"!vocabulary_list\">Administer > "
"Structure > Taxonomy > list terms</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les termes sur la page <a "
"href=\"!vocabulary_list\">Administrer > Structure > Taxonomie > lister "
"les termes</a>."
msgid "Import process is stopped."
msgstr "Le processus d'importation est arrêté."
msgid "This line won't be processed."
msgstr "Cette ligne ne sera pas traitée."
msgid "Line is processed."
msgstr "La ligne est traitée."
msgid ""
"You choose to import a taxonomy by a file, but you don't set its name "
"or its size is greater than the server's limit."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'importer une taxonomie par un fichier, mais vous "
"n'avez pas défini son nom ou sa taille est supérieure à la limite "
"du serveur."
msgid ""
"Your file can't be converted to utf-8. Please install iconv, GNU "
"recode or mbstring for PHP or convert your file to utf-8 and disable "
"'Enable utf-8 conversion' option."
msgstr ""
"Votre fichier ne peut pas être converti en utf-8. Veuillez installer "
"iconv, GNU recode ou mbstring for PHP ou convertir votre fichier en "
"utf-8 et désactiver l'option 'Activer la conversion utf-8'."
msgid ""
"Despite your option, your file is not recognize as an UTF-8 encoded "
"one. Convert it before submit it."
msgstr ""
"Malgré votre choix, le fichier n'est pas reconnu comme étant encodé "
"en UTF-8. Convertissez-le avant de le soumettre."
msgid "A parent tid is given, but it hasn't been imported in a previous line."
msgstr ""
"Le tid d'un parent est indiqué, mais celui-ci n'a pas été importé "
"dans une ligne précédente."
msgid ""
"Impossible to get parent of first item, because previous line has less "
"parent(s). You may add one or more parents to current line or change "
"lines order."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le parent du premier terme, car la ligne "
"précédente a moins de parent(s). Vous devez ajouter un ou plusieurs "
"parents à la ligne courante ou changer l'ordre des lignes."
msgid "Line contains duplicate items."
msgstr "La ligne contient des doublons."
msgid "Weight in second column is not an allowed number."
msgstr "Le poids dans la seconde colonne n'est pas un nombre autorisé."
msgid "One or more items are not numbers."
msgstr "Un ou plusieurs éléments ne sont pas des nombres."
msgid "A term cannot be a parent of itself."
msgstr "Un terme ne peut pas être parent de lui-même."
msgid "A root term has a parent."
msgstr "Un terme racine a un parent."
msgid ""
"No first column term to import. Empty first column is allowed only "
"with structure or multiple terms import."
msgstr ""
"La première colonne ne contient aucun élément. Une première "
"colonne peut être vide seulement pour l'importation de structures ou "
"de termes multiples."
msgid "No item in second or third column."
msgstr "Aucun élément dans la deuxième ou la troisième colonne."
msgid "Some items aren't present."
msgstr "Certains éléments ne sont pas présents."
msgid "No line to import."
msgstr "Aucune ligne à importer."
msgid "No item to import."
msgstr "Aucun élément à importer."
msgid "Nothing to import."
msgstr "Rien à importer."
msgid "Use of a previous line term."
msgstr "Utiliser un terme d'une ligne précédente."
msgid "Updated new term."
msgstr "Nouveau terme mis à jour."
msgid "Unchanged term."
msgstr "Terme inchangé."
msgid ""
"For performance reasons, it is recommended to disable some other "
"taxonomy related modules before import of big taxonomies and to "
"reactivate them after process."
msgstr ""
"Pour des raisons de performance, il est conseillé de désactiver "
"certains modules liés à la taxonomie avant l'importation de grosses "
"taxonomies et de les réactiver ensuite après le processus."
msgid ""
"Import taxonomies, hierarchical structure or simple lists of terms and "
"properties with CSV file or text."
msgstr ""
"Importer des taxonomies, structures et listes de termes et de "
"propriétés par fichier ou texte CSV."
msgid ""
"Only the term in the first column of each line is imported. Additional "
"columns are ignored."
msgstr ""
"Seul le terme de la première colonne de chaque ligne sera importé. "
"Les colonnes supplémentaires seront ignorées."
msgid "All items will be imported as terms."
msgstr "Tous les éléments seront importés comme des termes."
msgid "Allow to create a tree structure (geography, classification...)."
