# Japanese translation of Subscriptions (6.x-1.0-beta6)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Subscriptions (6.x-1.0-beta6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 05:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Hourly"
msgstr "1時間毎"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Visible"
msgstr "表示"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "タクソノミーの設定"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "除外するボキャブラリー"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "自分の記事に関する通知を送信"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "メール送信成功でwatchdogエントリー表示"
msgid "Subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "ユーザーへの配信に関するサイト全体の設定を行えるようにします。"
msgid "content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "My subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "配信を無効にしました。"
msgid "There are no active categories."
msgstr "アクティブなカテゴリーがありません。"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "配信を有効にしました。"
msgid "thread"
msgstr "スレッド"
msgid "content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "subscribe to content"
msgstr "コンテンツを配信登録"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "タクソノミータームを配信登録"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "コンテンツタイプを配信登録"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "ブログに配信登録"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Load"
msgstr "ロード"
msgid "here"
msgstr "こちら"
msgid "Note"
msgstr "注意"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "(disabled)"
msgstr "（無効）"
msgid "The user page of the recipient."
msgstr "受信者のユーザページ。"
msgid "The contact page of the sender."
msgstr "送信者のコンタクトページ。"
msgid "Mail settings"
msgstr "メール設定"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "Content settings"
msgstr "コンテンツ設定"
msgid "Subscription"
msgstr "配信登録"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "利用可能な !subs_types がありません。"
msgid "Send interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Role(s)"
msgstr "役割"
msgid "Preferences"
msgstr "初期設定"
msgid "On comments"
msgstr "コメント投稿時"
msgid "Site settings"
msgstr "サイト設定"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームに配信登録できるようになります。"
msgid "Add subscription"
msgstr "配信登録の追加"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "配信登録UI"
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "自動配信登録"
msgid "Comment body"
msgstr "コメント本文"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "User defaults"
msgstr "ユーザデフォルト"
msgid "Run cron manually!"
msgstr "cronを手動で実行!"
msgid "Keep showing the installation reminder above."
msgstr "インストールに関する上記のリマインダーを表示し続ける。"
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr "Subscriptionsモジュールの標準的な組み合わせを有効にできない何らかの理由がある場合、チェックを外すと注意書きが表示されなくなります。"
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "更新時"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "コメント投稿時"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "配信登録を更新しました。"
msgid "Admin Information"
msgstr "管理者向けの情報"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr "選択した配信登録は<strong>新しく登録された</strong>ユーザーに適用されます。"
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr "アカウント作成時に1つ以上の役割が割り当てられていれば、そのユーザーはここで設定した配信を重複して受け取ります。"
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr "ロードまたは保存する役割を選択してください。"
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "現在の配信登録:"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Click and Shift-click to turn a range of subscriptions on or off."
msgstr "左のチェックボックスで、その行の配信登録を有効または無効にすることができます。チェックボックスをクリックしてからシフトを押しながら別のチェックボックスをクリックすると、その範囲の配信登録をまとめて有効または無効にすることができます。"
msgid ""
"Depending on the setup of the site, you may have additional options "
"for active subscriptions."
msgstr "サイトの設定によっては、ここ以外のオプションを設定しなければ配信がアクティブにならないこともあります。"
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"注意: "
"このページに表示されている数は、技術的な原因により詳細ページのものと異なる可能性があります。"
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"ユーザーデフォルトの下にあるサブタブは "
"!My_account_Subscriptions "
"にあるものとそっくり同じですが、フィールドセットはあらかじめ展開されています。ページを表示してその内容に慣れ親しんでください。"
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr "ここで行うデフォルトの設定は、独自の設定をまだ行っていないユーザーに対して適用されます。"
msgid "Hide the %Overview page from your users"
msgstr "%Overviewページをユーザーから見えなくする"
msgid ""
"If you hide this page, your users won't be able to change any of these "
"settings. The default is OFF."
