# German translation of Storm Project Management (6.x-2.0-rc1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Storm Project Management (6.x-2.0-rc1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Notes"
msgstr "Hinweise"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "Assigned"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Invoices"
msgstr "Rechnungen"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Note"
msgstr "Hinweis"
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Your e-mail"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "block"
msgstr "Block"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Team Name"
msgstr "Team-Name"
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Assignments"
msgstr "Zuweisungen"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"
msgid "Person"
msgstr "Person"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
msgid "paid"
msgstr "bezahlt"
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid "Provides a complete project management environment"
msgstr "Stellt eine vollständige Umgebung für Projektmanagement bereit"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Icons directory"
msgstr "Symbolverzeichnis"
msgid "Report header"
msgstr "Berichts-Kopfzeile"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %title?"
msgstr "Möchten Sie das Attribut %title wirklich löschen?"
msgid "Provides attributes support for Storm"
msgstr "Stellt Unterstützung für Attribute in Storm bereit"
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Ein neues Attribut hinzufügen"
msgid "Edit an attribute"
msgstr "Ein Attribut bearbeiten"
msgid "Delete an attribute"
msgstr "Ein Attribut löschen"
msgid "List of attributes"
msgstr "Liste der Attribute"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Date from"
msgstr "Startdatum"
msgid "For an organization"
msgstr "Für eine Organisation"
msgid "For an org. with tasks"
msgstr "Für eine Organisation mit Aufgaben"
msgid "For a project"
msgstr "Für ein Projekt"
msgid "Expenses report"
msgstr "Kostenbericht"
msgid "Organization : @organization"
msgstr "Organisation : @organization"
msgid "Project : @project"
msgstr "Projekt : @project"
msgid "Expenses total : %expenses_total"
msgstr "Ausgaben insgesamt: %expenses_total"
msgid "Provides expense support for Storm"
msgstr "Stellt Unterstützung für Ausgaben in Storm bereit."
msgid "Expenses"
msgstr "Kosten"
msgid "Storm expenses"
msgstr "Storm-Ausgaben"
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
msgid "An expense for Storm."
msgstr "Eine Ausgabe für Storm"
msgid "Storm expense: access"
msgstr "Storm Kosten: Zugriff"
msgid "Storm expense: add"
msgstr "Storm-Ausgabe: hinzufügen"
msgid "Storm expense: delete all"
msgstr "Storm-Ausgabe: alle löschen"
msgid "Storm expense: delete own"
msgstr "Storm-Ausgabe: eigene löschen"
msgid "Storm expense: delete of user organization"
msgstr "Storm-Ausgabe: Benutzer-Organisation löschen"
msgid "Storm expense: edit all"
msgstr "Storm-Ausgabe: alle bearbeiten"
msgid "Storm expense: edit own"
msgstr "Storm-Ausgabe: eigene bearbeiten"
msgid "Storm expense: edit of user organization"
msgstr "Storm-Ausgabe: Benutzer-Organisation bearbeiten"
msgid "Storm expense: view all"
msgstr "Storm-Ausgabe: alle anzeigen"
msgid "Storm expense: view own"
msgstr "Storm-Ausgabe: eigene anzeigen"
msgid "Storm expense: view of user organization"
msgstr "Storm-Ausgabe: Benutzer-Organisation anzeigen"
msgid "Storm Expense"
msgstr "Storm-Ausgabe"
msgid "Req. date"
msgstr "Anfragedatum"
msgid "Req. date from"
msgstr "Anfragezeitraum (Start)"
msgid "Req. date to"
msgstr "Anfragezeitraum (Ende)"
msgid "to pay"
msgstr "zu bezahlen"
msgid "overdue"
msgstr "überfällig"
msgid "Total to pay"
msgstr "Insgesamt zu zahlen"
msgid "Total paid"
msgstr "Insgesamt gezahlt"
msgid "Request date"
msgstr "Anfragedatum"
msgid "Payment date"
msgstr "Bezahlungsdatum"
msgid "Bill To :"
msgstr "Rechnung an:"
msgid "Invoice#"
msgstr "Rechnungsnr."
msgid "Due total"
msgstr "Gesamtgebühr"
msgid "Paid in full"
msgstr "Vollständig bezahlt"
msgid "Provides invoice support for Storm"
msgstr "Stellt Unterstützung für Rechnungen in Storm bereit."
msgid "Storm invoices"
msgstr "Storm-Rechnungen"
msgid "Storm Invoice"
msgstr "Storm-Rechnung"
msgid "An invoice for Storm."
msgstr "Eine Rechnung für Storm"
msgid "Total in customer currency"
msgstr "Insgesamt in Kunden-Währung"
msgid "Number of days for invoice payment"
msgstr "Anzahl Tage zum Bezahlen der Rechnung"
msgid "Default number of days for invoice payment"
msgstr "Standardanzahl von Tagen für das Bezahlen der Rechnung"
msgid "Modes for invoice payment"
msgstr "Zahlungsarten für Rechnungen"
msgid "Payment terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
msgid "Storm invoice: access"
msgstr "Storm-Rechnung: Zugreifen"
msgid "Storm invoice: add"
msgstr "Storm-Rechnung: Hinzufügen"
msgid "Storm invoice: delete all"
msgstr "Storm-Rechnung: Alle löschen"
msgid "Storm invoice: delete own"
msgstr "Storm-Rechnung: Eigene löschen"
msgid "Storm invoice: delete of user organization"
msgstr "Storm-Rechnung: Benutzer-Organisation löschen"
msgid "Storm invoice: edit all"
msgstr "Storm-Rechnung: Alle bearbeiten"
msgid "Storm invoice: edit own"
msgstr "Storm-Rechnung: Eigene bearbeiten"
msgid "Storm invoice: edit of user organization"
msgstr "Storm-Rechnung: Benutzer-Organisation bearbeiten"
msgid "Storm invoice: view all"
msgstr "Storm-Rechnung: Alle anzeigen"
msgid "Storm invoice: view own"
msgstr "Storm-Rechnung: Eigene anzeigen"
msgid "Storm invoice: view of user organization"
msgstr "Storm-Rechnung: Benutzer-Organisation anzeigen"
msgid "Impossible to assign itself as parent."