msgstr ""
"Permet de créer une structure arborescente (géographie, "
"classification...)."
msgid ""
"Format: The first term is imported as a root level parent, the second "
"as child of first term, the third as child of second term and so on. "
"The lower child is the last term of a line. Others are hierarchical "
"parents."
msgstr ""
"Format : le premier terme est importé comme un terme du niveau de la "
"racine, le deuxième terme comme un enfant du premier, le troisième "
"comme un enfant du deuxième et ainsi de suite. Le dernier enfant est "
"le dernier de la ligne. Les autres sont ses parents hiérarchiques."
msgid ""
"Allow to create a polyhierarchical structure (genealogy, complex "
"nomenclatures...)."
msgstr ""
"Permet de créer une structure polyhiérarchique (généalogie, "
"nomenclatures complexes...)."
msgid "Allow to create a polyhierarchical taxonomy (genealogy...)."
msgstr "Permet de créer une structure polyhiérarchique (généalogie...)."
msgid ""
"First item is imported as a term and next ones as parents of first "
"term. Unlike structure import, all parents are first level parents."
msgstr ""
"Le premier élément est importé en tant que terme et le ou les "
"suivants en tant que parents de ce terme. À l'inverse de "
"l'importation de structures, tous les parents sont au premier niveau."
msgid ""
"First item is imported as a term and next ones as children of first "
"term. Unlike structure import, all children are first level children."
msgstr ""
"Le premier élément est importé en tant que terme et le ou les "
"suivants en tant qu'enfants de ce terme. À l'inverse de l'importation "
"de structures, tous les enfants sont au premier niveau."
msgid ""
"Allow to create relations between the term in the first column and "
"next terms of the line."
msgstr ""
"Permet de définir des relations entre le terme de la première "
"colonne et les termes des colonnes suivantes."
msgid "Import a full term definition"
msgstr "Importer toutes les propriétés d'un terme."
msgid "Format: term name, weight, description, list of synonyms."
msgstr "Format : nom du terme, poids, description, liste des synonymes."
msgid ""
"Allow to import descriptions of terms. The term is in the first column "
"and the matching description is in the second column."
msgstr ""
"Permet d'importer les description de termes. Le terme est dans la "
"première colonne et la description correspondante dans la seconde "
"colonne."
msgid ""
"Allow to import a weight of a term. The term is in the first column "
"and the matching weight is in the second column."
msgstr ""
"Permet d'importer le poids d'un terme. Le terme est dans la première "
"colonne et le poids correspondant dans la seconde colonne."
msgid ""
"Allow to import synonyms of terms. Each line contains a term in the "
"first column and next items are matching synonyms."
msgstr ""
"Permet d'importer les synonymes des termes. Chaque ligne contient un "
"terme dans la première colonne et les colonnes suivantes contiennent "
"ses synonymes."
msgid "In a local file"
msgstr "Dans un fichier local"
msgid "In a distant file"
msgstr "Dans un fichier distant"
msgid "Browse to the file"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "Enter the url (http, ftp, file, path...)"
msgstr "Saisir l'url (http, ftp, file, chemin...)"
msgid ""
"This option indicates whether existing terms with the same name should "
"be updated or ignored. If ignored, duplicates may be created."
msgstr ""
"Cette option définit si un terme existant avec le même nom sera mis "
"à jour ou ignoré. S'il est ignoré, des doublons peuvent être "
"créés."
msgid "By nature, only one option can be chosen with this format."
msgstr "Par nature, une seule option peut être choisie avec ce format."
msgid ""
"When a vocabulary is imported in an existing one, only third option "
"(ignore existing terms) can be used."
msgstr ""
"Lorsqu'un vocabulaire est importé dans un vocabulaire existant, seule "
"la troisième option (ignorer les termes existants) peut être "
"utilisée."
msgid "Delimiter should have only one character."
msgstr "Le séparateur ne peut avoir qu'un seul caractère."
msgid "Enclosure should have only zero or one character."
msgstr "Le délimiteur doit avoir zéro ou un caractère."
msgid "%count used or created."
msgstr "%count utilisés ou créés."
msgid "Vocabulary \"%vocabulary_name\" has been used or created."
msgstr "Le vocabulaire \"%vocabulary_name\" a été utilisé ou créé."
msgid "Full term definitions"
msgstr "Définitions complètes de termes"
msgid "Vocabulary doesn't exist."
