# Catalan translation of Support Ticketing System (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Support Ticketing System (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
msgid "Support"
msgstr "Suport"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"
msgid "Assigned"
msgstr "Assignat"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignat a"
msgid "Reported by"
msgstr "Informat per"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "access "
msgstr "accés "
msgid "Server name"
msgstr "Nom del servidor"
msgid "open"
msgstr "obert"
msgid "Charts"
msgstr "Gràfiques"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "From address"
msgstr "Adreça del remitent"
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "Mailbox"
msgstr "Bústia"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrit"
msgid "Not assigned"
msgstr "No assignat"
msgid "User %username does not exist."
msgstr "L'usuari %username no existeix"
msgid "Ticket"
msgstr "Tiquet"
msgid "Tickets"
msgstr "Tiquets"
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari: s'ha afegit %subject."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid "Client name"
msgstr "Nom del client"
msgid "Inbound email"
msgstr "Correu entrant"
msgid "fetch"
msgstr "recull"
msgid "integrated"
msgstr "integrat"
msgid "not integrated"
msgstr "no integrat"
msgid "using default"
msgstr "fent servir l'opció per defecte"
msgid ""
"The full name of your client.  This name will be used when building "
"menus, sending emails, and anywhere else the name of your client is "
"visibly displayed."
msgstr ""
"El nom complert del client. Aquest nom es farà servir al construir "
"menús, enviar missatges de correu, i qualsevol altre lloc on es "
"mostri el client de forma visible."
msgid ""
"Used to build the path to this clients tickets.  The path should only "
"be comprised of alphanumeric characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Es fa servir per a construir el camí cap als tiquets del client. El "
"camí només ha d'estar format per caràcters alfanumèrics, guions i "
"caràcters de subratllat."
msgid "Tickets will only be displayed for enabled clients."
msgstr "El tiquets només es mostren al clients autoritzats."
msgid "Inbound email integration"
msgstr "Integració de correu entrant"
msgid "Integrate inbound email"
msgstr "Integra el correu entrant"
msgid "compiled with the IMAP extension"
msgstr "compilat amb l'extensió IMAP"
msgid "Hostname or IP address."
msgstr "Nom d'ordinador o adreça IP."
msgid ""
"The hostname or IP address of the mail server where your client's "
"dedicated email address is hosted.  For example, client %foo may "
"receive email at %email, and so the server name may be %hostname.  The "
"server name may also be an IP address, such as %ip."
msgstr ""
"El nom d'ordinador o adreça IP del servidor de correu on està "
"hostatjada l'adreça de correu del client. Per exemple, el client %foo "
"pot rebre correu a %email, de manera que el nom del servidor pot ser "
"%hostname. El nom del servidor també pot ser una adreça IP, com %ip."
msgid "Server username"
msgstr "Nom d'usuari del servidor"
msgid "Server password"
msgstr "Contrasenya del servidor"
msgid "Select the protocol used to obtain messages from your mail server."
msgstr ""
"Seleccioneu el protocol utilitzat per obtenir els missatges del vostre "
"servidor de correu."
msgid "Optional extra flags"
msgstr "Indicadors addicionals opcionals"
msgid "defined here"
msgstr "definit aquí"
msgid "local file"
msgstr "arxiu local"
msgid "/pop3"
msgstr "/pop3"
msgid "/imap"
msgstr "/imap"
msgid "/ssl"
msgstr "/ssl"
msgid "Valid email domains"
msgstr "Dominis de correu vàlids"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Subscripció automàtica"
msgid "Update client"
msgstr "Actualitza client"
msgid "Add client"
msgstr "Afegeix client"
msgid "Delete client"
msgstr "Esborra client"
msgid "Client %client deleted."
msgstr "Client !client esborrat."
msgid "Client %client added."
msgstr "Client !client afegit."
msgid "Client %client updated."
msgstr "Client !client actualitzat."
