# Portuguese, Brazil translation of Storm Project Management (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Storm Project Management (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuído"
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído para"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Your e-mail"
msgstr "Seu e-mail"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "block"
msgstr "bloco"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Team Name"
msgstr "Nome da Equipe"
msgid "Teams"
msgstr "Equipes"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencimento"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data especificada é inválida."
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Begin"
msgstr "Início"
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
msgid "paid"
msgstr "pago"
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
msgid "Provides a complete project management environment"
msgstr "Fornece uma estrutura completa para gerenciamento de projetos"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Icons directory"
msgstr "Diretório de ícones"
msgid "Report header"
msgstr "Cabeçalho do relatório"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %title?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover o atributo %title?"
msgid "Provides attributes support for Storm"
msgstr "Proporciona suporte para atributos no Storm"
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Adicionar um novo atributo"
msgid "Edit an attribute"
msgstr "Editar um atributo"
msgid "Delete an attribute"
msgstr "Eliminar um atributo"
msgid "List of attributes"
msgstr "Lista de atributos"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Date from"
msgstr "Desde"
msgid "For an organization"
msgstr "Para uma organização"
msgid "For an org. with tasks"
msgstr "Para uma org. com tarefas"
msgid "For a project"
msgstr "Para um projeto"
msgid "Expenses report"
msgstr "Relatório de Despesas"
msgid "Organization : @organization"
msgstr "Organização : @organization"
msgid "Project : @project"
msgstr "Projeto : @project"
msgid "Expenses total : %expenses_total"
msgstr "Despesas totais :  %expenses_total"
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
msgid "An expense for Storm."
msgstr "Uma despesa para Storm."
msgid "Storm expense: access"
msgstr "Despesa de Storm:  acesso"
msgid "Storm expense: add"
msgstr "Despesa de Storm: adicionar"
msgid "Storm expense: delete of user organization"
msgstr "Despesa de Storm: eliminar da organização do usuario"
msgid "Storm expense: edit all"
msgstr "Despesa de Storm: editar todos"
msgid "Storm expense: edit own"
msgstr "Despesa de Storm: editar os meus"
msgid "Storm expense: edit of user organization"
msgstr "Despesa de Storm: edição de organização de usuarios"
msgid "Storm Expense"
msgstr "Despesa do Storm"
msgid "Req. date"
msgstr "Data de Req."
msgid "Req. date from"
msgstr "Req. Data desde"
msgid "Req. date to"
msgstr "Req. Dara para"
msgid "to pay"
msgstr "para pagar"
msgid "overdue"
msgstr "atrasados"
msgid "Total to pay"
msgstr "Total a pagar"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pago"
msgid "Request date"
msgstr "Solicitar data"
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagamento"
msgid "Due total"
msgstr "Total devido"
msgid "Paid in full"
msgstr "Pago totalmente"
msgid "Provides invoice support for Storm"
msgstr "Proporciona ao Storm suporte para faturas"
msgid "Storm invoices"
msgstr "Faturas do Storm"
msgid "Total in customer currency"
msgstr "Total em moeda do cliente"
msgid "Number of days for invoice payment"
msgstr "Número de dias para o pagamento da fatura"
msgid "Default number of days for invoice payment"
msgstr "Número padrão de dias para o pagamento da fatura"
msgid "Modes for invoice payment"
msgstr "Modos de pagamento para as faturas"
msgid "Payment terms"
msgstr "Termos de pagamento"
msgid "Storm invoice: access"
msgstr "Fatura de Storm: acesso"
msgid "Storm invoice: edit of user organization"
msgstr "Fatura de Storm: editar as da organização do usuario"
msgid "Storm invoice: view all"
msgstr "Fatura de Storm: ver todas"
msgid "Storm invoice: view own"
msgstr "Fatura de Storm: ver as minhas"
msgid "Impossible to assign itself as parent."
msgstr "Impossível atribuir-se como pai."
msgid "Knowledge base"
msgstr "Base de Conhecimiento"
msgid "Storm notes"
msgstr "Notas para Storm"
msgid "A note for Storm."
msgstr "Uma nota para Storm."
msgid "Storm note: access"
msgstr "Nota para Storm: acesso"
msgid "Storm note: add"
msgstr "Nota para Storm: adicionar"
msgid "Storm note: edit all"
msgstr "Nota para Storm: editar todos"
msgid "Storm note: edit own"
msgstr "Nota para Storm: editar os meus"
msgid "Storm note: view all"
msgstr "Nota para Storm: ver todos"
msgid "Storm note: view own"
msgstr "Nota para Storm: ver os meus"
msgid "Storm Note"
msgstr "Nota para Storm"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Controle de tempo"
msgid "Provides organization support for Storm"
msgstr "Proporciona suporte para Organizações no Storm"
msgid "Organizations"
msgstr "Organizações"
msgid "An organization for Storm."
