# Russian translation of Support Ticketing System (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Support Ticketing System (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-11 04:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Updates"
msgstr "Обновления"
msgid "Last month"
msgstr "Последний месяц"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "Assigned to"
msgstr "Назначен"
msgid "Reported by"
msgstr "Сообщил пользователь"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 новый"
msgstr[1] "@count новых"
msgstr[2] "@count[2] новых"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "access "
msgstr "доступ "
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "Server name"
msgstr "Название сервера"
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Add project"
msgstr "Добавить проект"
msgid "Charts"
msgstr "Графики"
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "From address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Edit plan"
msgstr "Править план"
msgid "Save plan"
msgstr "Сохранить план"
msgid "Plan"
msgstr "План"
msgid "Detail"
msgstr "Подробнее"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Not assigned"
msgstr "Не назначено"
msgid "Role(s)"
msgstr "Роли"
msgid "User %username does not exist."
msgstr "Пользователь %username не существует."
msgid "Ticket"
msgstr "Запрос"
msgid "Tickets"
msgstr "Запросы"
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
msgid "This month"
msgstr "Этот месяц"
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "Last week"
msgstr "Последняя неделя"
msgid "Clients"
msgstr "Клиенты"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарий: добавлен %subject"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"У вас нет никаких элементов для "
"управления."
msgid "Client name"
msgstr "Имя клиента"
msgid "Inbound email"
msgstr "Входящая почта"
msgid "fetch"
msgstr "получить"
msgid "integrated"
msgstr "встроено"
msgid "not integrated"
msgstr "не встроено"
msgid "using default"
msgstr "использование по умолчанию"
msgid ""
"The full name of your client.  This name will be used when building "
"menus, sending emails, and anywhere else the name of your client is "
"visibly displayed."
msgstr ""
"Полное имя вашего клиента. Это имя "
"будет использоваться при построении "
"меню, отправке почты и в любых других "
"местах, где отображается имя клиента."
msgid "Tickets will only be displayed for enabled clients."
msgstr ""
"Запросы будут отображаться только "
"активированным клиентам."
msgid "Inbound email integration"
msgstr "Встраивание входящей почты"
msgid "Integrate inbound email"
msgstr "Встроить входящую почту"
msgid ""
"Check this box if you would like to fully integrate this client with "
"an email server.  This will allow users to create and update tickets "
"by email, but it requires a more complex configuration as you need to "
"create a unique mailbox for each integrated client.  If you do not "
"check this box, email notifications will still be mailed out as "
"tickets are created and updated, but replies to these tickets will be "
"ignored."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт, если желаете "
"полностью встроить этого клиента в "
"почтовый сервер. Это позволит "
"пользователям создавать и обновлять "
"запросы через почту, однако требует "
"гораздо более сложной настройки, так "
"как вам будет необходимо создать "
"отдельный ящик для каждого "
"встроенного клиента. Если не отметить "
"этот пункт, то почтовые уведомления о "
"создании и обновлении запросов все "
"равно будут отправляться, но ответы на "
"такие письма будут игнорироваться."
msgid ""
"Inbound email integration requires that your version of PHP was "
"!compiled."
msgstr ""
"Для работы интеграции необходимо, "
"чтобы версия PHP на вашем сервере была "
"!compiled"
msgid "Hostname or IP address."
msgstr "Имя хоста или IP-адрес."
msgid "Server username"
msgstr "Пользовательский логин на сервере"
msgid "Server password"
msgstr "Пароль сервера"
msgid "Optional extra flags"
msgstr "Не обязательные дополнительные флаги"
msgid "defined here"
msgstr "определено здесь"
msgid "local file"
msgstr "локальный файл"
msgid "/pop3"
msgstr "/pop3"
msgid "/imap"
msgstr "/imap"
msgid "/ssl"
msgstr "/ssl"
msgid "Valid email domains"
msgstr "Допустимые домены электронной почты"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Автоматическия подписка"
msgid ""
"Enter one or more comma-seperated usernames to auto-subscribe to "
"!client issues.  These users will receive email notifications for all "
"new tickets and ticket updates for this client."