msgstr "Kann sich nicht selbst als übergeordnet zugewiesen werden."
msgid "Knowledge base"
msgstr "Wissensdatenbank"
msgid "Provides note support for Storm"
msgstr "Stellt Unterstützung für Notizen in Storm bereit."
msgid "Storm notes"
msgstr "Storm Notizen"
msgid "A note for Storm."
msgstr "Eine Notiz für Storm"
msgid "Storm note: access"
msgstr "Storm-Notiz: zugriefen"
msgid "Storm note: add"
msgstr "Storm Notiz: Hinzufügen"
msgid "Storm note: delete all"
msgstr "Storm Notiz: Alle löschen"
msgid "Storm note: delete own"
msgstr "Storm Notiz: Eigene löschen"
msgid "Storm note: delete of user organization"
msgstr "Storm Notiz: Löschen einer Benutzerorganisation"
msgid "Storm note: edit all"
msgstr "Storm Notiz: Alle bearbeiten"
msgid "Storm note: edit own"
msgstr "Storm Notiz: Eigene bearbeiten"
msgid "Storm note: edit of user organization"
msgstr "Storm Notiz: Bearbeiten aller einer Benutzerorganisation"
msgid "Storm note: view all"
msgstr "Storm Notiz: Alle ansehen"
msgid "Storm note: view own"
msgstr "Storm Notiz: Eigene ansehen"
msgid "Storm note: view of user organization"
msgstr "Storm Notiz: Betrachte alle einer Benutzerorganisation"
msgid "Storm Note"
msgstr "Storm Notiz"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "Provides organization support for Storm"
msgstr "Ermglicht es Organisationen in Storm zu verwalten"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisationen"
msgid "An organization for Storm."
msgstr "Eine Organisation für Storm"
msgid "Fullname"
msgstr "Kompletter Name"
msgid "Province / State"
msgstr "Bezirk / Bundesland"
msgid "WWW"
msgstr "Internet-Adresse"
msgid "The organization that owns this system"
msgstr "Die Organisation, der dieses System gehört"
msgid "Storm organization: access"
msgstr "Storm-Organisation: Zugreifen"
msgid "Storm organization: add"
msgstr "Storm-Organisation: Hinzufügen"
msgid "Storm organization: delete all"
msgstr "Storm Organisation: Alle löschen"
msgid "Storm organization: delete own"
msgstr "Storm-Organisation: Eigene löschen"
msgid "Storm organization: edit all"
msgstr "Storm-Organisation: Alle bearbeiten"
msgid "Storm organization: edit own"
msgstr "Storm-Organisation: Eigene bearbeiten"
msgid "Storm organization: edit belonged"
msgstr "Storm Organisation: Zugehörige bearbeiten"
msgid "Storm organization: view all"
msgstr "Storm-Organisation: Alle anzeigen"
msgid "Storm organization: view own"
msgstr "Storm-Organisation: Eigene anzeigen"
msgid "Storm organization: view belonged"
msgstr "Storm-Organisation: zugehörige anzeigen"
msgid "Storm Organization"
msgstr "Storm-Organisation"
msgid "Provides person support for Storm"
msgstr "Stellt Unterstützung für Personen in Storm bereit."
msgid "Storm people"
msgstr "Storm-Personen"
msgid "A person for Storm."
msgstr "Eine Person für Storm."
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Storm person: access"
msgstr "Storm-Person: Zugriff"
msgid "Storm person: add"
msgstr "Storm-Person: Hinzufügen"
msgid "Storm person: delete all"
msgstr "Storm-Person: Alle löschen"
msgid "Storm person: delete own"
msgstr "Storm-Person: Eigene löschen"
msgid "Storm person: delete of user organization"
msgstr "Storm-Person: Benutzer-Organisation löschen"
msgid "Storm person: edit all"
msgstr "Storm-Person: Alle bearbeiten"
msgid "Storm person: edit own"
msgstr "Storm-Person: Eigene bearbeiten"
msgid "Storm person: edit of user organization"
msgstr "Storm-Person: Benutzer-Organisation bearbeiten"
msgid "Storm person: view all"
msgstr "Storm-Person: Alle anzeigen"
msgid "Storm person: view own"
msgstr "Storm-Person: Eigene anzeigen"
msgid "Storm person: view of user organization"
msgstr "Storm-Person: Benutzer-Organisation anzeigen"
msgid "Storm Person"
msgstr "Storm-Person"
msgid "Provides project support for Storm"
msgstr "Stellt Unterstützung für Projekte in Storm bereit."
msgid "A project for Storm."
msgstr "Ein Projekt für Storm"
msgid "Price mode"
msgstr "Preismodus"
msgid "Price currency"
msgstr "Preis-Währung"
msgid "Storm project: access"
msgstr "Storm-Projekt: zugreifen"
msgid "Storm project: add"
msgstr "Storm-Projekt: hinzufügen"
msgid "Storm project: delete all"
msgstr "Storm-Projekt: alle löschen"
msgid "Storm project: delete own"
msgstr "Storm-Projekt: eigene löschen"
msgid "Storm project: delete of user organization"
msgstr "Storm-Projekt: löschen der Benutzer-Organisation"
msgid "Storm project: edit all"
msgstr "Storm-Projekt: alle bearbeiten"
msgid "Storm project: edit own"
msgstr "Storm-Projekt: eigene bearbeiten"
msgid "Storm project: edit of user organization"
msgstr "Storm-Projekt: Benutzer-Organisation bearbeiten"
msgid "Storm project: view all"
msgstr "Storm-Projekt: alle anzeigen"
msgid "Storm project: view own"
msgstr "Storm-Projekt: Eigene anzeigen"
msgid "Storm project: view of user organization"
msgstr "Storm-Projekt: Benutzer-Organisation anzeigen"
msgid "Storm Project"
msgstr "Storm-Projekt"
msgid "Provides task support for Storm"
msgstr "Bietet Unterstützung für Aufgaben in Storm"
msgid "A task for Storm."
msgstr "Eine Aufgabe für Storm."
msgid "Parent task"
msgstr "Übergeordnete Aufgabe"
msgid "Step no."
msgstr "Schritt Nr."
