# French translation of Sweaver (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sweaver (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-17 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Every minute"
msgstr "Chaque minute"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Search box"
msgstr "Champ de recherche"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-enregistrement"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les "
"styles qui en dérivent."
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour les gabarits et styles basés sur "
"le thème %engine."
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
msgid "Primary links"
msgstr "Liens primaires"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p n'est pas accessible en écriture par le serveur web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification que %p est "
"un répertoire et est accessible en écriture."
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour transférer votre logo."
msgid "Exclude classes"
msgstr "Exclure les classes"
msgid "No image"
msgstr "Pas d'image"
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés."
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Secondary links"
msgstr "Liens secondaires"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p n'est pas un répertoire ou n'est pas lisible par le serveur web."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution pour les types"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le texte « <em>posté par <em>Nom "
"d'utilisateur</em> le</em> » à l'affichage de contenus des types "
"suivants."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres du logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utiliser le logo par défaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
"défaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Transférer le logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
"raccourci par défaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de "
"raccourci personnalisée."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transférer l'icône"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
msgid "Hide changes"
msgstr "Masquer les modifications"
msgid "Highlight"
msgstr "Surligner"
msgid "Delete style"
msgstr "Supprimer le style"
msgid "Image not found"
msgstr "Image non trouvée"
msgid "Theme default"
msgstr "Paramètres par défaut du thème"
msgid "Every 10 seconds"
msgstr "Toutes les 10 secondes"
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Toutes les 30 secondes"
msgid "Every 45 seconds"
msgstr "Toutes les 45 secondes"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
"moteur de thème %engine."
msgid "Switch theme"
msgstr "Changer de thème"
msgid "Exclude paths"
msgstr "Exclure les chemins"
msgid "Click on the element you want to theme."
msgstr "Cliquez sur l'élément que vous voulez habiller."
msgid "Custom css"
msgstr "Css personnalisées"
msgid "Add custom css."
msgstr "Ajouter des CSS personnalisées"
msgid "Upload images to use as a background image."
msgstr "Transférez les images à utiliser comme arrière-plan."
msgid "Switch and style another theme."
msgstr "Changer de thème et habillez-le."
msgid "Configure the settings for this theme."
msgstr "Configurez les paramètres de ce thème."
msgid "Theme styles"
msgstr "Style de thème"
msgid ""
"Select an item - if any - to style it. Clicking will switch to the "
"style editor form."
msgstr ""
"Sélectionnez un élément - s'il y en a - pour l'habiller. Cliquer "
"vous fera basculer sur le formulaire d'édition de style."
msgid "sweaver directory"
msgstr "répertoire sweaver"
msgid "Storage for the css array"
msgstr "Stockage pour la liste CSS"
msgid "Table storing images."
msgstr "Table stockant les images."
msgid "Table storing selector definitions."
msgstr "Table stockant les définitions de sélecteur."
msgid "Table storing property definitions."
msgstr "Table stockant les définitions de propriété."
msgid "Table storing type definitions."
msgstr "Table stockant les définitions de type."
msgid "Sweaver"
msgstr "Sweaver"
msgid "Visual interface for tweaking or building Drupal themes."
msgstr "Interface visuelle pour modifier ou construire des thèmes Drupal."
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
msgid "Your custom css has been succesfully applied."
msgstr "Votre CSS personnalisée a été appliquée avec succès."
msgid "Enable sweaver editor"
msgstr "Activer l'éditeur Sweaver"
msgid "Enable the editor at the bottom."
msgstr "Activez l'éditeur en bas."
msgid ""
"Exclude the editor on some pages, usually administration pages. Enter "
"one page per line as Drupal paths. The '*' character is a wildcard. "
"&lt;front&gt; is the front page."
msgstr ""
"Exclure l'éditeur de certaines pages, en général les pages "
"d'administration. Entrer une page par ligne comme liens Drupal. le "
"signe '*' est un caractère de substitution, &lt;front&gt; is the "
"front page."
msgid "Exclude selectors"
msgstr "Exclure les sélecteurs"
msgid "Add new @sweaver_object"
msgstr "Ajouter un(e) nouveau(elle) @sweaver_object"
msgid "<p>No @object_type available.</p>"
msgstr "<p>Acun(e) @object_type disponible</p>"
msgid "The machine-readable name already exists"
msgstr "Le nom-système existe déjà."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"underscores or hyphens."
msgstr ""
"Le nom-système ne doit contenir que des petites lettres, des tirets "
"bas ou des traits d'union."
msgid ""
"The machine-readable name of this selector. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be "
"unique."
msgstr ""
"Le nom-système de ce sélecteur. Ce nom ne doit contenir que des "
"lettres, des nombres, des tirets bas et ou des traits d'union et doit "
"être unique."
