# Ukrainian translation of Superfish (6.x-1.91)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Superfish (6.x-1.91)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Кількість блоків"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Animation speed"
msgstr "Швидкість анімації"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Diagonal"
msgstr "Діагональ"
msgid "More options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Використовується "
"на сторінці огляду <a "
"href=\"@overview\">Блоки</a>."
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Path levels"
msgstr "Рівні шляху"
msgid "Menu parent"
msgstr "Батько меню"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендовано"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Files not found"
msgstr "Файли не знайдено"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
msgid "page not found"
msgstr "сторінку не знайдено"
msgid "Menu type"
msgstr "Тип меню"
msgid "Menu depth"
msgstr "Глибина меню"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне Меню"
msgid "Enable hoverIntent detection."
msgstr "Увімкнути виявлення hoverIntent."
msgid "Superfish adds jQuery Superfish plugin to your menus."
msgstr ""
"Superfish додає до ваших меню плаґін jQuery "
"Superfish."
msgid "<p>Block-specific Superfish settings could be found at !link</p>"
msgstr ""
"<p>Налаштування Superfish для кожного блоку "
"знаходяться на сторінці !link</p>"
msgid "Superfish settings"
msgstr "Налаштування Superfish"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr ""
"Меню, що необхідно відобразити за "
"допомогою Superfish."
msgid "Slide-in effect"
msgstr "Ефект висування"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Затримка миші"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Падіння тіней"
msgid "Auto-arrows"
msgstr "Авто-стрілки"
msgid "Superfish"
msgstr "Superfish"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Налаштуйте Superfish-меню"
msgid "NavBar"
msgstr "Вкладки (NavBar)"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Кількість блоків меню Superfish."
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"<strong>-1</strong> means all of them, <strong>0</strong> means none "
"of them."
msgstr ""
"Кількість рівнів вкладеності "
"починаючи з батьківського пункту, "
"обраного вище. <strong>-1</strong> означає без "
"обмежень, <strong>0</strong> — жодного."
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr ""
"Використовувати для цього меню плаґін "
"jQuery BgiFrame."
msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues."
msgstr ""
"Допоможе зменшити головний біль при "
"вирішенні проблем з z-index для IE."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Розширені налаштування CSS"
msgid "Extra CSS"
msgstr "Додаткові CSS"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "Плаґін jQuery Superfish для ваших меню в Drupal."
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"<strong>Не</strong> додавати  класи <strong>first \\ "
"middle \\ last</strong> до одинарних пунктів "
"меню."
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Шлях до бібліотеки Superfish"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr ""
"Редагуйте лише якщо ви впевнені в "
"своїх діях."
msgid "Path class"
msgstr "Клас шляху"
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Плаґіни Superfish"
msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu."
msgstr ""
"Використовувати для цього меню плаґін "
"jQuery Supposition."
msgid ""
"Relocates sub-menus when they would otherwise appear outside the "
"browser window area."
msgstr ""
"Перенесення підменю, якщо вони можуть "
"опинитися за межами області вікна "
"браузера."
msgid ""
"Prevents accidental firing of animations by waiting until the user's "
"mouse slows down enough, hence determinig user's <em>intent</em>."
msgstr ""
"Запобігати випадковим запускам "
"анімації очікуючи сповільнення руху "
"миші до рівня, що дозволяє визначити "
"<em>наміри</em> користувача."
msgid "sf-Touchscreen"
msgstr "sf-Touchscreen"
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> provides touchscreen compatibility for "
"your menus."
msgstr ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> забезпечує "
"сумісніть ваших меню з сенсорними "
"екранами."
msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)"
msgstr ""
"Частково чи повністю. (Відокремлені "
"зірочкою)"
msgid "Supersubs"
msgstr "Supersubs"
msgid ""
"<strong>Supersubs</strong> makes it possible to define custom widths "
"for your menus."
msgstr ""
"<strong>Supersubs</strong> надають можливість "
"самому визначити ширини ваших меню."
msgid "Enable Supersubs for this menu."
msgstr "Увімкнути Supersubs для цього меню."
msgid "Multi-column sub-menus"
msgstr "Багатоколоночні підменю"
msgid "Enable multi-column sub-menus."
msgstr "Дозволити багатоколоночні підменю."
msgid "Exclude below menu items"
msgstr "Виключити наступні пункти меню"
msgid "Start from depth"
msgstr "Починати з глибини"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "Розширені налаштування HTML"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Гіперпосилання"
msgid "Limit to below menu items"
msgstr "Лише для наведених пунктів меню"
msgid "HTML wrappers"
msgstr "HTML-обгортки"
msgid "Around the main &lt;UL&gt;"
msgstr "Навколо основного &lt;UL&gt;"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the main UL. (Comma separated)."