msgid "Storm task: access"
msgstr "Storm-Aufgabe: Zugriff"
msgid "Storm task: add"
msgstr "Storm-Aufgabe: Hinzufügen"
msgid "Storm task: delete all"
msgstr "Storm-Aufgabe: Alle löschen"
msgid "Storm task: delete own"
msgstr "Storm-Aufgabe: Eigene löschen"
msgid "Storm task: delete of user organization"
msgstr "Storm-Aufgabe: Benutzer-Organisation löschen"
msgid "Storm task: edit all"
msgstr "Storm-Aufgabe: Alle bearbeiten"
msgid "Storm task: edit own"
msgstr "Storm-Aufgabe: Eigene bearbeiten"
msgid "Storm task: edit of user organization"
msgstr "Storm-Aufgabe: Benutzer-Organisation bearbeiten"
msgid "Storm task: view all"
msgstr "Storm-Aufgabe: Alle anzeigen"
msgid "Storm task: view own"
msgstr "Storm-Aufgabe: Eigene anzeigen"
msgid "Storm task: view of user organization"
msgstr "Storm-Aufgabe: Benutzer-Organisation anzeigen"
msgid "Storm Task"
msgstr "Storm-Aufgabe"
msgid "Provides ticket support for Storm"
msgstr "Stellt Unterstützung für Tickets in Storm bereit"
msgid "A ticket for Storm."
msgstr "Eine Ticket für Storm."
msgid "Storm ticket: access"
msgstr "Storm-Ticket: Zugriff"
msgid "Storm ticket: add"
msgstr "Storm-Ticket: Hinzufügen"
msgid "Storm ticket: delete all"
msgstr "Storm-Ticket: Alle löschen"
msgid "Storm ticket: delete own"
msgstr "Storm-Ticket: Eigene löschen"
msgid "Storm ticket: delete of user organization"
msgstr "Storm-Ticket: Benutzer-Organisation löschen"
msgid "Storm ticket: edit all"
msgstr "Storm-Ticket: Alle bearbeiten"
msgid "Storm ticket: edit own"
msgstr "Storm-Ticket: Eigene bearbeiten"
msgid "Storm ticket: edit of user organization"
msgstr "Storm-Ticket: Benutzer-Organisation bearbeiten"
msgid "Storm ticket: view all"
msgstr "Storm-Ticket: Alle anzeigen"
msgid "Storm ticket: view own"
msgstr "Storm-Ticket: Eigene anzeigen"
msgid "Storm ticket: view of user organization"
msgstr "Storm-Ticket: Benutzer-Organisation anzeigen"
msgid "Storm Ticket"
msgstr "Storm-Ticket"
msgid "Duration (h)"
msgstr "Dauer (Stunden)"
msgid "Date to"
msgstr "Datum bis"
msgid "billable"
msgstr "abrechenbar"
msgid "not billable"
msgstr "nicht abrechenbar"
msgid "Total duration"
msgstr "Gesamtdauer"
msgid "Duration (hours)"
msgstr "Dauer (Stunden)"
msgid "Timetrackings report"
msgstr "Zeiterfassungsbericht"
msgid "Provides timetracking support for Storm"
msgstr "Stellt Unterstützung für Zeiterfassung in Storm bereit."
msgid "Timetracking"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "A timetracking for Storm."
msgstr "Eine Zeiterfassung für Storm"
msgid "Time begin"
msgstr "Anfangszeit"
msgid "Time end"
msgstr "Endzeit"
msgid "Billable"
msgstr "Abrechenbar"
msgid "Storm timetracking: access"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: zugreifen"
msgid "Storm timetracking: add"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Hinzufügen"
msgid "Storm timetracking: delete all"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Alle löschen"
msgid "Storm timetracking: delete own"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Eigene löschen"
msgid "Storm timetracking: delete of user organization"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Benutzer-Organisation löschen"
msgid "Storm timetracking: edit all"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Alle bearbeiten"
msgid "Storm timetracking: edit own"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Eigene bearbeiten"
msgid "Storm timetracking: edit of user organization"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Benutzer-Organisation bearbeiten"
msgid "Storm timetracking: view all"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Alle ansehen"
msgid "Storm timetracking: view own"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Eigene ansehen"
msgid "Storm timetracking: view of user organization"
msgstr "Storm-Zeiterfassung: Benutzer-Organisation anzeigen"
msgid "Storm Timetracking"
msgstr "Storm-Zeiterfassung"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "Bill to"
msgstr "Rechnung an"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Dashboard-Einstellungen"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal-Benutzer"
msgid "Years range in dates"
msgstr "Jahresbereich bei Datumsangaben"
msgid "Storm: access dashboard"
msgstr "Storm: auf Dashboard zugreifen"
msgid "Attributes saved"
msgstr "Attribute gespeichert"
msgid "Parent domain"
msgstr "Übergeordnete Domäne"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Storm Expense Date"
msgstr "Storm-Ausgaben-Datum"
msgid "Provider autocomplete"
msgstr "Provider automatisch vervollständigen"
msgid ""
"Allows recording of expenses based on organizations, projects, tasks "
"and tickets."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen von Ausgaben basierend auf Organisationen, "
"Projekten, Aufgaben und Tickets."
msgid "Print HTML"
msgstr "HTML drucken"
msgid "Print PDF"
msgstr "PDF drucken"
msgid ""
"The tcpdf library has not been installed. See the Storm module "
"README.txt for more details."
msgstr ""
"Die tcpdf-Bibliothek wurde nicht installiert. Die Datei README.txt des "
"Storm-Moduls enthält weitere Details."
msgid "Tax ID"
msgstr "Steuernummer"
msgid "Tax exempt art. 7"
msgstr "Steuerbefreiung nach § 19 UStG"
msgid "Bill to :"
msgstr "Rechnung an:"
msgid "Storm Invoice Request Date"
msgstr "Storm-Rechnungsanfrage-Datum"
msgid "Storm Invoice Due Date"
msgstr "Storm-Rechnungsfälligkeits-Datum"
msgid "Storm Invoice Payment Date"
msgstr "Storm-Rechnungsbezahldatum"
msgid "Storm Invoiceitem Amount"
msgstr "Betrag des Storm-Rechnungselements"
msgid "Storm Invoiceitem Total"
msgstr "Storm-Rechnungselement gesamt"
msgid "Storm Invoice Administration Page"
msgstr "Storm-Rechnungsverwaltungsseite"
msgid "Tax exempt"
msgstr "Steuerbefreiung"
msgid "Due on receipt"
msgstr "Fällig bei Erhalt"
msgid "Location of tcpdf library"
msgstr "Lokation der tcpdf-Bibliothek"
msgid "Allows invoices to be created based on organizations and projects."