msgstr "Le vocabulaire n'existe pas."
msgid "Unmanaged option"
msgstr "Option non gérée"
msgid "Line contains empty items."
msgstr "La ligne contient des éléments vides."
msgid ""
"Line contains items matching term name. A term can't be synonym, "
"related, parent or child of itself."
msgstr ""
"La ligne contient des éléments identiques au terme principal. Un "
"terme ne peut pas être synonyme, associé, parent ou enfant de "
"lui-même."
msgid "Unknown predicate."
msgstr "Prédicat inconnu."
msgid "Unmanaged predicate."
msgstr "Prédicat non géré."
msgid "No predicate."
msgstr "Pas de prédicat."
msgid "No name."
msgstr "Pas de nom."
msgid "Term without name. Name is the only needed field."
msgstr "Terme sans nom. Le nom est le seul champ nécessaire."
msgid ""
"Line contains items matching first column term. A term can't be "
"related to itself and a synonym may be different to it."
msgstr ""
"La ligne contient des éléments identiques au terme de la première "
"colonne. Un terme ne peut pas être associé à lui-même et un "
"synonyme doit être différent."
msgid "Duplicates will be ignored."
msgstr "Les doublons seront ignorés."
msgid "Duplicates are allowed."
msgstr "Les doublons sont autorisés."
msgid ""
"Line contains items matching term name. A term can't be related, "
"parent, child or synonym to itself."
msgstr ""
"La ligne contient des éléments identiques au terme principal. Un "
"terme ne peut pas être associé, parent, enfant ou synonyme de "
"lui-même."
msgid "Line contains duplicate synonyms."
msgstr "La ligne contient des synonymes en double."
msgid "Line contains duplicate parents."
msgstr "La ligne contient des parents en double."
msgid "Line contains duplicate children."
msgstr "La ligne contient des enfants en double."
msgid "Line contains duplicate related terms."
msgstr "La ligne contient des termes associés en double."
msgid ""
"Line contains empty vocabulary for related terms. They will be created "
"in vocabulary of main term."
msgstr ""
"La ligne contient des vocabulaires inexistants pour les termes "
"associés. Ils seront créés dans le vocabulaire du terme principal."
msgid "A semantic field cannot be related to terms."
msgstr "Un champ sémantique ne  peut pas être associé à des termes."
msgid ""
"A term has many parents and one is a semantic field, what is "
"impossible."
msgstr ""
"Un terme a plusieurs parents dont un champ sémantique, ce qui est "
"impossible."
msgid "A term cannot be related to a semantic field"
msgstr "Un terme ne peut pas être associé à un champ sémantique."
msgid "A semantic field cannot be a term synonym."
msgstr "Un champ sémantique ne peut pas être un synonyme de terme."
msgid "A term can have only one semantic field."
msgstr "Un terme ne peut appartenir qu'à un seul champ sémantique."
msgid "New vocabulary has been created."
msgstr "Un nouveau vocabulaire a été créé."
msgid "A vocabulary has been duplicated."
msgstr "Un vocabulaire a été dupliqué."
msgid "Vocabulary checked."
msgstr "Vocabulaire vérifié."
msgid "A vocabulary has been"
msgid_plural "@count vocabularies have been"
msgstr[0] "Un vocabulaire a été"
msgstr[1] "@count vocabulaires ont été"
msgid "Allow to import full term definitions and links."
msgstr ""
"Permet d'importer des définitions complètes de termes avec leurs "
"liens."
msgid "Specific settings of:"
msgstr "Paramètres spécifiques de :"
msgid "No term to import. Import finished."
msgstr "Aucun terme à importer. Importation terminée."
msgid "Delimiter and enclosure cannot be same character."
msgstr ""
"Le séparateur et le délimiteur ne peuvent pas être le même "
"caractère."
msgid "Source content \"!import_format\" is not managed."
msgstr "Le format source \"!import_format\" n'est pas géré."
msgid ""
"Import option \"%existing_items\" cannot be used with source content "
"\"!import_format\"."
msgstr ""
"L'option d'importation \"%existing_items\" ne peut pas être utilisée "
"avec le format \"!import_format\"."
msgid "Import option \"!existing_items\" is not managed."
msgstr "L'option d'importation \"!existing_items\" n'est pas gérée."
