# Ukrainian translation of Superfish (6.x-1.9-beta3)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Superfish (6.x-1.9-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Number of blocks"
msgstr "Кількість блоків"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальна ширина"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Animation speed"
msgstr "Швидкість анімації"
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
msgid "Diagonal"
msgstr "Діагональ"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "Block description"
msgstr "Опис блоку"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Короткий опис блоку. Використовується "
"на сторінці огляду <a "
"href=\"@overview\">Блоки</a>."
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Path levels"
msgstr "Рівні шляху"
msgid "Menu parent"
msgstr "Батько меню"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Files not found"
msgstr "Файли не знайдено"
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
msgid "Menu type"
msgstr "Тип меню"
msgid "Menu depth"
msgstr "Глибина меню"
msgid "Enable hoverIntent detection."
msgstr "Увімкнути виявлення hoverIntent."
msgid "Superfish adds jQuery Superfish plugin to your menus."
msgstr ""
"Superfish додає до ваших меню плаґін jQuery "
"Superfish."
msgid "<p>Block-specific Superfish settings could be found at !link</p>"
msgstr ""
"<p>Налаштування Superfish для кожного блоку "
"знаходяться на сторінці !link</p>"
msgid "Superfish settings"
msgstr "Налаштування Superfish"
msgid "The menu you want to be displayed using Superfish."
msgstr ""
"Меню, що необхідно відобразити за "
"допомогою Superfish."
msgid "Slide-in effect"
msgstr "Ефект висування"
msgid "Mouse delay"
msgstr "Затримка миші"
msgid "Drop shadows"
msgstr "Падіння тіней"
msgid "Auto-arrows"
msgstr "Авто-стрілки"
msgid "Superfish"
msgstr "Superfish"
msgid "Configure Superfish Menus"
msgstr "Налаштуйте Superfish-меню"
msgid "NavBar"
msgstr "Вкладки (NavBar)"
msgid "The number of Superfish menu blocks."
msgstr "Кількість блоків меню Superfish."
msgid ""
"The number of child levels starting with the parent selected above. "
"<strong>-1</strong> means all of them, <strong>0</strong> means none "
"of them."
msgstr ""
"Кількість рівнів вкладеності "
"починаючи з батьківського пункту, "
"обраного вище. <strong>-1</strong> означає без "
"обмежень, <strong>0</strong> — жодного."
msgid "Use jQuery BgiFrame plugin for this menu."
msgstr ""
"Використовувати для цього меню плаґін "
"jQuery BgiFrame."
msgid "Helps ease the pain when having to deal with IE z-index issues."
msgstr ""
"Допоможе зменшити головний біль при "
"вирішенні проблем з z-index для IE."
msgid "Advanced CSS settings"
msgstr "Розширені налаштування CSS"
msgid "Extra CSS"
msgstr "Додаткові CSS"
msgid "jQuery Superfish plugin for your Drupal menus."
msgstr "Плаґін jQuery Superfish для ваших меню в Drupal."
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>first \\ middle \\ last</strong> "
"classes to single menu items."
msgstr ""
"<strong>Не</strong> додавати  класи <strong>first \\ "
"middle \\ last</strong> до одинарних пунктів "
"меню."
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
msgid "Path to Superfish library"
msgstr "Шлях до бібліотеки Superfish"
msgid "Edit only if you are sure of what you are doing."
msgstr ""
"Редагуйте лише якщо ви впевнені в "
"своїх діях."
msgid "Path class"
msgstr "Клас шляху"
msgid "Superfish plugins"
msgstr "Плаґіни Superfish"
msgid "Use jQuery Supposition plugin for this menu."
msgstr ""
"Використовувати для цього меню плаґін "
"jQuery Supposition."
msgid ""
"Relocates sub-menus when they would otherwise appear outside the "
"browser window area."
msgstr ""
"Перенесення підменю, якщо вони можуть "
"опинитися за межами області вікна "
"браузера."
msgid ""
"Prevents accidental firing of animations by waiting until the user's "
"mouse slows down enough, hence determinig user's <em>intent</em>."
msgstr ""
"Запобігати випадковим запускам "
"анімації очікуючи сповільнення руху "
"миші до рівня, що дозволяє визначити "
"<em>наміри</em> користувача."