msgid "Description of this selector which will be used in the editor."
msgstr "La description de ce sélecteur qui sera utilisée dans l'éditeur."
msgid "The CSS selector which the editor will act on e.g. a.link"
msgstr "Le sélecteur CSS sur lequel l'éditeur agira, par ex. a.link."
msgid "Should this selector be highlighted in the path ?"
msgstr "Ce sélecteur doit-il être mis en évidence dans le chemin ?"
msgid "Selector %selector has been @action."
msgstr "Le sélecteur %selector a été @action."
msgid ""
"The machine-readable name of this property. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be "
"unique."
msgstr ""
"Le nom-système de cette propriété. Ce nom ne doit contenir que des "
"petites lettres, des nombres, des traits de soulignement ou des traits "
"d'union et doit être unique."
msgid ""
"The parent of this property. Eg, padding-top should have a parent "
"called padding."
msgstr ""
"Le parent de cette propriété. Par ex. padding-top devrait avoit un "
"parent nommé padding."
msgid "Description of this property which will be used in the editor."
msgstr "Description de cette propriété qui sera utilisée dans l'éditeur."
msgid "Prefix of this property."
msgstr "Préfixe de cette propriété"
msgid "Suffix of this property."
msgstr "Suffixe de cette propriété"
msgid ""
"Selection type of this property. A parent can have children "
"underneath, grouping other stuff together."
msgstr ""
"Type de sélection de cette propriété. Un parent peut avoir des "
"enfants en dessous, regroupant d'autres trucs ensembles."
msgid ""
"Options for this property. Enter options per line and separate key and "
"value by |."
msgstr ""
"Les options pour cette propriété. Entrez les options par ligne et "
"séparez les clés et les valeurs par |."
msgid "Property %property has been @action."
msgstr "La propriété %property a été @action."
msgid ""
"The machine-readable name of this type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, underscores or hyphens and must be unique."
msgstr ""
"Le nom-système de ce type. Le nom ne doit contenir que de petites "
"lettres, des nombres, des traits de soulignement ou des traits d'union "
"et doit être unique."
msgid "Description of this type only to be used for administration forms."
msgstr ""
"Description de ce type à utiliser uniquement pour les formulaires "
"d'administration."
msgid "Options for this type."
msgstr "Les options de ce type."
msgid "Type %type has been @action."
msgstr "Le type %type a été @action."
msgid "Are you sure you want to @action @type %object?"
msgstr "Voulez-vous vraiment @action @type %object ?"
msgid "Selector %selector has been @action_message."
msgstr "Le sélecteur %selector a été @action_message."
msgid "Show changes"
msgstr "Montrer les changements"
msgid "Click here to follow this link"
msgstr "Cliquez ici pour suivre ce lien"
msgid "Full path: "
msgstr "Chemin entier "
msgid "Selected item: "
msgstr "Élément sélectionné : "
msgid "Description of the image used in the select box for files."
msgstr ""
"Description de l'image utilisée dans la boite de sélection pour les "
"fichiers."
msgid ""
"Upload images which you can use as background images. Extensions are "
"limited to jpg, jpeg, png and gif.<br />Note: there is no scaling on "
"the images on upload."
msgstr ""
"Transférer les images que vous voulez utiliser comme arrière-plan. "
"Les extensions sont limitées à .jpg, .jpeg, .png et .gif. <br "
"/>Remarque : il n'y a pas de mise à l'échelle des images au "
"transfert."
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
msgid "Image @image has been uploaded."
msgstr "L'image @image a été transférée."
msgid "Editor tab"
msgstr "Onglet de modification"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to enable the images tab on the "
"editor."
msgstr ""
"Activer/désactiver cette case si vous voulez activer l'onglet image "
"dans l'éditeur."
msgid "Add new image"
msgstr "Ajouter de nouvelles images"
msgid "No images uploaded."
msgstr "Aucune image n'a été transférée."
msgid "Image is required"
msgstr "L'image est requise"
msgid "Image %description has been saved."
msgstr "L'image %description a été enregistrée."
msgid "Are you sure you want to delete image %description?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'image %description ?"
msgid "Image %description has been deleted."
msgstr "L'image %description a été supprimée."
msgid "Load style"
msgstr "Charger le style"
msgid "You need to enter a name for your style."
msgstr "Vous devez donner un nom pour votre style."
msgid "The style @style has been deleted."
msgstr "Le style @style a été supprimé."
msgid "The css file could not be created."
msgstr "Le fichier CSS n'a pas pu être créé."
msgid "No styles found."
msgstr "Aucun style trouvé."
msgid "Are you sure you want to delete style %style?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le style %style ?"
