# Polish translation of Sweaver (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2019 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sweaver (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-13 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Every minute"
msgstr "Co minutę"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Search box"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Ustawienia własne skórki"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla skórki %theme i wszystkich "
"stylów na niej bazujących."
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia skórki"
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Te ustawienia dostępne są jedynie dla szablonów lub stylów "
"bazujących na aparacie obsługi skórek %engine."
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Primary links"
msgstr "Odnośniki podstawowe"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p nie ma praw do zapisu przez serwer internetowy."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Wystąpił nieznany błąd w trakcie próby weryfikacji, czy %p jest "
"katalogiem i ma prawa zapisu."
msgid "Toggle display"
msgstr "Wyświetlaj"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "live"
msgstr "na żywo"
msgid "Exclude classes"
msgstr "Wyłącz klasy"
msgid "No image"
msgstr "Brak obrazu"
msgid "Save order"
msgstr "Zapisz kolejność"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Secondary links"
msgstr "Menu dodatkowe"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Włącz lub wyłącz pokazywanie wybranych elementów strony."
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p nie jest katalogiem lub brak mu praw do odczytu przez serwer "
"internetowy."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Wyświetlaj informacje o dacie dodania i autorze dla"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Pozwala włączyć lub wyłączyć wyświetlanie informacji o autorze "
"i dacie dodania dla wpisów określonego typu."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Ustawienia loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jeśli włączone, wyświetlane będzie poniższe logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Używaj domyślnego logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie loga dostarczanego wraz ze "
"skórką."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własne logo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona skrótu (ang. \"favicon\"), wyświetlana jest w pasku adresu i "
"zakładkach większości przeglądarek internetowych."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Używaj domyślnej ikony skrótu"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie domyślnej ikony skrótu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego własną ikonę skrótu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z ikoną"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu."
msgid "Hide changes"
msgstr "Ukryj zmiany"
msgid "Highlight"
msgstr "Zaznaczenie"
msgid "Delete style"
msgstr "Usuń styl"
msgid "Image not found"
msgstr "Nie znaleziono obrazka"
msgid "Theme default"
msgstr "Domyślne motywu"
msgid "Every 10 seconds"
msgstr "Co 10 sekund"
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Co 30 sekund"
msgid "Every 45 seconds"
msgstr "Co 45 sekund"
msgid "Switch theme"
msgstr "Przełącz skórkę"
msgid "Exclude paths"
msgstr "Wyklucz ścieżki"
msgid "Click on the element you want to theme."
msgstr "Kliknij na element, który chcesz stylizować."
msgid "Custom css"
msgstr "Własny CSS"
msgid "Add custom css."
msgstr "Dodaj własny CSS."
msgid "Upload images to use as a background image."
msgstr "Prześlij obrazki do zastosowania jako tło."
msgid "Switch and style another theme."
msgstr "Przełącz i stylizuj inną skórkę."
msgid "Configure the settings for this theme."
msgstr "Konfiguruj ustawienia dla tego motywu."
msgid "Theme styles"
msgstr "Style motywu"
msgid ""
"Select an item - if any - to style it. Clicking will switch to the "
"style editor form."
msgstr ""
"Wybierz element - jeżeli w ogóle - do stylizacji. Kliknięcie "
"przełączy do formularza edytora stylu."
msgid "configure sweaver"
msgstr "konfigurowanie Sweaver"
msgid "use editor"
msgstr "użycie edytora"
msgid "sweaver directory"
msgstr "katalog Sweaver"
msgid "Storage for the css array"
msgstr "Przechowalnia dla tablicy CSS"
msgid "Table storing images."
msgstr "Tabela przechowująca obrazki."
msgid "Table storing selector definitions."
msgstr "Tabela przechowująca definicje selektorów."
msgid "Table storing property definitions."
msgstr "Tabela przechowująca definicje właściwości."
msgid "Table storing type definitions."
msgstr "Tabela przechowująca definicje typów."
msgid "Sweaver"
msgstr "Sweaver"
msgid "Visual interface for tweaking or building Drupal themes."
msgstr "Wizualny interfejs do dostrajania lub budowania motywów Drupala."
