# Ukrainian translation of Support Ticketing System (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Support Ticketing System (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
msgid "Last month"
msgstr "Останній місяць"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Assigned"
msgstr "Призначено"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "Assigned to"
msgstr "Призначено"
msgid "Reported by"
msgstr "Повідомлене:"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новий"
msgstr[1] "@count нових"
msgstr[2] "@count нових"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "access "
msgstr "доступ "
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "Server name"
msgstr "Назва сервера"
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid "Add project"
msgstr "Додати проект"
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Plan"
msgstr "План"
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"
msgid "Mailbox"
msgstr "Скринька"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Subscribed"
msgstr "Підписано"
msgid "Role(s)"
msgstr "Роль(ролі)"
msgid "Update filter"
msgstr "Обновити фільтр"
msgid "User %username does not exist."
msgstr "Користувач %username не існує."
msgid "Ticket"
msgstr "Квиток"
msgid "Tickets"
msgstr "Квитки"
msgid "This week"
msgstr "На цьому тижні"
msgid "This month"
msgstr "Цей місяць"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "Last week"
msgstr "Останній тиждень"
msgid "Clients"
msgstr "Клієнти"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Коментар: додано %subject."
msgid "Alerts"
msgstr "Увага!"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid "Client name"
msgstr "Ім’я клієнта"
msgid "integrated"
msgstr "інтегроване"
msgid "not integrated"
msgstr "не інтегроване"
msgid "Hostname or IP address."
msgstr "Ім'я хоста або Ip-Адреса."
msgid "Server username"
msgstr "Користувацький логін на сервері"
msgid "Server password"
msgstr "Пароль сервера"
msgid "local file"
msgstr "локальний файл"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Авто-підписка"
msgid "Update client"
msgstr "Обновити клієнта"
msgid "Add client"
msgstr "Створити клієнта"
msgid "Delete client"
msgstr "Вилучити клієнта"
msgid "Client %client deleted."
msgstr "Клієнт %client вилучений."
msgid "Client %client added."
msgstr "Клієнт %client доданий."
msgid "Client %client updated."
msgstr "Клієнт %client оновлений."
msgid "always"
msgstr "завжди"
msgid "Invalid domain: %domain"
msgstr "Недійсний домен: %domain"
msgid "assign permissions"
msgstr "призначити дозволи"
msgid "unassigned"
msgstr "не призначено"
msgid "not assigned"
msgstr "не призначене"
msgid "Suppress notification"
msgstr "Заборонити повідомлення"
msgid "Client does not exist or is not enabled."
msgstr "Клієнт не існує або не включений."
msgid ""
"Failed to download messages for %client, connection to mail server "
"failed."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити повідомлення "
"для %client, з'єднання з поштовим сервером "
"не вдалося."
msgid ""
"Mail server connection failure: connect(!connect), "
"username(!username), password(!password)"
msgstr ""
"З'єднання з поштовим сервером не "
"вдалося: з'єднання(!connect), логін(!username), "
"пароль(!password)"
msgid "User !username automatically created."
msgstr ""
"Користувач !username створений "
"автоматично."
msgid "Manage clients."
msgstr "Керування клієнтами."
msgid "Global settings for the support module."
msgstr ""
"Глобальні настроювання для модуля "
"підтримки."
msgid "support"
msgstr "підтримка"
msgid "administer support"
msgstr "управляти підтримкою"
msgid "Delete project"
msgstr "Видалити проект"
msgid "Generate report"
msgstr "Створити звіт"
msgid "Attachments:"
msgstr "Вкладення:"
msgid "Tickets closed in !date"
msgstr "Закриті запити за !date"
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
msgid "Actual"
msgstr "Поточний"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Не заплановано"
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
msgid "There are currently no clients defined."
msgstr "Наразі не визначено жодного клієнта."
msgid ""
"Used to build the path to this client's tickets.  The path should only "
"be comprised of alphanumeric characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Використовується для побудови шляху "
"до запитів цього клієнта. Шлях повинен "
"бути складений з абетково-цифрових "
"символів, дефісів та символів "
"підкреслення."
msgid "Optionally nest a client under another client."
msgstr ""
"Необов'язково вкласти клієнта в "
"іншого клієнта."
msgid "Automatic creation of user"
msgstr "Автоматичне створення користувача"
msgid ""
"You can override the global setting for autocreating users by "
"selecting an option in this list.  If enabled, new user accounts will "
"be automatically created if emails are received from unnknown email "
"addresses.  If disabled, notification emails will be sent when emails "
"are discarded notifying the sender that they have to register to be "
"able to create or update support tickets via email."