msgstr ""
"Erlaubt das Erstellen von Rechnungen basierend auf Organisationen und "
"Projekten."
msgid "Allows creation of notes about organizations, projects or tasks."
msgstr ""
"Erlaubt das Erstellen von Notizen über Organisationen, Projekte oder "
"Aufgaben."
msgid "Is customer"
msgstr "Ist Kunde"
msgid "Is provider"
msgstr "Ist Auftragnehmer"
msgid "Is active"
msgstr "Ist aktiv"
msgid "Organization autocomplete"
msgstr "Organisation automatisch vervollständigen"
msgid "Allows storing of organizations for use within Storm"
msgstr "Erlaubt das Speichern von Organisationen zur Verwendung in STORM"
msgid ""
"Allows storage of people within organizations, and linking of these to "
"Drupal user accounts."
msgstr ""
"Erlaubt das Speichern von Personen in Organisationen und deren "
"Verlinkung mit Drupal-Benutzerkonten."
msgid "Date begin from"
msgstr "Anfangsdatum von"
msgid "Date begin to"
msgstr "Angangsdatum bis"
msgid "Date end from"
msgstr "Endedatum von"
msgid "Date end to"
msgstr "Endedatum bis"
msgid "Date begin"
msgstr "Anfangsdatum"
msgid "Date end"
msgstr "Enddatum"
msgid "Duration unit"
msgstr "Einheit für Zeitdauer"
msgid "Allows recording of projects based on Storm Organizations"
msgstr ""
"Erlaubt das Aufzeichnen von Projekten auf Basis von "
"Storm-Organisationen"
msgid "Tasks saved"
msgstr "Aufgaben gespeichert"
msgid "Allows recording of tasks for Storm Organizations and Projects"
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen von Aufgaben für Storm-Organisationen und "
"-Projekte"
msgid "Storm Ticket category"
msgstr "Storm-Ticket-Kategorie"
msgid "Storm Ticket priority"
msgstr "Storm-Ticket-Priorität"
msgid "Storm Ticket begin date"
msgstr "Storm-Ticket-Anfangsdatum"
msgid "Storm Ticket end date"
msgstr "Storm-Ticket-Endedatum"
msgid "Allows creation of tickets for Storm Projects and Tasks"
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen von Tickets für Storm-Projekte und "
"-Aufgaben"
msgid "Allows recording of times worked based on project, task and/or ticket"
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen der gearbeiteten Zeit basierend auf "
"Projekt, Aufgaben und/oder Ticket."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."
msgid "The header that will appear on Storm reports"
msgstr "Die Kopfzeile, die auf Storm-Berichten erscheint"
msgid "Taxation defaults"
msgstr "Standards für Besteuerung"
msgid "Tax 1: Application"
msgstr "Steuer 1: Anwendung"
msgid "The method of application to use for Tax 1"
msgstr "Die zu verwendende Anwendungsmethode für Steuer 1"
msgid "Apply to item amount"
msgstr "Auf Betrag des Elements anwenden"
msgid "Do not apply tax"
msgstr "steuerbefreit"
msgid "Tax 1: Name"
msgstr "Steuer 1: Name"
msgid "The name to use for Tax 1"
msgstr "Der für Steuer 1 zu verwendende Name"
msgid "Tax 1: Default percentage"
msgstr "Steuer 1: Standard-Prozentsatz"
msgid "Default percentage for Tax 1"
msgstr "Standard-Prozenzsatz für Steuer 1"
msgid "Tax 2: Application"
msgstr "Steuer 2: Anwendung"
msgid "The method of application to use for Tax 2"
msgstr "Die zu verwendende Anwendungsmethode für Steuer 2"
msgid "Apply to total of item amount plus previous tax"
msgstr "Auf Gesamtbetrag der Elemente anwenden, zzgl. vorheriger Steuer"
msgid "Tax 2: Name"
msgstr "Steuer 2: Name"
msgid "The name to use for Tax 2"
msgstr "Der für Steuer 2 zu verwendende Name"
msgid "Tax 2: Default percentage"
msgstr "Steuer 2: Standard-Prozentsatz"
msgid "Default percentage for Tax 2"
msgstr "Standard-Prozenzsatz für Steuer 2"
msgid "Display tax edit fields"
msgstr "Steuer-Bearbeitungsfelder anzeigen"
msgid ""
"If disabled, all tax fields will use the default values and you will "
"not be able to override them for any nodes until this setting is "
"enabled again."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert werden alle Steuerfelder die Standardwerte verwenden "
"und sie können nicht für irgendwelche Elemente überschrieben "
"werden, bis diese Einstellung wieder aktiviert wird."
msgid "Display tax 2 edit fields"
msgstr "Steuer-2-Bearbeitungsfelder anzeigen"
msgid ""
"If disabled, tax 2 fields will use the default values and you will not "
"be able to override them for any nodes until this setting is enabled "
"again. This setting will be ignored unless the general \"Display tax "
"edit fields\" setting is enabled above."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert werden die Standardwerte für Steuer 2 verwendet und "
"sie können nicht für irgendwelche Elemente überschrieben werden, "
"bis diese Einstellung wieder aktiviert wird. Diese Einstellung wird "
"ignoriert, solange nicht die allgemeine Einstellung "
"„Steuer-Bearbeitungsfelder anzeigen“ oben aktiviert wird."
msgid "Storm: access administration pages"
msgstr "Storm: auf Verwaltungsseiten zugreifen"
msgid ""
"Project Management Application (base module - utility for other Storm "
"modules)."
msgstr ""
"Projektmanagement-Anwendung (Basis-Modul - Werkzeug für andere "
"Storm-Module)."
