# Spanish translation of Subscriptions (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2022 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de visualización"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "add"
msgstr "añadir"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Opciones de taxonomía"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Vocabularios omitidos"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar al autor de sus propios posts"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr ""
"Mostrar entradas del registro del sistema para envíos exitosos de "
"correo"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Habilita la configuración del sitio para suscripciones de usuario."
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Mis suscripciones"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Su suscripción ha sido desactivada."
msgid "There are no active categories."
msgstr "No hay categorías activas."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Su suscripción ha sido habilitada."
msgid "thread"
msgstr "hilo o conversación"
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
msgid "subscriptions"
msgstr "suscripciones"
msgid "subscribe to content"
msgstr "suscribirse al contenido"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "suscribirse a términos de taxonomía"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "suscribirse a tipos de contenido"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "suscribirse a blogs"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "The name of the recipient."
msgstr "El nombre del destinatario"
msgid "The user page of the recipient."
msgstr "Página de usuario del destinatario."
msgid "The contact page of the sender."
msgstr "La página de contacto del remitente."
msgid "Mail settings"
msgstr "Configuración de correo"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Content settings"
msgstr "Configuración de contenido"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "No hay !subs_types disponibles."
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envíos"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rol(es)"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "On comments"
msgstr "En comentarios"
msgid "Queue"
msgstr "Cola de envíos"
msgid "Site settings"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permite que el usuario se suscriba a términos de taxonomía."
msgid "Add subscription"
msgstr "Agregar suscripción"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "UI de Suscripciones"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Autosuscribirse"
msgid "Comment body"
msgstr "Cuerpo del comentario"
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "User defaults"
msgstr "Valores por defecto para los usuarios"
msgid "This action cannot be undone!"
msgstr "Esta acción no se puede deshacer!"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Ejecutar cron manualmente!"
msgid "Keep showing the installation reminder above."
msgstr "Sigue mostrando el recordatorio de instalación en la parte superior."
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Desactive esta casilla para eliminar de forma permanente el "
"recordatorio, si usted tiene una razón para no permitir las "
"selecciones estándar del módulo Suscripciones."
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "Habilitar actualizaciones"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "Habilitar comentarios"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Sus suscripciones se actualizaron."
msgid "Admin Information"
msgstr "Información para el Administrador"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr ""
"Las suscripciones seleccionadas se aplicarán a los usuarios "
"<b>recién creados</b>."
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Si un usuario tiene uno o más roles asignados al momento de la "
"creación, entonces recibirá las suscripciones adicionales definidas "
"para estos roles."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr "Seleccione el rol a cargar o guardar."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Suscripciones actuales:"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Click and Shift-click to turn a range of subscriptions on or off."
msgstr ""
"Las casillas de verificación principal ubicadas a la izquierda dan el "
"valor de suscripción sí o no. Dependiendo de la configuración del "
"sitio, puede tener opciones adicionales para las suscripciones "
"activas."
msgid ""
"Depending on the setup of the site, you may have additional options "
"for active subscriptions."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración del sitio, puede tener opciones "
"adicionales para suscripciones activas."
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Nota: Las cantidades en esta página pueden diferir de las de las "
"páginas detalladas por varias razones técnicas."
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"Las subpestañas aquí bajo %User_defaults son similares a los "
"encontradas en !My_account_Subscriptions, excepto que los conjuntos de "
"campos aquí ya se encuentran expandidos. ¡Por favor vaya allí ahora "
"y familiarícese con lo que hay!"
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Los valores por defecto que define aquí se utilizarán para aquellos "
"usuarios que no tienen o no guardaron sus propios ajustes."
msgid "Hide the %Overview page from your users"
msgstr "Ocultar la página de %Overview de sus usuarios"
msgid ""
"If you hide this page, your users won't be able to change any of these "
"settings. The default is OFF."
msgstr ""
"Si oculta esta página, los usuarios no podrán cambiar ninguno de "
"estos seteos. Por defecto es NO."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Autosuscribirse a nuevo contenido"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "Lo suscribe automáticamente a items que Ud. cree."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Autosuscribirse a actualizaciones de contenido"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Lo suscribe automáticamente a items que actualice (si tiene ese "
"permiso)."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Autosuscribirse a comentarios"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Lo suscribe automáticamente a items donde Ud. realice comentarios (o "
"donde Ud. actualice comentarios, si tiene ese permiso)."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Le envia una notificación acerca de sus mensajes (si esté "
"suscripto)."