msgid "Line !line_number of !total_lines processed: !line"
msgstr "Ligne !line_number sur !total_lines traitée : !line"
msgid "No more information reported about lines import."
msgstr "Aucune autre information à propos de l'importation."
msgid "Starting downloading of datas..."
msgstr "Démarrage du téléchargement des données..."
msgid "An error occurred during the export."
msgstr "Une erreur est survenue durant l'exportation."
msgid "Export format \"!export_format\" is not managed."
msgstr "Le format d'exportation \"!export_format\" n'est pas géré."
msgid "No vocabulary to export."
msgstr "Aucun vocabulaire à exporter."
msgid "You choose to export a vocabulary, but it doesn't exist."
msgstr "Vous avez choisi d'exporter un vocabulaire qui n'existe pas."
msgid "Order should be \"name\", \"tid\" or \"weight\"."
msgstr "L'organisation doit être \"nom\", \"tid\" ou \"poids\"."
msgid "Terms identifiants should be \"name_if_needed\", \"name\" or \"tid\"."
msgstr ""
"Les identifiants des termes doivent être \"name_if_needed\" (nom si "
"besoin), \"name\" (nom) ou \"tid\"."
msgid "Vocabularies identifiants should be \"none\", \"name\" or \"vid\"."
msgstr ""
"Les identifiants des vocabulaires doivent être \"none\" (aucun), "
"\"name\" (nom) ou \"vid\"."
msgid "No term to export. Export finished."
msgstr "Aucun terme à exporter. Exportation terminée."
msgid "Term !term_number of !total_terms processed: %term"
msgstr "Terme !term_number sur !total_terms traité : %term"
msgid "No duplicate term name has been found."
msgstr "Aucun nom de terme en double n'a été trouvé."
msgid "Term names (ignore additional columns)"
msgstr "Noms des termes (ignorer les colonnes additionnelles)"
msgid "Full term fields and links"
msgstr "Champs et liens des termes"
msgid "First level parents"
msgstr "Parents de premier niveau"
msgid "First level children"
msgstr "Enfants de premier niveau"
msgid "Taxonomy manager"
msgstr "Taxonomy manager"
msgid "Term names"
msgstr "Noms des termes"
msgid "File \"<a href=\"!url\">%file</a>\" uploaded from an url."
msgstr ""
"Le fichier \"<a href=\"!url\">%file</a>\" a été transféré depuis "
"une url."
msgid "Source content: \"!import_format\"."
msgstr "Contenu de la source : \"!import_format\"."
msgid "Existing terms choice: \"!import_items\"."
msgstr "Choix pour les termes existants : \"!import_items\"."
msgid "Unknown import format. Change \"Source content\" option."
msgstr ""
"Format d'importation inconnu. Changez l'option \"Contenu de la "
"source\"."
msgid "Unknown export format. Change \"Export format\" option."
msgstr ""
"Format d'exportation inconnu. Changez l'option \"Format "
"d'exportation\""
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
msgid "Line contains too many items."
msgstr "La ligne contient trop d'éléments."
msgid ""
"Vocabulary doesn't exist. When you duplicate or import into an "
"existing vocabulary, option 'vocabulary_id' should contains true "
"vocabulary id."
msgstr ""
"Le vocabulaire n'existe pas. Quand vous dupliquez ou importez dans un "
"vocabulaire existant, l'option 'vocabulary_id' doit contenir un "
"véritable identifiant de vocabulaire."
msgid "To change vocabulary of a term is not recommended."
msgstr "Changer le vocabulaire d'un terme est déconseillé."
msgid ""
"Use this form to export a taxonomy, a structure or a list of terms to "
"a simple <a href=\"!link\" title=\"Wikipedia definition\">CSV</a> "
"file."
msgstr ""
"Utiliser cette page pour exporter une taxonomie, une structure ou une "
"liste de termes vers un simple fichier <a href=\"!link\" "
"title=\"Définition Wikipedia\">CSV</a>."
