# Portuguese, Brazil translation of Support Ticketing System (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Support Ticketing System (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído para"
msgid "Reported by"
msgstr "Reportado por"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "access "
msgstr "acesso "
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do remetente"
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de email"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Not assigned"
msgstr "Não é atribuído"
msgid "User %username does not exist."
msgstr "O usuário %username não existe."
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Clients"
msgstr "Setores"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário %subject enviado."
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid "Client name"
msgstr "Nome do cliente"
msgid "Inbound email"
msgstr "E-mail de entrada"
msgid "fetch"
msgstr "trazer"
msgid "integrated"
msgstr "integrado"
msgid "not integrated"
msgstr "não integrado"
msgid "using default"
msgstr "usando padrão"
msgid "Tickets will only be displayed for enabled clients."
msgstr "Tickets só serão exibidos para clientes habilitados."
msgid ""
"Check this box if you would like to fully integrate this client with "
"an email server.  This will allow users to create and update tickets "
"by email, but it requires a more complex configuration as you need to "
"create a unique mailbox for each integrated client.  If you do not "
"check this box, email notifications will still be mailed out as "
"tickets are created and updated, but replies to these tickets will be "
"ignored."
msgstr ""
"Marque essa caixa se você quiser integrar completamente esse setor a "
"um servidor de email. Isso permitirá aos usuários criar e atualizar "
"tickets através de email, mas para isso será necessária uma "
"configuração mais complexa, você precisará criar caixas de emails "
"separadas para cada setor integrado. Se você não marcar essa caixa, "
"as notificações de criação e atualização de tickets ainda serão "
"enviadas por email, mas as respostas para esses tickets serão "
"ignorados."
msgid ""
"Inbound email integration requires that your version of PHP was "
"!compiled."
msgstr ""
"A integração de email requer que a sua versão do PHP seja "
"!compiled."
msgid "compiled with the IMAP extension"
msgstr "compilado com a extensão IMAP"
msgid "Hostname or IP address."
msgstr "Hostname ou endereço IP."
msgid ""
"The hostname or IP address of the mail server where your client's "
"dedicated email address is hosted.  For example, client %foo may "
"receive email at %email, and so the server name may be %hostname.  The "
"server name may also be an IP address, such as %ip."
msgstr ""
"O hostname ou o endereço IP  do servidor de email onde os endereços "
"de emails dedicados dos seus setores estão hospedados. Por exemplo, "
"setor %foo pode receber email através de %email, e o nome do servidor "
"pode ser %hostname. O nome do servidor também pode ser um endereço "
"de IP, como %ip."
msgid "Server username"
msgstr "Nome de usuário do servidor"
msgid "Server password"
msgstr "Senha do servidor"
msgid ""
"Note: this is not a password you request from your client.  This is a "
"password you configure on your mail server for managing support "
"tickets for a client."
msgstr ""
"Nota: esta senha não deve ser pedida do seu cliente. Esta é a senha "
"que você configura na conta do seu servidor de email, para que o "
"support gerencie os tickets para o cliente."
msgid ""
"The mailbox path on your mail server.  You generally do not need to "
"modify this setting."
msgstr ""
"O caminho da caixa de email no seu servidor de email. Geralmente não "
"é necessário você modificar essa configuração."
msgid ""
"Specify the TCP port to connect to when downloading email messages.  "
"If using pop3, this port is normally 110.  If using secure pop3, this "
"port is normally 995.  If using imap, this port is normally 220.  If "
"using secure imap this port is normally 993."
msgstr ""
"Especifique a porta TCP para conectar para fazer o download das "
"mensagens de email. Se estiver usando pop3, normalmente a porta é "
"110. Se estiver usando pop3 seguro, normalmente a porta é 995. Se "
"estiver usando imap, normalmente a porta é 993."
msgid "Select the protocol used to obtain messages from your mail server."
msgstr ""
"Selecione o protocolo usado para obter as mesagens do seu servidor de "
"email."
msgid "Optional extra flags"
msgstr "Flags extras opcionais"
msgid ""
"The %pop3, %imap and %ssl flags will be automatically set for you "
"depending on your configuration above.  Additional flags can be "
"manually specified here.  If you are having trouble downloading "
"messages, you may need to change these extra flags as !defined.  These "
"flags are ignored when using the %local protocol."
msgstr ""
"As flags %pop3, %imap e %ssl  serão setadas automaticamente "
"dependendo das suas configurações acima. Flags adicionais podem ser "
"especificadas manualmente aqui. Se você estiver tendo problemas para "
"fazer o download das mensagens, talvez você tenha que alterar algumas "
"das flags extras !defined. Essas flags são ignoradas quando você "
"utiliza o protocolo %local."
