# Ukrainian translation of Sweaver (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sweaver (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Every minute"
msgstr "Щохвилини"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Search box"
msgstr "Поле пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Налаштування, що стосуються теми"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ці налаштування існують для шаблону "
"оформлення  %theme і всіх шаблонів, що "
"базуються на ньому."
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Mission statement"
msgstr "Формулювання місії"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Selector"
msgstr "Вибір"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Slider"
msgstr "Повзунок"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Налаштування, що стосуються двигуна "
"теми"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ці налаштування існують тільки для "
"шаблонів і стилів, що базуються на "
"двигуні теми %engine."
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Primary links"
msgstr "Основні посилання"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях до власного логотипа"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Вебсервер не має прав для запису в %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"При перевірці чи є %p каталогом, і чи "
"можливий туди запис виникла невідома "
"помилка."
msgid "Toggle display"
msgstr "Показ елементів"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти логотип скористайтеся "
"цим полем."
msgid "live"
msgstr "наживо"
msgid "Exclude classes"
msgstr "Класи-винятки"
msgid "No image"
msgstr "Зображення відсутнє"
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти послідовність"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настроювання були збережене."
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти та продовжити"
msgid "Secondary links"
msgstr "Додаткові посилання"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть відображення "
"деяких елементів сторінки."
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях до власної піктограми"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не є каталогом або недоступний для "
"читання вебсервером."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Картинки користувачів у дописах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Картинки користувачів у коментарях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Іконка сайту"
msgid "Display post information on"
msgstr "Відобразити інформацію допису на"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включити або відключити текст <em>автор "
"Ім'я користувача, дата</em> при "
"відображенні публікації даного типу."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Налаштування логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде показано "
"наступний логотип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Використовувати стандартний логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо бажаєте, щоб в "
"темі використовувався її вбудований "
"логотип."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях до файлу, який би ви хотіли "
"використати як логотип замість "
"стандартного."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Викласти зображення з логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Налаштування піктограми сайту"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ваша піктограма сайту, або 'favicon', що "
"відображується в адресному рядку та "
"закладках більшості браузерів."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Використовувати стандартну "
"піктограму."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо хочете, щоб "
"тема використовувала свою вбудовану "
"піктограму."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях до файла зображення, яке ви "
"збираєтеся використовувати як "
"піктограму."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Викласти зображення піктограми"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Якщо прямого доступу до сервера немає, "
"щоб викласти піктограму "
"скористайтеся цим полем."
msgid "Hide changes"
msgstr "Сховати зміни"
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвітити"
msgid "Delete style"
msgstr "Видалити стиль"
msgid "Image not found"
msgstr "Зображення не знайдене"
msgid "Theme default"
msgstr "Задане темою"
msgid "Every 10 seconds"
msgstr "Кожні 10 секунд"
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Кожні 30 секунд"
msgid "Every 45 seconds"
msgstr "Кожні 45 секунд"
msgid "Switch theme"
msgstr "Перемикач тем"
msgid "Exclude paths"
msgstr "Шляхи-винятки"
msgid "Click on the element you want to theme."
msgstr ""
"Натисніть елемент, який потрібно "
"темізувати."
msgid "Custom css"
msgstr "Власний css"
msgid "Upload images to use as a background image."
msgstr ""
"Відвантажити зображення, що будуть "
"використовуватись як тло."
msgid "Switch and style another theme."
msgstr "Перемкнути і стилізувати іншу тему."
msgid "Configure the settings for this theme."
msgstr "Змінити налаштування поточної теми."
msgid "Theme styles"
msgstr "Стилі шаблону"
msgid ""
"Select an item - if any - to style it. Clicking will switch to the "
"style editor form."
msgstr ""
"Оберіть елемент, за наявності, та "
"стилізуйте його. Клацання призведе до "
"перемикання у форму редактора стилів."
msgid "sweaver directory"
msgstr "каталог sweaver"
msgid "Storage for the css array"
msgstr "Сховище для css-масиву."