msgid "« , » (Comma)"
msgstr "« , » (Virgule)"
msgid "« ; » (Semicolon)"
msgstr "« ; » (Point-virgule)"
msgid "«   » (Tabulation)"
msgstr "«   » (Tabulation)"
msgid "«   » (Space)"
msgstr "«   » (Espace)"
msgid "« ¤ » (Currency sign)"
msgstr "« ¤ » (Signe monétaire)"
msgid "« \" » (Quotation mark)"
msgstr "« \" » (Guillemet)"
msgid ""
"Format: term name, term id, vocabulary id, term description, weight, "
"number of synonyms, number of first level parents, number of first "
"level children, number of related terms, list of synonyms, list of "
"first level parents ids, list of first level children ids, list of "
"related terms ids, list of vocabulary ids of related terms."
msgstr ""
"Format : nom du terme, identifiant du terme, identifiant du "
"vocabulaire, description, poids, nombre de synonymes, nombre de "
"parents de premier niveau, nombre d'enfants de premier niveau, nombre "
"de termes associés, liste des synonymes, liste des identifiants des "
"parents de premier niveau, liste des identifiants des enfants de "
"premier niveau, liste des identifiants des termes associés, liste des "
"identifiants des vocabulaires des termes associés."
msgid ""
"Only term name should be defined. Other values can be empty. Ids are "
"not internal term ids or vocabulary ids, but a unique identifiant. Ids "
"can be a number or a name. In most case, you can use true name. In "
"fact, term ids need to be specific only for duplicate term names in "
"order to identify each item. So for duplicates, you can use term name "
"with a serial number. Main term id is only needed when term is a "
"duplicate one."
msgstr ""
"Seul le nom du terme doit être défini. Les autres valeurs peuvent "
"être vides. Les identifiants ne sont pas les identifiants internes "
"des termes ou des vocabulaires, mais des identifiants uniques. Ils "
"peuvent être des noms ou des nombres. Dans la plupart des cas, vous "
"pouvez simplement utiliser les véritables noms. En fait, les "
"identifiants doivent être spécifiques seulement pour les noms de "
"termes doublons de manière à identifier chaque élément. Donc pour "
"les doublons, vous pouvez utiliser le nom avec un nombre séquentiel. "
"L'identifiant du terme principal est nécessaire seulement lorsque le "
"terme est un doublon."
msgid ""
"With some import formats as \"Fields and links\", vocabulary "
"destination is defined by source content and this option is not used."
msgstr ""
"Avec certains formats d'importation tel que \"Champs et liens\", le "
"vocabulaire de destination est défini par le contenu de la source et "
"cette option n'est pas prise en compte."
msgid "Microsoft DOS"
msgstr "Microsoft DOS"
msgid "Alphabetic order"
msgstr "Ordre alphabétique"
msgid "Internal order"
msgstr "Ordre interne"
msgid "As there isn't any vocabulary, nothing can be exported..."
msgstr "Comme aucun vocabulaire n'existe, rien ne peut être exporté..."
msgid "1. What do you want to export?"
msgstr "1. Que voulez-vous exporter ?"
msgid ""
"See <a href=\"!more_help_link\">advanced help</a> for informations "
"about formats."
msgstr ""
"Consulter l'<a href=\"!more_help_link\">aide avancée</a> pour "
"davantage d'informations à propos des formats."
msgid ""
"Only \"fields and links\" format manages duplicate term names. In all "
"case, you will be notified if a duplicate is found."
msgstr ""
"Seul le format \"Champs et liens\" gère les noms de termes en double. "
"Dans tous les cas, vous serez informé si un doublon est repéré."
msgid "All vocabularies"
msgstr "Tous les vocabulaires"
msgid "The vocabulary you want to export."
msgstr "Le vocabulaire que vous voulez exporter."
msgid "Choose the delimiter to use in the CSV file."
msgstr "Choisissez le séparateur à utiliser dans le fichier CSV."
msgid ""
"Choose the enclosure used in the CSV file you want to export. Warning: "
"enclosure should not be used in term definitions, specially in "
"descriptions. Furthermore, an enclosure is needed if a field contains "
"a line ending character. Export process will stop in case of problem."
msgstr ""
"Choisissez le délimiteur à utiliser dans le fichier CSV. "
"Avertissement : le délimiteur ne doit pas être utilisé dans les "
"champs des termes, notamment dans les descriptions. De plus, un "
"délimiteur est nécessaire lorsqu'un champ contient le caractère de "
"fin de ligne. L'exportation s'arrêtera en cas de problème."
msgid "Line ending"
msgstr "Fin de ligne"
msgid "Choose the end of line to use."
msgstr "Choisissez le caractère de fin de ligne à utiliser."