msgid "Digest mode"
msgstr "Modo resumen"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Reune sus notificaciones en un solo correo electrónico, enviado en el "
"intervalo que especifíque."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Frecuencia de notificaciones; puede ser un tiempo largo, pero las "
"notificaciones no serán enviadas en menos tiempo que el indicado."
msgid "On updates"
msgstr "En actualizaciones"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Enviar notificación cuando un item se actualiza."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr ""
"Enviar una notificación cuando un item recibe un comentario o "
"respuesta."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Cualquier cambio que Ud. haga aquí se aplicará solo a nuevas "
"suscripciones."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Visibilidad de controles"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> "
"a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"El/los control/es mencionado/s a continuación aparece/n en una o más "
"columnas<br /> a) en el subformulario %Subscribe en las páginas de "
"nodo y<br /> b) en las subpestañas hermanas de la página "
"%Overview<br /> Después de haber definido sus %Preferences arriba, es "
"posible que desee ocultar la/s columna/s correspondiente/s, si nunca "
"cambiará los valores."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Oculto de forma permanente, excepto para las %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Completamente innacesible al usuario"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"Más allá de la definición de %Visible/%Hidden por defecto para los "
"usuarios, puede"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"Oculta permanentemente las columnas (y los correspondientes controles "
"de visibilidad), de modo que los usuarios no pueden hacerlos visibles "
"más (aún pueden cambiar sus %Preferences), o"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"incluso se puede ocultar las %Preferences, de modo que lo establecido "
"arriba sea inamovible."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Restablecer a los valores por defecto del sitio"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Se restauró a los valores por defecto del sitio"
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr "Cada línea tiene el formato segundos|texto legible para las personas."
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Su suscripción no pudo ser activada."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Su suscripción no pudo ser desactivada."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Tan pronto como sea posible"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
msgid "Every three hours"
msgstr "Cada tres horas"
msgid ""
"Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the "
"following modules:"
msgstr ""
"Nota: Para una funcionabilidad standard de Suscripciones, necesita "
"habilitar los siguientes módulos:"
msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
msgstr "(requiere !mail_edit para personalizar las plantillas)"
msgid "!Subscriptions module"
msgstr "Módulo de !Subscriptions"
msgid ""
"You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal "
"5. Please import or remove these templates."
msgstr ""
"Tiene plantillas de correo de !Subscriptions que fueron creadas bajo "
"Drupal 5. Por favor, importar o eliminar estas plantillas."
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
msgid ""
"Select all the language(s) into which to import the Drupal 5 "
"!Subscriptions mail templates.<br />Note: After successful importing, "
"the old templates are removed automatically."
msgstr ""
"Seleccione el/los idiomas/s a importar las plantillas de correo de "
"!Subscriptions de Drupal 5<br />Nota: Luego de haber sido importadas "
"satisfactoriamente, las viejas plantillas serán removidas "
"automáticamente."
msgid "Select at least one language to import into."
msgstr "Seleccione al menos un idioma a importar."
msgid ""
"%language translation of %key cannot be imported because it's already "
"defined."
msgstr ""
"La traducción al %language de %key no pudo ser importada dado que ya "
"estaba definida."
msgid "%language translation of %key has been imported."
msgstr "La traducción al %language de %key ha sido importada."
msgid "%language translation of %key failed to import."
msgstr "No se pudo importar la traducción al %language de %key."
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type suscripción para !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| Este es un mensaje automático. Por favor NO responda a la "
"dirección de correo electrónico del remitente!\r\n"
"| Para administrar sus suscripciones vaya a\r\n"
"| !manage_url\n"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Nuevo:Actualizado}} "
"{{!comment_is_published==1?:NO PUBLICADO }}comment:\r\n"
"| Autor: !comment_name\r\n"
"| Título: !comment_title\r\n"
"\r\n"
"!comment_text\r\n"
"\r\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Resúmen de suscripción para !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Saludos, !name.\r\n"
"|\r\n"
"| Sus suscripciones en !site\r\n"
"| le informan de de los siguientes cambios desde el resumen "
"anterior:\r\n"
"|\r\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\r\n"
"}}| Título: !title\r\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\r\n"
"}}| Link: !url\r\n"
"| Link para desuscribirse directamente (!subs_type):\r\n"
"| !unsubscribe_url\r\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Comentario: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(no disponible para usuarios normales)"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "administrar suscripciones de usuario"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "suscribirse a todos los tipos de contenido"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Confirma que desea cancelar su suscripción?"
