# Ukrainian translation of Subscriptions (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-20 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Visible"
msgstr "Видиме"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Налаштування таксономії"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Словники, що вилучаються,"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr ""
"Повідомляти автора про власні "
"публікації"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr ""
"Показувати повідомлення про "
"відправлені повідомлення в "
"системному журналі"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписки"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Містить налаштування сайту для "
"користувацьких підписок."
msgid "content types"
msgstr "типи матеріалів"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Мої підписки"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Ваша підписка деактивирована."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Немає активних категорій."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ваша підписка була активована."
msgid "thread"
msgstr "гілка"
msgid "content type"
msgstr "тип матеріалу"
msgid "subscriptions"
msgstr "підписки"
msgid "subscribe to content"
msgstr "підписатися на матеріал"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "підписатися на терміни таксономії"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "підписатися на типи вмісту"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "підписка на блоги"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
msgid "Mail settings"
msgstr "Налаштування пошти"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Content settings"
msgstr "Настроювання вмісту"
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Нема жодних доступних !subs_types."
msgid "Send interval"
msgstr "Інтервал відправлення"
msgid "Role(s)"
msgstr "Роль(ролі)"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgid "On comments"
msgstr "На коментарі"
msgid "Site settings"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам підписуватися "
"на терміни таксономії."
msgid "Add subscription"
msgstr "Додати підписку"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Інтерфейс підписок"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Авто-підписка"
msgid "Comment body"
msgstr "Тіло коментаря"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "User defaults"
msgstr "Базові налаштування користувачів"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Запустити cron вручну!"
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Скасуєте дану опцію для видалення "
"нагадування, якщо у вас є причина не "
"активізувати стандартний набір "
"модулів Підписки"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "При&nbsp;коментуванні"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Вашу підписку було оновлено."
msgid "Admin Information"
msgstr "Інформація для Адміністратора"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr ""
"<b>Нові користувачі</b> будуть підписані "
"на обрані підписки"
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Якщо користувач має одну або більше "
"ролей установлених на час створення, "
"то буде одержувати додаткові підписки "
"відповідно до цих ролей."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr ""
"Виберіть роль для завантаження або "
"збереження."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Діючі підписки:"
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Примітка: Лічильники на цій сторінці "
"можуть відрізнятись від подібних, що є "
"на сторінках детального перегляду, за "
"технічних причин різного характеру."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Авто-підписка на нові публікації"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr ""
"Авто-підписка на створювані Вами "
"матеріали"
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Авто-підписка на оновлення публікацій"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Автоматично підписатися на об'єкти, "
"які Ви обновляєте (Якщо маєте для "
"цього дозвіл)."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Авто-підписка на коментарі"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Автоматична передплата на об'єкти, які "
"Ви коментували (або на коментарі які "
"Ви обновили, якщо маєте для цього "
"дозвіл)."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Посилати повідомлення про Ваші власні "
"повідомлення (якщо Ви підписані)."
msgid "Digest mode"
msgstr "Режим дайджесту"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Об'єднати Ваші повідомлення в один "
"лист, відсилається через установлені "
"Вами інтервали."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Частота повідомлень; це може зайняти "
"зайняти більше часу, але повідомлення "
"не будуть посилати частіше чому тут "
"зазначене."
msgid "On updates"
msgstr "На оновлення"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr ""
"Посилати повідомлення якщо об'єкт "
"обновився"
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr ""
"Посилати повідомлення коли об'єкт "
"одержує коментар або відповідь."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Будь-які внесені зміни впливають "
"тільки на нові створювані підписки"
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Видимість елементів керування"
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Постійно сховане, за винятком %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Повністю недоступно для користувача"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"можна навіть сховати %Preferences, у такий "
"спосіб установлені вище права будуть "
"надійно захищені"
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr ""
"Кожна лінія має формат: "
"секунди|людиносприйня́тний текст"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Ваша підписка не буде активована"
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Ваша підписка не буде де активована"
msgid "As soon as possible"
msgstr "Якнайшвидше"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Кожні 15 хвилин"
msgid "Every three hours"
msgstr "Кожні три години"
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type підписка для !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| Це автоматично згенероване "
"повідомлення.\n"
"| Буддь-ласка не відповідайте на "
"нього!\n"
"| Для керування Вашою підпискою "
"перейдіть на\n"
"| !manage_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Підписний дайджест для !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Увага, !name. \n"
"| \n"
"| Ви маєте підписку на матеріали сайту "
"!site \n"
"| Повідомляємо Вас про наявні зміни в "
"матеріалах, на які Ви підписані:\n"
"!bodies\n"
"!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Автор: !sender_name }}| "
"Назва: !title {{!is_new==0?:!teaser }}| Link: !url | "
"Відписатися (!subs_type): | !unsubscribe_url "
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Коментар: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(недоступно звичайним користувачам)"
msgid "Remove subscription"
msgstr "Вилучити підписку"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr ""
"адмініструвати користувацькі "
"підписки"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "підписатися на всі типи вмісту сайту"
msgid "access"
msgstr "доступ"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Немає активних блогів."
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"Найменування для поля CCK %fieldname, "
"певного для !content_type."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"Значення(я) CCK поля %fieldname, певного для "
"!content_type, кожне значення в новому рядку."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Підписатись на цю сторінку"
msgid "To %type content"
msgstr "На матеріал типу %type"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "На матеріал типу %type від автора %name"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення для "
"підписаних"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалу, які повинні "
"бути <strong>прибрані зі списків "
"підписки</strong>.<br />Уміст усе ще може "
"бути доступно для підписки  через "
"різні види підписки, але передплата на "
"тип матеріалу буде недоступна  для "
"зазначених типів."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Заблоковані типи вмісту"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Виберіть типи матеріалу, які повинні "
"бути <strong>повністю недоступні  для "
"підписки</strong>, тобто для вмісту "
"обраних типів ніколи не будуть "
"спрацьовувати повідомлення для "
"стандартних користувачів."
