# Hungarian translation of Subscriptions (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2019 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 01:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Hourly"
msgstr "Óránként"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
msgid "add"
msgstr "hozzáadás"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonómia beállításai"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Mellőzött szótárak"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "A szerző értesítése a saját tartalmairól"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Jelenítse meg a watchdog bejegyzéseket a sikeres levélküldésnél."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"A webhely beállításait alkalmazza a felhasználók "
"feliratkozásaira."
msgid "content types"
msgstr "tartalomtípusok"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Saját feliratkozások"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "A feliratkozás meg lett szüntetve."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Nincs aktív kategória."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A feliratkozás aktiválva lett."
msgid "thread"
msgstr "szál"
msgid "content type"
msgstr "tartalomtípus"
msgid "subscriptions"
msgstr "feliratkozások"
msgid "subscribe to content"
msgstr "feliratkozás tartalomra"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "feliratkozás taxonómiakifejezésekre"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "feliratkozás tartalomtípusokra"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "feliratkozás blogokra"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "here"
msgstr "ide"
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "A változások mentése megtörtént."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "(disabled)"
msgstr "(tiltott)"
msgid "The user page of the recipient."
msgstr "A címzett felhasználói oldala."
msgid "The contact page of the sender."
msgstr "A feladó kapcsolatfelvételi oldala."
msgid "Mail settings"
msgstr "E-mail beállítások"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "Content settings"
msgstr "Tartalom beállításai"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "Publish"
msgstr "Közzététel"
msgid "Subscription"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Nincsenek elérhető !subs_types."
msgid "Send interval"
msgstr "Küldések gyakorisága"
msgid "Role(s)"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
msgid "On comments"
msgstr "Megjegyzések beküldésekor"
msgid "Queue"
msgstr "Várólista"
msgid "Site settings"
msgstr "Webhely beállítások"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy taxonómia kategóriákra "
"iratkozzanak fel."
msgid "Add subscription"
msgstr "Feliratkozás hozzáadása"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Automatikus feliratkozás"
msgid "Comment body"
msgstr "Hozzászólás törzse"
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "User defaults"
msgstr "Felhasználó alapértelmezései"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "A cront kézzel kell futtatni!"
msgid "Keep showing the installation reminder above."
msgstr "Hagyja a telepítési emlékeztetőt felül."
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"A jelölés visszavétele tartósan kikapcsolja az emlékeztetőt. "
"Akkor érdemes használni, ha indokolt fölülbírálni a "
"<em>Subscriptions</em> moduljának alapbeállításait."
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "Frissüléskor"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "Hozzászóláskor"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "A feliratkozások naprakészek."
msgid "Admin Information"
msgstr "Adminisztrátori információ"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr ""
"A kiválasztott feliratkozások érvényesek lesznek az "
"<strong>újonnan létrehozott</strong> felhasználókra."
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Ha egy felhasználónak egy vagy több szerepköre van a létrehozás "
"időpontjában, akkor a szerepkörök alapján is lesznek "
"feliratkozásai."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a betöltendő vagy elmentendő "
"szerepköröket."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Jelenlegi feliratkozások:"
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Megjegyzés: Különböző technikai okok miatt az itt látható "
"számok eltérhetnek a részletes oldalakon látható számoktól."
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"%User_defaults alatti alfülek hűen tükrözik a saját "
"feliratkozások oldalán (!My_account_Subscriptions) lévőket, azzal "
"a különbséggel, hogy itt a mezők kinyitva jelennek meg. Ajánlott "
"megismerkedni az ott található tudnivalókkal."
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti beállítások, amiket itt beállít, "
"azoknál a felhasználóknál lesznek használva, akik még nem "
"változtatták meg a saját beállításaikat."
msgid "Hide the %Overview page from your users"
msgstr "@Overview lap elrejtése a felhasználók elől"
msgid ""
"If you hide this page, your users won't be able to change any of these "
"settings. The default is OFF."
msgstr ""
"A lap elrejtése esetén a felhasználók nem fogják tudni "
"megváltoztatni ezeket a beállításokat. Alapértelmezésben ki van "
"kapcsolva."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Automatikus feliratkozás az új tartalmakra"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "Feliratkoztatás a saját új tartalmakra."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Automatikus feliratkozás a frissült tartalmakra"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Feliratkoztatás a saját frissített tartalmakra (jogosultság "
"szükséges)."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Automatikus feliratkozás a hozzászólásokra"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Feliratkoztatás új hozzászóláskor vagy meglévő hozzászólás "
"frissítésekor (jogosultság szükséges)."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Feliratkozás esetén értesítést küld a saját tevékenységek "
"alakulásáról."
