# Polish translation of TaxiSelect (6.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2010 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TaxiSelect (6.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 22:21+0000\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "root"
msgstr "nadrzędne"
msgid "Parents"
msgstr "Nadrzędne"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "No terms available."
msgstr "Brak terminów."
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminy słownika %vocabulary"