msgid "Invoice this item:"
msgstr "Dieses Element abrechnen:"
msgid "Tax 1 Application"
msgstr "Steuer 1: Anwendung"
msgid "Tax 1 Percentage"
msgstr "Prozentsatz Steuer 1"
msgid "Tax 2 Application"
msgstr "Steuer 2: Anwendung"
msgid "Tax 2 Percentage"
msgstr "Prozentsatz Steuer 2"
msgid ""
"Totals will be calculated automatically according to your tax "
"selections."
msgstr ""
"Summen werden automatisch entsprechend der Auswahlen bezüglich der "
"Steuer berechnet"
msgid "This function should only be called from within Storm Invoice"
msgstr "Diese Funktion sollte nur aus Storm-Rechnung heraus aufgerufen werden"
msgid "Tax 1"
msgstr "Steuer 1"
msgid "Tax 2"
msgstr "Steuer 2"
msgid "Enter multiple addresses and separate them with commas."
msgstr "Mehrere Adressen eingeben, durch Kommata getrennt."
msgid "Send me a copy"
msgstr "Mir eine Kopie senden"
msgid "Leave this box checked if you want to receive a copy as Bcc."
msgstr "Dieses Feld aktiviert lassen, wenn eine Kopie als BCC gewünscht ist."
msgid "You are going to email the following invoice"
msgstr "Die folgende Rechnung soll per E-Mail gesendet werden"
msgid "Enter subject for email."
msgstr "Betreff für die E-Mail eingeben."
msgid "This type of node cannot be automatically added to an invoice"
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp kann nicht automatisch einer Rechnung hinzugefügt "
"werden"
msgid "Please choose the invoice that you would like to add to"
msgstr "Bitte die Rechnung auswählen, die hinzugefügt werden soll"
msgid "Send PDF via e-mail"
msgstr "PDF via E-Mail senden"
msgid "Send Invoice by Email"
msgstr "Rechnung per E-Mail senden"
msgid "Cover note subject"
msgstr "Betreff der Deckblatt-Notiz"
msgid "Default subject for cover note"
msgstr "Standardbetreff für Deckblatt-Notiz"
msgid "Cover note for invoice"
msgstr "Deckblatt-Notiz für Rechnung"
msgid "Default cover note for pdf invoice sent by email"
msgstr ""
"Standardmäßigee Deckblatt-Notiz für per E-Mail gesendete "
"PDF-Rechnung"
msgid "Enable Gantt Charts (experimental feature)"
msgstr "Gantt-Diagramme aktivieren (experimentelle Funktion)"
msgid "Chart display options"
msgstr "Optionen für Diagrammanzeige"
msgid "Choose display options for gantt chart."
msgstr "Anzeigeoptionen für Gantt-Diagramm auswählen"
msgid "Gantt chart default color"
msgstr "Standardfarbe für Gantt-Diagramm"
msgid "Enter default color for gantt chart bars."
msgstr "Standardfarbe für Balken im Gantt-Diagramm eingeben."
msgid "Gantt chart \"completed\" color"
msgstr "Farbe für „abgeschlossen“ im Gantt-Diagramm"
msgid "Enter \"completed\" color for gantt chart bars."
msgstr "Farbe für „abgeschlossene“ Balken im Gantt-Diagramm eingeben."
msgid "Gantt chart \"in progress\" color"
msgstr "Farbe für „in Bearbeitung“ im Gantt-Diagramm"
msgid "Enter \"in progress\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Farbe für „in Bearbeitung“ befindliche Balken im Gantt-Diagramm "
"eingeben."
msgid "Gantt chart \"on hold\" color"
msgstr "Farbe für „angehalten“ im Gantt-Diagramm"
msgid "Enter \"on hold\" color for gantt chart bars."
msgstr "Farbe für „angehaltene“ Balken im Gantt-Diagramm eingeben."
msgid "Gantt chart \"overdue\" color"
msgstr "Farbe für „überfällig“ im Gantt-Diagramm"
msgid "Enter \"overdue\" color for gantt chart bars."
msgstr "Farbe für „überfällige“ Balken im Gantt-Diagramm eingeben."
msgid "The file %file does not exist."
msgstr "Die Datei %file existiert nicht."
msgid "Default Items per Page"
msgstr "Standardmäßige Anzahl Elemente pro Seite"
msgid "Default items per page when viewing lists"
msgstr "Standardmäßige Elemente pro Seite beim Aufrufen von Listen"
msgid "Not filtered"
msgstr "Nicht gefiltert"
msgid "Filtered by !fields"
msgstr "Gefiltert nach !fields"
msgid "!items items per page"
msgstr "!items Elemente pro Seite"
msgid ""
"<p>From here you can send PDF file of invoice as attachment to your "
"client</p><p><b>NOTE:</b> You can change subject and cover note of "
"email. If <i>Bcc</i> field is checked you will also get copy of "
"email.</p>"
msgstr ""
"<p>Von hier aus kann eine PDF-Datei der Rechnung als Anhang an den "
"Kunden gesendet werden.</p><p><b>HINWEIS:</b> Der Betreff und die "
"Deckblatt-Notiz der Rechnung kann geändert werden. Wenn "
"<i>Bcc</i>-Feld angekreuzt ist, erhalten Sie auch eine Kopie der "
"Nachricht.</p>"
msgid "@tax1 Application"
msgstr "@tax1-Anwendung"
msgid "@tax1 Percentage"
msgstr "@tax1-Prozentsatz"
msgid "@tax2 Application"
msgstr "@tax2-Anwendung"
msgid "@tax2 Percentage"
msgstr "@tax2-Prozentsatz"
msgid "Storm person: delete when linked to own user account"
msgstr "Storm-Person: löschen wenn mit eigenem Benutzerkonto verlinkt"
msgid "Storm person: edit when linked to own user account"
msgstr "Storm-Person: bearbeiten wenn mit eigenem Benutzerkonto verlinkt"
msgid "Storm person: view when linked to own user account"
msgstr "Storm-Person: anzeigen wenn mit eigenem Konto verlinkt"
msgid "Project Manager"
msgstr "Projekt-Manager"
msgid "Storm project: delete if project manager"
msgstr "Storm-Projekt: löschen wenn Projekt-Manaer"
msgid "Storm project: delete if assigned to project"
msgstr "Storm-Projekt: löschen wenn dem Projekt zugewiesen"
