# French translation of Storm Project Management (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Storm Project Management (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-30 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned"
msgstr "Attribué"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Your e-mail"
msgstr "Votre courriel"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "block"
msgstr "bloc"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Team Name"
msgstr "Nom de l'équipe"
msgid "Teams"
msgstr "Equipes"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Assignments"
msgstr "Affectations"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Begin"
msgstr "Lancer"
msgid "Person"
msgstr "Personne"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "paid"
msgstr "payé"
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
msgid "Provides a complete project management environment"
msgstr "Fournit un environnement complet de gestion de projet"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Icons directory"
msgstr "Dossier des icônes"
msgid "Report header"
msgstr "En-tête du rapport"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %title?"
msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir supprimer l'attribut %title?"
msgid "Provides attributes support for Storm"
msgstr "Fournit le support des attributs pour Storm"
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Ajouter un nouvel attribut"
msgid "Edit an attribute"
msgstr "Éditer un attribut"
msgid "Delete an attribute"
msgstr "Supprimer un attribut"
msgid "List of attributes"
msgstr "Liste des attributs"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Date from"
msgstr "Date depuis"
msgid "For an organization"
msgstr "Pour une organisation"
msgid "For an org. with tasks"
msgstr "Pour une org. avec des tâches"
msgid "For a project"
msgstr "Pour un projet"
msgid "Expenses report"
msgstr "Rapport des dépenses"
msgid "Organization : @organization"
msgstr "Organisation : @organization"
msgid "Project : @project"
msgstr "Projet : @project"
msgid "Expenses total : %expenses_total"
msgstr "Total des dépenses : %expenses_total"
msgid "Provides expense support for Storm"
msgstr "Fournit le support des dépenses pour Storm"
msgid "Expenses"
msgstr "Depenses"
msgid "Storm expenses"
msgstr "Storm Dépenses"
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
msgid "An expense for Storm."
msgstr "Une dépense pour Storm"
msgid "Storm expense: access"
msgstr "Storm dépense: acces"
msgid "Storm expense: add"
msgstr "Storm dépense: ajouter"
msgid "Storm expense: delete all"
msgstr "Storm dépense: tout supprimer"
msgid "Storm expense: delete own"
msgstr "Storm dépense: supprimer les siennes"
msgid "Storm expense: delete of user organization"
msgstr "Storm dépense: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm expense: edit all"
msgstr "Storm dépense: tout éditer"
msgid "Storm expense: edit own"
msgstr "Storm dépense: éditer les siennes"
msgid "Storm expense: edit of user organization"
msgstr "Storm dépense: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm expense: view all"
msgstr "Storm dépense: tout voir"
msgid "Storm expense: view own"
msgstr "Storm dépense: voir les siennes"
msgid "Storm expense: view of user organization"
msgstr "Storm dépense: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Expense"
msgstr "Dépense storm"
msgid "Req. date"
msgstr "Date de la requête"
msgid "Req. date from"
msgstr "Date de la requête depuis"
msgid "Req. date to"
msgstr "Date de la requête jusqu'à"
msgid "to pay"
msgstr "à payer"
msgid "overdue"
msgstr "dette"
msgid "Total to pay"
msgstr "Total à payer"
msgid "Total paid"
msgstr "Total payé"
msgid "Request date"
msgstr "Date de la requête"
msgid "Payment date"
msgstr "Date du paiement"
msgid "Bill To :"
msgstr "Facturer à :"
msgid "Invoice#"
msgstr "Facture#"
msgid "Due total"
msgstr "Total du paiement"
msgid "Paid in full"
msgstr "Payé entièrement"
msgid "Provides invoice support for Storm"
msgstr "Fournit un support des factures pour Storm"
msgid "Storm invoices"
msgstr "Factures Storm"
msgid "Storm Invoice"
msgstr "Facture Storm"
msgid "An invoice for Storm."
msgstr "Une facture pour Storm"
msgid "Total in customer currency"
msgstr "Total dans la devise du client"
msgid "Number of days for invoice payment"
msgstr "Nombre de jours pour le paiement des factures"
msgid "Default number of days for invoice payment"
msgstr "Nombre de jours par défaut pour le paiement des factures"
msgid "Modes for invoice payment"
msgstr "Modes pour les paiements des factures"
msgid "Payment terms"
msgstr "Termes de paiement"
msgid "Storm invoice: access"
msgstr "Storm facture: acces"
msgid "Storm invoice: add"
msgstr "Storm facture: ajouter"
msgid "Storm invoice: delete all"
msgstr "Storm facture: tout supprimer"
msgid "Storm invoice: delete own"
msgstr "Storm facture: supprimer les siennes"
msgid "Storm invoice: delete of user organization"
msgstr "Storm facture: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm invoice: edit all"
msgstr "Storm facture: tout éditer"
msgid "Storm invoice: edit own"
msgstr "Storm facture: éditer les siennes"
msgid "Storm invoice: edit of user organization"
msgstr "Storm facture: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm invoice: view all"
msgstr "Storm facture: tout voir"
msgid "Storm invoice: view own"
msgstr "Storm facture: voir les siennes"
msgid "Storm invoice: view of user organization"
msgstr "Storm facture: voir celles de son organisation"
msgid "Impossible to assign itself as parent."
msgstr "Impossible d'assigner soi même en tant que parent."
msgid "Knowledge base"
msgstr "Base de connaissances"
msgid "Provides note support for Storm"
msgstr "Fournit le support de notes pour Storm"
msgid "Storm notes"
msgstr "Notes Storm"
msgid "A note for Storm."