msgid "Table storing images."
msgstr "Таблиця, що зберігає зображення."
msgid "Table storing selector definitions."
msgstr ""
"Таблиця, що зберігає визначення "
"селекторів."
msgid "Table storing property definitions."
msgstr ""
"Таблиця, що зберігає визначення "
"властивостей."
msgid "Table storing type definitions."
msgstr "Таблиця, що зберігає визначення типів."
msgid "Sweaver"
msgstr "Sweaver"
msgid "Visual interface for tweaking or building Drupal themes."
msgstr ""
"Візуальний інтерфейс для "
"налаштування чи побудови тем Drupal."
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
msgid "Your custom css has been succesfully applied."
msgstr ""
"Ваші власні css-стилі були успішно "
"застосовані."
msgid "Enable sweaver editor"
msgstr "Увімкнути редактор sweaver"
msgid "Enable the editor at the bottom."
msgstr "Увімкнути редактор у нижній частині."
msgid ""
"Exclude the editor on some pages, usually administration pages. Enter "
"one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. "
"&lt;front&gt; is the front page."
msgstr ""
"Вимикати редактор на певних "
"сторінках, зазвичай адміністративних. "
"Вводити по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляхів Drupal. Позначка \"*\" "
"означає будь-який символ; &lt;front&gt; - "
"головна сторінка."
msgid "Exclude selectors"
msgstr "Селектори-винятки"
msgid "Add new @sweaver_object"
msgstr "Додати новий @sweaver_object"
msgid "<p>No @object_type available.</p>"
msgstr "<p>Жодний @object_type недоступний.</p>"
msgid "The machine-readable name already exists"
msgstr "Машинна назва вже існує."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"underscores or hyphens."
msgstr ""
"Машинна назва має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"символи підкреслення чи дефіси."
msgid ""
"The machine-readable name of this selector. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be "
"unique."
msgstr ""
"Машинна назва цього селектору. Ця "
"назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри, "
"символи підкреслення чи дефіси і має "
"бути унікальною."
msgid "Description of this selector which will be used in the editor."
msgstr ""
"Опис цього селектора, котрий буде "
"використаний в редакторі."
msgid "The CSS selector which the editor will act on e.g. a.link"
msgstr ""
"CSS-селектор, над яким вчиняє дії "
"редактор, наприклад, a.link"
msgid "Should this selector be highlighted in the path ?"
msgstr ""
"Чи має цей селектор підсвічуватись в "
"шляху?"
msgid "Selector %selector has been @action."
msgstr "Селектор %selector був @action."
msgid ""
"The machine-readable name of this property. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be "
"unique."
msgstr ""
"Машинна назва цієї властивості. Ця "
"назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри, "
"символи підкреслення чи дефіси і має "
"бути унікальною."
msgid ""
"The parent of this property. Eg, padding-top should have a parent "
"called padding."
msgstr ""
"Батько цієї властивості. Наприклад, "
"padding-top  має мати батька з назвою padding."
msgid "Description of this property which will be used in the editor."
msgstr ""
"Опис цієї властивості, котрий буде "
"використаний в редакторі."
msgid "Prefix of this property."
msgstr "Префікс цієї властивості."
msgid "Suffix of this property."
msgstr "Суфікс цієї властивості"
msgid ""
"Selection type of this property. A parent can have children "
"underneath, grouping other stuff together."
msgstr ""
"Тип обрання цієї властивості. Батько "
"може мати нащадків під ним, і в такий "
"спосіб можна виконувати групування."
msgid "Slider minimum"
msgstr "Мінімум повзунка"
msgid "Minimum value for the slider, only applicable for the slider."
msgstr ""
"Мінімальне значення для повзунка, "
"застосовується лише для нього."
msgid "Slider maximum"
msgstr "Максимум повзунка"
msgid "Maximum value for the slider, only applicable for the slider."
msgstr ""
"Максимальне значення для повзунка, "
"застосовується лише для нього."
msgid ""
"Options for this property. Enter options per line and separate key and "
"value by |."