msgid "Digest mode"
msgstr "Összefoglaló mód"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Az értesítéseket egyetlen levélbe sűríti, amelyet a "
"felhasználó által megválasztott gyakorisággal küldi el."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Az értesítések gyakorisága; tarthat hosszabb ideig is, de "
"semmiképpen sem mennek ki gyakrabban az értesítések, mint az itt "
"beállított értékek."
msgid "On updates"
msgstr "Frissítéskor"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Akkor küld értesítőt, ha egy tétel frissült."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr ""
"Akkor küld értesítést, amikor egy tételhez megjegyzést vagy "
"választ küldenek be."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Bármely változtatás csupán az új feliratkozásokra lesz "
"érvényes."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> "
"a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Az alábbi vezérlők egy vagy több oszlopként jelennek meg<br />a) "
"a tartalomoldalak %Subscribe alűrlapjain és<br />b) ezen %Overview "
"oldal testvér fülein.<br />A saját %Preferences fenti "
"beállítását követően az adott oszlopok véglegesen "
"elrejthetőek."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Rejtett, kivéve ezeknél: %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Teljesen elérhetetlen a felhasználó számára"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"A  %Visible/%Hidden alapértelmezéseken túl a felhasználók "
"számára be lehet még állítani azt is, hogy"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"az oszlopok (és a megfelelő láthatósági beállítások) tartósan "
"rejtve maradjanak, így a felhasználók nem tudják ezeket később "
"sem megjeleníteni (ugyanakkor még mindig megváltoztathatják a "
"%Preferences beállításait), vagy"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"elrejthetőek a %Preferences beállítási lehetőségeik is. Ezzel "
"gyakorlatilag „kőbe lesznek vésve” a fenti beállítások."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Az alapértelmezett beállítások visszaállítása megtörtént."
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr ""
"Minden sor a következő formátumban van: másodpercek|olvasható "
"szöveg"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "A feliratkozást nem sikerült aktiválni."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Nem sikerült életbe léptetni a leiratkozást."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Amint lehet"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15 percenként"
msgid "Every three hours"
msgstr "Háromóránként"
msgid ""
"Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the "
"following modules:"
msgstr ""
"Megjegyzés: a Feliratkozás szokványos működése érdekében az "
"alábbi modulokat engedélyezni kell:"
msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
msgstr "(!mail_edit szükséges a sablonok testreszabásához)"
msgid "!Subscriptions module"
msgstr "!Subscriptions modul"
msgid ""
"You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal "
"5. Please import or remove these templates."
msgstr ""
"A jelenlegi !Subscriptions levelezési sablonok még Drupal 5 alatt "
"készültek. Ezeket a sablonokat vagy importálni, vagy törölni "
"kell."
msgid "Language(s)"
msgstr "Nyelv(ek)"
msgid ""
"Select all the language(s) into which to import the Drupal 5 "
"!Subscriptions mail templates.<br />Note: After successful importing, "
"the old templates are removed automatically."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, mely nyelv(ek)re szeretnénk importálni a "
"Drupal 5 !Subscriptions levelezési sablonokat.<br />Megjegyzés: A "
"sikeres importálás után a régi sablonok automatikusan "
"eltávolítja a rendszer."
msgid "Select at least one language to import into."
msgstr "Legalább egy importálandó nyelvet ki kell választani."
msgid ""
"%language translation of %key cannot be imported because it's already "
"defined."
msgstr ""
"%key %language nyelvű fordítását nem lehet importálni, mert már "
"létezik."
msgid "%language translation of %key has been imported."
msgstr "%key %language nyelvű fordítása sikeresen importálva lett."
msgid "%language translation of %key failed to import."
msgstr "%key %language nyelvű fordítása nem importálható."