msgid "access"
msgstr "acceso"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "No hay blogs activos."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Suscribirse a esta página"
msgid "To %type content"
msgstr "A contenido del tipo %type"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "A  contenido del tipo: %type, enviado por %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Enviar notificaciones de suscripciones"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Las notificaciones de suscripciones no son enviadas para comentarios "
"no publicados (excepto a usuarios que tengan los permisos de "
"%administer_comments), pero cuando cambie su !Status a %Published, "
"Suscripciones enviará las notificaciones \"nuevas\", a menos que lo "
"suprima aquí."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Las notificaciones de suscripciones no son enviadas para comentarios "
"no publicados,excepto a usuarios que tengan los permisos de "
"%administer_comments, a menos que lo suprima aquí."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Puede suprimir aquí las notificaciones de suscripciones; esta opción "
"no será guardada."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Tipos de contenido no listados"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido que deben ser <strong>removidos de "
"los listados de suscripciones</strong>.<br />El contenido puede seguir "
"estando disponible para la suscripción a través de diferentes tipos "
"de suscripciones, pero suscribirse por tipo de contenido no estará "
"disponible para los tipos seleccionados."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Tipos de contenido bloqueados"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido que deben ser<strong>completamente "
"inaccesibles para suscribirse</strong>, es decir, el contenido de los "
"tipos seleccionados nunca provocará notificaciones para los usuarios "
"regulares."
msgid ""
"The %permission permission grants normal access to unlisted and "
"blocked content types; this is intended as an administrative function, "
"and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol "
"(and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)."
msgstr ""
"El permiso %permission habilita el acceso normal a los tipos de "
"contenido no listados o bloqueados; esta pretende ser una función "
"administrativa, los tipos de contenido y links serán marcados con el "
"símbolo '!symbol' (y aparecer !red_ON como esto !red_OFF en el caso "
"de tipos bloqueados)."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Nodos bloqueados"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr ""
"Ingrese las ID de nodos que deben ser <strong>completamente "
"inaccesibles para suscribirse</strong>, separados por espacios."
msgid "Static content"
msgstr "Contenido estático"
msgid "Static content types"
msgstr "Tipos de contenido estático"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido que no cambian ni reciben "
"comentarios y por lo tanto no deberían tener la opción %option."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Evitar links %Subscribe vacíos"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"Nodos de %Static_content_types pueden terminar sin la opción de "
"%Subscribe después de todo. Active esta opción para evitar mostrar "
"los links de %Subscribe en este caso. Por defecto es NO, ya que esta "
"opción causa sobrecarga de procesamiento para cada operación de "
"vista del nodo."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "Generar la variable para %full_node"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Generar esta variable causa considerable sobrecarga, incluso si no se "
"utiliza, e <strong>incluso puede causar errores</strong>, dependiendo "
"del !content_type! Por defecto es NO."
msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
msgstr "Ingrese series de números, separados por espacios"
msgid ""
"You may want to turn this OFF when you only change "
"%Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise "
"Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is "
"not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for "
"unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes "
"permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will "
"send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr ""
"Es posible que desee desactivar esta opción cuando sólo cambie "
"%Promoted_to_front_page o %Sticky_at_top_of_lists, de lo contrario "
"Suscripciones enviará notificaciones de \"actualización\"; esta "
"opción no se guarda.<br />Suscripciones no envía notificaciones para "
"los nodos no publicados (excepto para los usuarios que tienen el "
"permiso %administer_nodes), pero cuando se establece %Published en SI, "
"Suscripciones enviará notificaciones \"nuevas\", a menos que "
"desactive esta opción aquí."
msgid "@latest_activity, @authored, @commented"
msgstr "@latest_activity, @authored, @commented"
msgid "Latest activity, authored, commented"
msgstr "Ultima actividad, creado, comentado"
msgid "Note: Deactivated subscriptions will be removed from the list."
msgstr "Nota: Suscripciones desactivadas será eliminadas de la lista."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "No quedan más páginas suscriptas."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "El !content_type está bloqueado."
msgid "Notifications for %Pages (update/comment) subscriptions"
msgstr ""
"Notificaciones para suscripciones por %Pages "
"(actualización/comentario)"
msgid "Pages/Threads"
msgstr "Páginas/Hilos"
msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
msgstr "Notificaciones para suscripciones por %type !content_type"
msgid "The name of the comment author."
msgstr "El nombre del autor del comentario."
msgid "The body text of the comment."
msgstr "Texto del cuerpo del comentario."