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong> "
"основного UL. (Частини \"перед\" та "
"\"після\" відокремлювати комами.)"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the ULs. (Comma separated)."
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong>  "
"UL. (Частини \"перед\" та \"після\" "
"відокремлювати комами.)"
msgid "Around the hyperlinks"
msgstr "Навколо гіперпосилань"
msgid ""
"Insert HTML objects <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Вставити HTML-об'єкти <strong>перед</strong> "
"та\\або <strong>після</strong> гіперпосилань. "
"(Частини \"перед\" та \"після\" "
"відокремлювати комами.)"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the text in hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong> "
"тексту в гіперпосиланні. (Частини "
"\"перед\" та \"після\" відокремлювати "
"комами.)"
msgid "Helper classes"
msgstr "Допоміжні класи"
msgid "Add <strong>first \\ middle \\ last</strong> classes."
msgstr "Додати класи <strong>first \\ middle \\ last</strong>."
msgid "Add <strong>odd \\ even</strong> classes."
msgstr "Додати класи <strong>odd \\ even</strong>."
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>odd \\ even</strong> classes to "
"single menu items."
msgstr ""
"<strong>Не</strong> додавати  класи <strong>odd \\ "
"even</strong> до одинарних пунктів меню."
msgid "Add <strong>item count</strong> class to menu items."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню клас <strong>item "
"count</strong>."
msgid "Add <strong>children counter</strong> classes to menu items."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню класи <strong>children "
"counter</strong>."
msgid ""
"Add <strong>item depth</strong> class to menu items and their "
"hyperlinks."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню та їх "
"гіперпосилань клас <strong>item depth</strong>."
msgid "Custom classes"
msgstr "Власні класи"
msgid "For the main UL"
msgstr "Для основного UL"
msgid "For the list items"
msgstr "Для елементів списку"
msgid "For the hyperlinks"
msgstr "Для гіперпосилань"
msgid "Path to CSS file(s)"
msgstr "Шлях до файла(ів) CSS"
msgid "Include extra CSS file(s). (Comma separated)"
msgstr ""
"Долучити додатковий(і) файл(и) CSS. "
"(Відокремлені комами)"
msgid "<strong>Animation speed</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Швидкість анімації</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "<strong>Mouse delay</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Затримка миші</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "<strong>Path class</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Клас шляху</strong>: введене значення "
"неприпустиме."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Мінімальна ширина Supersubs</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Максимальна ширина Supersubs</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid ""
"Supersubs <strong>maximum width</strong> has to be bigger than the "
"<strong>minimum width</strong>."
msgstr ""
"Supersubs: <strong>максимальна ширина</strong> має "
"бути більшою за <strong>мінімальну "
"ширину</strong>."
msgid "<strong>Multi-column subs-menus</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Багатоколоночні підменю</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid "<strong>Hyperlinks</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Гіперпосилання</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "Cannot find the CSS file mentioned in <strong>Extra CSS</strong>"
msgstr ""
"Неможливо знайти файл CSS, зазначений в "
"полі <strong>Додаткові CSS</strong>"
msgid "Superfish library"
msgstr "Бібліотека Superfish"
msgid "Take \"Expanded\" option into effect."
msgstr "Брати до уваги параметр \"Розкрито\""
msgid ""
"The speed of the animation either in <strong>milliseconds</strong> or "
"pre-defined values (<strong>slow, normal, fast</strong>)."
msgstr ""
"Швидкість анімації або у "
"<strong>мілісекундах</strong> або у "
"попередньо визначених значеннях "
"(<strong>повільно, звичайно, швидко</strong>)."