msgid "defined here"
msgstr "definido aqui"
msgid "local file"
msgstr "arquivo local"
msgid "/pop3"
msgstr "/pop3"
msgid "/imap"
msgstr "/imap"
msgid "/ssl"
msgstr "/ssl"
msgid "Valid email domains"
msgstr "Domínios de emails válidos"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Inscrição automática"
msgid ""
"Enter one or more comma-seperated usernames to auto-subscribe to "
"!client issues.  These users will receive email notifications for all "
"new tickets and ticket updates for this client."
msgstr ""
"Informe um ou mais nomes de usuários, separados por vírgula, para "
"auto-inscrição para as questões de !client . Estes usuários "
"receberão notificações de email para todos os novos tickets e "
"atualizações de tickets para esse setor."
msgid ""
"Notes are only displayed on this page when editing clients.  They are "
"optional and are provided for administrative purposes."
msgstr ""
"Notas são mostradas apenas na página de edição de setores. Elas "
"são opcionais e são disponibilizadas apenas para fins "
"administrativos."
msgid "Update client"
msgstr "Atualizar setor"
msgid "Add client"
msgstr "Adicionar setor"
msgid "Delete client"
msgstr "Apagar setor"
msgid "Client %client deleted."
msgstr "Setor %client apagado."
msgid "Client %client added."
msgstr "Setor %client adicionado."
msgid "Client %client updated."
msgstr "Setor %client atualizado."
msgid "Download mail via cron"
msgstr "Download de emails via cron"
msgid "Globally allowed domains"
msgstr "Domínios permitidos globalmente"
msgid "Default mail from address"
msgstr "Endereço padrão de remetente"
msgid "Remove tickets from content search results"
msgstr "Remover tickets dos resultados de pesquisas de conteúdo"
msgid "Override theme search form"
msgstr "Sobreescrever o tema do formulário de pesquisa"
msgid "Override block search form"
msgstr "Sobrescrever o bloco do formulário de busca"
msgid "always"
msgstr "sempre"
msgid ""
"You must enter a valid email address or leave the default mail from "
"address field blank."
msgstr ""
"Você precisa digitar um endereço de email válido ou deixar o campo "
"do remetente padrão em branco."
msgid "Invalid domain: %domain"
msgstr "Domínio inválido: %domain"
msgid "@username's assigned tickets"
msgstr "Chamados atribuídos a @username"
msgid "@username's latest tickets"
msgstr "Últimos tickets de @username"
msgid "assign permissions"
msgstr "atribuindo permissões"
msgid "define roles"
msgstr "definir papéis"
msgid "%email has been unsubscribed from ticket %ticket."
msgstr "%email foi desinscrito do ticket %ticket."
msgid "Invalid key, failed to unsubscribe %email."
msgstr "Chave inválida, falha ao desinscrever o email %email."
msgid "%email has been unsubscribed from all tickets."
msgstr "%email foi desinscrito de todos os tickets."
msgid "View recent tickets"
msgstr "Ver tickets recentes"
msgid "Read @username's latest tickets."
msgstr "Ler os últimos tickets de @username"
msgid "Create new ticket"
msgstr "Criar novo ticket"
msgid "You must select a client"
msgstr "Você deve selecionar um setor"
msgid "You must specify a valid user."
msgstr "Você deve especificar um usuário válido"
msgid "You must specify a user that has permission to view this ticket."
msgstr ""
"Você precisa especificar um usuário que tenha permissão para ver "
"este ticket."
msgid "unassigned"
msgstr "não atribuído"
msgid ""
"The text of this ticket was manually suppressed.  You must view the "
"ticket online to see it."
msgstr ""
"O texto desse ticket foi suprimido manualmente. Você precisa ver o "
"ticket online para ver a atualização."
msgid ""
"The text of this ticket update was manually suppressed.  You must view "
"the ticket online to see the update."
msgstr ""
"O texto dessa atualização de ticket foi suprimido manualmente. Você "
"precisa ver o ticket online para ver a atualização."