msgid "sf-Touchscreen"
msgstr "sf-Touchscreen"
msgid ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> provides touchscreen compatibility for "
"your menus."
msgstr ""
"<strong>sf-Touchscreen</strong> забезпечує "
"сумісніть ваших меню з сенсорними "
"екранами."
msgid "Use jQuery sf-Touchscreen plugin for this menu."
msgstr ""
"Використовувати jQuery-плагін sf-Touchscreen "
"для цього меню."
msgid ""
"Use this mode only if below <strong>user agents</strong> were "
"detected."
msgstr ""
"Використовувати даний режим якщо "
"виявлені нижчеперелічені <strong>агенти "
"користувача</strong>."
msgid "Could be partial or complete. (Asterisk separated)"
msgstr ""
"Частково чи повністю. (Відокремлені "
"зірочкою)"
msgid "Supersubs"
msgstr "Supersubs"
msgid ""
"<strong>Supersubs</strong> makes it possible to define custom widths "
"for your menus."
msgstr ""
"<strong>Supersubs</strong> надають можливість "
"самому визначити ширини ваших меню."
msgid "Enable Supersubs for this menu."
msgstr "Увімкнути Supersubs для цього меню."
msgid "Multi-column sub-menus"
msgstr "Багатоколоночні підменю"
msgid "Enable multi-column sub-menus."
msgstr "Дозволити багатоколоночні підменю."
msgid "Exclude below menu items"
msgstr "Виключити наступні пункти меню"
msgid "Start from depth"
msgstr "Починати з глибини"
msgid "Advanced HTML settings"
msgstr "Розширені налаштування HTML"
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Гіперпосилання"
msgid "Include hyperlinks description (title) in hyperlinks text."
msgstr ""
"Включити опис посилань (title) в текст "
"посилань."
msgid "Limit to below menu items"
msgstr "Лише для наведених пунктів меню"
msgid "HTML wrappers"
msgstr "HTML-обгортки"
msgid "Around the main &lt;UL&gt;"
msgstr "Навколо основного &lt;UL&gt;"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the main UL. (Comma separated)."
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong> "
"основного UL. (Частини \"перед\" та "
"\"після\" відокремлювати комами.)"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the ULs. (Comma separated)."
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong>  "
"UL. (Частини \"перед\" та \"після\" "
"відокремлювати комами.)"
msgid "Around the hyperlinks"
msgstr "Навколо гіперпосилань"
msgid ""
"Insert HTML objects <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Вставити HTML-об'єкти <strong>перед</strong> "
"та\\або <strong>після</strong> гіперпосилань. "
"(Частини \"перед\" та \"після\" "
"відокремлювати комами.)"
msgid ""
"Insert extra codes <strong>before</strong> and\\or "
"<strong>after</strong> the text in hyperlinks. (Comma separated)"
msgstr ""
"Вставити додаткові HTML-коди "
"<strong>перед</strong> та\\або <strong>після</strong> "
"тексту в гіперпосиланні. (Частини "
"\"перед\" та \"після\" відокремлювати "
"комами.)"
msgid "Helper classes"
msgstr "Допоміжні класи"
msgid "Add <strong>first \\ middle \\ last</strong> classes."
msgstr "Додати класи <strong>first \\ middle \\ last</strong>."
msgid "Add <strong>odd \\ even</strong> classes."
msgstr "Додати класи <strong>odd \\ even</strong>."
msgid ""
"Do <strong>not</strong> add <strong>odd \\ even</strong> classes to "
"single menu items."
msgstr ""
"<strong>Не</strong> додавати  класи <strong>odd \\ "
"even</strong> до одинарних пунктів меню."
msgid "Add <strong>item count</strong> class to menu items."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню клас <strong>item "
"count</strong>."
msgid "Add <strong>children counter</strong> classes to menu items."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню класи <strong>children "
"counter</strong>."
msgid ""
"Add <strong>item depth</strong> class to menu items and their "
"hyperlinks."
msgstr ""
"Додати до пунктів меню та їх "
"гіперпосилань клас <strong>item depth</strong>."