msgstr ""
"Введите одно или более разделенных "
"запятыми имен пользователей для "
"автоматическое подписки на "
"публикации !client. Эти пользователи "
"будут получать почтовые уведомления "
"обо всех новых и обновленных запросах "
"для этого клиента."
msgid ""
"Notes are only displayed on this page when editing clients.  They are "
"optional and are provided for administrative purposes."
msgstr ""
"Примечания отображаются только на "
"этой странице во время редактирования "
"клиентов. Они необязательны и "
"предназначены для административных "
"целей."
msgid "Update client"
msgstr "Обновить клиента"
msgid "Add client"
msgstr "Создать клиента"
msgid "Delete client"
msgstr "Удалить клиента"
msgid "Client %client deleted."
msgstr "Клиент %client удалён."
msgid "Client %client added."
msgstr "Клиент %client добавлен."
msgid "Client %client updated."
msgstr "Клиент %client обновлён."
msgid "Download mail via cron"
msgstr "Загрузка почты через крон"
msgid "Globally allowed domains"
msgstr "Глобально разрешенные домены"
msgid "Default mail from address"
msgstr "E-mail адрес по умолчанию"
msgid "Remove tickets from content search results"
msgstr ""
"Удалить запросы из результатов поиска "
"по содержимому"
msgid "Override theme search form"
msgstr "Переопределить форму поиска темы"
msgid "Override block search form"
msgstr "Переопределить блок формы поиска"
msgid "always"
msgstr "всегда"
msgid ""
"You must enter a valid email address or leave the default mail from "
"address field blank."
msgstr ""
"Необходимо ввести верный e-mail или "
"использовать e-mail по умолчанию, "
"оставив поле пустым."
msgid "Invalid domain: %domain"
msgstr "Недействительный домен: %domain"
msgid "@username's assigned tickets"
msgstr "Назначенные запросы для @username"
msgid "@username's latest tickets"
msgstr "Последние запросы пользователя @username"
msgid "assign permissions"
msgstr "назначить разрешения"
msgid "define roles"
msgstr "определить роли"
msgid "%email has been unsubscribed from ticket %ticket."
msgstr ""
"Для %email была отменена подписка от "
"запроса %ticket."
msgid "Invalid key, failed to unsubscribe %email."
msgstr ""
"Неправильный ключ, не удалось "
"отменить подписку %email."
msgid "%email has been unsubscribed from all tickets."
msgstr ""
"Для %email была отменена подписка на все "
"запросы."
msgid "View recent tickets"
msgstr "Просмотр недавних запросов"
msgid "Read @username's latest tickets."
msgstr ""
"Прочесть последний запросы "
"пользователя @username"
msgid "Create new ticket"
msgstr "Создать новый запрос"
msgid "You must select a client"
msgstr "Вы должны выбрать клиента"
msgid "You must specify a valid user."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное имя "
"пользователя."
msgid "You must specify a user that has permission to view this ticket."
msgstr ""
"Вы должны указать пользователя, "
"имеющего разрешение на просмотр "
"запроса."
msgid "unassigned"
msgstr "не назначено"
msgid ""
"The text of this ticket was manually suppressed.  You must view the "
"ticket online to see it."
msgstr ""
"Текст этого запрос был вручную "
"подавлен. Вы должны просмотреть этот "
"запрос онлайн, чтобы увидеть его "
"содержимое."
msgid ""
"The text of this ticket update was manually suppressed.  You must view "
"the ticket online to see the update."
msgstr ""
"Обновление содержания этого запрос "
"подавлено вручную. Вы должны "
"просмотреть этот запрос онлайн, чтобы "
"увидеть обновление."