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "La URL directa de cada comentario."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"El tipo de notificación de comentario: 1 = nuevo comentario, 0 = "
"comentario actualizado."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"El estado de publicación del comentario: 1 = publicado, 0 = no "
"publicado.<br />(Comentarios sin publicar son enviados sólo a "
"usuarios con permisos de %administer_comments.)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr "El usuario puede cancelar su suscripción clickeando este enlace."
msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "El nombre del remitente (si el remitente es visible)."
msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "La página de usuario del remitente (si el remitente es visible)."
msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
msgstr ""
"Seteos de contacto del remitente: 1 = formulario de contacto "
"habilitado, 0 = deshabilitado."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "El tipo de suscripción, como '!thread' o '!category'"
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "El tipo de nodo, como '!forum' o '!story'."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "Título del item de suscripciones."
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Extracto del item suscripto."
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "Cuerpo del item suscripto."
msgid ""
"The full node as it appears on the website (must be specifically "
"enabled !here)."
msgstr ""
"El nodo completo como aparece en el sitio web (debe ser "
"específicamente activado !here)."
msgid "The URL of the item."
msgstr "URL del item."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Tipo de notificación: 1 = nuevo ítem, 0 = otro."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"El tipo de notificación: 1 = item actualizado (posiblemente nuevo y "
"ya actualizado), 0 = cualquier otro."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr ""
"El tipo de notificación: 1 = item ni nuevo ni actualizado, 0 = "
"cualquier otro."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"El estado de publicación: 1 = publicado, 0 = no publicado.<br "
"/>(Nodos sin publicar son enviados sólo a usuarios con permisos de "
"%administer_nodes.)"
msgid "The list of attached files, one per line, if any, otherwise empty."
msgstr ""
"La lista de archivos adjuntos, uno por línea, si los hay, de otro "
"modo vacío."
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Estado de los comentarios: 1 = hay comentarios disponibles en "
"!comments, 0 = no hay comentarios."
msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
msgstr "Uno o más comentarios si están disponibles, de otro modo vacío."
msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
msgstr ""
"La presentación de los comentarios se define por la siguiente "
"plantilla."
msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
msgstr "La presentación de los comentarios se define por !link."
msgid "comment templates"
msgstr "Plantilla de comentarios"
msgid "The body of each comment."
msgstr "El cuerpo de cada comentario."
msgid "Comment separator"
msgstr "Separador del comentario"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr "Separador entre comentarios (si fueran necesarios)."
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Su instalación devuelve %url como la URL base del sitio. "
"Probablemente no sea lo buscado, y generalmente puede solucionarse "
"seteando la variable %variable en su archivo %file."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr ""
"Dejar en blanco este campo para usar la dirección de correo "
"electrónico predeterminada del sitio."
msgid ""
"An optional name to go with the e-mail address above, no "
"\"double-quotes\"."
msgstr ""
"Un nombre opcional para la dirección de correo electrónico anterior, "
"sin \"comillas dobles\"."
msgid ""
"Clear this field to use the e-mail address only &mdash; some e-mail "
"clients will display only the portion of the address to the left of "
"the @ sign."
msgstr ""
"Borrar este campo para utilizar sólamente la dirección de correo "
"electrónico &mdash; algunos clientes de correo electrónico "
"mostrarán únicamente la parte de la dirección a la izquierda del "
"signo @."
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log.  Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Registra los envíos exitosos de correo en el registro de watchdog. El "
"valor predeterminado es ON, pero con muchos suscriptores esto "
"generará un gran número de entradas en el registro."