msgstr "このページを非表示にすると、ユーザーがこれらの設定を変更できなくなります。デフォルトはオフです。"
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "新しいコンテンツに自動配信登録"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "自分が作成した項目に自動で配信登録します。"
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "更新したコンテンツに自動配信登録"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr "自分が更新した項目に自動で配信登録します。"
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "コメントに自動配信登録"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr "自分がコメントした項目(またはコメントを更新した項目)に自動で配信登録します。"
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr "(配信登録していれば)あなたが投稿した記事に関する通知を送信します。"
msgid "Digest mode"
msgstr "ダイジェストモード"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr "通知を一通のメールにまとめて、指定した間隔で送信します。"
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr "通知の頻度。指定した間隔より長くなることはあっても短くなることはありません。"
msgid "On updates"
msgstr "更新時"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "項目が更新されたときに通知を送信します。"
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr "項目にコメントがつけられたときに通知を送信します。"
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr "ここで加えた変更は、これから作成される配信にのみ適用されます。"
msgid "Visibility of controls"
msgstr "設定項目の表示"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> "
"a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"下記の設定項目は1つ以上のカラムとして次のように表示されます<br "
"/> a) ノードページで%Subscribeのサブフォームとして<br "
"/> b) %Overviewページで同位のサブタブとして<br "
"/>直前の%Preferencesを設定した後、それらの値を決して変更しないのであれば、対応するカラムを非表示に設定しても良いかもしれません。"
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "%preferencesを除いて常に非表示"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "ユーザーからは完全に操作不可"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"%Visible/%Hidden "
"に関するユーザーのデフォルト設定だけでなく、以下の設定を行えます。"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"カラム(および対応する設定項目)をユーザーからは表示できなくするために、それらを常に非表示 "
"(それでもユーザーは自分の%Preferencesを変更できます)。または"
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr "%Preferencesさえも非表示にして、真上の設定を役に立たなくします。"
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "サイトのデフォルトへ戻す"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "サイトのデフォルトに復旧しました。"
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr "「秒数|人が読める文字列」の書式で各行に入力します。"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "配信を有効にできませんでした。"
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "配信を無効にできませんでした。"
msgid "As soon as possible"
msgstr "なるべく早く"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "15分毎"
msgid "Every three hours"
msgstr "3時間毎"
msgid ""
"Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the "
"following modules:"
msgstr ""
"注意: "
"標準的な配信機能には下記のモジュールを有効にする必要があります:"
msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
msgstr "(テンプレートをカスタマイズするには!mail_editが必要となります)"
msgid "!Subscriptions module"
msgstr "!Subscriptions モジュール"
msgid ""
"You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal "
"5. Please import or remove these templates."
msgstr ""
"Drupal 5 "
"以前に作成された!Subscriptionsのメールテンプレートがあります。これらのテンプレートをインポートするか削除してください。"
msgid "Language(s)"
msgstr "言語"
msgid ""
"Select all the language(s) into which to import the Drupal 5 "
"!Subscriptions mail templates.<br />Note: After successful importing, "
"the old templates are removed automatically."
msgstr ""
"Drupal 5 "
"の!Subscriptionsメールテンプレートをインポートする言語をすべて選択してください。<br "
"/>注意: "
"インポートに成功すると、従来のテンプレートは自動的に削除されます。"
msgid "Select at least one language to import into."
msgstr "インポートする言語を少なくともひとつ選択してください。"
msgid ""
"%language translation of %key cannot be imported because it's already "
"defined."
msgstr "%keyの%languageへの翻訳はすでに定義済みのためインポートできませんでした。"
msgid "%language translation of %key has been imported."
msgstr "%keyの%languageへの翻訳をインポートしました。"
msgid "%language translation of %key failed to import."
msgstr "%keyの%languageへの翻訳をインポートするのに失敗しました。"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !name 宛の !subs_type 配信 : !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| "
"これはシステムから自動で送信されるメッセージです。差出人のアドレスに返信しないでください！\n"
"| "
"配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。\n"
"| !manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| こんにちは、!nameさん。\n"
"|\n"
"| "
"!siteの{{!is_new==0?:新しい投稿:}}{{!is_updated==0?:記事の更新:}}{{!is_old==0?:新しいコメント:}}に関するお知らせです。\n"
"|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** この記事は未掲載です！ *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| タイトル: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| リンク: !url\n"
"| "
"配信登録(!subs_type)を無効にするには以下のURLにアクセスしてください "
":\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?新規:更新}} "
"{{!comment_is_published==1?:未掲載 }}コメント:\n"
"| 投稿者: !comment_name\n"
"| タイトル: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| リンク: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] !name 宛のダイジェスト配信"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| こんにちは、!nameさん。\n"
"|\n"
"| !siteに配信登録いただいておりますので、\n"
"| "
"前回のダイジェスト以降に加わった下記の変更をお知らせします:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| 投稿者: !sender_name\n"
"}}| タイトル: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| リンク: !url\n"
"| 配信登録を解除するリンク (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| コメント: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(通常のユーザーは利用不可)"
msgid "Remove subscription"
msgstr "配信登録の削除"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "ユーザーの配信登録の管理"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "すべてのコンテンツタイプに配信登録"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "配信登録を本当に解除しますか?"
msgid ""
"The following modules return invalid data from %hook: !modules   "
"Either they are buggy !Subscriptions add-ons, or they are unrelated to "
"!Subscriptions and should not define %hook!"