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Заблокований матеріал"
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "Генерувати змінну %full_node"
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr ""
"Немає жодних сторінок, що Вами "
"спостерігаються."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "Цей !content_type заблокований."
msgid "The name of the comment author."
msgstr "Ім'я автора коментаря"
msgid "The body text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"Тип повідомлення про коментар: 1 = "
"новий коментар, 0 = оновлений коментар."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"Стан публікації коментаря: 1 = "
"опублікований, 0 = не опублікований<br "
"/>(Не опубліковані коментарі посилають "
"користувачам тільки з дозволом "
"\"\"%administer_comments\"\" .)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr ""
"Користувач може відмовитися від "
"підписки, використовуючи дане "
"посилання."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "Заголовок елемента підписки"
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Анонс елемента підписки"
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "Уміст елемента підписки"
msgid "The URL of the item."
msgstr "Посилання на елемент."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Тип повідомлення: 1 = новий матеріал, 0 = "
"навпаки."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Тип повідомлення: 1 = оновлене "
"(імовірно новий і вже оновлений) "
"матеріал, 0 = навпаки."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr ""
"Тип повідомлення: 1 = відсутні нові або "
"оновлені матеріали, 0 = навпаки."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Стан публікації: 1 = опубліковане, 0 = не "
"опубліковане<br />(Не опубліковані "
"матеріали відсилаються тільки "
"користувачам з дозволом %administer_nodes.)"
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Стан коментарів: 1 = є коментарі в !comments, "
"0 = немає коментарів."
msgid "The body of each comment."
msgstr "Тіло кожного коментаря."
msgid "Comment separator"
msgstr "Роздільник коментарів"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr ""
"Роздільник між коментарями (якщо "
"потрібний)."
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Процес установки повернув посилання "
"%url як основна адреса сайту. Можливо, це "
"не зовсім те, що ви очікуєте - звичайно "
"це можна виправити за допомогою "
"змінної %variable у файлі %file."
msgid "Maximum number of notifications to send per cron job"
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень "
"для відправлення за кожний період "
"активації cron"
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr ""
"Елементи дайджесту (відділені "
"роздільником), як зазначено нижче:"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr ""
"Посилання, по якім користувач може "
"управляти своїми підписками."
msgid "Digest item comment"
msgstr "Коментар дайджесту"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "Коментарі усередині вмісту дайджесту"
msgid "Digest item separator"
msgstr "Роздільник матеріалів дайджесту"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr ""
"Роздільник між матеріалами дайджесту "
"(якщо потрібний)."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "повідомлення для @name на адресу @to"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr ""
"помилка поштового відправлення "
"повідомлення для @name на адресу @to"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Обмежені словники"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Виберіть словники, для яких повинні "
"відображатися на сторінці %Subscriptions | "
"%Categories  тільки терміни, на які є "
"підписки<br />Це зменшить розмір списку, "
"особливо для словників з вільним "
"вибором тегів і великою кількістю "
"термінів."
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br "
"/>The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Виберіть словники, які повинні бути "
"<strong>виключені</strong> зі списків "
"підписки; це позначає, що терміни цих "
"словників будуть недоступні в списку, "
"тобто вони будуть виключені зі "
"списків підписки<br />Матеріал все-таки "
"може бути доступний для підписки "
"через різні типи підписок, але "
"підписка на категорію буде недоступна "
"для термінів обраних словників."
msgid "category groups"
msgstr "групи категорій"
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Це - обмежена група категорій; тільки "
"категорії, що мають передплатників "
"відображаються в цьому списку. <br /> Для "
"того, щоб підписатися на цю групу, "
"перейдіть до повідомлень у цій "
"категорії й підпишіться звідти."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Інтерфейс підписок"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Одержувати повідомлення про зміни "
"та/або коментарі на цю сторінку (і "
"можливо на схожі сторінки)"
msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
msgstr ""
"Увімкнути !module блок "
"<!link_tag_begin>тут<!link_tag_end>!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Позначки, що ліворуч, дозволяють "
"обрати або зняти підписку певного "
"типу."
msgid "Node form position"
msgstr "Положення форми на сторінці матеріалу"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr ""
"Набір полів під посиланнями матеріалу "
"(і коментарів)"
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr ""
"Набір полів у блоці %block ( під "
"коментарями)"
msgid "Node form visibility"
msgstr "Видимість форми на сторінці матеріалу"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Завжди відображати набір полів"
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Розкрити набір полів форми матеріалу"
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state.  Default is OFF."
msgstr ""
"Відображати форму передплат на "
"сторінці матеріалу в розгорнутому "
"виді. Базово вимкнене."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr ""
"Показувати настроювання підписки ' по "
"авторі'"
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "Мінімальний кістяк підписок."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Інтерфейс передплати на блоги"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr ""
"Забезпечує окрему сторінку підписки "
"для блогів"
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK поля"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr ""
"Визначає поля даних CCK як поштові "
"змінні."
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Передплата на вміст"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr ""
"Дозволити користувачам передплату на "
"матеріали."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Підписки - Пошта"
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Передплати на таксономію"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"для підписок."