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr "Mostrar entradas resumidas de watchdog por ejecución de cron"
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log.  This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server.  Default is ON."
msgstr ""
"Registra la cantidad de correos, tiempo insumido y tamaño de la cola "
"de envíos remanente en el registro de watchdog. Esta es información "
"valiosa para estimar la carga de tareas cron y de su servidor de "
"correo. Por defecto es SI."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "La URL donde el usuario puede administrar sus suscripciones."
msgid "Digest subject"
msgstr "Sujeto del resumen"
msgid "Digest body"
msgstr "Cuerpo del resumen"
msgid "Digest item"
msgstr "Item del resumen"
msgid "Digest item comment"
msgstr "Item del comentario del resumen"
msgid "Digest item separator"
msgstr "Separador de items del resumen"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr "Separador entre items del resumen (si fueran necesario)."
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "error enviando notificacion para @name en @to"
msgid "To content in %term"
msgstr "Al contenido en %term."
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "A contenido en %term enviado por %name"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Vocabularios restringidos"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Seleccione los vocabularios para los que sólo los términos "
"suscriptos deben ser listados en la página de %Subscriptions | "
"%Categories .<br />Esto ayuda a reducir el tamaño de los listados, "
"especialmente para los vocabularios de etiquetado libre con un gran "
"número de términos."
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br "
"/>The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Seleccione los vocabularios que debieran ser <strong>omitidos</strong> "
"de las listas de suscripciones; esto significa que los términos de "
"los vocabularios no serán listados, es decir, serán removidos de los "
"listados de suscripción.<br /> El contenido puede seguir estando "
"disponible para la suscripción a través de diferentes tipos de "
"suscripciones, pero suscribirse por categoría no estará disponible "
"para los términos de los vocabularios seleccionados."
msgid "category groups"
msgstr "grupos de categoría"
msgid ""
"This is a restricted category group; deactivated subscriptions will be "
"removed from the list. To subscribe to an unlisted category, go to a "
"post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Este es un grupo de categoría restringida; las suscripciones "
"desactivadas serán eliminadas de la lista. Para suscribirse a una "
"categoría no listada, vaya a un post en dicha categoría y suscribase "
"desde allí."
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Este es un grupo de categoría restringida; solo las categorías "
"suscriptas serán listadas.<br />para suscribirse a una categoría en "
"este grupo, vaya a un post en dicha categoría y suscribase desde "
"allí."
msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
msgstr "Notificaciones para suscripciones a %Categories"
msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
msgstr "El nombre del término/categoría/etiqueta/foro/etc."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Interfaz de suscripciones"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Recibir notificaciones respecto a cambios o comentarios a esta página "
"(y posiblemente páginas similares)."
msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
msgstr "Activar el block !module block <!link_tag_begin>aquí<!link_tag_end>!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Las casillas de verificación de la izquierda activan/desactivan la "
"suscripción seleccionada. Dependiendo de la configuración del sitio, "
"puede tener opciones adicionales para suscripciones activas."
msgid "Node form position"
msgstr "Posición del formulario en el nodo"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "Campo debajo de los enlaces del nodo (y comentarios)"
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "Campo en el block %block (debajo de los comentarios)"
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages.  Default is "
"the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the "
"block</b> !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
"Como visualizar el subformulario de suscripciones en las páginas de "
"nodo. Por defecto es la primer opción.<br />Para usar el block, "
"<b>debe activar el block</b> !here; pongalo dentro de la región "
"%content región y establezca el %block_title to !none."
msgid "Node form visibility"
msgstr "Visibilidad del formulario en nodos."
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Siempre mostrar el conjunto de campos"
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr "Mostrar solo un enlace de @subscribe que haga visible el campo"
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "Que mostrar. Por defecto la primera opción."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Expandir el conjunto de campos del formulario de nodo"
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state.  Default is OFF."
msgstr ""
"Mostrar el conjunto de opciones del subformulario de suscripciones en "
"estado expandido. Por defecto es NO."
msgid ""
"Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Nota: Nuestras <b>opciones favoritas de visualización</b> son "
"exactamente opuestas a los valores por defecto, pero elegimos las "
"opciones por defecto, ya que trabajan sin habilitar el bloque de "
"suscripciones."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "Mostrar las opciones de suscripción 'por autor'"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off.  Default is ON."
msgstr ""
"Si no desea que los usuarios se suscriban 'por autor', entonces  "
"establezca esta opción en NO. Por defecto es SI."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "La plataforma base de Suscripciones."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Interfaz de usuario (UI) para Suscripciones a Blog"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr "Provee una página separada para suscripciones a blogs."