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
msgid "Your custom css has been succesfully applied."
msgstr "Twój własny CSS zastosowano pomyślnie."
msgid "Enable sweaver editor"
msgstr "Włącz edytor Sweaver"
msgid "Enable the editor at the bottom."
msgstr "Włącz edytor u dołu."
msgid ""
"Exclude the editor on some pages, usually administration pages. Enter "
"one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. "
"&lt;front&gt; is the front page."
msgstr ""
"Wyklucza włączanie edytora na niektórych stronach, zazwyczaj "
"administracyjnych. Podaj jedną stronę w wierszu jako ścieżki "
"Drupala. Znak \"*\" jest symbolem wieloznacznym. &lt;front&gt; jest "
"stroną główną."
msgid "Exclude selectors"
msgstr "Wyklucz selektory"
msgid "Add new @sweaver_object"
msgstr "Dodaj nowy @sweaver_object"
msgid "<p>No @object_type available.</p>"
msgstr "<p>@object_type niedostępny.</p>"
msgid "The machine-readable name already exists"
msgstr "Nazwa wykorzystywana wewnętrznie już istnieje"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"underscores or hyphens."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać tylko małe litery, "
"podkreślenia i łączniki."
msgid ""
"The machine-readable name of this selector. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be "
"unique."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie dla tego selektora. Ta nazwa może "
"zawierać tylko małe litery, cyfry, podkreślania i łączniki; musi "
"być unikalna."
msgid "Description of this selector which will be used in the editor."
msgstr "Opis tego selektora, który będzie używany w edytorze."
msgid "The CSS selector which the editor will act on e.g. a.link"
msgstr "Selektor CSS, na którym zadziała edytor, np. odnośnik"
msgid "Should this selector be highlighted in the path ?"
msgstr "Czy ten selektor powinien być podświetlany w ścieżce?"
msgid "Selector %selector has been @action."
msgstr "Selektor %selector został @action."
msgid ""
"The machine-readable name of this property. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be "
"unique."
msgstr ""
"Nazwa używana wewnętrznie tej właściwości. Ta nazwa może "
"zawierać tylko małe litery, cyfry, podkreślenia i łączniki; musi "
"być unikalna."
msgid ""
"The parent of this property. Eg, padding-top should have a parent "
"called padding."
msgstr ""
"Właściwość nadrzędna do tej. Przykładowo <em>padding-top</em> "
"powinien posiadać nadrzędną właściwość <em>padding</em>."
msgid "Description of this property which will be used in the editor."
msgstr "Opis właściwości, która będzie użyta w edytorze."
msgid "Prefix of this property."
msgstr "Przedrostek tej właściwości."
msgid "Suffix of this property."
msgstr "Przyrostek tej właściwości."
msgid ""
"Selection type of this property. A parent can have children "
"underneath, grouping other stuff together."
msgstr ""
"Typ wyboru dla tej właściwości. Nadrzędny może mieć podrzędne "
"pod sobą, grupując ze sobą różne rzeczy."
msgid "Slider minimum"
msgstr "Minimum suwaka"
msgid "Minimum value for the slider, only applicable for the slider."
msgstr "Minimalna wartość dla suwaka, stosowana tylko do suwaka."
msgid "Slider maximum"
msgstr "Maksimum suwaka"
msgid "Maximum value for the slider, only applicable for the slider."
msgstr "Maksymalna wartość dla suwaka, stosowana tylko do suwaka."
msgid ""
"Options for this property. Enter options per line and separate key and "
"value by |."
msgstr ""
"Opcje dla tej właściwości. Podaj pojedynczo opcje w wierszu "
"oddzielając klucz od wartości znakiem |."
msgid "Property %property has been @action."
msgstr "Właściwość %property została @action."
msgid ""
"The machine-readable name of this type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be unique."
msgstr ""
"Nazwa używana wewnętrznie dla tego typu. Ta nazwa może zawierać "
"tyko małe litery, cyfry, podkreślania i myślniki; musi być "
"unikalna."
msgid "Description of this type only to be used for administration forms."
msgstr "Opis tego typu używany tylko w formatkach administracyjnych."
msgid "Options for this type."
msgstr "Opcje dla tego typu."
msgid "Type %type has been @action."
msgstr "Typ %type został @action."
msgid "Are you sure you want to @action @type %object?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz @action @type %object?"
msgid "Selector %selector has been @action_message."
msgstr "Selektor %selector został @action_message."