msgid ""
"You can reply to this email or visit the following URL to update this "
"ticket"
msgstr ""
"Вы можете ответить на это почтовое "
"сообщение или посетить ссылку для "
"комментирования этого запроса"
msgid "You can visit the following URL to update this ticket"
msgstr ""
"Вы можете посетить следующую ссылку "
"для комментирования этого запроса"
msgid "Search specific client(s)"
msgstr "Поиск конкретного клиента (ов)"
msgid "Search specific state(s)"
msgstr "Поиск конкретного штата(ов)"
msgid "Search specific priorities"
msgstr "Поиск конкретных приоритетов"
msgid "not assigned"
msgstr "не назначено"
msgid "Receive email notifications when this ticket is updated."
msgstr ""
"Получать уведомления по электронной "
"почте, когда этот запрос обновляется."
msgid "Suppress notification"
msgstr "Подавить уведомления"
msgid ""
"Enter a comma separated list of users that should receive "
"notifications when this ticket is updated."
msgstr ""
"Введите разделенный запятыми список "
"пользователей, которые должны "
"получать уведомления при обновлении "
"этого запроса."
msgid "Client does not exist or is not enabled."
msgstr "Клиент не существует или не включен."
msgid "Client not integrated with email, unable to fetch mail for !client."
msgstr ""
"Клиент не интегрирован с почтой, "
"невозможно получить почту для !client"
msgid "Fetching mail for !client..."
msgstr "Получение почты для !client"
msgid "Mail file \"%connect\" does not exist."
msgstr "Почтовый файл \"%connect\" не существует."
msgid "Mail file \"%connect\" is not readable."
msgstr ""
"Почтовый файл \"%connect\" недоступен для "
"чтения."
msgid "Mail file \"%connect\" is not writable."
msgstr ""
"Почтовый файл \"%connect\" недоступен для "
"записи."
msgid ""
"Failed to download messages for %client, connection to mail server "
"failed."
msgstr ""
"Не удалось загрузить сообщения для "
"%client, соединение с почтовым сервером "
"не удалось."
msgid ""
"Mail server connection failure: connect(!connect), "
"username(!username), password(!password)"
msgstr ""
"Соединение с почтовым сервером не "
"удалось: соединение(!connect), логин(!username), "
"пароль(!password)"
msgid "Downloaded !count"
msgstr "Скачиваний !count"
msgid "User !username automatically created."
msgstr ""
"Пользователь !username создан "
"автоматически."
msgid "create tickets"
msgstr "создание запросов"
msgid "delete any ticket"
msgstr "удаление любых запросов"
msgid "delete own tickets"
msgstr "удаление своих запросов"
msgid "edit any ticket"
msgstr "редактирование любых запросов"
msgid "edit own tickets"
msgstr "редактирование своих запросов"
msgid "can suppress notification"
msgstr "может подавлять уведомление"
msgid "can subscribe other users to notifications"
msgstr ""
"может подписывать других "
"пользователей на уведомления"
msgid "view other users tickets"
msgstr ""
"просмотр запросов других "
"пользователей"
msgid " tickets"
msgstr " запросы"
msgid "My tickets"
msgstr "Мои запросы"
msgid "Manage clients."
msgstr "Управление клиентами."
msgid "Fetch mail"
msgstr "Получить почту"
msgid ""
"You have entered an unsupported character.  The following characters "
"can not be used in the client name: &*(),<>?[]"
msgstr ""
"Вы ввели неподдерживаемые символы. В "
"имени клиента не могут быть "
"использованы следующие символы: "
"&amp;*(),&lt;&gt;?[]"
msgid "User %username does not have permission to access %client tickets."
msgstr ""
"Пользователь %username не имеет прав на "
"доступ к запросам %client."
msgid ""
"When checked, support will remove tickets from content search results, "
"and tickets can only be searched in their own search tab.  This is "
"necessary to enforce proper access control, only letting a user's "
"search return tickets that they have access to."
msgstr ""
"Когда отмечено, модуль будет удалять "
"запросы поддержки из результатов "
"поиска по содержимому, и запросы могут "
"быть просмотрены только в специальной "
"вкладке поиска запросов. Это "
"необходимо для осуществления "
"правильного контроля доступа, "
"позволяя пользовательскому поиску "
"отображать только те запросы, к "
"которым у пользователя есть доступ."