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Suscripciones a contenido"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr "Permite que los usuarios se suscriban a nodos."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Suscripciones de Correo Electrónico"
msgid ""
"Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate "
"mail_edit module."
msgstr "Envia correos con drupal_mail, configurable con el módulo mail_edit."
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Suscripciones de Taxonomía"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Provee una Interfaz de Usuario (UI) para Suscripciones."
msgid "Turn all subscriptions on."
msgstr "Activar todas las suscripciones"
msgid "Turn all subscriptions off."
msgstr "Desactivar todas las suscripciones"
msgid "| Mailkey: @mailkey/@langcode"
msgstr "| Mailkey: @mailkey/@langcode"
msgid "Append the mailkey to every notification"
msgstr "Agregar la mailkey a todas las notificaciones"
msgid ""
"!Module cannot send any notifications because its <a "
"href=\"@link\">cron job time</a> is 0!"
msgstr ""
"!Module no puede enviar ninguna notificación debido a que su <a "
"href=\"@link\">tiempo de ejecución de cron</a> es 0!"
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the %From and %Reply_To address "
"by the auto-mailer for !Module notifications.  To lessen the "
"likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should "
"use the same domain as the website."
msgstr ""
"Debe utilizarse una dirección de correo electrónico válida en %From "
"y %Reply_To para el envió automático de las notificaciones de "
"!Module. Para disminuir la probabilidad de que el correo electrónico "
"sea marcado como spam, esta dirección de correo electrónico debe "
"utilizar el mismo dominio que el sitio web."
msgid "Maximum number of notifications to send per cron run"
msgstr "Máximo número de notificaciones a enviar por cada ejecución de cron"
msgid ""
"If you need to limit the number of outgoing e-mails for some reason, "
"then set that number here. The default is 0, which means unlimited."
msgstr ""
"Si necesita limitar por alguna razón el número de correos "
"electrónicos salientes, entonces establezca el número aquí. Por "
"defecto es 0, que significa ilimitado."
msgid "Maximum percent of cron job time to use"
msgstr "Máximo porcentaje de tiempo de cron a usar"
msgid ""
"Limit the percentage of cron job time that !Module may use. If you "
"have modules with cron jobs that run after !Module, then be sure to "
"leave enough time for them! The default is !value.<br />You can "
"temporarily set this to 0 to suspend processing of the notifications "
"queue."
msgstr ""
"Limita el porcentaje del tiempo que cron usará para !Module Si tiene "
"módulos con tareas de cron que se ejecutan después de !Module, "
"asegurese de dejar tiempo suficiente para ellos! El valor por defecto "
"es !value.<br />Temporariamente puede poner este valor en 0 para "
"suspender el envío de notificaciones."
msgid ""
"Note: The number of generated e-mails is typically much lower than the "
"number of queue items."
msgstr ""
"Nota: El número de correos electrónicos generados es tipicamente "
"mucho menor que el de items en la cola de envíos."
msgid "Purge the queue"
msgstr "Purgar la cola de envíos"
msgid ""
"Appends the key of the !Mail_Editor_template that was used to create "
"each e-mail, to assist with configuration and testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Agrega la clave de !Mail_Editor_template que se utilizó para crear "
"cada correo electrónico, para ayudar con la configuración y las "
"pruebas. El valor predeterminado es NO."
msgid "Are you sure you want to purge the !Module queue?"
msgstr "¿Está seguro que desea purgar la cola de envíos de !Module?"
msgid "All %count items have been purged."
msgstr "Los %count items han sido purgados."
msgid "!Module: all %count items have been purged."
msgstr "!Module: los %count items han sido purgados."
msgid "New nodes"
msgstr "Nuevos nodos"
msgid "Warning: !message"
msgstr "Atención: !message"
msgid "The name of the user who made the last change to the node."
msgstr "El nombre del usuario que ha realizado el último cambio al nodo."
msgid "The revision log entry of the node."
msgstr "El registro de entradas de revisiones del nodo."
msgid "The number of notifications in the digest."
msgstr "El número de notificaciones en el resumen."
msgid "The NID of the node."
msgstr "El NID del nodo."
msgid ""
"Define the selection of %Send_interval options available through the "
"user interface. Adding additional ones is easy, but removing one that "
"is already in use is not recommended."
msgstr ""
"Definir la selección de opciones de %Send_interval disponibles a "
"través de la interfaz de usuario. Agregar adicionales es fácil, pero "
"remover alguna actualmente en uso no es recomendable."