msgid "Choose order of exported terms."
msgstr "Choisissez l'ordre des termes exportés."
msgid "Which identifiant do you want to use for terms?"
msgstr "Quel identifiant voulez-vous utiliser pour les termes ?"
msgid "Term name only when useful"
msgstr "Nom des termes seulement si nécessaire"
msgid "Serial number (internal term id)"
msgstr "Numéro de série (identifiant (ID) interne du terme)"
msgid ""
"Choose how terms will be exported. In first and second choices, "
"duplicate terms are identified with name and a serial number. First "
"choice is lighter, because main term tid is set only if it is a "
"duplicate term. All options can manage duplicate term names. Third "
"choice is more difficult to read."
msgstr ""
"Choisissez comment les termes seront exportés. Avec le premier et le "
"deuxième choix, les doublons seront identifiés avec leur nom et un "
"nombre séquentiel. Le premier choix crée un fichier plus léger, car "
"les identifiants des termes principaux ne sont définis que pour les "
"doublons. Toutes les options peuvent gérer les doublons. Le "
"troisième choix est plus difficile à lire."
msgid "Which identifiant do you want to use for vocabularies?"
msgstr "Quel identifiant voulez-vous utiliser pour les vocabulaires ?"
msgid "Nothing (unique vocabulary export)"
msgstr "Aucun (exportation d'un seul vocabulaire)"
msgid "Serial number (internal vocabulary id)"
msgstr "Numéro séquentiel (identifiant interne du vocabulaire)"
msgid ""
"Choose how vocabularies will be identified. First choice can be used "
"only when a single vocabulary is exported and when there is no "
"relation to terms of another vocabulary."
msgstr ""
"Choisissez comment les vocabulaires seront identifiés. La première "
"option ne peut être choisie que pour l'exporation d'un seul "
"vocabulaire et quand les termes ne sont pas liés à des termes "
"d'autres vocabulaires."
msgid ""
"Taxonomy CSV import/export has been installed. You can now import and "
"export taxonomies, structures or lists of terms under <a "
"href=\"!link_import\">Administer > Structure > Taxonomy > CSV "
"import</a> and <a href=\"!link_export\">CSV export</a>. More "
"information is available under <a href=\"!link_help\">Administer > "
"Help > Taxonomy CSV import/export</a>."
msgstr ""
"Taxonomy CSV import/export a été installé. Vous pouvez maintenant "
"importer et exporter des taxonomies, des structures ou des listes de "
"termes à la page <a href=\"!link_import\">Administrer > Structure > "
"Taxonomie > Importer par CSV</a> et <a href=\"!link_export\">Exporter "
"par CSV</a>. Des informations complémentaires sont disponibles sur la "
"page <a href=\"!link_help\">Administrer > Aide > Taxonomy CSV "
"import/export</a>."
msgid ""
"Taxonomy csv import/export: All user preferences have been removed. "
"Thanks for using this module!<br />Your comments are welcomed on <a "
"href=\"!link\">Taxonomy csv import/export</a>."
msgstr ""
"Taxonomy csv import/export : toutes les préférences utilisateur ont "
"été supprimées. Merci d'utiliser ce module !<br />Vos commentaires "
"sont les bienvenus sur <a href=\"!link\">Taxonomy csv "
"import/export</a>."
msgid "Taxonomy CSV import/export"
msgstr "Taxonomy CSV import/export"
msgid ""
"Export and import complete taxonomies, hierarchical structure or "
"simple lists of terms and properties to or from a CSV file, url or "
"text."
msgstr ""
"Exporte et importe des taxonomies complètes, des structures "
"hiérarchiques ou de simples listes de termes et de propriétés vers "
"ou depuis un fichier CSV, une url ou un texte."
msgid ""
"Taxonomy CSV import/export has been installed. You can now import and "
"export taxonomies, structures or lists of terms under <a "
"href=\"!link_import\">Administer > Content management > Taxonomy > CSV "
"import</a> and <a href=\"!link_export\">CSV export</a>. More "
"information is available under <a href=\"!link_help\">Administer > "
"Help > Taxonomy CSV import/export</a>."