msgstr "Uma organização para Storm"
msgid "Fullname"
msgstr "Nome completo"
msgid "Province / State"
msgstr "Província / Estado"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
msgid "The organization that owns this system"
msgstr "Organização dona deste sistema"
msgid "Storm Organization"
msgstr "organização para Storm"
msgid "Provides person support for Storm"
msgstr "Proporciona suporte para pessoas no Storm"
msgid "IM"
msgstr "IM"
msgid "Parent task"
msgstr "Tarefa superior"
msgid "Step no."
msgstr "Passo no."
msgid "Duration (h)"
msgstr "Duração (h)"
msgid "Timetracking"
msgstr "Controle de Tempo"
msgid "Time begin"
msgstr "Tempo de início"
msgid "Time end"
msgstr "Tempo de término"
msgid "Storm timetracking: edit all"
msgstr "Controle de tempo para Storm: edita todos"
msgid "Storm timetracking: view all"
msgstr "Controle de tempo para Storm: ver todos"
msgid "Storm Timetracking"
msgstr "Controle de tempo para Storm"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "Bill to"
msgstr "Cobrar de"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Opções do Painel"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuário do Drupal"
msgid "Attributes saved"
msgstr "Atributos salvos"
msgid "Parent domain"
msgstr "Domínio superior"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid ""
"Allows recording of expenses based on organizations, projects, tasks "
"and tickets."
msgstr ""
"Permitir a gravação de despesas baseada em organizações, projetos, "
"tarefas e tickets."
msgid "Print HTML"
msgstr "Imprimir HTML"
msgid "Print PDF"
msgstr "Imprimir PDF"
msgid "Tax ID"
msgstr "ID do Imposto"
msgid "Tax exempt art. 7"
msgstr "Isenção de impostos art. 7"
msgid "Bill to :"
msgstr "Faturar a:"
msgid "Tax exempt"
msgstr "Isento de impostos"
msgid "Due on receipt"
msgstr "Recepção da Dívida"
msgid "Location of tcpdf library"
msgstr "Localização da biblioteca tcpdf"
msgid "Allows creation of notes about organizations, projects or tasks."
msgstr "Permitir criação de notas para organizações, projetos ou tarefas."
msgid "Is customer"
msgstr "É um cliente"
msgid "Is provider"
msgstr "É um fornecedor"
msgid "Is active"
msgstr "Está ativo"
msgid ""
"Allows storage of people within organizations, and linking of these to "
"Drupal user accounts."
msgstr ""
"Permite o armazenamento de pessoas dentro das organizações, e a "
"ligação destes a contas de usuário do Drupal."
msgid "Date end from"
msgstr "Data final de"
msgid "Date end to"
msgstr "Data final para"
msgid "Date begin"
msgstr "Data de início"
msgid "Date end"
msgstr "Data final"
msgid "Duration unit"
msgstr "Unidade de duração"
msgid "Tasks saved"
msgstr "Tarefas guardadas"
msgid "Allows recording of times worked based on project, task and/or ticket"
msgstr ""
"Permitir gravação de tempo trabalhado baseado em projeto, tarefa "
"e/ou ticket"
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
msgid "Taxation defaults"
msgstr "Padrões de tributação"
msgid "Tax 1: Application"
msgstr "Taxa 1: Aplicação"
msgid "The method of application to use for Tax 1"
msgstr "O método de aplicação para usar para Taxa 1"
msgid "Apply to item amount"
msgstr "Aplique a quantidade do artigo"
msgid "Do not apply tax"
msgstr "Não aplique taxas"
msgid "Tax 1: Name"
msgstr "Taxa 1: Nome"
msgid "The name to use for Tax 1"
msgstr "O nome usado para Taxa 1"
msgid "Tax 1: Default percentage"
msgstr "Taxa 1: Porcentagem Padrão"
msgid "Default percentage for Tax 1"
msgstr "Porcentagem padrão para a Taxa 1"
msgid "Tax 2: Application"
msgstr "Taxa 2: Aplicação"
msgid "The method of application to use for Tax 2"
msgstr "O método de aplicação para usar para a Taxa 2"
msgid "Apply to total of item amount plus previous tax"
msgstr "Aplique a quantidade total de produto mais taxa anterior"
msgid "Tax 2: Name"
msgstr "Taxa 2: Nome"
msgid "The name to use for Tax 2"
msgstr "O nome a ser usado para a Taxa 2"
msgid "Tax 2: Default percentage"
msgstr "Taxa 2: Porcentagem Padrão"
msgid "Default percentage for Tax 2"
msgstr "Porcentagem padrão para a Taxa 2"
msgid "Display tax edit fields"
msgstr "Exibir campos de edição fiscais"
msgid ""
"If disabled, all tax fields will use the default values and you will "
"not be able to override them for any nodes until this setting is "
"enabled again."