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type feliratkozások neki: !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"Ezt az üzenetet egy automata küldi. Kérjük, senki NE válaszoljon "
"a küldő címére!\r\n"
"A feliratkozások kezeléséhez ide kell látogatni:\r\n"
"!manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Kedves !name!\r\n"
"|\r\n"
"| !site -on tett feliratkozás miatt\r\n"
"| értesítjük {{!is_new==0?:egy új hozzászólásról:\r\n"
"}}{{!is_updated==0?:egy frissült hozzászólásról:\r\n"
"}}{{!is_old==0?:új hozzászólásokról:\r\n"
"}}|\r\n"
"{{!is_published==1?:| ***** A tartalom nincs közzétéve! *****\r\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Kategória: !term_name\r\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Szerző: !sender_name\r\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Kapcsolat: !sender_contact_page\r\n"
"}}| Cím: !title\r\n"
"{{!is_old==1?:\r\n"
"!teaser\r\n"
"\r\n"
"}}| Link: !url\r\n"
"| Közvetlen leiratkozó link (!subs_type):\r\n"
"| !unsubscribe_url\r\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Új:Frissült}} {{!comment_is_published==1?:NEM "
"KÖZZÉTETT }}hozzászólás:\n"
"| Szerző: !comment_name\n"
"| Cím: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Feliratkozási kivonat !name számára"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Kedves !name!\r\n"
"|\r\n"
"| A !site-on feliratkozott tartalom\r\n"
"| a következőképpen változott az előző kivonat óta:\r\n"
"|\r\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Szerző: !sender_name\n"
"}}| Cím: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Közvetlen leiratkozó link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Hozzászólás: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(az átlagos felhasználók számára nem elérhet)"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "feliratkozások adminisztrációja"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "feliratkozás az összes tartalomtípusra"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Biztosan törölhető a feliratkozás?"
msgid "access"
msgstr "hozzáférés"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Nincs aktív blog."
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"Az egyéni !content_type tartalomtípushoz definiált %fieldname CCK "
"mezőhöz tartozó címke."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, comma-separated."
msgstr ""
"Az egyéni !content_type tartalomtípushoz definiált %fieldname CCK "
"mező értékei vesszővel elválasztva."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"Az egyéni !content_type tartalomtípushoz definiált %fieldname CCK "
"mező értékei újsor karakterrel elválasztva."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Feliratkozás erre a lapra"
msgid "To %type content"
msgstr "%type tartalomra"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "%type tartalomra %name alapján"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Feliratkozási értesítések kiküldése"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Közzé nem tett megjegyzésekről nem lesz értesítő küldve, "
"kivéve azokat a felhasználókat, akik rendelkeznek az "
"%administer_comments jogosultsággal), de ha a !Status %Publishedre "
"vált, akkor a feliratkozottak „új” értesítéseket fognak "
"kapni, hacsak itt másképp nincs meghatározva."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"A rejtett hozzászólásokhoz nincsenek kiküldve feliratkozási "
"értesítések, kivéve azon felhasználóknál, akik rendelkeznek "
"%administer_comments joggal, ez utóbbi azonban itt kikapcsolható."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"A feliratkozási értesítések itt kikapcsolhatók, a beállítás "
"nincs elmentve."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Listázatlan tartalomtípusok"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani azokat a tartalomtípusokat, amelyeket "
"<strong>el kell távolítani a feliratkozási listákról</strong>.<br "
"/>A tartalomra még mindig fel lehet iratkozni különböző "
"formákban, de a tartalomtípusonkénti feliratkozás nem lesz "
"elérhető a kiválasztott típusok esetében."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Zárolt tartalomtípusok"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani, mely tartalomtípusok legyenek "
"<strong>teljesen elzárva a feliratkozás elől</strong>, vagyis a "
"kiválasztott típusba tartozó tartalomtípusokról soha nem fognak "
"értesítést kapni az egyszerű felhasználók."
msgid ""
"The %permission permission grants normal access to unlisted and "
"blocked content types; this is intended as an administrative function, "
"and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol "
"(and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)."
msgstr ""
"%permission hozzáférést biztosít a nem közzétett és zárolt "
"tartalomtípusokhoz; ez adminisztratív funkció, és a  "
"tartalomtípusok „!symbol” jellel lesznek megjelölve (és !red_ON "
"lesznek mint ez: !red_OFF a zárolt típusoknál)."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Zárolt tartalmak"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr ""
"Itt lehet megadni azoknak a tartalmaknak az azonosítóját, amelyek "
"<strong>egyáltalán ne legyenek elérhetőek a feliratkozás "
"számára</strong>. A tételeket szóköz válassza el."
msgid "Static content"
msgstr "Statikus tartalom"
msgid "Static content types"
msgstr "Statikus tartalomtípusok"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani azokat a tartalomtípusokat, amelyek nem "
"változnak vagy nem kapnak megjegyzéseket, ezért nem érdemes náluk "
"elérhetővé tenni %option lehetőséget."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Üres %Subscribe hivatkozások elkerülése"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"%Static_content_types tartalmaknak esetleg egyáltalán nem lesznek "
"%Subscribe lehetőségei. A lehetőség bekapcsolásával el lehet "
"kerülni a %Subscribe hivatkozások megjelenését ebben az esetben. "
"Alapértelmezés szerint ki van kapcsolva, mert ez a lehetőség "
"jelentős feldolgozást jelent minden tartalomnézeti művelet "
"esetén."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "%full_node változó előállítása"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Ezen változó generálása számottevő többletterhelést okoz még "
"használaton kívül is, és mivel <strong>akár hibákat is "
"okozhat<strong> !content_type beállításától függően, ezért "
"alapértelmezetten ki van kapcsolva."
msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
msgstr "Itt szóközzel elválasztott számsorokat lehet bevinni."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Nincsen feliratkozott oldalak."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "Ez a !content_type blokkolva van."
msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
msgstr "Értesítések a %type !content_type feliratkozásokhoz."
msgid "The name of the comment author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "The body text of the comment."
msgstr "A hozzászólás törzs szövege."