msgid "Storm project: edit if project manager"
msgstr "Storm-Projekt: bearbeiten wenn Projekt-Manager"
msgid "Storm project: edit if assigned to project"
msgstr "Storm-Projekt: bearbeiten wenn dem Projekt zugewiesen"
msgid "Storm project: view if project manager"
msgstr "Storm-Projekt: anzeigen wenn Projekt-Manager"
msgid "Storm project: view if assigned to project"
msgstr "Storm-Projekt: anzeigen wenn dem Projekt zugewiesen"
msgid "A team for use within the Storm project management application"
msgstr "Ein Team zur verwendung in der Storm-Projektmanagement-Anwendung"
msgid "-PEOPLE-"
msgstr "-PERSONEN-"
msgid "-ORGANIZATIONS-"
msgstr "-ORGANISATIONEN-"
msgid "Storm team: access"
msgstr "Storm-Team: zugreifen"
msgid "Storm team: add"
msgstr "Storm-Team: hinzufügen"
msgid "Storm team: view all"
msgstr "Storm-Team: alle anzeigen"
msgid "Storm team: view own"
msgstr "Storm-Team: eigene anzeigen"
msgid "Storm team: view belonged"
msgstr "Storm-Team: zugehörige anzeigen"
msgid "Storm team: edit all"
msgstr "Storm-Team: alle bearbeiten"
msgid "Storm team: edit own"
msgstr "Storm-Team: eigene bearbeiten"
msgid "Storm team: edit belonged"
msgstr "Storm-Team: zugehörige bearbeiten"
msgid "Storm team: delete all"
msgstr "Storm-Team: alle löschen"
msgid "Storm team: delete own"
msgstr "Storm-Team: eigene löschen"
msgid "Storm team: delete belonged"
msgstr "Storm-Team: zugehörige löschen"
msgid "Storm Team"
msgstr "Storm-Team"
msgid ""
"Allows recording of teams made up of Storm Organizations and Storm "
"People."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aufzeichnen von Teams aus Storm-Organisationen und "
"Storm-Personen."
msgid "Item already billed."
msgstr "Element bereits abgerechnet."
msgid "Item marked unbillable."
msgstr "Element als nicht abrechenbar markiert."
msgid "Billing duration (hours)"
msgstr "Abrechnungs-Dauer (Stunden)"
msgid "Total billing duration : %total_billing_duration"
msgstr "Gesamt-Abrechnungsdauer: %total_billing_duration"
msgid "Billing duration (h)"
msgstr "Abrechnungs-Dauer (Stunden)"
msgid "Billed"
msgstr "Abgerechnet"
msgid "Always set billing duration to duration value."
msgstr "Abrechnungsdauer immer auf Wert der Dauer setzen."
msgid ""
"When checked, Storm will set the billing duration equal to the "
"duration each time the node is saved. The duration is always "
"calculated from the start and end times."
msgstr ""
"Wenn aktiviert setzt Storm die Abrechnungsdauer mit der Dauer gleich, "
"sobald der Beitrag gespeichert wird. Die Dauer wird immer aus den  "
"Start- und Endezeiten berechnet."
msgid "This timetracking has already been billed!"
msgstr "Diese Zeiterfassung wurde bereits abgerechnet!"
msgid "This timetracking is marked unbillable!"
msgstr "Diese Zeiterfassung ist als nicht abrechenbar markiert!"
msgid "Invoice from !site"
msgstr "Rechnung von !site"
msgid ""
"The directory that contains the <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/tcpdf/files/\">TCPDF "
"library</a> (sites/all/libraries/tcpdf is recommended)."
msgstr ""
"Das Verzeichnis das die <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/tcpdf/files/\">TCPDF-Bibliothek</a> "
"enthält (sites/all/libraries/tcpdf ist empfohlen)"
msgid "Project : !project"
msgstr "Projekt: !project"
msgid "Invoice status"
msgstr "Rechnungsstand"
msgid "- no filter -"
msgstr "- kein Filter -"
msgid "Display Storm icons"
msgstr "Storm-Icons anzeigen"
msgid ""
"The icons that ship with Storm may not fit well with some themes. If "
"this box is unchecked, icons will be hidden."
msgstr ""
"Die mit STORM mitgelieferten Symbole passen möglicherweise nicht zu "
"manchen Themes. Wenn dieses Kästchen nicht angekreuzt ist, werden die "
"Symbole ausgeblendet."
msgid "The directory that contains Storm's icons."
msgstr "Das Verzeichnis das die Icons von STORM enthält."
msgid ""
"You cannot add an expense for this project, as you do not have access "
"to view the organization's profile"
msgstr ""
"Sie können diesem Projekt keine Ausgabe hinzufügen, da Sie keinen "
"Zugriff auf das Profil der Organisation haben"
msgid ""
"You cannot add an expense for this task, as you do not have access to "
"view the both the organization and project's profile"
msgstr ""
"Sie können dieser Aufgabe keine Ausgabe hinzufügen, da Sie nicht "
"Zugriff auf das Profil der Organisation und des Projektes haben"
msgid ""
"You cannot add an expense for this ticket, as you do not have access "
"to view all of the organization, project and task's profile"
msgstr ""
"Sie können diesem Ticket keine Ausgabe hinzufügen, da Sie nicht "
"Zugriff auf das Profil der Organisation, des Projektes und der Aufgabe "
"haben."
msgid ""
"Nodes of type \"Expense\" have not been deleted on disabling Storm "
"Expense. Please note that they will now have reduced functionality, "
"and will not be protected by Storm Expense access controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Ausgabe“ wurden beim Deaktivieren von Storm "
"Expense nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die Funktionalität "
"jetzt reduziert ist und dass kein Schutz durch die Zugriffssteuerung "
"von Storm Expense gegeben ist."