msgstr ""
"Ви можете перевизначити глобальні "
"налаштування автостворення "
"користувачів вибором параметрів в "
"цьому списку. Якщо увімкнено, то нові "
"облікові записи користувачів буду "
"автоматично створюватися, якщо "
"електронні листи отримані з невідомої "
"електронної адреси. Якщо вимкнено, то "
"відправникам відхилених повідомлень "
"будуть відіслані сповіщення з "
"нагадуванням, що вони повинні "
"зареєструватися, перш ніж зможуть "
"створювати або оновлювати запити "
"підтримки через пошту."
msgid "Auto-assign new tickets to"
msgstr "Автоматично призначати нові запити"
msgid "Secondary sort column"
msgstr "Додатковий стовпчика впорядкування"
msgid ""
"Globally enable support ticket notifications.  Disable this if you "
"don't ever want the support module to send email notifications.  "
"Alternatively, you can globally enable notifications and then disable "
"them on a per-client basis."
msgstr ""
"Глобально включити сповіщення про "
"запити підтримки. Вимкніть це, якщо "
"хочете, щоб модуль підтримки ніколи не "
"відправляв електронні сповіщення. "
"Інакше можна увімкнути сповіщення "
"глобально, а потім вимикати їх в "
"налаштуваннях клієнтів."
msgid "To users with \"!perm\" permissions"
msgstr ""
"Для користувачів з повноваженнями "
"\"!perm\""
msgid "To all users"
msgstr "Для всіх користувачів"
msgid "Display support ticket links in profile"
msgstr ""
"Відображати посилання на запити "
"підтримки в профілі"
msgid "Auto-create new users on incoming mail"
msgstr ""
"Автоматично створювати нових "
"користувачів на основі вхідної пошти"
msgid "ticket created"
msgstr "запит створено"
msgid "ticket commented"
msgstr "запит прокоментовано"
msgid "ticket creation denied"
msgstr "створення запиту заборонено"
msgid ""
"If you would like users to be able to create and update tickets via "
"email, you will require a dedicated email address for each client.  "
"This email address is used to send and receive update notifications.  "
"A cronjob automatically downloads emails sent to this address and "
"converts them into tickets and ticket updates.  The message_id of each "
"email is tracked, allowing support to properly associate replies with "
"existing tickets."
msgstr ""
"Якщо ви хочете дати користувачам "
"можливість створювати і оновлювати "
"запити через електронну пошту, тоді "
"для кожного клієнта вам буде потрібно "
"мати виділену поштову адресу. Ця "
"адреса буде використовуватися для "
"відправки та отримання сповіщень про "
"оновлення. Завдання в розкладі "
"автоматично завантажує листи, "
"відправлені на цю адресу, і перетворює "
"їх в запити та оновлення запитів. "
"Ідентифікатори електронних листів "
"відстежуються, що дозволяє системі "
"підтримки правильно зіставляти "
"відповіді з існуючими запитами."
msgid "Sent notification to %email."
msgstr "Надіслати сповіщення на %email."
msgid "Ticket properties"
msgstr "Властивості запиту"
msgid ""
"By checking this box you will prevent notification emails from being "
"sent for this ticket update.  It is recommended that you check this "
"box if you are adding sensitive information such as passwords which "
"should not be mailed out in plain text.%admin"
msgstr ""
"Поставивши тут позначку, ви уникнете "
"розсилання електронних сповіщень про "
"оновлення цього запиту. "
"Рекомендується позначити цей пункт у "
"випадку, якщо ви додаєте чутливу "
"інформацію (наприклад, паролі), яка не "
"повинна бути відправлена відкритим "
"текстом.%admin"
msgid "There are no support clients configured/enabled."
msgstr ""
"Немає налаштованих або увімкнених "
"клієнтів системи підтримки."
msgid "This text will be added to all selected tickets."
msgstr ""
"Цей текст буде доданий до всіх обраних "
"запитів."
msgid ""
"By checking this box you will prevent notification emails from being "
"sent for this update."
msgstr ""
"Відзначаючи цей пункт, ви уникнете "
"відправку сповіщень для цього "
"оновлення."
msgid "Please select one or more tickets to perform the update on."
msgstr ""
"Виберіть один або декілька запитів, по "
"яких потрібно виконати оновлення."
msgid "No tickets available."
msgstr "Немає доступних запитів."
msgid "User !name (!uid) has no email address."