msgid "Show changes"
msgstr "Pokaż zmiany"
msgid "Click here to follow this link"
msgstr "Kliknij tutaj, aby podążyć za odnośnikiem"
msgid "Full path: "
msgstr "Pełna ścieżka: "
msgid "Selected item: "
msgstr "Wybrany element: "
msgid "Description of the image used in the select box for files."
msgstr "Opis obrazka użyty w polu wyboru dla plików."
msgid ""
"Upload images which you can use as background images. Extensions are "
"limited to jpg, jpeg, png and gif.<br />Note: there is no scaling on "
"the images on upload."
msgstr ""
"Wyślij obrazki, które mogą być użyte jako tło. Rozszerzenia są "
"ograniczone do jpg, jpeg, png i gif.<br />Uwaga: obrazki nie będą "
"skalowane podczas wysyłania."
msgid "Save image"
msgstr "Zapisz obrazek"
msgid "Image @image has been uploaded."
msgstr "Obrazek @image został przesłany."
msgid "Editor tab"
msgstr "Karta edytora"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to enable the images tab on the "
"editor."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeżeli chcesz włączyć kartę obrazków w "
"edytorze."
msgid "Allow to see imagecached version of images"
msgstr "Pozwól widzieć wersje obrazków z bufora podręcznego"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to create imagecached versions of the "
"images uploaded by the Images plugin."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, jeżeli chcesz, aby tworzyć wersje w buforze "
"podręcznym obrazków wysłanych przez wtyczkę obrazków."
msgid "Add new image"
msgstr "Dodaj nowy obrazek"
msgid "No images uploaded."
msgstr "Brak wysłanych obrazków."
msgid "Image is required"
msgstr "Obrazek jest wymagany"
msgid "Image %description has been saved."
msgstr "Obrazek %description został zapisany."
msgid "Are you sure you want to delete image %description?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć obrazek %description?"
msgid "Image %description has been deleted."
msgstr "Obrazek %description został usunięty."
msgid "Load style"
msgstr "Wczytaj styl"
msgid "You need to enter a name for your style."
msgstr "Musisz podać nazwę dla swojego stylu."
msgid "The style @style has been deleted."
msgstr "Styl @style został usunięty."
msgid "The css file could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć pliku CSS."
msgid "No styles found."
msgstr "Nie znaleziono stylów"
msgid "Are you sure you want to delete style %style?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć styl %style?"
msgid "Style %style has been removed"
msgstr "Styl %style został usunięty"
msgid "<h2>Styles</h2>!styles"
msgstr "<h2>Style</h2>!styles"
msgid "Theme groups"
msgstr "Grupy skórki"
msgid ""
"Enter a group which is available in your theme(s) info file. This "
"plugin will try to fetch all classes from it and make them available "
"in a separate tab. Enter one group per line. This is inspired by the "
"skinr way of theming, so we need to find a key called 'class' to get a "
"list of styles. If you have added new classes and the editor does not "
"pick them up yet, click on submit button to reset the cache."
msgstr ""
"Podaj grupę, która jest dostępna w pliku info twojej skórki. Ta "
"wtyczka dokona próby pozyskania wszystkich klas z tej grupy i "
"udostępni je na osobnej karcie. Wprowadź po jednej grupie w wierszu. "
"Jest to zainspirowane metodą stylizacji ze skinr, musimy więc "
"znaleźć klucz zwany \"klasą\", aby otrzymać listę stylów. "
"Jeżeli dodawałeś nowe klasy i edytor jeszcze ich nie zauważył, "
"kliknij przycisk Zachowaj, aby oczyścić bufor."
msgid "Switch to @theme"
msgstr "Przełącz na @theme."
msgid "This theme is currently selected"
msgstr "Ta skórka jest aktualnie wybrana"
msgid "Manage styles"
msgstr "Zarządzaj stylami"
msgid "Font face"
msgstr "Czcionka"
msgid "Sweaver skin"
msgstr "Skórka Sweaver"
msgid ""
"Define on which items the style editor should not be applicable. Enter "
"one selector per line."
msgstr ""
"Określ, które elementy edytora stylów nie powinny być aplikowane. "
"Podaj po jednym selektorze w wierszu."
msgid ""
"Define which classes should never be displayed in the css path. Enter "
"one selector per line."