msgid ""
"Check this box to display links from a user's profile page to create "
"new and view their existing support tickets."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт, чтобы на странице "
"профиля пользователя отображать "
"ссылки для создания новых и просмотра "
"их существующих запросов поддержки."
msgid "Support ticket"
msgstr "Запрос на поддержку"
msgid "A <em>support ticket</em>."
msgstr "<em>Запрос на поддержку</em>."
msgid ""
"Each support ticket can only be assigned to one client. !create one or "
"more clients, then !assign allowing users to access these tickets.  "
"Users can only create tickets for clients they have permission to "
"access.  If working with multiple clients you will need to !define for "
"each to prevent one client from viewing the tickets of another client."
msgstr ""
"Каждый запрос поддержки может быть "
"присвоен только одному клиенту. Вы "
"можете !create одного или более клиентов, "
"затем !assign, позволив пользователям "
"доступ к этим запросам. Пользователи "
"могут создавать запросы только для "
"клиентов, к которым у них имеется "
"доступ. При работе с несколькими "
"клиентами необходимо !define для каждого, "
"чтобы предотвратить возможность "
"просмотра одним клиентом просмотра "
"запросов другого клиента."
msgid ""
"Each support ticket must be assigned to one client.  Support can be "
"configured so one client can't view another client's tickets."
msgstr ""
"Каждый запрос поддержки обязан быть "
"назначен одному клиенту. Система "
"поддержки может быть настроена так, "
"что клиенты не могут просматривать "
"запросы друг у друга."
msgid "Global settings for the support module."
msgstr ""
"Глобальные настройки для модуля "
"поддержки."
msgid "Support tickets"
msgstr "Запросы на поддержку"
msgid "Support ticket created from email."
msgstr ""
"Запрос поддержки создан из почтового "
"сообщения."
msgid "support"
msgstr "поддержка"
msgid "Saved %size byte %type attachment %file to %path."
msgstr ""
"Сохранено %size байт %type прикрепленного "
"файла %file в %path."
msgid "Failed to save attachment %file, file_save_data() returned error."
msgstr ""
"Не возможно сохранить аттачмент %file, "
"file_save_data() возвратила ошибку."
msgid "administer support"
msgstr "управлять поддержкой"
msgid "can administer state"
msgstr "может управлять состоянием"
msgid "download mail via support/fetch"
msgstr "загрузка почты через support/fetch"
msgid "can select state"
msgstr "может выбирать состояние"
msgid "can select priority"
msgstr "может выбирать приоритет"
msgid "can select client"
msgstr "может выбирать клиента"
msgid "can assign tickets to self"
msgstr "может назначать запросы себе"
msgid "can assign tickets to any user"
msgstr ""
"может назначать запросы любому "
"пользователю"
msgid "Autocomplete support assigned user"
msgstr ""
"Поддержка автозаполнения назначена "
"пользователю"
msgid "Autocomplete support autosubscribed user"
msgstr ""
"Автозаполнение поддержки "
"автоподписки пользователя"
msgid "Support ticketing system"
msgstr "Система технической поддержки"
msgid "Manage the support ticket system."
msgstr "Управление системой поддержки"
msgid "A simple helpdesk and support ticketing system."
msgstr ""
"Простая служба поддержки и система "
"управления запросами поддержки."
msgid "Delete project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "Generate report"
msgstr "Сгенерировать отчёт"
msgid ""
"Enter one or more comma-seperated domains which are allowed to "
"automatically generate new tickets.  If you enter \"*\" tickets will "
"be allowed from all domains."
msgstr ""
"Введите один или более разделенных "
"запятыми доменов, которым будет "
"разрешено автоматически составлять "
"новые запросы. Если ввести \"*\", то "
"запросы будут доступны изо всех "
"доменов."