msgid "Style %style has been removed"
msgstr "Style %style a été retiré"
msgid "<h2>Styles</h2>!styles"
msgstr "<h2>Styles</h2>!styles"
msgid ""
"Enter a group which is available in your theme(s) info file. This "
"plugin will try to fetch all classes from it and make them available "
"in a separate tab. Enter one group per line. This is inspired by the "
"skinr way of theming, so we need to find a key called 'class' to get a "
"list of styles. If you have added new classes and the editor does not "
"pick them up yet, click on submit button to reset the cache."
msgstr ""
"Saisissez un groupe qui sera disponible dans votre fichier info du "
"thème. Ce plugin essaiera de réunir toutes les classes de ce dernier "
"et les rendra disponibles dans un onglet séparé. Saisissez un groupe "
"par ligne. Ce procédé est inspiré de la manière dont Skinr fait "
"ses habillages, donc nous devons trouver une clé nommée 'class' pour "
"obtenir une liste de styles. Si vous avez ajouté de nouvelles classes "
"et que l'éditeur ne les a pas encore récupérées, cliquez sur le "
"bouton soumettre pour réinitialiser le cache."
msgid "Switch to @theme"
msgstr "Basculer vers @theme"
msgid "This theme is currently selected"
msgstr "Ce thème est actuellement sélectionné"
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Font face"
msgstr "Font face"
msgid "Sweaver skin"
msgstr "Apparence de Sweaver"
msgid ""
"Define on which items the style editor should not be applicable. Enter "
"one selector per line."
msgstr ""
"Définit sur quels éléments l'éditeur de styles doit être "
"appliqué. Saisissez un sélecteur par line."
msgid ""
"Define which classes should never be displayed in the css path. Enter "
"one selector per line."
msgstr ""
"Definit quelle classe doit être affichée dans le chemin CSS. Entrez "
"un sélecteur par ligne."
msgid "CSS property"
msgstr "Propriété CSS"
msgid ""
"The actual CSS property. Seperate multiple values by spaces. This "
"value can be empty for parent items."
msgstr ""
"La propriété CSS actuelle. Lorsqu'il y a plusieurs valeurs, "
"séparez-les par un espace. Cette valeur peut être vide pour les "
"éléments parents."
msgid "Configure the editor, selectors, properties, types and other plugins."
msgstr ""
"Configurer l'éditeur, les sélecteurs, les propriétés, les types et "
"autres plugins."
msgid "Use the front end editor."
msgstr "Utiliser l'éditeur-côté-client."
msgid ""
"<p>Only the selectors enabled in the list below will be available when "
"using Sweaver. The higher a selector is placed, the more important it "
"is.</p><p>Example: if you have a 'div' with the class 'block', then "
"the path in the Sweaver frontend can either show 'a region' or 'a "
"block', depending or the weight of these selectors.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuls, les sélecteurs dans la liste ci-dessous seront disponibles "
"lorsque vous utilisez Sweaver. Plus haut est le sélecteur et plus il "
"est important</p>Exemple : si vous avez une 'div' avec la classe "
"'block', alors le chemin dans le front-end Sweaver peut soit montrer "
"'une région' soit 'un bloc', selon le poids de ces sélecteurs."
msgid "This selector cannot be edited."
msgstr "Le sélecteur ne peut pas être modifié."
msgid "Click to add this element to the selected path"
msgstr "Cliquez pour ajouter cet élément dans le chemin sélectionné"
msgid "New style"
msgstr "Nouveau style"
msgid "Existing style"
msgstr "Style existant"
msgid "Key bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgid ""
"No page found or you do not have sufficient permissions to access the "
"page."
msgstr ""
"Aucune page trouvée ou alors vous n'avez pas les droits nécessaires "
"pour accéder à cette page."
msgid ""
"Enable or disable plugins and select the order of the tabs on the "
"frontend. Some plugins do not provide tabs in the frontend, but only "
"add extra functionality."
msgstr ""
"Activez ou désactivez les plugins puis sélectionnez l'ordre des "
"onglets sur la page d'accueil. Certains plugins ne fournissent pas "
"d'onglets sur la page d'accueil, mais ils ajoutent seulement une "
"fonctionnalité supplémentaire."
msgid "Following modules or plugins are disabled or missing: @module"
msgstr ""
"Les modules ou plugins suivants sont manquants ou désactivés : "
"@module"
msgid "Publish style"
msgstr "Publier le style"
msgid "Enable selection preview"
msgstr "Activer l'aperçu de la sélection"
msgid "Enable the preview selector so you see what you are going to change."
msgstr ""
"Activez le sélecteur de l'aperçu ainsi vous pouvez voir ce que vous "
"êtes en train de modifier."
msgid "Close popup"
msgstr "Fermer la popup"
msgid "Fresh style"
msgstr "Rafraîchir le style"
msgid ""
"Set style %stylename visible for your visitors. Any unsaved changes "
"will also be saved when publishing."