msgid "Download mail via cron"
msgstr "Descarrega el correu mitjançant cron"
msgid "Globally allowed domains"
msgstr "Dominis permesos globalment"
msgid "Remove tickets from content search results"
msgstr "Treu els tiquets dels resultats de cerca de continguts"
msgid "Override theme search form"
msgstr "Sobreescriu el formulari de cerca del tema"
msgid "Override block search form"
msgstr "Sobreescriu el bloc de formulari de cerca"
msgid ""
"A threshold above which select fields and checkboxes will turn into "
"autocomplete text fields.  For example, if set to 20 and a ticket can "
"be assigned to 25 users, the assigned widget will be a textfield "
"requiring you to type the user name.  If set to 20 and a ticket can "
"only be assigned to 10 users, the assigned widget will be a drop down "
"select menu listing all matching users."
msgstr ""
"Llindar per sobre del qual els camps de selecció i les caselles de "
"selecció es convertiràn en camps de text amb la funció "
"d'autocompletar. Per exemple, si s'estableix a 20 i un tiquet pot ser "
"assignat a 25 usuaris, el giny d'\"assignat\" serà un camp de text on "
"s'introduirà el nom de l'usuari. Si s'estableix a 20 i un tiquet pot "
"ser assignat a 10 usuaris, el giny d'\"assignat\" serà un menu "
"desplegable de selecció amb la llista dels usuaris possibles."
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid "Invalid domain: %domain"
msgstr "Domini incorrecte: %domain"
msgid "@username's assigned tickets"
msgstr "tiquets assignats a @username"
msgid "@username's latest tickets"
msgstr "últims tiquets de @username"
msgid "assign permissions"
msgstr "assigna permisos"
msgid "%email has been unsubscribed from ticket %ticket."
msgstr "S'ha desubscrit %email del tiquet %ticket."
msgid "Invalid key, failed to unsubscribe %email."
msgstr "Clau no vàlida, no s'ha pogut desubscriure %email."
msgid "%email has been unsubscribed from all tickets."
msgstr "%email ha estat desubscrit de tots els tiquets."
msgid "View recent tickets"
msgstr "Visualitza tiquets recents"
msgid "Read @username's latest tickets."
msgstr "Llegeix els últims tiquets de @username."
msgid "Create new ticket"
msgstr "Crea nou tiquet"
msgid "unassigned"
msgstr "no assignat"
msgid ""
"You can reply to this email or visit the following URL to update this "
"ticket"
msgstr ""
"Podeu respondre aquest correu o visitar la següent URL per "
"actualitzar aquest tiquet"
msgid "You can visit the following URL to update this ticket"
msgstr "Podeu visitar la següent URL per actualitzar aquest tiquet"
msgid "!key !ticket_subject"
msgstr "!key !ticket_subject"
msgid "Search specific client(s)"
msgstr "Cerca client o clients específics"
msgid "Search specific state(s)"
msgstr "Cerca estat o estats específics"
msgid "Search specific priorities"
msgstr "Cerca prioritat o prioritats específiques"
msgid "not assigned"
msgstr "no assignat"
msgid "Receive email notifications when this ticket is updated."
msgstr ""
"Rebre notificacions per correu electrònic quan aquest tiquet "
"s'actualitzi."
msgid "Suppress notification"
msgstr "Elimina notificació"
msgid ""
"Enter a comma separated list of users that should receive "
"notifications when this ticket is updated."
msgstr ""
"Introduïu una llista d'usuaris separats per comes que haurien de "
"rebre notificació quan aquest tiquet s'actualitzi."
msgid "Client does not exist or is not enabled."
msgstr "El client no existeix o no està activat."
msgid "Fetching mail for !client..."
msgstr "Recollint el correu per a !client..."
msgid "Mail file \"%connect\" does not exist."
msgstr "L'arxiu de correu \"%connect\" no existeix."
msgid "Mail file \"%connect\" is not readable."
msgstr "L'arxiu de correu \"%connect\" no es pot llegir."
msgid "Mail file \"%connect\" is not writable."
msgstr "L'arxiu de correu \"%connect\" no es pot modificar."