msgstr ""
"以下のモジュールが %hook "
"から不正なデータを返しました: !modules   "
"バグを含んだ!Subscriptionsのアドオンか、あるいは!Subscriptionsとは無関係で "
"%hook を定義すべきではありません！"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "アクティブなブログがありません。"
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"!content_type に設定したCCKフィールド %fieldname "
"のラベル"
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, comma-separated."
msgstr ""
"!content_type に設定したCCKフィールド %fieldname "
"の値(コンマ区切り)。"
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"!content_type に設定したCCKフィールド %fieldname "
"の値(改行区切り)。"
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "このページを配信登録"
msgid "To %type content"
msgstr "%typeのコンテンツ"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "%nameが投稿した、%typeのコンテンツ"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "通知を送信"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr "未掲載のコメントに関する通知は(%administer_commentsのアクセス権限を持っているユーザー以外には)送信されません。しかし、!Statusを%Publishedに変更する際に、ここで送信しないように設定していなければ、\"新しい\"通知が送信されます。"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"未掲載のコメントに関する通知は、%administer_comments "
"permissionのアクセス権限を持っているユーザー以外には送信されません。また、権限を持っているユーザーにも送信しないようできます。"
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr "ここで配信通知の送信を抑制することができます。このオプションは保存されません。"
msgid "Unlisted content types"
msgstr "リストに表示しないコンテンツタイプ"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"<strong>配信リストから削除する</strong>コンテンツタイプを選択してください。<br "
"/>コンテンツに異なる種類の配信登録をすることはなおも可能ですが、選択したタイプのコンテンツタイプについての配信登録はできなくなります。"
msgid "Blocked content types"
msgstr "ブロックするコンテンツタイプ"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr "<strong>完全に配信登録できなくする</strong>コンテンツタイプを選択してください。つまり、選択したタイプのコンテンツは、通常のユーザーに通知を送信することがなくなります。"
msgid ""
"The %permission permission grants normal access to unlisted and "
"blocked content types; this is intended as an administrative function, "
"and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol "
"(and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)."
msgstr ""
"%permission "
"の権限があれば、リストになくブロックされているコンテンツタイプへ通常のアクセス権限を持つことになります。これは管理用の機能を意図しており、コンテンツタイプとリンクは「!symbol」シンボルで印がつけられます（また、ブロックされているコンテンツタイプの場合、!red_ONこのように!red_OFF表示されます）。"
msgid "Blocked nodes"
msgstr "ブロックするノード"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr "<strong>完全に配信登録できなくする</strong>ノードIDを半角スペース区切りで入力します。"
msgid "Static content"
msgstr "静的コンテンツ"
msgid "Static content types"
msgstr "静的コンテンツタイプ"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr "変更もせずコメントを受け付けてもいないコンテンツタイプを選択して、%optionオプションを外してください。"
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "空の%Subscribeリンクを非表示"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr "%Static_content_typesのノードは、%Subscribeのオプションが完全には無くならない可能性があります。この場合は、このオプションをオンにして、%Subscribeのリンクを表示させないようにしてください。このオプションはノードを表示する際にかなりのオーバヘッドを引き起こすため、デフォルトはオフとなっています。"
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "%full_nodeの変数を生成"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"たとえ変数を使用しなくとも、それらを生成することによってかなりのオーバーヘッドが発生し、!content_typeによっては<strong>エラーを引き起こすこともあります</strong>! "
"デフォルトはオフです。"
msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
msgstr "一連の数字をスペースで区切って入力してください。"
msgid ""
"You may want to turn this OFF when you only change "
"%Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise "
"Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is "
"not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for "
"unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes "
"permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will "
"send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr ""
"%Promoted_to_front_pageや%Sticky_at_top_of_listsだけを変更した場合には機能をオフにすることもできますが、そうでなければ「更新」の通知が送信されます。このオプションは保存されません。<br "
"/>未掲載のノードに関する通知は "
"(%administer_nodesの権限を持つユーザーを除いて) "
"送信されませんが、ここで機能をオフにしない限り、%Publishedをオンにすると「新着」の通知が送信されます。"
msgid "Latest activity, authored, commented"
msgstr "最近の活動、著作、コメント"
msgid "Note: Deactivated subscriptions will be removed from the list."
msgstr ""
"注意: "
"アクティブでなくなった配信登録はリストから取り除かれます。"
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "配信登録されたページがありません。"
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "!content_type はブロックされています。"
msgid "Notifications for %Pages (update/comment) subscriptions"
msgstr "%Pages（更新/コメント）に関する通知"
msgid "Pages/Threads"
msgstr "ページ/スレッド"
msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
msgstr "%type!content_typeに関する通知"
msgid "The name of the comment author."
