# Spanish translation of Support Ticketing System (6.x-1.9)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Support Ticketing System (6.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "unknown"
msgstr "sin identificar"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Reported by"
msgstr "Reportado por"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrar por"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "access "
msgstr "acceso "
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Server name"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid "Add project"
msgstr "Agregar proyecto"
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "From address"
msgstr "Dirección Desde"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
msgid "Aggregate"
msgstr "Añadir"
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón de corrreo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"
msgid "Not assigned"
msgstr "Sin asignar"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rol(es)"
msgid "Update filter"
msgstr "Actualizar filtro"
msgid "User %username does not exist."
msgstr "El usuario %username no existe."
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar nuevo comentario"
msgid "Default sort order"
msgstr "Método de ordenación predeterminado"
msgid "Last week"
msgstr "la semana pasada"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: añadido %subject."
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid "Client name"
msgstr "Nombre de cliente"
msgid "Inbound email"
msgstr "Mail entrante"
msgid "using default"
msgstr "utilizando valores por defecto"
msgid "compiled with the IMAP extension"
msgstr "compilada con la extension IMAP"
msgid "Hostname or IP address."
msgstr "Nombre de host o dirección IP"
msgid "Server username"
msgstr "Nombre de usuario del servidor"
msgid "Server password"
msgstr "Contraseña del servidor"
msgid ""
"Note: this is not a password you request from your client.  This is a "
"password you configure on your mail server for managing support "
"tickets for a client."
msgstr ""
"Nota: esto no es una contraseña que usted solicite de su cliente. "
"Esta es una contraseña que se configura en el servidor de correo para "
"la gestión de tickets de soporte para un cliente."
msgid "Select the protocol used to obtain messages from your mail server."
msgstr ""
"Seleccione el protocolo utilizado para obtener mensajes de su servidor "
"de correo."
msgid "local file"
msgstr "archivo local"
msgid "Valid email domains"
msgstr "Dominios válidos de correo electrónico"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Autosuscribirse"
msgid "Update client"
msgstr "Actualizar cliente"
msgid "Add client"
msgstr "Agregar cliente"
msgid "Delete client"
msgstr "Eliminar cliente"
msgid "Client %client deleted."
msgstr "Cliente %client eliminado."
msgid "Download mail via cron"
msgstr "Descargar correo vía cron"
msgid "Globally allowed domains"
msgstr "Dominios permitidos globalmente"
msgid "Remove tickets from content search results"
msgstr "Eliminar tickets de los resultados de búsqueda de contenido"
msgid "always"
msgstr "siempre"
msgid "1 message"
msgid_plural "@count messages"
msgstr[0] "1 mensaje"
msgstr[1] "@count mensajes"
msgid "create tickets"
msgstr "crear tickets"
msgid "delete any ticket"
msgstr "borrar cualquier ticket"
msgid "delete own tickets"
msgstr "borrar sus propios tickets"
msgid "edit any ticket"
msgstr "editar cualquier ticket"
msgid "edit own tickets"
msgstr "editar sus propios tickets"
msgid "can suppress notification"
msgstr "puede eliminar notificaciones"
msgid "view other users tickets"
msgstr "ver tickets de otros usuarios"
msgid " tickets"
msgstr " tickets"
msgid ""
"The client's email password.  The support module uses this password to "
"log into the mail server to download messages. %notice"
msgstr ""
"La contraseña de correo electrónico del cliente. El módulo de "
"soporte utiliza esta contraseña para iniciar sesión en el servidor "
"de correo para descargar los mensajes. %notice"
msgid "A <em>support ticket</em>."
msgstr "Un <em>ticket de soporte</em>."
msgid "can administer state"
msgstr "puede administrar el estado"
msgid "can select state"
msgstr "puede seleccionar el estado"
msgid "can select priority"
msgstr "puede seleccionar la prioridad"
msgid "can select client"
msgstr "puede seleccionar cliente"
msgid "can assign tickets to self"
msgstr "puede asignarse tickets a sí mismo"
msgid "can assign tickets to any user"
msgstr "puede asignar tickets a cualquier usuario"
msgid "Manage the support ticket system."