msgid ""
"The delay in <strong>milliseconds</strong> that the mouse can remain "
"outside a sub-menu without it closing."
msgstr ""
"Час в <strong>мілісекундах</strong>, протягом "
"якого підменю залишатиметься "
"розкритим, якщо курсор миші вийшов за "
"його межі."
msgid ""
"The class you have applied to list items that lead to the current "
"page."
msgstr ""
"Клас, що буде застосовуватись до "
"активних пунктів списку, що ведуть на "
"поточну сторінку (li)."
msgid "Minimum width for sub-menus, in <strong>em</strong> units."
msgstr ""
"Мінімальна ширина для підменю, в "
"<strong>em</strong>-одиницях."
msgid "Maximum width for sub-menus, in <strong>em</strong> units."
msgstr ""
"Максимальна ширина для підменю, в "
"<strong>em</strong>-одиницях."
msgid "The depth of the first instance of multi-column sub-menus."
msgstr ""
"Глибина першого з багатоколоночних "
"підменю."
msgid ""
"Enter menu item ID's. Leave empty to include all menus. (Comma "
"separated)"
msgstr ""
"Введіть ID пунктів меню. Щоб додати усі "
"меню залиште порожнім. "
"(Відокремлювати комами)"
msgid ""
"Enter the ID of the menu items you <strong>do not</strong> want to "
"link descriptions for. (Comma separated)"
msgstr ""
"Введіть ID пунктів меню, з яким ви "
"<strong>НЕ</strong> бажаєте пов'язувати описи. "
"(Відокремлювати комами)"
msgid "(Space separated, without dots)"
msgstr "(Відокремлювати пробілами, без точок)"
msgid "Hide hyperlink descriptions (\"title\" attribute)"
msgstr ""
"Приховати опис гіперпосилань (атрибут "
"\"title\")"
msgid "Hyperlink texts"
msgstr "Тексти гіперпосилань"
msgid ""
"Insert hyperlink descriptions (\"title\" attribute) into hyperlink "
"texts."
msgstr ""
"Вставте описи гіперпосилань (атрибут "
"\"title\")  у текст гіперпосилань."
msgid "Cannot find the CSS file of the selected style."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл CSS обраного "
"стилю."
msgid "Please download the Superfish library from !link."
msgstr ""
"Будь ласка, завантажте бібліотеку "
"Superfish з !link."
msgid ""
"Change this <strong>only</strong> if you are <strong>totally "
"sure</strong> of what you are doing."
msgstr ""
"Змінюйте це <strong>лише</strong> якщо ви "
"<strong>абсолютно впевнені </strong> в своїх "
"діях."
msgid ""
"The amount of sub-menu levels that remain open or are restored using "
"<strong>Path class</strong>."
msgstr ""
"Кількість рівнів підменю, що будуть "
"залишатися відкритими або "
"відновлюватись з використання "
"<strong>Класу шляху</strong>."
msgid ""
"The first click on a parent hyperlink shows its children and the "
"second click opens the hyperlink."
msgstr ""
"Перше клацання на гіперпосилання "
"батька відображає його нащадків, а "
"друге — відкриває гіперпосилання."
msgid "Enable jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu."
msgstr ""
"Увімкнути для цього меню плаґін jQuery "
"sf-Touchscreen."
msgid ""
"Enable jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu depending on the "
"user's Web browser <strong>window width</strong>."
msgstr ""
"Увімкнути для цього меню плаґін jQuery "
"sf-Touchscreen відштовхуючись від "
"<strong>ширини вікна</strong> веб-браузера "
"користувача."
msgid ""
"Enable jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu depending on the "
"user's Web browser <strong>user agent</strong>."
msgstr ""
"Увімкнути для цього меню плаґін jQuery "
"sf-Touchscreen відштовхуючись від значення "
"<strong>user agent</strong> веб-браузера "
"користувача."
msgid "Window width settings"
msgstr "Налаштування ширини вікна"
msgid ""
"sf-Touchscreen will be enabled only if the width of user's Web browser "
"window is smaller than the below value."