msgid "Auto-assign"
msgstr "Автоматическое назначение"
msgid ""
"Optionally enter a username to auto-assign all new tickets for this "
"client to. If left blank, new tickets will be assigned based on your "
"!settings. Enter %nobody to cause new tickets for this client to be "
"assigned to nobody. Enter %creator to cause new tickets for this "
"client to be assigned to the person creating the ticket."
msgstr ""
"(Необязательно) введите имя "
"пользователя для автоназначения ему "
"всех новых запросов этого клиента. "
"Если оставить пустым, новые запросы "
"будут назначены, основываясь на ваших "
"!settings. Введите %nobody, чтобы не назначать "
"новые запросы никому. Введите %creator, "
"чтобы новые запросы для этого клиента "
"были назначены субъекту, создавшему "
"запрос."
msgid "general support settings"
msgstr "общие настройки поддержки"
msgid "Invalid %field user, %username does not exist."
msgstr ""
"Не правильный %field  пользователя, %username "
"не существует."
msgid "auto-assign"
msgstr "автоматическое назначение"
msgid ""
"Invalid %field  user, %username does not have permission to access "
"%client tickets."
msgstr ""
"Не правильный %field  пользователя, %username "
"не имеет прав доступа к %client tickets."
msgid ""
"Enter a username to autoassign new tickets to a specific user (the "
"user must have %admin permissions). Enter %creator to autoassign new "
"tickets to the user creating the ticket. Leave blank or enter %nobody "
"to leave new tickets unassigned. This value can be overridden on a "
"per-client basis."
msgstr ""
"Введите имя пользователя для "
"автоназначения новых запросов "
"определенному пользователю "
"(пользователь должен иметь полномочия "
"%admin). Введите %creator для автоназначения "
"новых запросов пользоватею, "
"создавшему запрос. Оставьте пустым "
"или введите %nobody, чтобы оставить новые "
"запросы неназначенными. Это значение "
"может быть замещено настройками "
"клиента."
msgid "creator"
msgstr "создатель"
msgid "nobody"
msgstr "никто"
msgid "Invalid %field user, %username is not a valid user."
msgstr ""
"Недействительное %field пользователь, "
"%username не является допустимым "
"пользователем."
msgid "Invalid %field user, %username does not have %admin permission."
msgstr ""
"Недействительное %field пользователь, "
"%username не имеет полномочий %admin."
msgid "Move ticket"
msgstr "Переместить запрос"
msgid ""
"Optionally specify another ticket id to move this ticket and all of "
"its updates.  When moved, this ticket and all of its updates will "
"become updates to the specified ticket and this ticket will be "
"removed.  This action can not be undone."
msgstr ""
"Опционально укажите идентификатор "
"другого запроса, чтобы переместить "
"этот запрос и все его обновления. В "
"случае перемещения этот запрос и его "
"обновления становятся обновлениями "
"для указанного запроса, а текущий "
"запрос будет удален. Это действие "
"необратимо."
msgid "Destination node does not exist."
msgstr "Направлящий узел не существует."
msgid ""
"Unable to subscribe user, %user does not have permission to view this "
"ticket."
msgstr ""
"Невозможно подписать пользователя, "
"%user не имеет привилегий на просмотр "
"этого запроса."
msgid "Successfully moved support ticket."
msgstr "Запрос успешно перемещен"
msgid "Attachments:"
msgstr "Вложения:"
msgid "Post new support ticket"
msgstr "Создать новый запрос на поддержку"
msgid "support_ticket: moved ticket %title from node/%old to node/%new."
msgstr ""
"support_ticket: запрос %title перемещен из node/%old "
"в node/%new."