msgid "Unpublished nodes (as new)"
msgstr "Nodos no publicados (como nuevos)"
msgid "Published nodes (as update)"
msgstr "Nodos publicados (como actualizaciones)"
msgid "Unpublished comments (as new)"
msgstr "Comentarios no publicados (como nuevos)"
msgid "Published comments (as update)"
msgstr "Comentarios publicados (como actualizaciones)"
msgid "Select all situations where generation of notifications should be ON."
msgstr ""
"Seleccione las situaciones donde la generación de las notificaciones "
"debieran estar habilitadas."
msgid ""
"Items that are created in unpublished state create notifications to "
"administrators only; when they are later published, \"new\" "
"notifications are generated."
msgstr ""
"Items que son creados con estado sin publicar crean notificaciones "
"únicamente para los administradores; cuando más tarde sean "
"publicados, generarán \"nuevas\" notificaciones."
msgid ""
"Users with the %administer_nodes / %administer_comments permissions "
"will be able to override these options."
msgstr ""
"Usuarios con los permisos de %administer_nodes / %administer_comments "
"serán capaces de anular estas opciones."
msgid "The real name of the comment author (provided by Realname module)."
msgstr ""
"El nombre real del autor del comentario (provisto por el módulo "
"RealName)."
msgid "The real name of the sender (provided by RealName module)."
msgstr "El nombre real del remitente (provisto por el módulo RealName)."
msgid "The real name of the recipient (provided by Realname module)."
msgstr "El nombre real del destinatario (provisto por el módulo RealName)."
msgid "!Subscriptions_UI module form."
msgstr "Formulario del módulo !Subscriptions_UI."
msgid ""
"You have %count items queued for delivery. (The number of resulting "
"notifications will typically be much smaller.)"
msgstr ""
"Tiene %count items en la cola de envíos esperando para despacharse. "
"(El número de notificaciones resultantes es típicamente menor.)"
msgid "!Yes, but drop the queued items"
msgstr "!Si, pero elimine los items en la cola de envíos"
msgid "!No, and alert user to bad email address (administrator option)"
msgstr ""
"!No, y alertar al usuario respecto a tener su dirección de correo "
"electrónico errónea (opción del administrador)"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Recibir notificaciones"
msgid ""
"You can temporarily suspend notifications from being sent, e.g. during "
"a vacation. They will be retained and sent after you reenable "
"notifications."
msgstr ""
"Puede suspender temporariamente el envío de notificaciones, por ej. "
"durante las vacaciones. Las mismas serán retenidas y enviadas cuando "
"quite la suspensión."
msgid ""
"Your subscriptions have been suspended because your e-mail address "
"does not work anymore!"
msgstr ""
"Sus suscripciones han sido suspendidas debido a que su dirección de "
"correo eletrónico no funciona más!"
msgid ""
"Please go <a href=\"@path1\">here</a> to update your e-mail address "
"and then <a href=\"@path2\">here</a> to resume delivery of your "
"notifications."
msgstr ""
"Por favor visite <a href=\"@path1\">aquí</a> para actualizar su "
"diección de correo electrónico y luego <a href=\"@path2\">aquí</a> "
"para quitar la suspensión a sus notificaciones."
msgid ""
"Please correct/verify your e-mail address below and then go <a "
"href=\"@path2\">here</a> to resume delivery of your notifications."
msgstr ""
"Por favor corrija/verifique su diección de correo electrónico debajo "
"y luego vaya <a href=\"@path2\">aquí</a> para quitar la suspensión a "
"sus notificaciones."
msgid ""
"Your subscriptions are suspended. Please go <a "
"href=\"@path2\">here</a> to resume delivery of your notifications."
msgstr ""
"Sus suscripciones han sido suspendidas. Por favor vaya <a "
"href=\"@path2\">aquí</a> para quitar la suspensión a sus "
"notificaciones."
msgid ""
"Also, you must give your users the %subscribe_to_content permission, "
"so that they have access to the %Pages_Threads page!"
msgstr ""
"También deberá dar a los usuarios permisos de %subscribe_to_content, "
"de modo que tengan acceso a la página %Pages_Threads!"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at regular "
"intervals (%interval)."
msgstr ""
"Combina sus notificaciones en un sólo correo electrónico, enviado a "
"intervalos regulares (%interval)."