msgstr ""
"Se desativado, todos os campos de taxas usarão os valores padrão e "
"você não poderá sobrepor nnenhum dado até que seja novamente "
"habilitado."
msgid "Display tax 2 edit fields"
msgstr "Exibir campos de edição da taxa 2"
msgid ""
"If disabled, tax 2 fields will use the default values and you will not "
"be able to override them for any nodes until this setting is enabled "
"again. This setting will be ignored unless the general \"Display tax "
"edit fields\" setting is enabled above."
msgstr ""
"Se desativado, os campos da taxa 2 usarão os valores padrão e você "
"não poderá reescrevê-los até que estejam  novamente ativos. Essa "
"configuração será ignorada a menos que o campo de edição  "
"\"Exibir taxa\" acima estiver habilitado."
msgid "Enable Gantt Charts (experimental feature)"
msgstr "Habilitar Gráficos Gantt (recurso experimental)"
msgid "Chart display options"
msgstr "Opções de display de gráfico"
msgid "Choose display options for gantt chart."
msgstr "Selecione as opções de display para os gráficos de Gantt"
msgid "Gantt chart default color"
msgstr "Cor padrão de gráfico de Gantt"
msgid "Enter default color for gantt chart bars."
msgstr "Insira a cor padrão para as barras do gráfico de Gantt"
msgid "The file %file does not exist."
msgstr "O arquivo %file não existe."
msgid "Default Items per Page"
msgstr "Itens Padrão por Página"
msgid "Default items per page when viewing lists"
msgstr "Itens padrões por página quando visualizar listas"
msgid "Not filtered"
msgstr "Não filtrado"
msgid "Filtered by !fields"
msgstr "Filtrado por !fields"
msgid "!items items per page"
msgstr "!items itens por página"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor do Projeto"
msgid "-PEOPLE-"
msgstr "-PESSOAS-"
msgid "-ORGANIZATIONS-"
msgstr "-ORGANIZAÇÕES-"
msgid "Always set billing duration to duration value."
msgstr "Sempre definir a duração de faturamento para valor de duração."
msgid "- no filter -"
msgstr "- sem filtro -"
msgid "Teams:"
msgstr "Equipes:"
msgid "People:"
msgstr "Pessoas:"
msgid "- mine -"
msgstr "- meu -"
msgid "- unassigned -"
msgstr "- não atribuído -"
msgid "Person !nid"
msgstr "Pessoa !nid"
msgid "Team Member @num"
msgstr "Membro da Equipe @num"
msgid "dashboard"
msgstr "dashboard"
msgid "Ticket, Task, Project, Organization."
msgstr "Ticket, Tarefa, Projeto, Organização"
msgid "Note -> Organization"
msgstr "Nota -> Organização"
msgid "Note -> Project"
msgstr "Nota -> Projeto"
msgid "Note -> Task"
msgstr "Nota -> Tarefa"
msgid "Person -> Organization"
msgstr "Pessoa -> Organização"
msgid "Person -> User"
msgstr "Pessoa -> Usuário"
msgid "Project -> Organization"
msgstr "Projeto -> Organização"
msgid "Project -> Manager"
msgstr "Projeto -> Gestor"
msgid "Task -> Organization"
msgstr "Tarefa -> Organização"
msgid "Task -> Project"
msgstr "Tarefa -> Projeto"
msgid "Task -> Parent Task"
msgstr "Tarefa -> Tarefa Superior"
msgid "Ticket -> Organization"
msgstr "Ticket -> Organização"
msgid "Ticket -> Project"
msgstr "Ticket -> Projeto"
msgid "Ticket -> Task"
msgstr "Ticket -> Tarefa"
msgid "Display icon links"
msgstr "Mostrar ícones de links"
msgid "Display a icon or a text link for edit, delete and add node links."
msgstr ""
"Exibir um ícone ou link de texto para editar, deletar e adicionar "
"links de node"
msgid "Display a node add icon in the views header?"
msgstr "Mostrar um ícone adicionar node no cabeçalho da view?"
msgid "Edit/Delete link"
msgstr "Editar/Remover link"
msgid "No dashboard links available"
msgstr "Nenhum link para dashboard disponível"
msgid "You can disable or reorder the links from the !dashboard here"
msgstr "Você pode desativar ou reordenar os links de !dashboard aqui"
msgid "You can disable or reorder the links from the dashboard !block here"
msgstr "Você pode desativar ou reordenar os links do dashboard !block aqui"
msgid "Project manager"
msgstr "Gestor de projeto"