msgstr ""
"Określ, które klasy nie powinny być wyświetlane w ścieżce CSS. "
"Podaj po jednym selektorze w wierszu."
msgid "CSS property"
msgstr "Właściwość CSS"
msgid ""
"The actual CSS property. Seperate multiple values by spaces. This "
"value can be empty for parent items."
msgstr ""
"Aktualna właściwość CSS. Oddziel kolejne wartości spacjami. Ta "
"wartość może być pusta dla nadrzędnych elementów."
msgid ""
"<p>Only the selectors enabled in the list below will be available when "
"using Sweaver. The higher a selector is placed, the more important it "
"is.</p><p>Example: if you have a 'div' with the class 'block', then "
"the path in the Sweaver frontend can either show 'a region' or 'a "
"block', depending or the weight of these selectors.</p>"
msgstr ""
"<p>Tylko selektory włączone na poniższej liście będą dostępne w "
"trakcie używania Sweaver. Im wyżej umieszczony selektor, tym jest "
"ważniejszy.</p><p>Przykład: Jeżeli masz \"div\" w klasie \"block\", "
"wtedy ścieżka w interfejsie Sweaver może pokazywać \"region\" lub "
"\"blok\" w zależności od ciężaru tych selektorów.</p>"
msgid "This selector cannot be edited."
msgstr "Te selektory nie mogą być edytowane."
msgid "Click to add this element to the selected path"
msgstr "Kliknij aby dodać ten element do wybranej ścieżki"
msgid "New style"
msgstr "Nowy styl"
msgid "Existing style"
msgstr "Istniejący styl"
msgid "Key bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
msgid ""
"No page found or you do not have sufficient permissions to access the "
"page."
msgstr ""
"Nie znaleziono strony lub nie posiadasz dostatecznych uprawnień "
"dostępu do strony."
msgid ""
"Enable or disable plugins and select the order of the tabs on the "
"frontend. Some plugins do not provide tabs in the frontend, but only "
"add extra functionality."
msgstr ""
"Włącz lub wyłącz wtyczki i wybierz kolejność zakładek w "
"interfejsie. Niektóre wyczki nie oferują zakładek edytora, a "
"dodają tylko pewną funkcjonalność."
msgid "Following modules or plugins are disabled or missing: @module"
msgstr ""
"Następujące moduły lub wtyczki są wyłączone lub ich brak: "
"@module"
msgid "Publish style"
msgstr "Publikuj styl"
msgid "Enable selection preview"
msgstr "Włączenie podglądu zaznaczenia"
msgid "Enable the preview selector so you see what you are going to change."
msgstr "Włącza podgląd zaznaczenia, więc zobaczysz co będziesz zmieniać."
msgid ""
"If you enable the imagecache module, all images can be made available "
"with all imagecache preset variants."
msgstr ""
"Po włączeniu modułu bufora podręcznego obrazków, wszystkie "
"obrazki będą dostępne we wszystkich wariantach z ustawień wtyczki."
msgid ""
"Select keys for every event possible. Note, there is no validation "
"when saving this form, so make sure every event has a unique key "
"combination."
msgstr ""
"Wybierz klawisze dla każdego możliwego zdarzenia. Uwaga, brak "
"sprawdzania w trakcie zapisywania tego formularza, więc upewnij się, "
"że każde zdarzenie ma przypisaną unikalną kombinację klawiszy."
msgid "First key"
msgstr "Pierwszy klawisz"
msgid "Can be used for all events, except the close popup"
msgstr ""
"Może być użyty dla każdego zdarzenia za wyjątkiem zamknięcia "
"wyskakującego okna"
msgid "Save style popup"
msgstr "Wyskakujące okno zapisu stylu"
msgid "Load style popup"
msgstr "Wyskakujące okno ładowania stylu"
msgid "Publish style popup"
msgstr "Wyskakujące okno publikowania stylu"
msgid "Delete style popup"
msgstr "Wyskakujące okno usuwania stylu"
msgid "Close popup"
msgstr "Zamknięcie wyskakującego okna"
msgid "Fresh style"
msgstr "Świeży styl"
msgid ""
"Set style %stylename visible for your visitors. Any unsaved changes "
"will also be saved when publishing."