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "A hozzászólás közvetlen URL-je."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"Az értesítés típusa: 1 = új hozzászólás, 0 = frissült "
"hozzászólás."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"Hozzászólás állapota lehet 1 (közzétett) vagy 0 (rejtett).<br "
"/>(Csak %administer_comments joggal rendelkező felhasználóknak "
"lesznek elküldve a rejtett hozzászólások.)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr "A felhasználó erre a hivatkozásra kattintva iratkozhat le."
msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "A küldő neve (ha a küldő látható)."
msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "A feladó saját oldala (ha a feladó látható)."
msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
msgstr ""
"A küldő kapcsolat beállításai: 1 = kapcsolatfelvételi űrlap "
"elérhető, 0 = kikapcsolva."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "A feliratkozás típusa, például „!thread” vagy „!category”."
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "A tartalom típusa, például „!forum” vagy „!story”."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "A feliratkozási elem címe."
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "A feliratkozott elem egy kivonata."
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "A feliratkozott elem törzse."
msgid ""
"The full node as it appears on the website (must be specifically "
"enabled !here)."
msgstr ""
"A teljes tartalom ahogy megjelenik a weboldalon (kifejezetten be kell, "
"hogy kapcsolva legyen itt: !here)."
msgid "The URL of the item."
msgstr "Az elem webcíme."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Az értesítés típusa: 1 = új elem, 0 = egyébként."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Az értesítés típusa: 1 = frissült (új, vagy esetleg már "
"frissült) elem, 0 = egyébként."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr ""
"Az értesítés típusa: 1 = se nem új, se nem frissült elem, 0 = "
"egyébként."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Az értesítés állapota lehet 1 (közzétett) vagy 0 (rejtett).<br "
"/>(Csak %administer_nodes joggal rendelkező felhasználóknak lesznek "
"elküldve a rejtett tartalmak.)"
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Az értesítés állapota: 1 = hozzászólások elérhetőek itt: "
"!comment, 0 = nincsenek hozzászólások."
msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
msgstr "Egy vagy több hozzászólás, ha elérhető, egyébként üres."
msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése a lenti sablon alapján."
msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
msgstr "!link alapján a hozzászólások mutatása."
msgid "comment templates"
msgstr "hozzászólások sablonjai"
msgid "The body of each comment."
msgstr "Minden hozzászólás törzse."
msgid "Comment separator"
msgstr "Hozzászólás-elválasztó"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr "Az elválasztó a hozzászólások között (ha kell)."
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Jelen telepítés %url URL-t ad vissza a webhely kiinduló címeként, "
"de ez valószínűleg nem megfelelő. %file fájlban lévő %variable "
"változó megváltoztatásával viszont általában ki lehet "
"kijavítani."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr ""
"A webhely alapértelmezett e-mail címének használatához ki kell "
"üríteni ezt a mezőt."
msgid "E-mail name"
msgstr "E-mail tulajdonos neve"
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log.  Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Naplózza a sikeres levélküldéseket a watchdog naplóba. "
"Alapértelmezetten bekapcsolva, de sok feliratkozónál hatalmas "
"számú naplóbejegyzést generál."
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log.  This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server.  Default is ON."
msgstr ""
"Naplózza a levélküldések számát, eltelt időt, és a "
"hátralévő sor méretét a watchdog naplóban. Ez egy értékes "
"információ az időzített feladat és a levelező szerver "
"terheltségének becslésére. Alapértelmezetten bekapcsolva."
msgid "Digest subscriptions notifications"
msgstr "Kivonatolt feliratkozások értesítései"
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr "A kivonatolt elemek (elválasztva), a lentiek szerint:"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "A webcím, ahol a felhasználó kezelheti az feliratkozásait."
msgid "Digest subject"
msgstr "Kivonat tárgya"
msgid "Digest body"
msgstr "Kivonat törzse"
msgid "Digest item"
msgstr "Kivonatolt elem"
msgid "Digest item comment"
msgstr "Kivonatolt elem hozzászólása"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "A hozzászólások a kivonatolt elem testében jelennek meg."