msgid ""
"You can reply to this email or visit the following URL to update this "
"ticket"
msgstr ""
"Você pode responder esse email ou visitar a seguinte url para "
"atualizar o ticket"
msgid "You can visit the following URL to update this ticket"
msgstr "Você pode visitar a seguinte URL para atualizar esse ticket"
msgid "!key !ticket_subject"
msgstr "!key !ticket_subject"
msgid "Search specific client(s)"
msgstr "Buscar setor(es) específico(s)"
msgid "Search specific state(s)"
msgstr "Procurar estado(s) específico(s)"
msgid "Search specific priorities"
msgstr "Buscar prioridades específicas"
msgid "not assigned"
msgstr "não atribuído"
msgid "Receive email notifications when this ticket is updated."
msgstr "Receba notificações por email quando o ticket for atualizado."
msgid "Suppress notification"
msgstr "Suprimir notificação"
msgid "Client does not exist or is not enabled."
msgstr "Setor não existe ou não está ativado."
msgid "Client not integrated with email, unable to fetch mail for !client."
msgstr ""
"Setor não integrado com email, não é possível baixar email para "
"!client."
msgid "Fetching mail for !client..."
msgstr "Baixando email para !client..."
msgid "Mail file \"%connect\" does not exist."
msgstr "Arquivo de correio \"%connect\" não existe."
msgid "Mail file \"%connect\" is not readable."
msgstr "Arquivo de correio \"%connect\" ilegível"
msgid "Mail file \"%connect\" is not writable."
msgstr "Arquivo de correio \"%connect\" não pode ser escrito."
msgid ""
"Failed to download messages for %client, connection to mail server "
"failed."
msgstr ""
"Falha ao baixar mensagens para %client, a conexão com o servidor de "
"email falhou."
msgid ""
"Mail server connection failure: connect(!connect), "
"username(!username), password(!password)"
msgstr ""
"A conexão com o servidor de email falhou: connect(!connect), "
"username(!username), password(!password)"
msgid "Imap alert: %alert>"
msgstr "Alerta do Imap: %alert>"
msgid "Imap error: %error"
msgstr "Erro do Imap: %error"
msgid "Downloaded !count"
msgstr "Baixado(s) !count"
msgid "User !username automatically created."
msgstr "Usuário !username criado automaticamente."
msgid ""
"Email update from !from denied for ticket \"!title\", subject "
"\"!subject.\""
msgstr ""
"Atualização de email de !from negada para o ticket \"!title\", "
"assunto \"!subject.\""
msgid "Imap alert: %alert"
msgstr "Alerta do Imap: %alert"
msgid "1 message"
msgid_plural "@count messages"
msgstr[0] "1 mensagem"
msgstr[1] "@count mensagens"
msgid "create tickets"
msgstr "criar tickets"
msgid "delete any ticket"
msgstr "apagar qualquer ticket"
msgid "delete own tickets"
msgstr "apagar os próprios tickets"
msgid "edit any ticket"
msgstr "editar qualquer ticket"
msgid "edit own tickets"
msgstr "editar os próprios tickets"
msgid "can suppress notification"
msgstr "pode suprimir a notificação"
msgid "can subscribe other users to notifications"
msgstr "pode inscrever outros usuários para receber notificações"
msgid "view other users tickets"
msgstr "ver os tickets de outros usuários"
msgid " tickets"
msgstr " tickets"
msgid "My tickets"
msgstr "Meus Tickets"
msgid "Manage clients."
msgstr "Setores"
msgid "Fetch mail"
msgstr "Baixar emails"
msgid ""
"The client's email username.  If a client receives email at %email, "
"the server username is often simply %user.  The support module uses "
"this username to log into the mail server to download messages."
msgstr ""
"O nome de usuário do email do cliente. Se o cliente recebe email "
"através de %email, o nome de usuário do servidor pode ser "
"simplesmente %user. O módulo support vai usar esse nome de usuário "
"para logar no servidor de email para fazer o download das mensagens."
msgid ""
"The client's email password.  The support module uses this password to "
"log into the mail server to download messages. %notice"
msgstr ""
"A senha do email do setor. O módulo support usa essa senha para logar "
"no servidor de email para fazer o download das mesagens. %notice"
msgid ""
"The email address support should use when sending notification emails. "
" This must be the same client-specific email address users will send "
"messages to when creating and updating tickets via email.  This will "
"often be comprised of your server username and your server name, such "
"as %email."
msgstr ""
"O endereço de email que o support deve usar para enviar as "
"notificações via email. Este deve ser o mesmo endereço especifico "
"de cliente a ser usado nas mensagens enviadas quando criamos e "
"atualizamos os ticketes atraves de e-mail. Normalmente é composto do "
"nome de usuário do servidor e do nome do seu servidor, como %email."