msgid ""
"Mail server connection failure: connect(!connect), "
"username(!username), password(!password)"
msgstr ""
"Error en la connexió amb el servidor de correu: connexió(!connect), "
"nom d'usuari(!username), contrasenya(!password)"
msgid "Imap alert: %alert>"
msgstr "Alerta imap: %alert>"
msgid "Imap error: %error"
msgstr "Error imap: %error"
msgid "Downloaded !count"
msgstr "Descarregats !count"
msgid ""
"Email update from !from denied for ticket \"!title\", subject "
"\"!subject.\""
msgstr ""
"Actualització de missatge de correu de !from denegada per al tiquet "
"\"!title\", assumpte \"!subject.\""
msgid "Imap alert: %alert"
msgstr "Alerta imap: %alert"
msgid "1 message"
msgid_plural "@count messages"
msgstr[0] "1 missatge"
msgstr[1] "@count missatges"
msgid "create tickets"
msgstr "crea tiquets"
msgid "delete any ticket"
msgstr "esborra qualsevol tiquet"
msgid "delete own tickets"
msgstr "esborra els propis tiquets"
msgid "edit any ticket"
msgstr "edita qualsevol tiquet"
msgid "edit own tickets"
msgstr "edita els propis tiquets"
msgid "can suppress notification"
msgstr "pot suprimir notificacions"
msgid "can subscribe other users to notifications"
msgstr "pot subscriure altres usuaris a les notificacions"
msgid "view other users tickets"
msgstr "visualitza els tiquets d'altres usuaris"
msgid " tickets"
msgstr " tiquets"
msgid "My tickets"
msgstr "Els meus tiquets"
msgid "Manage clients."
msgstr "Gestiona clients."
msgid "Fetch mail"
msgstr "Recull correu"
msgid ""
"The client's email username.  If a client receives email at %email, "
"the server username is often simply %user.  The support module uses "
"this username to log into the mail server to download messages."
msgstr ""
"El nom d'usuari de correu del client. Si un client rep el correu a "
"%email, el nom d'usuari del servidor sol ser simplement %user. El "
"mòdul de suport fa servir aquest nom d'usuari per a connectar-se al "
"servidor de correu per descarregar els missatges."
msgid ""
"The client's email password.  The support module uses this password to "
"log into the mail server to download messages. %notice"
msgstr ""
"La contrasenya de correu del client. El mòdul de suport fa servir "
"aquesta contrasenya per a connectar-se al servidor de correu per a "
"descarregar els missatges de correu. %notice"
msgid ""
"The email address support should use when sending notification emails. "
" This must be the same client-specific email address users will send "
"messages to when creating and updating tickets via email.  This will "
"often be comprised of your server username and your server name, such "
"as %email."
msgstr ""
"L'adreça de correu que el mòdul de suport ha de fer servir quan "
"enviï missatges de notificació. Ha de ser la mateixa adreça de "
"correu específica per al client a la que els usuaris enviaràn "
"missatges quan crein i actualitzin tiquets per correu electrònic. "
"Normalment estarà formada pel nom d'usuari del servidor de correu i "
"el nom d'aquest servidor, com a %email."
msgid "User %username does not have permission to access %client tickets."
msgstr ""
"L'usuari %username no té permisos per a accedir els tiquets de "
"%client."
msgid "support fetch mail path"
msgstr "camí de recollida de correu del mòdul de suport"
msgid "assign \"download mail via support/fetch\""
msgstr "assigna permisos \"descarrega correu mitjançant suport/recollida\""
msgid ""
"Optionally specify a default <em>from</em> address where support "
"notifications will originate from for clients whose inbound email is "
"not integrated.  If a client's inbound email is integrated, you will "
"need to specify the <em>from</em> address on the client's "
"configuration page as each client gets a unique <em>from</em> address "
"to allow support to process replies to tickets via email."
msgstr ""
"Especifica opcionalment una adreça de <em>remitent</em> per defecte, "
"des de la que s'enviaràn les notificacions per als clients que no "
"tinguin integrat el correu electrònic entrant. Si el correu entrant "
"d'un client està integrat, necessitarà especificar l'adreça de "
"<em>remitent</em> a la pàgina de configuració del client, donat que "
"cada client té una adreça de <em>remitent</em> única per tal de "
"permetre al mòdul de suport processar les respostes als tiquets "
"mitjançant correu."