msgstr "コメントの投稿者名"
msgid "The body text of the comment."
msgstr "コメントの本文"
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "コメントのダイレクトURL"
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"コメント通知の種類: 1 = 新規コメント、0 = "
"コメント更新。"
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"コメント掲載状況: 1 = 掲載済み、0 = 未掲載。<br "
"/>(未掲載のコメントに関する通知は、%administer_commentsのアクセス権限を持つユーザーにだけ送信されます)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr "このリンクをクリックすると配信登録を解除できます。"
msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "送信者の名前 (送信者を表示可能な場合)。"
msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "送信者のユーザページ (送信者を表示可能な場合)。"
msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
msgstr ""
"送信者のコンタクトの設定: 1 = "
"コンタクトフォームが有効、0 = 無効。"
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "「!thread」や「!category」といった配信タイプ。"
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "「!forum」や「!story」といったコンテンツタイプ。"
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "配信項目のタイトル。"
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "配信項目の要約。"
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "配信項目の本文。"
msgid ""
"The full node as it appears on the website (must be specifically "
"enabled !here)."
msgstr ""
"ウェブサイトで表示されるものと同じノード全体 "
"(!hereで特に有効とする必要あり)。"
msgid "The URL of the item."
msgstr "項目のURL"
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "通知の種類: 1 = 新しい項目、0 = その他。"
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"通知の種類: 1 = "
"更新項目(新規やすでに更新されたものも含む)、0 = "
"その他。"
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr ""
"通知の種類: 1 = 新規でも更新でもない項目、0 = "
"その他。"
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"掲載状況: 1 = 掲載済み、0 = 未掲載。<br "
"/>(未掲載のノードに関する通知は、%administer_nodesのアクセス権限を持つユーザーにのみ送信されます)"
msgid "The list of attached files, one per line, if any, otherwise empty."
msgstr "添付ファイルのリスト。添付ファイルがある場合は1行につきひとつ、無い場合は空欄。"
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"コメントの状況: 1 = !commentsで利用可能、0 = "
"コメントなし。"
msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
msgstr "もしあれば1つ以上のコメント、無ければ空。"
msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
msgstr "コメントのレンダリングを下記のテンプレートで定義しています。"
msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
msgstr "コメントのレンダリングを!linkで定義しています。"
msgid "comment templates"
msgstr "コメントのテンプレート"
msgid ""
"Note: 'new' and 'update' notifications for %Pages subscriptions use "
"the matching !content_type subscriptions template rather than this "
"one, if allowed; this does not apply to 'comment'-only notifications."
msgstr ""
"注意: "
"%Pagesの配信登録による「新規」と「更新」の通知は、これより適した!content_typeのテンプレートを使用します。これは「コメント」のみの通知には当てはまりません。"
msgid "The body of each comment."
msgstr "各コメントの本文"
msgid "Comment separator"
msgstr "コメントの区切り"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr "コメントとコメントの間に挿入する区切り(任意)。"
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"サイトのベースURLが %url "
"でインストールされています。あなたが予期していないことかもしれません。%file "
"の %variable "
"変数を設定することで修正することができます。"
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr "サイトのデフォルトのメールアドレスを使用する場合は空欄にします。"
msgid "E-mail name"
msgstr "メールの名前"
msgid ""
"An optional name to go with the e-mail address above, no "
"\"double-quotes\"."
msgstr "上記のメールアドレスと合わせて送信する名前（任意、「ダブルクウォート」なし）。"
msgid ""
"Clear this field to use the e-mail address only &mdash; some e-mail "
"clients will display only the portion of the address to the left of "
"the @ sign."
msgstr ""
"メールアドレスのみの &mdash "
"を使用するには、このフィールドを空欄にします。アドレスの部分だけを@サインの左側に表示するメールクライアントもあります。"
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log.  Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr "メールの送信に成功すればwatchdogにログを記録します。デフォルトはオンですが、配信登録者が多ければそれだけ膨大なログが生成されます。"
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr "cronジョブ別にwatchdogエントリーのサマリーを表示"
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log.  This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server.  Default is ON."
msgstr "メール送信数および経過時間とキューの残りサイズをwatchdogに記録します。これはcronジョブとメールサーバーの負荷状況を推定するための価値ある情報です。デフォルトはオンです。"
msgid "Digest subscriptions notifications"
msgstr "ダイジェスト配信通知"
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr "下記で設定する、区切り文字で分けられたダイジェスト項目:"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Name of the recipient."