msgid ""
"You have entered an unsupported character.  The following characters "
"can not be used in the client name: &*(),<>?[]"
msgstr ""
"Você digitou um caractere não suportado. Os seguintes caracteres "
"não podem ser usados no nome do setor:  &*(),<>?[]"
msgid "User %username does not have permission to access %client tickets."
msgstr ""
"O usuário %username não tem permissão para acessar do setor "
"%client."
msgid ""
"When checked, support will try to download client emails each time "
"cron is run.  You may want to disable this if you are not integrating "
"support with email, or if you only wish to download mail manually or "
"via the !path.  If automating the download of mail through the support "
"fetch mail path, be sure to !assign permissions to the necessary "
"role(s)."
msgstr ""
"Quando marcada, o support tentará fazer o download dos emails dos "
"clientes cada vez que o cron for executado. Você pode querer "
"desabilitar isso caso não esteja usando a integração de emails, ou "
"se você quizer baixar os emails apenas manualmente via !path. Se "
"automatizar o download de emails através do caminho buscar emails, "
"certifique-se de !assign para regras  quando necessário."
msgid "support fetch mail path"
msgstr "Caminho dos email baixados"
msgid "assign \"download mail via support/fetch\""
msgstr "atribuir \"download de email via support/baixar\""
msgid ""
"When checked, support will remove tickets from content search results, "
"and tickets can only be searched in their own search tab.  This is "
"necessary to enforce proper access control, only letting a user's "
"search return tickets that they have access to."
msgstr ""
"Quando marcada, o supporte removerá os tickets dos resultados de "
"pesquisas de conteúdo, e os tickets só poderam ser pesquisados a "
"partir de sua própria guia de pesquisa. Isso é necessário para um "
"bom controle de acessos, permitindo que os usuários possam pesquisar "
"apenas os tickets que tenham acesso."
msgid ""
"When checked, support will override the theme search box so that it "
"searches tickets.  When not checked, the theme search box will work "
"normally."
msgstr ""
"Quando marcada, o support sobreescreverá o tema da caixa de pesquisa "
"para pesquisas de tickets. Desmarcada, o tema da caixa de pesquisa "
"trabalhará normalmente."
msgid ""
"When checked, support will override the default search block so that "
"it searches tickets.  When not checked, the block search form will "
"work normally."
msgstr ""
"Quando marcada, o support sobreescreverá o padrão do bloco de "
"pesquisa para pesquisa de tickets. Desmarcada o formulário do bloco "
"de pesquisa trabalhará normalmente."
msgid "Display support ticket links"
msgstr "Mostrar links para tickets do support"
msgid ""
"Check this box to display links from a user's profile page to create "
"new and view their existing support tickets."
msgstr ""
"Marque essa caixa para mostrar links para página de perfis de "
"usuários, para criação e visualização dos seus tickets "
"existentes."
msgid ""
"Ticket views are sorted by clicking on the title of any given column.  "
"This option allows you to set a secondary sort column.  For example, "
"you can sort tickets by priority, and configure the secondary sort "
"field here to sort all tickets of the same priority by node id. For "
"best performance, do not set a secondary sort column."
msgstr ""
"A visualização dos tickets é organizada clicando  no título de "
"alguma coluna. Essa opção permite que seja definida uma segunda "
"coluna de ordenação (ordenação secundária). Por exemplo, você "
"pode ordenar os tickets por prioridade, e configurar uma segunda "
"ordenação para todos os tickets com o mesmo campo node id. Para um "
"melhor desempenho, não defina organização secundária."
msgid ""
"If specifying a secondary sort column, you can also specify a "
"secondary sort order."
msgstr ""
"Se especificar uma segunda coluna para ordenar, você também poderá "
"especificar uma segunda ordenação."
msgid "Support ticket"
msgstr "Tickets de suporte"
msgid "A <em>support ticket</em>."
msgstr "Um <em>ticket de suporte</em>."
msgid ""
"Each support ticket can only be assigned to one client. !create one or "
"more clients, then !assign allowing users to access these tickets.  "
"Users can only create tickets for clients they have permission to "
"access.  If working with multiple clients you will need to !define for "
"each to prevent one client from viewing the tickets of another client."
msgstr ""
"Cada ticket de suporte só pode ser atribuído a um setor. !create um "
"ou mais setores, em seguida, !assign permissões permitindo aos "
"usuários acessar esses tickets. Usuários podem criar tickets apenas "
"para setores que tenham permissão de acesso. Para trabalhar com "
"vários setores você precisará !define para cada para evitar que um "
"setor possa ver tickets de um outro setor."