msgid ""
"Ticket views are sorted by clicking on the title of any given column.  "
"This option allows you to set a secondary sort column.  For example, "
"you can sort tickets by priority, and configure the secondary sort "
"field here to sort all tickets of the same priority by node id. For "
"best performance, do not set a secondary sort column."
msgstr ""
"Les vistes de tiquets s'ordenen pitjant el títol de la columna "
"desitjada. Aquesta opció permet establir una columna secundària per "
"a establir l'ordre. Per exemple, es pot ordenar els tiquets per "
"prioritat, i configurar la columna secundària aquí per a que els "
"tiquets de la mateixa prioritat s'ordenin, per exemple, per "
"identificador de node. Si es vol un millor rendiment, no s'ha "
"d'establir columna d'ordenació secundària."
msgid "Support ticket"
msgstr "Tiquet de suport"
msgid "A <em>support ticket</em>."
msgstr "Un <em> tiquet de suport</em>."
msgid ""
"Each support ticket must be assigned to one client.  Support can be "
"configured so one client can't view another client's tickets."
msgstr ""
"Cada tiquet de suport es pot assignar només a un client. El módul de "
"suport es pot configurar de manera que un client no pugui veure els "
"tiquets d'un altre."
msgid "Global settings for the support module."
msgstr "Configuració global per al mòdul de suport."
msgid "Support tickets"
msgstr "Tiquets de suport"
msgid "Support ticket created from email."
msgstr "Tiquets de suport creats des de missatges de correu electrònic."
msgid "support"
msgstr "suport"
msgid "Saved %size byte %type attachment %file to %path."
msgstr "S'ha grabat l'adjunt %file de %size bytes a %path."
msgid "Failed to save attachment %file, file_save_data() returned error."
msgstr ""
"No s'ha pogut grabar l'adjunt %file, file_save_data() retorna un "
"error."
msgid "administer support"
msgstr "administra suport"
msgid "can administer state"
msgstr "pot administrar l'estat"
msgid "download mail via support/fetch"
msgstr "descarrega correu mitjançant suport/recollida"
msgid "can select state"
msgstr "pot seleccionar l'estat"
msgid "can select priority"
msgstr "pot seleccionar la prioritat"
msgid "can select client"
msgstr "pot seleccionar el client"
msgid "can assign tickets to self"
msgstr "pot assignar-se tiquets a si mateix"
msgid "can assign tickets to any user"
msgstr "pot assignar tiquets a qualsevol usuari"
msgid "SELECT name FROM {support_client} WHERE status = 1"
msgstr "SELECT name FROM {support_client} WHERE status = 1"
msgid "Autocomplete support assigned user"
msgstr "Autocompleta usuari de suport assignat"
msgid "Autocomplete support autosubscribed user"
msgstr "Autocompleta usuaris de suport autosubscrits"
msgid "Support ticketing system"
msgstr "Support ticketing system"
msgid "Manage the support ticket system."
msgstr "Gestiona el sistema de tiquets de suport."
msgid "A simple helpdesk and support ticketing system."
msgstr ""
"Un sistema senzill de servei d'atenció a l'usuari i tiquets de "
"suport."
msgid "Auto-assign"
msgstr "Assignar automàticament"
msgid "general support settings"
msgstr "configuració general de suport"
msgid "Invalid %field user, %username does not exist."
msgstr "Usuari %field no vàlid, %username no existeix."
msgid "auto-assign"
msgstr "autoassigna"
msgid ""
"Invalid %field  user, %username does not have permission to access "
"%client tickets."
msgstr ""
"Usuari %field no vàlid, %username no té permisos per a accedir "
"tiquets de %client."
msgid "Auto-complete limit"
msgstr "Límit d'autocompletar"
msgid "creator"
msgstr "creador"
msgid "nobody"
msgstr "ningú"
msgid "Invalid %field user, %username is not a valid user."
msgstr "Usuari %field no vàlid, %username no és un usuari vàlid."
msgid "Invalid %field user, %username does not have %admin permission."
msgstr "Usuari %field no vàlid, %username no té permisos d'%admin."
msgid "Move ticket"
msgstr "Mou el tiquet"
msgid "Destination node does not exist."
msgstr "El node de destí no existeix."