msgstr ""
"Варіанти для цієї властивості. По "
"одному варіанту на рядок і "
"відокремлювати ключ і значення "
"символом \"|\""
msgid "Property %property has been @action."
msgstr "Властивість %property було @action."
msgid ""
"The machine-readable name of this type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу. Ця назва має "
"містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри, символи "
"підкреслення чи дефіси і має бути "
"унікальною."
msgid "Description of this type only to be used for administration forms."
msgstr ""
"Опис цього типу, буде використаний "
"лише для адміністративних форм."
msgid "Options for this type."
msgstr "Параметри для цього типу."
msgid "Type %type has been @action."
msgstr "Тип %type було @action."
msgid "Are you sure you want to @action @type %object?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте @action @type %object?"
msgid "Selector %selector has been @action_message."
msgstr "Селектор %selector було @action_message."
msgid "Show changes"
msgstr "Показати зміни"
msgid "Click here to follow this link"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб йти за цим "
"посиланням"
msgid "Full path: "
msgstr "Повний шлях: "
msgid "Selected item: "
msgstr "Обраний елемент: "
msgid "Description of the image used in the select box for files."
msgstr ""
"Опис зображення, котрий "
"використовується в вікні вибору для "
"файлів."
msgid ""
"Upload images which you can use as background images. Extensions are "
"limited to jpg, jpeg, png and gif.<br />Note: there is no scaling on "
"the images on upload."
msgstr ""
"Відвантажте зображення, що буде "
"використане як тло. Розширення "
"обмежуються наступними:  jpg, jpeg, png and "
"gif.<br /> Увага: масштабування зображень "
"під час відвантаження не "
"здійснюється."
msgid "Save image"
msgstr "Зберегти зображення"
msgid "Image @image has been uploaded."
msgstr ""
"Зображення @image було успішно "
"відвантажено."
msgid "Editor tab"
msgstr "Вкладка редактора"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to enable the images tab on the "
"editor."
msgstr ""
"Залиште тут позначку, якщо необхідно "
"увімкнути вкладку зображень у "
"редакторі."
msgid "Add new image"
msgstr "Додати нове зображення"
msgid "No images uploaded."
msgstr "Жодних зображень не відвантажено."
msgid "Image is required"
msgstr "Зображення є обов’язковим"
msgid "Image %description has been saved."
msgstr "Зображення %description було збережено."
msgid "Are you sure you want to delete image %description?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зображення "
"%description?"
msgid "Image %description has been deleted."
msgstr "Зображення %description було видалено."
msgid "Load style"
msgstr "Завантажити стиль"
msgid "The style @style has been deleted."
msgstr "Стиль @style було видалено."
msgid "The css file could not be created."
msgstr "Неможливо створити css-файл."
msgid "No styles found."
msgstr "Не знайдено жодного стилю."
msgid "Are you sure you want to delete style %style?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити стиль %style?"
msgid "Style %style has been removed"
msgstr "Стиль %style було успішно вилучено"
msgid "<h2>Styles</h2>!styles"
msgstr "<h2>Стилі</h2>!styles"
msgid "Theme groups"
msgstr "Групи тем"
msgid ""
"Enter a group which is available in your theme(s) info file. This "
"plugin will try to fetch all classes from it and make them available "
"in a separate tab. Enter one group per line. This is inspired by the "
"skinr way of theming, so we need to find a key called 'class' to get a "
"list of styles. If you have added new classes and the editor does not "
"pick them up yet, click on submit button to reset the cache."
msgstr ""
"Введіть групу з доступних у info-файлі "
"вашої теми/тем. Цей плаґін спробує "
"видобути з неї усі класи і додати їх на "
"окрему вкладку. Вводити по одній групі "
"на рядок. Це нагадує спосіб темізації "
"від skinr, тому для отримання переліку "
"стилів необхідно знайти ключ під "
"назвою class. Якщо були додані нові класи "
"і редактор їх ще не знайшов, натисніть "
"кнопку \"Надіслати\" аби скинути кеш."