msgid ""
"You cannot add an invoice for this project, as you do not have access "
"to view the organization's profile"
msgstr ""
"Sie können diesem Projekt keine Rechnung hinzufügen, da Sie keinen "
"Zugriff auf das Profil der Organisation haben"
msgid ""
"Nodes of type \"Invoice\" have not been deleted on disabling Storm "
"Invoice. Please note that they will now have reduced functionality, "
"and will not be protected by Storm Invoice access controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Rechnung“ wurden beim Deaktivieren von Storm "
"Invoice nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die Funktionalität "
"jetzt reduziert ist und dass kein Schutz durch die Zugriffssteuerung "
"von Storm Invoice gegeben ist."
msgid ""
"You cannot add a note for this project, as you do not have access to "
"view the organization's profile"
msgstr ""
"Sie können diesem Projekt keine Notiz hinzufügen, das Sie keine "
"Zugriff auf das Profil der Organisation haben"
msgid ""
"You cannot add a note for this task, as you do not have access to view "
"the both the organization and project's profile"
msgstr ""
"Sie können dieser Aufgabe keine Notiz hinzufügen, da Sie weder "
"Zugriff auf das Profil der Organisation noch des Projektes haben"
msgid ""
"Nodes of type \"Note\" have not been deleted on disabling Storm Note. "
"Please note that they will now have reduced functionality, and will "
"not be protected by Storm Note access controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Notiz“ wurden beim Deaktivieren von Storm Note "
"nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die Funktionalität jetzt "
"reduziert ist und dass kein Schutz durch die Zugriffssteuerung von "
"Storm Note gegeben ist."
msgid ""
"Nodes of type \"Organization\" have not been deleted on disabling "
"Storm Organization. Please note that they will now have reduced "
"functionality, and will not be protected by Storm Organization access "
"controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Organisation“ wurden beim Deaktivieren von "
"Storm Project nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die "
"Funktionalität jetzt reduziert ist und dass kein Schutz durch die "
"Zugriffssteuerung von Storm Organization gegeben ist."
msgid ""
"Nodes of type \"Person\" have not been deleted on disabling Storm "
"Person. Please note that they will now have reduced functionality, and "
"will not be protected by Storm Person access controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Person“ wurden beim Deaktivieren von Storm "
"Person nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die Funktionalität "
"jetzt reduziert ist und dass kein Schutz durch die Zugriffssteuerung "
"von Storm Access gegeben ist."
msgid ""
"Nodes of type \"Project\" have not been deleted on disabling Storm "
"Project. Please note that they will now have reduced functionality, "
"and will not be protected by Storm Project access controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Projekt“ wurden beim Deaktivieren von Storm "
"Project nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die Funktionalität "
"jetzt reduziert ist und dass kein Schutz durch die Zugriffssteuerung "
"von Storm Project gegeben ist."
msgid ""
"You cannot add a task for this project, as you do not have access to "
"view the organization's profile"
msgstr ""
"Sie können diesem Projekt keine Aufgabe hinzufügen, da Sie keine "
"Zugriff auf das Profil der Organisation haben"
msgid ""
"Nodes of type \"Task\" have not been deleted on disabling Storm Task. "
"Please note that they will now have reduced functionality, and will "
"not be protected by Storm Task access controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Aufgabe“ wurden beim Deaktivieren von Storm "
"Task nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die Funktionalität jetzt "
"reduziert ist und dass kein Schutz durch die Zugriffssteuerung von "
"Storm Task gegeben ist."
msgid ""
"Nodes of type \"Team\" have not been deleted on disabling Storm Team. "
"Please note that they will now have reduced functionality, and will "
"not be protected by Storm Team access controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Aufgabe“ wurden beim Deaktivieren von Storm "
"Task nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die Funktionalität jetzt "
"reduziert ist und dass kein Schutz durch die Zugriffssteuerung von "
"Storm Task gegeben ist."
msgid ""
"You cannot add a ticket for this project, as you do not have access to "
"view the organization's profile"
msgstr ""
"Sie können diesem Projekt kein Ticket hinzufügen, da Sie keine "
"Zugriff auf das Profil der Organisation haben"
msgid ""
"You cannot add a ticket for this task, as you do not have access to "
"view the both the organization and project's profile"
msgstr ""
"Sie können dieser Aufgabe kein Ticket hinzufügen, da Sie nicht "
"Zugriff auf das Profil der Organisation und des Projektes haben"
msgid ""
"Nodes of type \"Ticket\" have not been deleted on disabling Storm "
"Ticket. Please note that they will now have reduced functionality, and "
"will not be protected by Storm Ticket access controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Ticket“ wurden beim Deaktivieren von Storm "
"Ticket nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die Funktionalität "
"jetzt reduziert ist und dass kein Schutz durch die Zugriffssteuerung "
"von Storm Ticket gegeben ist."
msgid ""
"You cannot add a timetracking for this project, as you do not have "
"access to view the organization's profile"
msgstr ""
"Sie können diesem Projekt keine Zeiterfassung hinzufügen, da Sie "
"keine Zugriff auf das Profil der Organisation haben"
msgid ""
"You cannot add a timetracking for this task, as you do not have access "
"to view the both the organization and project's profile"
msgstr ""
"Sie können dieser Aufgabe keine Zeiterfassung hinzufügen, da Sie "
"nicht Zugriff auf das Profil der Organisation und des Projektes haben"
msgid ""
"You cannot add a timetracking for this ticket, as you do not have "
"access to view all of the organization, project and task's profile"
msgstr ""
"Sie können diesem Ticket keine Zeiterfassung hinzufügen, das Sie "
"nicht Zugriff auf das Profil der Organisation, des Projektes und der "
"Aufgabe haben"
msgid "Default Value for billable field."
msgstr "Standardwert für das abrechenbar-Feld"
msgid "When checked, Storm will set the timetracking to billable by default"
msgstr ""
"Wenn angekreuzt wird die Zeiterfassung standardmäßig auf abrechenbar "
"eingestellt"
msgid ""
"Nodes of type \"Timetracking\" have not been deleted on disabling "
"Storm Timetracking. Please note that they will now have reduced "
"functionality, and will not be protected by Storm Timetracking access "
"controls."