msgid "Tickets opened by !user"
msgstr "Запросы открытые пользователем !user"
msgid "Open tickets"
msgstr "Открытые запросы"
msgid "Open tickets by !user per state"
msgstr ""
"Запросы открытые пользователем !user по "
"состоянию"
msgid "Open tickets assigned to !user per state"
msgstr ""
"Открытые запросы назанченные на "
"пользователя !user по состоянию"
msgid "Open tickets per state"
msgstr "Открытые запросы по состоянию"
msgid "Open tickets by !user per priority"
msgstr ""
"Запросы открытые пользователем !user по "
"приоритету"
msgid "Open tickets assigned to !user per priority"
msgstr ""
"Открытые запросы назнченные на "
"пользователя !user по приоритету"
msgid "Open tickets per priority"
msgstr "Открытые запросы по приоритету"
msgid "Open tickets by !user per client"
msgstr ""
"Открытые запросы пользователя !user по "
"клиентам"
msgid "Open tickets assigned to !user per client"
msgstr ""
"Открытые запросы назначенные на "
"пользователя !user по клиентам"
msgid "Open tickets per client"
msgstr "Открытые запросы по клиентам"
msgid "Tickets assigned to !user"
msgstr "Запросы назначенные пользователю !user"
msgid "Assigned open tickets"
msgstr "Назначенные открытые запросы"
msgid "Tickets created by !user in !date"
msgstr ""
"Запросы созданные пользователем !user "
"за !date"
msgid "Tickets created in !date"
msgstr "Запросы созданные за !date"
msgid "Tickets updated by !user in !date"
msgstr ""
"Запросы обновленные пользователем !user "
"за !date"
msgid "Tickets updated in !date"
msgstr "Запросы обновленные за !date"
msgid "Tickets closed by !user in !date"
msgstr ""
"Запросы закрытые пользователем !user за "
"!date"
msgid "Tickets closed in !date"
msgstr "Закрытые запросы за !date"
msgid "access support charts"
msgstr "смотреть диаграммы поддержки"
msgid "Support charts"
msgstr "Диаграммы поддержки"
msgid "Charting for the helpdesk and support ticketing system."
msgstr ""
"Создание диаграмм для службы "
"поддержки и системы управления "
"запросами поддержки."
msgid "Update ticket"
msgstr "Обновить запрос"
msgid "Thread emails using mail headers"
msgstr ""
"Связывать почтовые сообщения в "
"переписку, используя почтовые "
"заголовки."
msgid "references"
msgstr "ссылки"
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
msgid "Mail text settings"
msgstr "Текст почтовых сообщений"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Не запланировано"
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
msgid "There are currently no clients defined."
msgstr "На данный момент нет ни одного клиента"
msgid ""
"Used to build the path to this client's tickets.  The path should only "
"be comprised of alphanumeric characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Используется для построения пути к "
"запросам этого клиента. Путь должен "
"быть составлен из алфавитно-цифровых "
"символов, тире и знаков подчеркивания."
msgid "Optionally nest a client under another client."
msgstr ""
"Опционально вложить клиента в другого "
"клиента."
msgid "Automatic creation of user"
msgstr "Автоматическое создание пользователя"
msgid ""
"You can override the global setting for autocreating users by "
"selecting an option in this list.  If enabled, new user accounts will "
"be automatically created if emails are received from unnknown email "
"addresses.  If disabled, notification emails will be sent when emails "
"are discarded notifying the sender that they have to register to be "
"able to create or update support tickets via email."
msgstr ""
"Вы можете переопределить глобальные "
"настройки автосоздания пользователей "
"выбором параметров в этом списке. Если "
"включено, то новые учётные записи "
"пользователей буду автоматически "
"создаваться, если электронные письма "
"получены с неизвестного почтового "
"адреса. Если выключено, то "
"отправителям отклонённых сообщений "
"будут отосланы уведомительные письма "
"с напоминанием, что они должны "
"зарегистрироваться, прежде чем смогут "
"создавать или обновлять запросы "
"поддержки через почту."
msgid "Auto-assign new tickets to"
msgstr ""
"Автоматически назначать новые "
"запросы"
msgid "Secondary sort column"
msgstr "Дополнительный столбец сортировки"
msgid ""
"Globally enable support ticket notifications.  Disable this if you "
"don't ever want the support module to send email notifications.  "
"Alternatively, you can globally enable notifications and then disable "
"them on a per-client basis."