msgstr ""
"Користувач !name (!uid) не має електронної "
"адреси."
msgid "edit multiple tickets"
msgstr "редагувати декілька запитів"
msgid "Support charting"
msgstr "Підтримка діаграм"
msgid "Support Mail Commands"
msgstr "Підтримка поштових команд"
msgid "Advanced support ticket editing via emil."
msgstr ""
"Розширена підтримка редагування "
"запитів через пошту"
msgid "Select the duration of your report."
msgstr "Оберіть звітний період."
msgid "Select the type of report to generate."
msgstr "Оберіть тип звіту для генерування."
msgid "Planned"
msgstr "Заплановано"
msgid "Worked"
msgstr "Відпрацьовано"
msgid "Support plan"
msgstr "План підтримки"
msgid "Support planning"
msgstr "Планування підтримки"
msgid "Show plan"
msgstr "Показати план"
msgid "Generate support plan reports"
msgstr "Генерувати звіти з планів підтримки"
msgid "Default sort column"
msgstr "Усталена колонка впорядкування"
msgid "The default sort order."
msgstr "Усталене впорядкування."
msgid "most recent: !time, \"!title\""
msgstr "останні: !time, \"!title\""
msgid "oldest: !time, \"!title\""
msgstr "найдавніші: !time, \"!title\""
msgid "Support overview settings"
msgstr "Налаштування огляду підтримки"
msgid "Include selected client(s)"
msgstr "Долучити вибраних клієнтів"
msgid ""
"If no clients are selected, all clients will be included on the "
"overview page.  Otherwise, only the selected clients will be included "
"on the overview page."
msgstr ""
"Якщо не вибрати жодних клієнтів, на "
"сторінці огляду будуть показані всі. В "
"іншому випадку, на цій сторінці будуть "
"відображатися тільки вибрані клієнти"
msgid "List selected state(s)"
msgstr "Перелічити обрані стани"
msgid ""
"If no states are selected, all states will be broken out on the "
"overview page.  Otherwise, only the selected states will be broken out "
"on the overview page."
msgstr ""
"Якщо не вибрати жодних станів, на "
"сторінці огляду будуть виділені всі. В "
"іншому випадку, на цій сторінці будуть "
"виділені тільки вибрані стани."
msgid "Break out selected priorities"
msgstr "Виокремити задані пріоритети"
msgid ""
"Select one or more priorities to display an extra column showing "
"tickets of this priority.  If no priorities are selected, tickets "
"won't be displayed by priority."
msgstr ""
"Виберіть один або більше пріоритетів, "
"щоб вивести окрему колонку, що показує "
"запити з цим пріоритетом. Якщо ніякі "
"пріоритети не вибрані, запити не "
"будуть відображатися за пріоритетами."
msgid ""
"Tickets that haven't been updated for more than the specified time "
"will be marked with a \"alert1\" CSS class."
msgstr ""
"Запити, що не оновлювалися довше, ніж "
"заданий час будуть відзначені класом "
"CSS \"alert1\"."
msgid ""
"Tickets that haven't been updated for more than the specified time "
"will be marked with a \"alert2\" CSS class."
msgstr ""
"Запити, що не оновлювалися довше, ніж "
"заданий час будуть відзначені класом "
"CSS \"alert2\"."
msgid ""
"Tickets that haven't been updated for more than the specified time "
"will be marked with a \"alert3\" CSS class."
msgstr ""
"Запити, що не оновлювалися довше, ніж "
"заданий час будуть відзначені класом "
"CSS \"alert3\"."
msgid ""
"Optionally select one or more roles to limit users displayed on user "
"overview pages."
msgstr ""
"Додатково можна вибрати одну або "
"декілька ролей, щоб задати, кого "
"показувати на сторінці огляду "
"користувачів."
msgid "Overview settings"
msgstr "Налаштування огляду"
msgid "Overview summary of clients"
msgstr "Зведена інформація по клієнтах"
msgid "Update colors"
msgstr "Оновити кольори"
msgid "There are currently no projects defined."
msgstr "Наразі не визначено жодного проекту."
msgid "The project name.  This name may appear on invoices."
msgstr ""
"Назва проекту.  Ця назва буде "
"з'являтися на рахунках."
msgid "Update project"
msgstr "Оновити проект"
msgid "Plan reports"
msgstr "Звіти за планами"
msgid "Plan report settings"
msgstr "Налаштування звітів за планами"
msgid "Add project management functionality to the support module"
msgstr ""
"Додавання функціональності "
"управління проектами в модуль "
"Підтримка"