msgstr ""
"Beiträge des Typs „Zeiterfassung“ wurden beim Deaktivieren von "
"Storm Timetracking nicht gelöscht. Zu beachten ist, dass die "
"Funktionalität jetzt reduziert ist und dass kein Schutz durch die "
"Zugriffssteuerung von Storm Timetracking gegeben ist."
msgid "Teams:"
msgstr "Teams:"
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
msgid "- mine -"
msgstr "- eigene -"
msgid "- unassigned -"
msgstr "- nicht zugewiesen -"
msgid "Person !nid"
msgstr "Person !nid"
msgid ""
"You cannot add a task with this parent, as you do not have access to "
"view both the organization and project profiles"
msgstr ""
"Sie können keine Aufgabe mit diesem übergeordneten Eintrag "
"hinzufügen, da Sie weder Zugriff auf das Profil der Organisation noch "
"des Projektes haben"
msgid "Storm task: delete if assigned to task"
msgstr "Storm-Aufgabe: löschen wenn der Aufgabe zugewiesen"
msgid "Storm task: edit if assigned to task"
msgstr "Storm-Aufgabe: bearbeiten wenn der Aufgabe zugewiesen"
msgid "Storm task: view if assigned to task"
msgstr "Storm-Aufgabe: anzeigen wenn der Aufgabe zugewiesen"
msgid "Storm ticket: delete if assigned to ticket"
msgstr "Storm-Ticket: löschen wenn dem Ticket zugewiesen"
msgid "Storm ticket: edit if assigned to ticket"
msgstr "Storm-Ticket: bearbeiten wenn dem Ticket zugewiesen"
msgid "Storm ticket: view if assigned to ticket"
msgstr "Storm-Ticket: anzeigen wenn dem Projekt zugewiesen"
msgid "@dur hours work at @rate per hour on @desc"
msgstr "@dur Stunden Arbeit zu @rate pro Stunde für @desc"
msgid "@dur hours unbilled work on @desc"
msgstr "@dur Stunden nicht abgerechnete Arbeit für @desc"
msgid "Team Member @num"
msgstr "Teammitglied @num"
msgid "Storm Invoiceitem Tax 1 Percent"
msgstr "Steuer 1 des Storm-Rechnungselemens in Prozent"
msgid "Storm Invoiceitem Tax 2 Percent"
msgstr "Steuer 2 des Storm-Rechnungselemens in Prozent"
msgid "Storm Invoiceitem Tax 1"
msgstr "Steuer 1 des Storm-Rechnungselements"
msgid "Storm Invoiceitem Tax 2"
msgstr "Steuer 2 des Storm-Rechnungselements"
msgid "@dur hours work at @rate per day on @desc"
msgstr "@dur Stunden Arbeit zu @rate pro Tag für @desc"
msgid "work billed for @desc"
msgstr "Arbeit abgerechnet für @desc"
msgid ""
"Error whilst finding a rate from ticket, task, project and "
"organization. Consider setting the pricemode and price for your client "
"organizations to avoid this error."
msgstr ""
"Fehler beim Ermitteln der Stunden-Rate aus Ticket, Aufgabe, Projekt "
"und Organisation. Es sollte ein Preismodus und Preis für die "
"Kunden-Organisationen eingestellt werden, um diesen Fehler zu "
"vermeiden."
msgid "billed"
msgstr "abgerechnet"
msgid "not billed"
msgstr "nicht abgerechnet"
msgid "dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Ticket, Task, Project, Organization."
msgstr "Ticket, Aufgabe, Projekt, Organisation"
msgid ""
"not applicable - This is ignored by the system. This means that no "
"price mode is defined."
msgstr ""
"Nicht anwendbar - wird vom System ignoriert: keine definierte "
"Abrechnungsbasis."
msgid ""
"fixed - Price of 0 is used (so the invoice would need to be manually "
"updated."
msgstr ""
"Manuell - der Preis wird auf 0 gesetzt (die Rechnung muss manuell "
"angepasst werden)"
msgid "hourly - Price taken from node and multiplied by billing duration."
msgstr "Stunden - der Preis wird mit der (abrechenbaren) Dauer multipliziert"
msgid ""
"daily - Price given is for daily rate. This price is divided by 8 "
"hours and then multiplied by the billing duration."
msgstr ""
"Tage - der eingetragene Tagessatz wird durch 8 Stunden geteilt und mit "
"der (abrechenbaren) Dauer multipliziert."
msgid ""
"fixed_price - Will use the price given as the fixed price for that "
"invoice item."
msgstr "Festpreis - wird unverändert in die Rechnung übernommen"
msgid "Project billed: @desc"
msgstr "Projekt abgerechnet: @desc"
msgid "Task billed: @desc"
msgstr "Aufgabe abgerechnet: @desc"
msgid "Ticket billed: @desc"
msgstr "Ticket abgerechnet: @desc"
msgid "When checked, Storm will set the project to billable by default"
msgstr "Diese Option setzt das Projekt standardmäßig auf abrechenbar."
msgid "This project has already been billed!"
msgstr "Dieses Projekt wurde bereits abgerechnet."
msgid "This project is marked unbillable!"
msgstr "Dieses Projekt ist als nicht abrechenbar markiert."
msgid "When checked, Storm will set the task to billable by default"
msgstr "Diese Option setzt die Aufgabe standardmäßig auf abrechenbar."
msgid "This task has already been billed!"
msgstr "Diese Aufgabe wurde bereits abgerechnet."
msgid "This task is marked unbillable!"
msgstr "Diese Aufgabe ist als nicht abrechenbar markiert!"
msgid "When checked, Storm will set the ticket to billable by default"
msgstr "Diese Option setzt das Ticket standardmäßig auf abrechenbar."
msgid "This ticket has already been billed!"
msgstr "Dieses Ticket wurde bereits abgerechnet."
msgid "This ticket is marked unbillable!"
msgstr "Dieses Ticket ist als nicht abrechenbar markiert!"
msgid "Add to new invoice"
msgstr "Zu neuer Rechnung hinzufügen"
msgid "Add to existing invoice"
msgstr "Zu bestehender Rechnung hinzufügen"
msgid "There are no Storm Organizations in the system."
msgstr "Es gibt in diesem System noch keine Storm-Organisationen."
msgid "Billing duration"
msgstr "Verrechnungszeitraum"