msgstr ""
"Глобально включить уведомления о "
"запросах поддержки. Отключите это, "
"если хотите, чтобы модуль поддержки "
"никогда не отправлял почтовые "
"уведомления. Иначе можно включить "
"уведомления глобально, а затем "
"отключать их в настройках клиентов."
msgid "To users with \"!perm\" permissions"
msgstr "Для пользователей с правами \"!perm\""
msgid "To all users"
msgstr "Для всех пользователей"
msgid "Display support ticket links in profile"
msgstr ""
"Отображать ссылки на запросы "
"поддержки в профиле"
msgid "Auto-create new users on incoming mail"
msgstr ""
"Автоматически создавать новых "
"пользователей на основании входящей "
"почты"
msgid "ticket created"
msgstr "запрос создан"
msgid "ticket commented"
msgstr "запрос был прокомментирован"
msgid "ticket creation denied"
msgstr "создание запроса запрещено"
msgid ""
"If you would like users to be able to create and update tickets via "
"email, you will require a dedicated email address for each client.  "
"This email address is used to send and receive update notifications.  "
"A cronjob automatically downloads emails sent to this address and "
"converts them into tickets and ticket updates.  The message_id of each "
"email is tracked, allowing support to properly associate replies with "
"existing tickets."
msgstr ""
"Если вы захотите дать пользователям "
"возможность создавать и обновлять "
"запросы через электронную почту, "
"тогда для каждого клиента вам "
"потребуется выделенный почтовый "
"адрес. Этот адрес будет "
"использоваться для отсылки и "
"получения уведомлений об обновлении. "
"Задание в расписании автоматически "
"загружает сообщения, отправленные на "
"этот адрес, и преобразовывает их в "
"запросы и обновления запросов. "
"Идентификаторы почтовых сообщений "
"отслеживаются, что позволяет системе "
"поддержки правильно сопоставлять "
"ответы с существующими запросами."
msgid "Sent notification to %email."
msgstr "Отправить уведомление на %email."
msgid "Ticket properties"
msgstr "Свойства запроса"
msgid ""
"By checking this box you will prevent notification emails from being "
"sent for this ticket update.  It is recommended that you check this "
"box if you are adding sensitive information such as passwords which "
"should not be mailed out in plain text.%admin"
msgstr ""
"Отметив этот пункт, вы предотвратите "
"отсылку почтовых уведомлений об "
"обновлении этого запроса. "
"Рекомендуется отметить этот пункт в "
"случае, если вы добавляете секретную "
"информацию (например, пароли), которая "
"не должна быть отправлена открытым "
"текстом.  %admin"
msgid "There are no support clients configured/enabled."
msgstr ""
"Нет настроенных или включенных "
"клиентов системы поддержки."
msgid "This text will be added to all selected tickets."
msgstr ""
"Этот текст будет добавлен ко всем "
"выбранным запросам."
msgid ""
"By checking this box you will prevent notification emails from being "
"sent for this update."
msgstr ""
"Отмечая этот пункт, вы предотвратите "
"отсылку почтовых уведомлений для "
"этого обновления."
msgid "Please select one or more tickets to perform the update on."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите один или "
"несколько запросов, по которым нужно "
"выполнить обновление."
msgid "No tickets available."
msgstr "Нет доступных запросов."
msgid "User !name (!uid) has no email address."
msgstr ""
"Пользователь !name (!uid) не имеет "
"почтового адреса."
msgid "edit multiple tickets"
msgstr "редактировать несколько запросов"
msgid "Support charting"
msgstr "Поддержка создания диаграмм"
msgid "Support Mail Commands"
msgstr "Поддержка почтовых команд"
msgid "Advanced support ticket editing via emil."
msgstr ""
"Расширенная поддержка редактирования "
"запросов через почту"
msgid "Select the duration of your report."
msgstr "Выберите отчётный период."
msgid "Select the type of report to generate."
msgstr ""
"Выберите тип отчёта, который нужно "
"создать."
msgid "Planned"
msgstr "Запланировано"
msgid "Worked"
msgstr "Отработано"
msgid "Support plan"
msgstr "План поддержки"
msgid "Support planning"
msgstr "Планирование поддержки"
msgid "Show plan"
msgstr "Показать план"
msgid "Generate support plan reports"
msgstr "Создать отчёты по планам поддержки."
msgid "Default sort column"
msgstr "Столбец сортировки по умолчанию"
msgid "The default sort order."