msgid "Switch to @theme"
msgstr "Перемкнутися у тему @theme"
msgid "This theme is currently selected"
msgstr "Цю тему наразі обрано"
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Font face"
msgstr "Вигляд шрифту"
msgid "Sweaver skin"
msgstr "Обкладинка Sweaver"
msgid ""
"Define on which items the style editor should not be applicable. Enter "
"one selector per line."
msgstr ""
"Визначіть, на яких елементах не має "
"застосовуватись редактор стилів. "
"Вводити по одному селекторові на "
"рядок."
msgid ""
"Define which classes should never be displayed in the css path. Enter "
"one selector per line."
msgstr ""
"Визначіть, які з класів не повинні "
"відображатися у css-шляху. Вводити по "
"одному селекторові на рядок."
msgid "CSS property"
msgstr "CSS-властивість"
msgid ""
"The actual CSS property. Seperate multiple values by spaces. This "
"value can be empty for parent items."
msgstr ""
"Діюча CSS-властивість. Відокремлювати "
"декілька значень пробілами. Для "
"батьківських елементів мож бути "
"порожньою."
msgid ""
"<p>Only the selectors enabled in the list below will be available when "
"using Sweaver. The higher a selector is placed, the more important it "
"is.</p><p>Example: if you have a 'div' with the class 'block', then "
"the path in the Sweaver frontend can either show 'a region' or 'a "
"block', depending or the weight of these selectors.</p>"
msgstr ""
"<p>Лише селектори з списку наведеному "
"нижче будуть доступні при "
"використанні Sweaver. Чим вище "
"розташований селектор, тим він "
"важливіше.</p><p>Приклад: якщо у вас 'div' у "
"класі 'block', тоді шлях у клієнтському "
"інтерфейсі Sweaver може показати 'a region' "
"або 'a block', в залежності від ваги цих "
"селекторів.</p>"
msgid "This selector cannot be edited."
msgstr "Цей селектор неможливо редагувати."
msgid "Click to add this element to the selected path"
msgstr ""
"Натисніть, аби додати цей елемент до "
"обраного шляху"
msgid "New style"
msgstr "Новий стиль"
msgid "Existing style"
msgstr "Наявний стиль"
msgid "Key bindings"
msgstr "Прив'язка клавіш"
msgid ""
"No page found or you do not have sufficient permissions to access the "
"page."
msgstr ""
"Жодної сторінки не знайдено або ви не "
"маєте достатніх прав на доступ до "
"сторінки."
msgid ""
"Enable or disable plugins and select the order of the tabs on the "
"frontend. Some plugins do not provide tabs in the frontend, but only "
"add extra functionality."
msgstr ""
"Увімкніть або вимкніть плаґіни та "
"оберіть послідовність вкладок на "
"клієнтському редакторі. Деякі плаґіни "
"не мають вкладок, а лише додають "
"функціонал."
msgid "Following modules or plugins are disabled or missing: @module"
msgstr ""
"Наступні модулі або плаґіни вимкнені "
"або відсутні: @module"
msgid "Publish style"
msgstr "Опублікувати стиль"
msgid "Enable selection preview"
msgstr "Увімкнути попередній перегляд вибору"
msgid "Enable the preview selector so you see what you are going to change."
msgstr ""
"Увімкнути попередній перегляд "
"селектора, аби мати змогу побачити "
"виконувані зміни."
msgid "Save style popup"
msgstr "Зберегти спливне вікно стилю"
msgid "Load style popup"
msgstr "Завантажити спливне вікно стилю"
msgid "Publish style popup"
msgstr "Опублікувати спливне вікно стилю"
msgid "Delete style popup"
msgstr "Видалити спливне вікно стилю"
msgid "Close popup"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Fresh style"
msgstr "Освіжити стиль"
msgid ""
"Set style %stylename visible for your visitors. Any unsaved changes "
"will also be saved when publishing."