msgstr ""
"sf-Touchscreen буде увімкнено лише якщо "
"ширина вікна веб-браузера користувача "
"менше ніж вказане нижче значення."
msgid ""
"Please note that in most cases such a meta tag is necessary for this "
"feature to work properly:"
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу, що у "
"більшості випадків такий мета-теґ "
"необхідний для належної роботи цієї "
"функції:"
msgid "Also known as \"Breakpoint\"."
msgstr "Також відомий як \"Точка переходу\""
msgid "User agent settings"
msgstr "Налаштування \"User agent\""
msgid "Use the pre-defined list of the <strong>user agents</strong>."
msgstr ""
"Використовувати "
"попередньо-визначений перелік "
"значень <strong>user agent</strong>."
msgid "Use the custom list of the <strong>user agents</strong>."
msgstr ""
"Використовувати власний перелік "
"значень <strong>user agent</strong>."
msgid "Custom list of the user agents"
msgstr "Власний перелік значень user agent"
msgid "<strong>UA string of the current Web browser:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Рядок UA поточного "
"веб-браузера:</strong>"
msgid "<strong>User agent</strong> detection method"
msgstr "Метод визначення <strong>User agent</strong>"
msgid "Client-side (JavaScript)"
msgstr "З боку клієнта (JavaScript)"
msgid "Server-side (PHP)"
msgstr "З боку сервера (PHP)"
msgid "sf-Smallscreen"
msgstr "sf-Smallscreen"
msgid ""
"<strong>sf-Smallscreen</strong> provides small-screen compatibility "
"for your menus."
msgstr ""
"<strong>sf-Smallscreen</strong> забезпечує "
"сумісність ваших меню з малими "
"екранами."
msgid "Converts the dropdown into a &lt;select&gt; element."
msgstr ""
"Перетворює спадні елементи у &lt;списки "
"вибору&gt;."
msgid "Enable jQuery sf-Smallscreen plugin for this menu."
msgstr ""
"Увімкнути для цього меню плаґін jQuery "
"sf-Smallscreen."
msgid ""
"Enable jQuery sf-Smallscreen plugin for this menu depending on the "
"user's Web browser <strong>window width</strong>."
msgstr ""
"Увімкнути для цього меню плаґін jQuery "
"sf-Smallscreen відштовхуючись від "
"<strong>ширини вікна</strong> веб-браузера "
"користувача."
msgid ""
"Enable jQuery sf-Smallscreen plugin for this menu depending on the "
"user's Web browser <strong>user agent</strong>."
msgstr ""
"Увімкнути для цього меню плаґін jQuery "
"sf-Smallscreen відштовхуючись від значення "
"<strong>user agent</strong> веб-браузера "
"користувача."
msgid ""
"sf-Smallscreen will be enabled only if the width of user's Web browser "
"window is smaller than the below value."
msgstr ""
"sf-Smallscreen буде увімкнено лише якщо "
"ширина вікна веб-браузера користувача "
"менше ніж вказане нижче значення."
msgid "<strong>User agent</strong> detection method:"
msgstr "Метод визначення <strong>User agent</strong>:"
msgid "&lt;select&gt; settings"
msgstr "Налаштування елементу &lt;select&gt;"
msgid "&lt;select&gt; title"
msgstr "Заголовок елементу &lt;select&gt;"
msgid ""
"By default the first item in the &lt;select&gt; element will be the "
"name of the parent menu or the title of this block, you can change "
"this by setting a custom title."
msgstr ""
"За замовчуванням перший пункт в "
"елементі  &lt;select&gt; буде назвою "
"батьківського меню або назва цього "
"блоку; це можна змінити вказавши "
"власний заголовок."
msgid ""
"Add <em>selected</em> attribute to the &lt;option&gt; element with the "
"class <strong>active</strong>"
msgstr ""
"Додати атрибут <em>selected</em> до елементу "
"&lt;option&gt; з класом <strong>active</strong>"
msgid ""
"Makes pre-selected the item linked to the active page when the page "
"loads."
msgstr ""
"Робить обраний елемент пов'язаним з "
"активною сторінкою під час її "
"завантаження."
msgid "Copy the main &lt;ul&gt; classes to the &lt;select&gt;."