msgstr ""
"Réglez le style %stylename pour qu'il soit visible pour vos "
"visiteurs. Tout style non sauvegardé sera aussi enregistré lors de "
"la publication."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the style ? All changes and files will "
"be lost. If the style is also active, your visitors will see the "
"default theming."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le style ? Tous les changements et les "
"fichiers seront perdus. Si le style est toujours actif, vos visiteurs "
"verront le thème par défaut."
msgid ""
"Load a style to continue working on it. It will only be visible for "
"your visitors after publishing."
msgstr ""
"Charger un style pour continuer à travailler dessus. Il ne sera "
"visible pour vos visiteurs qu'après publication."
msgid "Delete a style which you do not want to use anymore."
msgstr "Supprimez un style que vous ne voulez plus utiliser."
msgid "@action style"
msgstr "Style @action"
msgid "The style @style has been loaded. It is only visible for you."
msgstr "Le style @style a été chargé. Il n'est visible que par vous."
msgid "Show delete tab"
msgstr "Afficher l'onglet de suppression"
msgid "Every 5 seconds"
msgstr "Toutes les 5 secondes"
msgid "Every 15 seconds"
msgstr "Toutes les 15 secondes"
msgid "Every two minutes"
msgstr "Toutes les 2 minutes"
msgid ""
"Check for changes on your style and custom CSS every x seconds. If a "
"change has been identified, sweaver will save those settings in a "
"temporary cache table with AJAX. So leaving a page - or even worse, a "
"browser crash - will make sure you keep your current configuration."
msgstr ""
"Vérifiez les modifications sur vos style et CSS personnalisées "
"chaque x secondes. Si un changement a été identifié, Sweaver "
"enregistrera ces paramètres dans une table cache temporaire grâce à "
"AJAX. Donc quitter une page - ou pire encore, un crash navigateur - "
"vous assurera de conserver votre configuration actuelle."
msgid "Style not found."
msgstr "Style non trouvé."
msgid "There was an error saving current changes!"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur pendant l'enregistrement des modifications en "
"cours !"
msgid "<p>No styles found.</p>"
msgstr "<p>Aucun style n'a été trouvé.</p>"
msgid "You have switched to @switched_theme."
msgstr "Vous avez basculé sur @switched_theme."
msgid "No configuration found for @name in the plugin registry"
msgstr "Aucune configuration trouvée dans le registre des plugins pour @name"
msgid "Save and publish"
msgstr "Enregistrer et publier"
msgid "Look for selectors in theme info file"
msgstr "Chercher des sélecteurs dans le fichier info du thème"
msgid "Save setting"
msgstr "Enregistrer le paramètre"
msgid "You need to enter a description for the image."
msgstr "Vous devez saisir une description pour l'image."
msgid "The image is invalid. Only JPG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"l'image est invalide : seules les images JPG, PNG et GIF sont "
"autorisées."
msgid "The image is empty."
msgstr "L'image est vide."
msgid "Unknown Sweaver button."
msgstr "Bouton Sweaver inconnu."
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
msgid "Enable combined selectors"
msgstr "Activer les sélecteurs combinés"
msgid "Apply theme settings"
msgstr "Appliquer les paramètres du thème"
msgid "The theme settings have been applied."
msgstr "Les paramètres du thème ont été appliqués."
msgid "Allow to see styled version of images"
msgstr "Permettre de consulter la version stylée des images"
msgid ""
"Toggle this checkbox if you want to create styled versions of the "
"images uploaded by the Image plugin."
msgstr ""
"Activer/désactiver cette case si vous voulez créer des versions "
"stylées des images transférées par le plugin image."
msgid ""
"If you enable the image module, all images can be made available with "
"all style variants."
msgstr ""
"Si vous activez le module image, toutes les images peuvent être "
"rendues disponibles avec leur variantes de style."
msgid ""
"Select keys for every event possible. Note, there is no validation "
"when saving this form, so make sure every event has a unique key."
msgstr ""
"Sélectionner les clés pour chaque évènement possible. Note, il n'y "
"a pas de validation lorsqu'on enregistre ce formulaire, donc "
"assurez-vous que chaque évènement possède sa clé unique."
msgid "Allowed Properties"
msgstr "Propriétés autorisées"
msgid ""
"Define which properties can be used in css besides the default ones "
"defined by CTools. That list is found in "
"ctools_css_filter_default_allowed_properties() in "
"ctools/includes/css.inc. Enter one selector per line."
msgstr ""
"Définit quelles propriétés peuvent être utilisées dans le CSS "
"malgré celles définies par défaut dans CTools. Vous trouverez cette "
"liste dans ctools_css_filter_default_allowed_properties() dans "
"ctools/includes/css.inc. Entrer un sélecteur par ligne."