msgstr "受信者の名前。"
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "自分の配信を管理する画面のURL。"
msgid "Digest subject"
msgstr "ダイジェストの件名"
msgid "Digest body"
msgstr "ダイジェストの本文"
msgid "Digest item"
msgstr "ダイジェスト項目"
msgid "Digest item comment"
msgstr "ダイジェスト項目のコメント"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr "ダイジェスト項目の本文中に挿入するコメント。"
msgid "Digest item separator"
msgstr "ダイジェスト項目の区切り文字"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr "ダイジェスト項目の間に挿入する区切りの文字（任意）。"
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "@name <@to> へ通知"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "@name <@to> への通知メール送信エラー"
msgid "To content in %term"
msgstr "%termに属するコンテンツ"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "%nameが投稿した、%termに属するコンテンツ"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "制限するボキャブラリー"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"配信登録のカテゴリーページで登録したタームしか表示しないボキャブラリーを選択してください。<br "
"/>特に数多くのタームがあるフリータギングボキャブラリーにおいて、リストのサイズを小さくするのに役立ちます。"
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br "
"/>The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"配信リストから<strong>省略する</strong>ボキャブラリーを選択してください。これは、選択したボキャブラリーのタームがリストに表示されないことを意味します。つまり、それらのタームを配信リストから取り除きます。<br "
"/>コンテンツに異なる種類の配信登録をすることはなおも可能ですが、選択したボキャブラリーのタームについての配信登録はできなくなります。"
msgid "category groups"
msgstr "カテゴリーグループ"
msgid ""
"This is a restricted category group; deactivated subscriptions will be "
"removed from the list. To subscribe to an unlisted category, go to a "
"post in that category and subscribe from there."
msgstr "制限のあるカテゴリーグループです。アクティブでなくなった配信登録はリストから取り除かれます。リストにないカテゴリーに配信登録するには、そのカテゴリーの記事を表示して、そこから登録します。"
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"制限されたカテゴリーグループです。配信登録のあるカテゴリーだけを表示しています。<br "
"/>このグループのカテゴリーに配信登録するには、そのカテゴリーに属する記事を表示して、そこから配信登録してください。"
msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
msgstr "%Categoriesに関する通知"
msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
msgstr "ターム/カテゴリー/タグ/フォーラム/その他の名前。"
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "配信登録インターフェース"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr "このページ(および類似のページ)の変更やコメントに関する通知を受け取る。"
msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
msgstr ""
"<!link_tag_begin>こちら<!link_tag_end>で !module "
"のブロックを有効にしてください！"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr "左のチェックボックスで配信を有効または無効にします。サイトの設定によっては、ここ以外のオプションを設定しなければ配信がアクティブにならないこともあります。"
msgid "Node form position"
msgstr "フォームの位置"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "フィールドセットをリンク（とコメント）より上部に表示"
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "フィールドセットを%blockブロックの中に表示（コメントより下）"
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages.  Default is "
"the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the "
"block</b> !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
"ノードページで配信フォームをどのように表示するか。デフォルトは最初のオプションです。<br "
"/>ブロックを使用するには、!hereで<strong>ブロックを有効にしなくてはいけません</strong>。%contentの領域に配置して、%block_titleを "
"!none にします。"
msgid "Node form visibility"
msgstr "フォームの表示"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "フィールドセットを常に表示"
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr "フィールドセットを表示させる@subscribeリンクだけを表示"
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "何を表示するか。デフォルトは最初のオプションです。"
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "フォームのフィールドセットを展開"
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state.  Default is OFF."
msgstr "ノードページにある配信フォームのフィールドセットを展開した状態で表示します。デフォルトはオフです。"
msgid ""
"Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"注意: "
"私達の<strong>好みの表示設定</strong>はデフォルトと全く正反対です。しかし、配信ブロックを有効にしなくとも動作するので、デフォルトを選択しました。"
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "\"投稿者から\"の配信オプションを表示"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off.  Default is ON."
msgstr "オフにすると\"投稿者から\"の配信登録ができなくなります。デフォルトはオンです。"
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "基本的な配信フレームワーク。"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr "ブログごとの配信登録ページを提供します。"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr "CCKフィールドのデータをメールの変数として提供します。"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr "ノードに関する配信の登録ができるようになります。"
msgid ""
"Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate "
"mail_edit module."
msgstr "drupal_mailでメールを送信し、mail_editモジュールでメールをカスタマイズすることができます。"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "配信登録用のUIを提供します。"
msgid "Turn all subscriptions on."
msgstr "すべての配信登録をオンに。"
msgid "Turn all subscriptions off."
msgstr "すべての配信登録をオフに。"