msgstr ""
"Встановити стиль %stylename видимим для "
"відвідувачів.  Всі незбережені зміни "
"також будуть збережені після "
"опублікування."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the style ? All changes and files will "
"be lost. If the style is also active, your visitors will see the "
"default theming."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити стиль? Всі "
"зміни і файли будуть втрачені. Якщо "
"стиль також активований, відвідувачі "
"бачитимуть початкову темізацію."
msgid ""
"Load a style to continue working on it. It will only be visible for "
"your visitors after publishing."
msgstr ""
"Завантажити стиль для продовження "
"роботи над ним. Він буде видимий "
"відвідувачам лише після публікації."
msgid "Delete a style which you do not want to use anymore."
msgstr ""
"Видалити стиль, якій ви точно більше "
"не будете застосовувати."
msgid "@action style"
msgstr "@action стиль"
msgid "The style @style has been loaded. It is only visible for you."
msgstr ""
"Стиль @style було завантажено. Він "
"видимий лише вам."
msgid "Show delete tab"
msgstr "Показати вкладку видалення"
msgid "Show the delete tab in the frontend editor."
msgstr ""
"Показати вкладку видалення у "
"клієнтському редакторі."
msgid "Every 5 seconds"
msgstr "Кожні 5 секунд"
msgid "Every 15 seconds"
msgstr "Кожні 15 секунд"
msgid "Every two minutes"
msgstr "Кожні 2 хвилини"
msgid ""
"Check for changes on your style and custom CSS every x seconds. If a "
"change has been identified, sweaver will save those settings in a "
"temporary cache table with AJAX. So leaving a page - or even worse, a "
"browser crash - will make sure you keep your current configuration."
msgstr ""
"Перевіряти зміни стилю і власних CSS "
"кожні х секунд. Якщо виявлені зміни, "
"sweaver збереже їх налаштування в "
"тимчасову кеш-таблицю з AJAX. Тому після "
"залишення сторінки, або навіть гірше - "
"збою браузера, ваша поточна "
"конфігурацію буде обов'язково "
"збережена."
msgid "Style not found."
msgstr "Стиль не знайдено."
msgid "There was an error saving current changes!"
msgstr "Помилка збереження поточних змін!"
msgid "<p>No styles found.</p>"
msgstr "<p>Жодних стилів не знайдено.</p>"
msgid "You have switched to @switched_theme."
msgstr "Ви перемкнулися у тему @switched_theme."
msgid "No configuration found for @name in the plugin registry"
msgstr ""
"В реєстрі плаґіна не знайдено жодної "
"конфігурації для @name."
msgid "Save and publish"
msgstr "Зберегти та опублікувати"
msgid "Look for selectors in theme info file"
msgstr "Шукати селектори в info-файлі теми."
msgid "Save setting"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "You need to enter a description for the image."
msgstr "Потрібно ввести опис зображення."
msgid "The image is invalid. Only JPG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Хибне зображення. Дозволено лише "
"формати JPG, PNG та GIF."
msgid "The image is empty."
msgstr "Зображення порожнє."
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
msgid "Enable combined selectors"
msgstr "Увімкнути комбіновані селектори"
msgid "Show combined tag and id or class selectors in the selectors dropdown."
msgstr ""
"Показати у спадному списку селекторів "
"комбіновані теґи та селектори класів "
"та ідентифікаторів."
msgid "Apply theme settings"
msgstr "Застосувати налаштування теми"
msgid "The theme settings have been applied."
msgstr "Налаштування теми були застосовані."
msgid ""
"Define which properties can be used in css besides the default ones "
"defined by CTools. That list is found in "
"ctools_css_filter_default_allowed_properties() in "
"ctools/includes/css.inc. Enter one selector per line."
msgstr ""
"Визначіть, які властивості можуть "
"бути використані в css окрім тих, що "
"початково визначені в модулі CTools. Цей "
"перелік знаходиться "
"ctools_css_filter_default_allowed_properties()  в "
"ctools/includes/css.inc. Вводити по одному "
"селекторові на рядок."