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjunts:"
msgid "Post new support ticket"
msgstr "Publica un nou tiquet de suport"
msgid "Tickets opened by !user"
msgstr "Tiquets oberts per !user"
msgid "Open tickets"
msgstr "Tiquets oberts"
msgid "Open tickets by !user per state"
msgstr "Tiquets oberts per !user i estat"
msgid "Open tickets assigned to !user per state"
msgstr "Tiquets oberts assignats a !user per estat"
msgid "Open tickets per state"
msgstr "Tiquets oberts per estat"
msgid "Open tickets by !user per priority"
msgstr "Tiquets oberts per !user per prioritat"
msgid "Open tickets assigned to !user per priority"
msgstr "Tiquets oberts assignats a !user per prioritat"
msgid "Open tickets per priority"
msgstr "Tiquets oberts per prioritat"
msgid "Open tickets by !user per client"
msgstr "Tiquets oberts per !user per client"
msgid "Open tickets assigned to !user per client"
msgstr "Tiquets oberts assignats a !user per client"
msgid "Open tickets per client"
msgstr "Tiquets oberts per client"
msgid "Tickets assigned to !user"
msgstr "Tiquets assignats a !user"
msgid "Assigned open tickets"
msgstr "Tiquets oberts assignats"
msgid "Tickets created by !user in !date"
msgstr "Tiquets creats per !user el !date"
msgid "Tickets created in !date"
msgstr "Tiquets creats el !date"
msgid "Tickets updated by !user in !date"
msgstr "Tiquets actualitzats per !user el !date"
msgid "Tickets updated in !date"
msgstr "Tiquets actualitzats el !date"
msgid "Tickets closed by !user in !date"
msgstr "Tiquets tancats per !user el !date"
msgid "Tickets closed in !date"
msgstr "Tiquets tancats el !date"
msgid "access support charts"
msgstr "accedeix a diagrames de suport"
msgid "Support charts"
msgstr "Diagrames de suport"
msgid "Support Charting"
msgstr "Diagrames de suport"
msgid "Charting for the helpdesk and support ticketing system."
msgstr "Diagrames per al sistema de tiquets de suport i servei tècnic"
msgid "Thread emails using subject"
msgstr "Organitza els missatges per assumpte"
msgid ""
"When enabled, the entire message subject will be used to match replies "
"with the original tickets.  By default the !settings configuration "
"will be used, however, you can override this global configuration "
"here."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, es farà servir tot l'assumpte del "
"missatge per a aparellar les respostes amb els tiquets originals. Es "
"farà servir la configuració !settings per defecte, però aquí es "
"pot substituir aquesta configuració global."
msgid "Prevent user creating or updating ticket from unsubscribing"
msgstr "Evita que els usuaris que crein o modifiquin tiquets es desubscriguin"
msgid "Prevent autosubscribed users from unsubscribing"
msgstr "Evita que els usuaris autosubscrits es desubscriguin"
msgid "Prevent assigned users from unsubscribing"
msgstr "Evita que els usuaris assignats es desubscriguin"
msgid "Thread emails using mail headers"
msgstr "Organitza els missatges fent servir les capçaleres"
msgid ""
"When checked, the %message_id, %in_reply_to and %references mail "
"headers wil be used to match replies with the original tickets."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, es faràn servir les capçaleres de "
"correu %message_id, %in_reply_to i %references per a aparellar les "
"respostes amb els tiquets originals."
msgid "message_id"
msgstr "message_id"
msgid "in_reply_to"
msgstr "in_reply_to"
msgid "references"
msgstr "referències"
msgid ""
"When enabled, the entire message subject will be used to match replies "
"with the original tickets.  By default the subject will only be "
"matched against other open tickets."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, es farà servir tot l'assumpte del "
"missatge per a aparellar les respostes amb els tiquets originals. Per "
"defecte, l'assumpte només es compara amb altres tiquets oberts."