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
msgid "most recent: !time, \"!title\""
msgstr "последние: !time, \"!title\""
msgid "oldest: !time, \"!title\""
msgstr "самые старые: !time, \"!title\""
msgid "Support overview settings"
msgstr "Настройки обзора поддержки"
msgid "Include selected client(s)"
msgstr "Включить выбранных клиентов"
msgid ""
"If no clients are selected, all clients will be included on the "
"overview page.  Otherwise, only the selected clients will be included "
"on the overview page."
msgstr ""
"Если не выбрать никаких клиентов, на "
"странице обзора будут показаны все. В "
"противном случае, на этой странице "
"будут отображаться только выбранные "
"клиенты."
msgid "List selected state(s)"
msgstr "Перечислить выбранные состояния"
msgid ""
"If no states are selected, all states will be broken out on the "
"overview page.  Otherwise, only the selected states will be broken out "
"on the overview page."
msgstr ""
"Если не выбрать никаких состояний, на "
"странице обзора будут выделены все. В "
"противном случае, на этой странице "
"будут выделены только выбранные "
"состояния."
msgid "Break out selected priorities"
msgstr "Выделить заданные приоритеты"
msgid ""
"Select one or more priorities to display an extra column showing "
"tickets of this priority.  If no priorities are selected, tickets "
"won't be displayed by priority."
msgstr ""
"Выберите один или больше приоритетов, "
"чтобы вывести отдельную колонку, "
"показывающую запросы с этим "
"приоритетом. Если никакие приоритеты "
"не выбраны, запросы не будут показаны "
"по приоритетам."
msgid ""
"Tickets that haven't been updated for more than the specified time "
"will be marked with a \"alert1\" CSS class."
msgstr ""
"Запросы, которые не обновлялись "
"дольше, чем заданное время будут "
"отмечены классом CSS \"alert1\"."
msgid ""
"Tickets that haven't been updated for more than the specified time "
"will be marked with a \"alert2\" CSS class."
msgstr ""
"Запросы, которые не обновлялись "
"дольше, чем заданное время будут "
"отмечены классом CSS \"alert2\"."
msgid ""
"Tickets that haven't been updated for more than the specified time "
"will be marked with a \"alert3\" CSS class."
msgstr ""
"Запросы, которые не обновлялись "
"дольше, чем заданное время будут "
"отмечены классом CSS \"alert3\"."
msgid ""
"Optionally select one or more roles to limit users displayed on user "
"overview pages."
msgstr ""
"Опционально можно выбрать одну или "
"несколько ролей, чтобы задать, кого "
"показывать на странице обзора "
"пользователей."
msgid "Support client overview"
msgstr "Обзор клиента поддержки"
msgid "Overview settings"
msgstr "Настройки обзора"
msgid "Overview summary of clients"
msgstr "Сводная информация по клиентам"
msgid "Update colors"
msgstr "Обновить цвета"
msgid "There are currently no projects defined."
msgstr ""
"В данный момент не определено ни "
"одного проекта"
msgid "The project name.  This name may appear on invoices."
msgstr ""
"Имя проекта. Это имя может быть "
"означено на накладных."
msgid "Update project"
msgstr "Обновить проект"
msgid "Plan reports"
msgstr "Отчёты по планам"
msgid "Plan report settings"
msgstr "Настройки отчётов по планам"
msgid "Add project management functionality to the support module"
msgstr ""
"Добавление функциональности "
"управления проектами в модуль Support"
msgid "Tracks ticket references"
msgstr "Взаимосвязанные списки тикетов"