msgid ""
"All notification mails are discarded because the %varname variable is "
"set &mdash; see the @filename file for more information."
msgstr ""
"Todos los correos electrónicos de notificaciones fueron descartados "
"debido a que la variable %varname está establecida en &mdash; vea el "
"archivo @filename para más información."
msgid ""
"There are %active_count active and %suspended_count suspended items in "
"the queue."
msgstr ""
"Hay %active_count items activos y %suspended_count suspendidos en la "
"cola de envíos."
msgid ""
"!Module sent !single_count single and !digest_count digest "
"notifications in !used_seconds of !total_seconds seconds."
msgstr ""
"!Module envió !single_count notificaciones simples y !digest_count "
"resúmenes en !used_seconds de un total de !total_seconds segundos."
msgid ""
"!remaining_items queue items remaining (plus !suspended_items "
"suspended), !remaining_seconds seconds left for other @cron client "
"modules."
msgstr ""
"!remaining_items items remanentes en la cola de envíos (más "
"!suspended_items suspendidos), !remaining_seconds segundos disponibles "
"para otro módulo cliente de @cron."
msgid "Default %Send_subscriptions_notifications options for"
msgstr "Opciones por defecto para %Send_subscriptions_notifications"
msgid "The ID of the comment author (0 = %anonymous)."
msgstr "La ID del autor del comentario (0 = %anonymous)."
msgid "The ID of the comment."
msgstr "La ID del comentario."
msgid "The ID of the comment's node."
msgstr "La ID del nodo del comentario"
msgid ""
"The ID of the sender (even if the sender is not visible!) (0 = "
"%anonymous)."
msgstr ""
"La ID del remitente (incluso si el remitente no es visible!) (0 = "
"%anonymous)."
msgid "The ID of the node."
msgstr "El ID del nodo."
msgid "The ID of the recipient."
msgstr "El ID del destinatario."
msgid ""
"Select %Yes to send all queued notifications and resume normal "
"delivery."
msgstr ""
"Seleccione %Yes para enviar todas las notificaciones en la cola de "
"espera y luego continuar con el despacho normal."
msgid ""
"Select the subscriptions to !change and click [@Save] to perform the "
"action for the selected users."
msgstr ""
"Seleccione las suscripciones a !change y presione [@Save] para aplicar "
"esta acción a los usuarios seleccionados."
msgid "Proceed as follows:"
msgstr "Proceda de la siguiente manera:"
msgid "Navigate to any of the subscription type subtabs."
msgstr "Vaya a cualquiera de las subpestañas de tipo de suscripción."
msgid "Select the subscriptions to change."
msgstr "Elija las suscripciones a cambiar."
msgid ""
"Click [@Save] to perform the action for the selected users and return "
"here."
msgstr ""
"Click [@Save] para realizar la acción para los usuarios seleccionados "
"y luego retornar aquí."
msgid "Repeat if desired."
msgstr "Repítalo si lo desea"
msgid ""
"Click [@Done] below to clear the selected list of users and return to "
"the user list page."
msgstr ""
"Click [@Done] debajo para borrar la lista de usuarios seleccionados y "
"retornar a la página con la lista de usuarios."
msgid "subscribing"
msgstr "suscribirse"
msgid "unsubscribing"
msgstr "cancelar suscripción"
msgid "1 user selected for bulk !action."
msgid_plural "@count users selected for bulk !action."
msgstr[0] "1 usuario seleccionado para !action en bloque."
msgstr[1] "@count usuarios seleccionados para !action en bloque."
msgid "Subscribe the selected users to..."
msgstr "Suscriba a los usuarios seleccionados a..."
msgid "Unsubscribe the selected users from..."
msgstr "Cancela la suscripción a los usuarios seleccionados a..."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operación en bloque"
msgid ""
"If it happens only when running from cron, then it could be due to a "
"mis-configuration of your cron job."
msgstr ""
"Si esto sucede sólo cuando se ejecuta desde cron, entonces podría "
"ser debido a un error de configuración de la tarea cron."
msgid "bulk-administer user subscriptions"
msgstr "Administrar en bloque las suscripciones de usuarios"
msgid "suspend own subscriptions"
msgstr "Cancelar las propias suscripciones"
msgid "When publishing unpublished nodes, you may want to turn this ON."
msgstr ""
"Al publicar los nodos no publicados, es probable que desee habilitar "
"esta función."