msgid ""
"Each support ticket must be assigned to one client.  Support can be "
"configured so one client can't view another client's tickets."
msgstr ""
"Cada ticket de suporte deve ser atribuído a um setor. O Support pode "
"ser configurado para que um setor não possa ver tickets de outros "
"setores."
msgid ""
"If you would like users to be able to create and update tickets via "
"email, you will requires a dedicated email address for each client.  "
"This email address is used to send and receive update notifications.  "
"A cronjob automatically downloads emails sent to this address and "
"converts them into tickets and ticket updates.  The message_id of each "
"email is tracked, allowing support to properly associate replies with "
"existing tickets."
msgstr ""
"Se você  quiser habilitar criação e edição de tickets via email, "
"você necessitará de um endereço de email dedicado para cada setor. "
"Esse endereço de email é usado para enviar e receber notificações "
"de atualizações. Um processo do cron baixará automaticamente os "
"emails enviados para este endereço e os converterá em tickets e "
"atualização de tickets. O message_id de cada email é monitorado, "
"permitindo que o support associe corretamente as respostas com os "
"tickets existentes."
msgid "Global settings for the support module."
msgstr "Configurações globais para o módulo support."
msgid "Support tickets"
msgstr "Tickets de suporte"
msgid "Support ticket created from email."
msgstr "Ticket de suporte criado por email."
msgid "support"
msgstr "suporte"
msgid "Saved %size byte %type attachment %file to %path."
msgstr "Salvo %size byte %type anexo %file em %path."
msgid "Failed to save attachment %file, file_save_data() returned error."
msgstr "Falha ao salvar o anexo %file, file_save_data()retornou um erro."
msgid "administer support"
msgstr "administrar suporte"
msgid "can administer state"
msgstr "pode administrar estado"
msgid "download mail via support/fetch"
msgstr "baixar email através do support/fetch"
msgid "can select state"
msgstr "pode selecionar estado"
msgid "can select priority"
msgstr "pode selecionar prioridade"
msgid "can select client"
msgstr "pode selecionar o setor"
msgid "can assign tickets to self"
msgstr "pode atribuir tickets para si mesmo"
msgid "can assign tickets to any user"
msgstr "pode atribuir tickets para qualquer usuário"
msgid "SELECT name FROM {support_client} WHERE status = 1"
msgstr "SELECT name FROM {support_client} WHERE status = 1"
msgid "Support ticketing system"
msgstr "Sistema de suporte por ticket"
msgid "Manage the support ticket system."
msgstr "Gerenciar o Sistema de suporte por ticket."
msgid "Auto-assign"
msgstr "Auto-atribuir"
msgid "general support settings"
msgstr "definições gerais de suporte"
msgid "auto-assign"
msgstr "auto atribuir"
msgid "Auto-complete limit"
msgstr "Limite do auto-completar"
msgid "creator"
msgstr "criador"
msgid "nobody"
msgstr "ninguém"
msgid "Move ticket"
msgstr "Mover ticket"
msgid "Successfully moved support ticket."
msgstr "Ticket de suporte movido com sucesso."
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
msgid "Post new support ticket"
msgstr "Criar novo ticket"
msgid "Tickets opened by !user"
msgstr "Tickets abertos por !user"
msgid "Open tickets"
msgstr "Tickets abertos"
msgid "Open tickets per state"
msgstr "Abrir tickets por estado"
msgid "Open tickets by !user per priority"
msgstr "Tickets abertos por !user por prioridade"
msgid "Open tickets per priority"
msgstr "Abrir tickets por prioridade"
msgid "Open tickets by !user per client"
msgstr "Tickets abertos por !user por cliente"
msgid "Open tickets per client"
msgstr "Tickets abertos por cliente"
msgid "Tickets assigned to !user"
msgstr "Tickets atribuídos para !user"
msgid "Assigned open tickets"
msgstr "Tickets abertos atribuídos"
msgid "Tickets created in !date"
msgstr "Tickets criados em !date"
msgid "Tickets updated by !user in !date"
msgstr "Tickets atualizados por !user em !date"
msgid "Tickets updated in !date"
msgstr "Tickets atualizados em !date"
msgid "Tickets closed by !user in !date"
msgstr "Tickets fechados por !user em !date"
msgid "Tickets closed in !date"
msgstr "Tickets fechados em !date"
msgid "Support charts"
msgstr "Gráficos de Suporte"
msgid "Charting for the helpdesk and support ticketing system."
msgstr "Gráficos para o help desk e sistema de suporte via ticket."