msgstr ""
"Ustaw styl %stylename jako widoczny dla odwiedzających. Wszystkie "
"niezapisane zmiany zostaną zapisane w trakcie publikacji."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the style ? All changes and files will "
"be lost. If the style is also active, your visitors will see the "
"default theming."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć styl? Wszystkie zmiany i pliki "
"zostaną utracone. Jeżeli styl jest również aktywny, odwiedzający "
"zobaczą domyślną stylizację."
msgid ""
"Load a style to continue working on it. It will only be visible for "
"your visitors after publishing."
msgstr ""
"Załaduj styl, aby kontynuować pracę nad nim. Będzie widoczny dla "
"odwiedzających dopiero po publikacji."
msgid "Delete a style which you do not want to use anymore."
msgstr "Usuń styl, którego nie chcesz więcej używać."
msgid "@action style"
msgstr "Styl @action"
msgid "The style @style has been loaded. It is only visible for you."
msgstr "Styl @style został załadowany. Jest widoczny tylko dla Ciebie."
msgid "Show delete tab"
msgstr "Pokazuj kartę usuwania"
msgid "Show the delete tab in the frontend editor."
msgstr "Pokazuje kartę usuwania w interfejsie edytora."
msgid "Every 5 seconds"
msgstr "Co 5 sekund"
msgid "Every 15 seconds"
msgstr "Co 15 sekund"
msgid "Every two minutes"
msgstr "Co dwie minuty"
msgid ""
"Check for changes on your style and custom CSS every x seconds. If a "
"change has been identified, sweaver will save those settings in a "
"temporary cache table with AJAX. So leaving a page - or even worse, a "
"browser crash - will make sure you keep your current configuration."
msgstr ""
"Sprawdzanie zmian w Twoim stylu i własnych CSS co x sekund. Jeżeli "
"zmiana zostanie zauważona, Sweaver zapisze te ustawienia w "
"tymczasowej tablicy podręcznej poprzez AJAX. Tak więc w przypadku "
"opuszczenia strony lub nawet gorzej - padnięcia przeglądarki - "
"zapewni utrzymanie aktualnej konfiguracji."
msgid "Style not found."
msgstr "Nie odnaleziono stylu."
msgid "There was an error saving current changes!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ostatnich zmian!"
msgid "<p>No styles found.</p>"
msgstr "<p>Nie znaleziono stylów.</p>"
msgid "You have switched to @switched_theme."
msgstr "Przełączyłeś na @switched_theme."
msgid "No configuration found for @name in the plugin registry"
msgstr "Nie znaleziono konfiguracji dla @name w rejestrze wtyczek"
msgid "Save and publish"
msgstr "Zapisz i publikuj"
msgid "Look for selectors in theme info file"
msgstr "Wyszukaj selektory w pliku info skórki"
msgid "Save setting"
msgstr "Zapisz ustawienie"
msgid "You need to enter a description for the image."
msgstr "Musisz podać opis dla obrazka."
msgid "The image is invalid. Only JPG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nieprawidłowy obrazek. Dopuszczalne tylko JPG, PNG oraz GIF."
msgid "The image is empty."
msgstr "Obrazek jest pusty."
msgid "Unknown Sweaver button."
msgstr "Nieznay przycisk Sweaver."
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
msgid "Enable combined selectors"
msgstr "Włącz selektory łączone"
msgid "Show combined tag and id or class selectors in the selectors dropdown."
msgstr ""
"Pokazuje połączone znacznik z id lub selektorem klasy na rozwijalej "
"liście selektorów."
msgid "Apply theme settings"
msgstr "Zastosuj ustawienia motywu"
msgid "The theme settings have been applied."
msgstr "Twoje ustawienia motywu zostały zastosowane."
msgid ""
"Define which properties can be used in css besides the default ones "
"defined by CTools. That list is found in "
"ctools_css_filter_default_allowed_properties() in "
"ctools/includes/css.inc. Enter one selector per line."
msgstr ""
"Określa, które właściwości mogą być użyte w CSS ponad "
"domyślnymi zdefiniowanymi w CTools. Ta list jest dostępna w "
"ctools_css_filter_default_allowed_properties() w "
"ctools/includes/css.inc. Podaj po jednym selektorze w wierszu."
msgid "Allowed properties"
msgstr "Dopuszczalne właściwości"
msgid "Style enabled"
msgstr "Styl włączony"
msgid "Style disabled"
msgstr "Styl wyłączony"