msgstr "Administrar el sistema de soporte de tickets."
msgid "Delete project"
msgstr "Eliminar proyecto"
msgid "creator"
msgstr "creador"
msgid "nobody"
msgstr "nadie"
msgid "Open tickets per state"
msgstr "Tickets abiertos por estado"
msgid "Open tickets per priority"
msgstr "Tickets abiertos por prioridad"
msgid "Tickets created by !user in !date"
msgstr "Tickets creados por !user a fecha de !date"
msgid "Tickets created in !date"
msgstr "Tickets creados a fecha de !date"
msgid "Tickets updated by !user in !date"
msgstr "Tickets actualizados por !user a fecha de !date"
msgid "Tickets updated in !date"
msgstr "Tickets actualizados a fecha de !date"
msgid "Tickets closed by !user in !date"
msgstr "Tickets cerrados por !user a fecha de !date"
msgid "Tickets closed in !date"
msgstr "Tickets cerrados a fecha de !date"
msgid "access support charts"
msgstr "acceso a las gráficas de soporte"
msgid "Update ticket"
msgstr "Actualizar ticket"
msgid "references"
msgstr "referencias"
msgid "Not scheduled"
msgstr "No planificado"
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"
msgid "edit multiple tickets"
msgstr "editar varios tickets"
msgid "move ticket"
msgstr "mover ticket"
msgid "Select the duration of your report."
msgstr "Seleccionar la duración del informe."
msgid "Select the type of report to generate."
msgstr "Selecciona el tipo de informe a generar."
msgid "View plan for week of @week"
msgstr "Ver planificación para la semana @week"
msgid "Default sort column"
msgstr "Ordenación de columna predeterminado"
msgid "Require comment when bulk-updating tickets"
msgstr "Requerir comentario cuando se haga operaciones en masa con tickets"
msgid ""
"If no clients are selected, all clients will be included on the "
"overview page.  Otherwise, only the selected clients will be included "
"on the overview page."
msgstr ""
"Si no hay clientes seleccionados, todos los clientes serán incluidos "
"en la página de resumen. De lo contrario, solo los clientes "
"seleccionados serán incluidos en la página de resumen."
msgid ""
"Select one or more priorities to display an extra column showing "
"tickets of this priority.  If no priorities are selected, tickets "
"won't be displayed by priority."
msgstr ""
"Seleccione una o más prioridades para mostrar una columna extra "
"exponiendo los tickets de esta prioridad. Si no hay prioridades "
"seleccionadas, los tickets no serán mostrados por prioridad."
msgid "View overview of @username's tickets."
msgstr "Ver resumen de los tickets de @username."
msgid "My ticket overview"
msgstr "Resumen de mi ticket"
msgid "@username's ticket overview"
msgstr "Resumen del ticket de @username"
msgid "selected clients"
msgstr "clientes seleccionados"
msgid "all clients"
msgstr "todos los clientes"
msgid "Update colors"
msgstr "Actualizar colores"
msgid "All clients"
msgstr "Todos los clientes"
msgid "There are currently no projects defined."
msgstr "No hay proyectos definidos actualmente."
msgid "Update project"
msgstr "Actualizar proyecto"
msgid "Path %path contains invalid characters."
msgstr "La ruta %path contiene caracteres inválidos."
msgid "Path %path is already being used by another project."
msgstr "La ruta %path está siendo usada por otro proyecto."
msgid "Deleted %project project."
msgstr "Proyecto %project eliminado."
msgid "Updated %project project."
msgstr "Proyecto %project actualizado."
msgid "Created %project project."
msgstr "Proyecto %project creado."
msgid "-- all projects --"
msgstr "-- todos los proyectos --"
msgid "Filter report by selected project."
msgstr "Filtrar informe por el proyecto selecionado."
msgid "Add / Remove Reference"
msgstr "Añadir / Eliminar Referencia"
msgid "Autocomplete ticket reference"
msgstr "Autocompletar referencia del ticket"