msgstr ""
"Taxonomy CSV import/export a été installé. Vous pouvez maintenant "
"importer et exporter des taxonomies, des structures ou des listes de "
"termes à <a href=\"!link_import\">Administrer > Gestion du contenu > "
"Taxinomie > Importer par CSV</a> et <a href=\"!link_export\">Exporter "
"par CSV</a>. Des informations complémentaires sont disponibles à <a "
"href=\"!link_help\">Administrer > Aide > Taxonomy CSV "
"import/export</a>."
msgid "No subject."
msgstr "Pas de sujet."
msgid "No object."
msgstr "Pas d'objet."
msgid "More than three items."
msgstr "Plus de trois éléments."
msgid ""
"Each semantic field should be imported as \"vocabulary\" or "
"\"root_term\"."
msgstr ""
"Chaque champ sémantique doit importé en tant que vocabulaire "
"(<em>vocabulary</em>) ou terme racine (<em>root_term</em>)."
msgid "Some items are empty. Previous items will be used."
msgstr ""
"Certains éléments sont vides. Les éléments des lignes "
"précédentes seront utilisés."
msgid ""
"With this import format, destination is determined by source. If third "
"column is empty, a new vocabulary will be created. If it's a name or a "
"number, a vocabulary will be created if it doesn't exist. This process "
"is used for related terms too. If vocabulary of a related term is not "
"defined, vocabulary of main term is used. Warning: It's not "
"recommended to change the vocabulary of a term with links."
msgstr ""
"Avec ce format d'import, le vocabulaire de destination est déterminé "
"par la source. Si la troisième colonne est vide, un nouveau "
"vocabulaire sera créé. S'il s'agit d'un nom ou d'un nombre, un "
"vocabulaire sera créé s'il n'existe pas. Ce processus est également "
"utilisé pour les termes associés. Si le vocabulaire d'un terme "
"associé n'est pas défini, le vocabulaire du terme principal est "
"utilisé. Avertissement : il est déconseillé de modifier le "
"vocabulaire d'un terme qui a des liens."
msgid ""
"!count duplicate term names have been found in all vocabularies. Error "
"can occur when you will import this list, except if you choose "
"\"fields and links\" export format or import option \"ignore existing "
"items\"."
msgstr ""
"!count noms de termes en double ont été trouvés dans l'ensemble des "
"vocabulaires. Des erreurs pourront se produire lorsque vous importerez "
"cette liste, sauf si vous choisissez le format \"champs et liens\" ou "
"l'option d'importation \"ignorer les termes existants\"."
msgid "List of duplicated term names:"
msgstr "Liste des noms de termes en double :"
msgid "Vocabulary created automatically by Taxonomy csv import/export module"
msgstr ""
"Vocabulaire créé automatiquement par le module Taxonomy CSV "
"import/export"
msgid ""
"Warning: with default Drupal \"List terms\" function, a memory error "
"can occur with big taxonomies, so use another manager as <a "
"href=\"!link\" title=\"Taxonomy manager module\">Taxonomy manager</a>."
msgstr ""
"Avertissement : avec le menu par défaut de Drupal \"Lister les "
"termes\", une erreur mémoire peut survenir avec les gros "
"vocabulaires, utilisez donc un autre gestionnaire tel que <a "
"href=\"!link\" title=\"module Taxonomy manager\">Taxonomy manager</a>."
msgid ""
"Term name or id is longer than 255 characters. Check field and "
"delimiter."
msgstr ""
"Le nom du terme ou l'identifiant fait plus de 255 caractères. "
"Vérifiez le champ et le délimiteur."
msgid "Javascript is not activated!"
msgstr "Javascript n'est pas activé !"
msgid ""
"As you see this notice, javascript is disabled on your browser. All "
"fields are shown, but only those matching your choices needs to be "
"set. Others won't be used. If you want specific examples and options, "
"activate javascript or see <a href=\"!more_help_link\"> advanced "
"help</a>."
msgstr ""
"Comme vous pouvez lire ce message, javascript est désactivé sur "
"votre navigateur. Tous les champs sont affichés, mais seules les "
"options correspondant à vos besoins doivent être définies. Les "
"autres ne seront pas utilisées. Si vous voulez des exemples "
"spécifiques, activer javascript ou consultez l'<a "
"href=\"!more_help_link\">aide avancée</a>."
msgid "Use \"distant file\" import to go beyond, even with local file."
msgstr ""
"Utiliser \"Fichier distant\" pour dépasser cette limite, même avec "
"un fichier local."