msgstr ""
"Скопіювати основні класи &lt;ul&gt; до "
"&lt;select&gt;."
msgid "Exclude these classes from the &lt;select&gt; element"
msgstr "Вилучити ці класи з елементу &lt;select&gt;"
msgid "Comma separated"
msgstr "Відокремлені комами"
msgid ""
"Copy the hyperlink classes to the &lt;option&gt; elements of the "
"&lt;select&gt;."
msgstr ""
"Скопіювати класи гіперпосилання до "
"елементів &lt;option&gt; елементу &lt;select&gt;"
msgid ""
"Exclude these classes from the &lt;option&gt; elements of the "
"&lt;select&gt;"
msgstr ""
"Вилучити ці класи з елементів &lt;option&gt; "
"елементу &lt;select&gt;"
msgid "Include these classes in the &lt;select&gt; element"
msgstr "Додати ці класи до елементу &lt;select&gt;"
msgid ""
"Include these classes in the &lt;option&gt; elements of the "
"&lt;select&gt;"
msgstr ""
"Додати ці класи до елементів &lt;option&gt; "
"елементу &lt;select&gt;"
msgid ""
"Enter the ID number of the parent menu item you <strong>do "
"not</strong> want multi-column sub-menus for. (Comma separated)"
msgstr ""
"Введіть ID пункту батьківського меню, "
"для якого ви <strong>НЕ</strong> бажаєте "
"створювати багатоколоночні підменю. "
"(Через кому)"
msgid ""
"The amount of sub-menu levels that will be included in the "
"multi-column sub-menu."
msgstr ""
"Кількість рівнів підменю, що будуть "
"входити до багатоколоночного підменю."
msgid "(Enabling this feature makes the below settings ineffective.)"
msgstr ""
"(Увімкнення цієї функції робить "
"неможливими нижченаведені "
"налаштування)"
msgid "Around the &lt;UL&gt; content"
msgstr "Навколо вмісту &lt;UL&gt;"
msgid "Around the hyperlinks content"
msgstr "Навколо вмісту гіперпосилань"
msgid "Use a theme function for menu items."
msgstr ""
"Використовувати функцію теми для "
"пунктів меню."
msgid ""
"(Disabling this feature can result in performance improvements, "
"depending on the number of items in the menu.)"
msgstr ""
"(Вимкнення цієї функції може "
"збільшити швидкодію в залежності від "
"кількості пунктів в меню.)"
msgid "<strong>sf-Touchscreen Breakpoint</strong>: field cannot be empty."
msgstr ""
"<strong>Точка переходу sf-Touchscreen </strong>: поле "
"не може бути порожнім."
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen Breakpoint</strong>: unacceptable value "
"entered."
msgstr ""
"<strong>Точка переходу sf-Touchscreen</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen Custom list of user agents</strong>: field "
"cannot be empty."
msgstr ""
"<strong>sf-Touchscreen: Власний список значень "
"user agent</strong>: поле не може бути порожнім."
msgid "<strong>sf-Smallscreen Breakpoint</strong>: field cannot be empty."
msgstr ""
"<strong>Точка переходу sf-Smallscreen</strong>: поле "
"не може бути порожнім."
msgid ""
"<strong>sf-Smallscreen Breakpoint</strong>: unacceptable value "
"entered."
msgstr ""
"<strong>Точка переходу sf-Smallscreen</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid ""
"<strong>sf-Smallscreen Custom list of user agents</strong>: field "
"cannot be empty."
msgstr ""
"<strong>sf-Smallscreen: Власний список значень "
"user agent</strong>: поле не може бути порожнім."
msgid "Required files for the Superfish '%style' style cannot be found."
msgstr ""
"Неможливо знайти файли, необхідні для "
"стиля Superfish '%style'."
msgid ""
"By enabling this option only parent menu items with <em>Expanded</em> "
"option enabled will have their submenus appear."
msgstr ""
"З увімкненням цього параметру "
"розкривне підменю будуть мати лише "
"батьківські пункти меню з увімкненим "
"параметром <em>Розкрите</em>."
msgid "administer superfish"
msgstr "адміністрування superfish"