msgid "Custom classes"
msgstr "Власні класи"
msgid "For the main UL"
msgstr "Для основного UL"
msgid "For the list items"
msgstr "Для елементів списку"
msgid "For the hyperlinks"
msgstr "Для гіперпосилань"
msgid "Path to CSS file(s)"
msgstr "Шлях до файла(ів) CSS"
msgid "Include extra CSS file(s). (Comma separated)"
msgstr ""
"Долучити додатковий(і) файл(и) CSS. "
"(Відокремлені комами)"
msgid "<strong>Animation speed</strong> field cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Швидкість анімації</strong> не "
"може бути порожнім."
msgid "<strong>Animation speed</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Швидкість анімації</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "<strong>Mouse delay</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Затримка миші</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "<strong>Path class</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Клас шляху</strong>: введене значення "
"неприпустиме."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong> field cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Мінімальна ширина Supersubs</strong> "
"не може бути порожнім."
msgid "<strong>Supersubs minimum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Мінімальна ширина Supersubs</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong> cannot be empty."
msgstr ""
"Поле <strong>Максимальна ширина "
"Supersubs</strong> не може бути порожнім."
msgid "<strong>Supersubs maximum width</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Максимальна ширина Supersubs</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid ""
"Supersubs <strong>maximum width</strong> has to be bigger than the "
"<strong>minimum width</strong>."
msgstr ""
"Supersubs: <strong>максимальна ширина</strong> має "
"бути більшою за <strong>мінімальну "
"ширину</strong>."
msgid "<strong>Multi-column subs-menus</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Багатоколоночні підменю</strong>: "
"введене значення неприпустиме."
msgid "<strong>Hyperlinks</strong>: unacceptable value entered."
msgstr ""
"<strong>Гіперпосилання</strong>: введене "
"значення неприпустиме."
msgid "Cannot find the CSS file mentioned in <strong>Extra CSS</strong>"
msgstr ""
"Неможливо знайти файл CSS, зазначений в "
"полі <strong>Додаткові CSS</strong>"
msgid ""
"Superfish module requires the <a href=\"@url\">Libraries module</a> to "
"be installed."
msgstr ""
"Для модуля Superfish необхідно встановити "
"модуль <a href=\"@url\">Libraries</a>."
msgid "Superfish library"
msgstr "Бібліотека Superfish"
msgid "Please download the Superfish library from <a href=\"@url\">@url</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, завантажте бібліотеку "
"Superfish з <a href=\"@url\">@url</a>."
msgid "Take \"Expanded\" option into effect."
msgstr "Брати до уваги параметр \"Розкрито\""
msgid ""
"The speed of the animation either in <strong>milliseconds</strong> or "
"pre-defined values (<strong>slow, normal, fast</strong>)."
msgstr ""
"Швидкість анімації або у "
"<strong>мілісекундах</strong> або у "
"попередньо визначених значеннях "
"(<strong>повільно, звичайно, швидко</strong>)."
msgid ""
"The delay in <strong>milliseconds</strong> that the mouse can remain "
"outside a sub-menu without it closing."
msgstr ""
"Час в <strong>мілісекундах</strong>, протягом "
"якого підменю залишатиметься "
"розкритим, якщо курсор миші вийшов за "
"його межі."
msgid ""
"The class you have applied to list items that lead to the current "
"page."
msgstr ""
"Клас, що буде застосовуватись до "
"активних пунктів списку, що ведуть на "
"поточну сторінку (li)."
msgid "Minimum width for sub-menus, in <strong>em</strong> units."
msgstr ""
"Мінімальна ширина для підменю, в "
"<strong>em</strong>-одиницях."
msgid "Maximum width for sub-menus, in <strong>em</strong> units."
msgstr ""
"Максимальна ширина для підменю, в "
"<strong>em</strong>-одиницях."
msgid "The depth of the first instance of multi-column sub-menus."
msgstr ""
"Глибина першого з багатоколоночних "
"підменю."
msgid ""
"Enter menu item ID's. Leave empty to include all menus. (Comma "
"separated)"
msgstr ""
"Введіть ID пунктів меню. Щоб додати усі "
"меню залиште порожнім. "
"(Відокремлювати комами)"
msgid ""
"Enter the ID of the menu items you <strong>do not</strong> want to "
"link descriptions for. (Comma separated)"
msgstr ""
"Введіть ID пунктів меню, з яким ви "
"<strong>НЕ</strong> бажаєте пов'язувати описи. "
"(Відокремлювати комами)"
msgid "(Space separated, without dots)"
msgstr "(Відокремлювати пробілами, без точок)"