msgid "Digest item separator"
msgstr "Kivonatolt elemek elválasztása"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr "Az elválasztó a kivonatolt elemek között (ha szükséges)."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "értesítést kap: @name itt: @to"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "@name @to címére értesítés küldése során hiba történt"
msgid "To content in %term"
msgstr "%term szóban lévő tartalmakra"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "%term szóban lévő %name nevű tartalomra"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Korlátozott szótárak"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Kiválaszthatóak azok a szótárak, amelyekből csak a feliratkozott "
"szavak fognak látszani a webhely %Subscriptions | %Categories "
"oldalán.<br />Ez segít csökkenteni a lista méretét, főleg a "
"szabadszavasan címkézett, ezért sok kifejezést tartalmazó "
"szótáraknál."
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br "
"/>The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Kiválaszthatóak a <em>mellőzött</em> szótárak, amelyeknek a "
"kifejezései nem lesznek megjelenítve a feliratkozási listákban.<br "
"/>A tartalmakra továbbra is fel lehet iratkozni más módokon, de a "
"kategória szerinti szavakra való feliratkozás nem lesz elérhető."
msgid "category groups"
msgstr "kategóriák csoportjai"
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Ez egy korlátozott kategóriacsoport, ezért csak feliratkozott "
"kategóriák jelennek meg a listában.<br />Egy csoportbeli "
"kategóriára való feliratkozás egy azon belüli tartalom oldalán "
"lehetséges."
msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
msgstr "%Categories kategóriákra való feliratkozások értesítései"
msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
msgstr "A szó/kategória/tag/fórum/stb. neve."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Feliratkozások felülete"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Értesítések küldése az ezen oldalon (és esetleg hasonlókon) "
"történt változásokról és/vagy hozzászólásokról."
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"A fő jelölőnégyzet a bal oldalon be- vagy kikapcsolja az adott "
"feliratkozást. A webhely beállításaitól függően további "
"lehetőségek is elérhetőek lehetnek az aktív feliratkozásokhoz."
msgid "Node form position"
msgstr "Tartalom űrlap helyzete"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "Mező a tartalom linkek (és hozzászólások) felett"
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "%block blokkban a mezőcsoport (a hozzászólások alatt)"
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages.  Default is "
"the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the "
"block</b> !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg a feliratkozások-alűrlap a tartalom oldalakon. "
"Az első lehetőség az alapértelmezett. <br />A blokk "
"használatának menete: 1. !here helyen <em>engedélyezés</em>, 2. "
"%content régióba állítása, 3. %block-title blokkcím "
"beállítása !none értékre."
msgid "Node form visibility"
msgstr "Tartalom űrlap láthatósága"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Mindig mutassa a mezőcsoportot"
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr ""
"Csak egy @subscribe hivatkozás megjelenítése, ami láthatóvá "
"teszi a mezőcsoportot"
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "Mi jelenjen meg. Az első lehetőség lesz az alapértelmezett."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Tartalom űrlap mezőcsoportjának kibontása"
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state.  Default is OFF."
msgstr ""
"A tartalomoldalak feliratkozási alűrlapjainak megjelenítése "
"kibontott állapotban. Alapértelmezés szerint kikapcsolva."
msgid ""
"Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Megjegyzés: Saját <em>kedvenc megjelenítési beállításaink</em> "
"pontosan az ellentétei az alapértelmezetteknek, mégis ez "
"utóbbiakat választjuk, mert azok a Subscriptions blokk bekapcsolása "
"nélkül is működnek."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "A „szerzőre” való feliratkozási lehetőségek mutatása"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off.  Default is ON."
msgstr ""
"A „szerzőre” való feliratkozás lehetősége itt kapcsolható "
"ki. Alapértelmezés szerint bekapcsolva."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "Az alap <em>Subscriptions</em>-keretrendszer."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Blogok feliratkozási felülete"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr "Egy külön feliratkozási oldalt nyújt a blogokhoz."
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK mezők"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr "Elérhetővé teszi a CCK mező adatokat levél változókként."
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Előfizetés tartalmakra"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy tartalmakra iratkozzanak "
"fel."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "<em>Subscriptions</em> Mail"
msgid ""
"Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate "
"mail_edit module."
msgstr ""
"A drupal_mail modullal küld e-maileket, amik testreszabhatók a "
"különálló mail_edit modullal."
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Taxonómia kategória feliratkozások"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Grafikus felületet nyújt a <em>Subscriptions</em> modulhoz."
msgid "Maximum number of notifications to send per cron run"
msgstr "Kiküldött értesítések száma cron futtatásonként"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Értesítések bekapcsolása"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Tömeges művelet"