msgstr "Une note pour Storm"
msgid "Storm note: access"
msgstr "Storm note: acces"
msgid "Storm note: add"
msgstr "Storm note: ajouter"
msgid "Storm note: delete all"
msgstr "Storm note: tout supprimer"
msgid "Storm note: delete own"
msgstr "Storm note: supprimer les siennes"
msgid "Storm note: delete of user organization"
msgstr "Storm note: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm note: edit all"
msgstr "Storm note: tout éditer"
msgid "Storm note: edit own"
msgstr "Storm note: éditer les siennes"
msgid "Storm note: edit of user organization"
msgstr "Storm note: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm note: view all"
msgstr "Storm note: tout voir"
msgid "Storm note: view own"
msgstr "Storm note: voir les siennes"
msgid "Storm note: view of user organization"
msgstr "Storm note: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Note"
msgstr "Note Storm"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Plages de travail"
msgid "Provides organization support for Storm"
msgstr "Fournit le support des organisations pour Storm"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisations"
msgid "An organization for Storm."
msgstr "Une organisation pour Storm"
msgid "Fullname"
msgstr "Nom complet"
msgid "Province / State"
msgstr "Etat"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
msgid "The organization that owns this system"
msgstr "L'organisation qui possède le système"
msgid "Storm organization: access"
msgstr "Storm organisation: acces"
msgid "Storm organization: add"
msgstr "Storm organisation: ajouter"
msgid "Storm organization: delete all"
msgstr "Storm organisation: tout supprimer"
msgid "Storm organization: delete own"
msgstr "Storm organisation: supprimer les siennes"
msgid "Storm organization: edit all"
msgstr "Storm organisation: tout éditer"
msgid "Storm organization: edit own"
msgstr "Storm organisation: éditer les siennes"
msgid "Storm organization: edit belonged"
msgstr "Storm organisation: éditer celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm organization: view all"
msgstr "Storm organisation: tout voir"
msgid "Storm organization: view own"
msgstr "Storm organisation: voir les siennes"
msgid "Storm organization: view belonged"
msgstr "Storm organisation: voir celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm Organization"
msgstr "Organisation Storm"
msgid "Provides person support for Storm"
msgstr "Fournit le support des personnes pour Storm"
msgid "Storm people"
msgstr "Personnes Storm"
msgid "A person for Storm."
msgstr "Une personne pour Storm"
msgid "IM"
msgstr "Messagerie Instantanée"
msgid "Storm person: access"
msgstr "Storm personne: acces"
msgid "Storm person: add"
msgstr "Storm personne: ajouter"
msgid "Storm person: delete all"
msgstr "Storm personne: tout supprimer"
msgid "Storm person: delete own"
msgstr "Storm personne: supprimer les siennes"
msgid "Storm person: delete of user organization"
msgstr "Storm personne: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm person: edit all"
msgstr "Storm personne: tout éditer"
msgid "Storm person: edit own"
msgstr "Storm personne: éditer les siennes"
msgid "Storm person: edit of user organization"
msgstr "Storm personne: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm person: view all"
msgstr "Storm personne: toutes les voir"
msgid "Storm person: view own"
msgstr "Storm personne: voir les siennes"
msgid "Storm person: view of user organization"
msgstr "Storm personne: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Person"
msgstr "Personne Storm"
msgid "Provides project support for Storm"
msgstr "Fournit le support des projets pour Storm"
msgid "A project for Storm."
msgstr "Un projet pour Storm"
msgid "Price mode"
msgstr "Mode de prix"
msgid "Price currency"
msgstr "Devise de facturation"
msgid "Storm project: access"
msgstr "Storm projet: acces"
msgid "Storm project: add"
msgstr "Storm projet: ajouter"
msgid "Storm project: delete all"
msgstr "Storm projet: tout supprimer"
msgid "Storm project: delete own"
msgstr "Storm projet: supprimer les siens"
msgid "Storm project: delete of user organization"
msgstr "Storm projet: supprimer ceux de son organisation"
msgid "Storm project: edit all"
msgstr "Storm projet: tout éditer"
msgid "Storm project: edit own"
msgstr "Storm projet: supprimer les siens"
msgid "Storm project: edit of user organization"
msgstr "Storm projet: éditer ceux de son organisation"
msgid "Storm project: view all"
msgstr "Storm projet: tout voir"
msgid "Storm project: view own"
msgstr "Storm projet: voir les siens"
msgid "Storm project: view of user organization"
msgstr "Storm projet: voir ceux de son organisation"
msgid "Storm Project"
msgstr "Projet Storm"
msgid "Provides task support for Storm"
msgstr "Fournit le support des tâches pour Storm"
msgid "A task for Storm."
msgstr "Une tâche pour Storm"
msgid "Parent task"
msgstr "Tâche parente"
msgid "Step no."
msgstr "Etape n°"
msgid "Storm task: access"
msgstr "Storm tâche: acces"
msgid "Storm task: add"
msgstr "Storm tâche: ajouter"
msgid "Storm task: delete all"
msgstr "Storm tâche: tout supprimer"
msgid "Storm task: delete own"
msgstr "Storm tâche: supprimer les siennes"
msgid "Storm task: delete of user organization"
msgstr "Storm tâche: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm task: edit all"
msgstr "Storm tâche: tout éditer"
msgid "Storm task: edit own"
msgstr "Storm tâche: éditer les siennes"
msgid "Storm task: edit of user organization"
msgstr "Storm tâche: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm task: view all"
msgstr "Storm tâche: tout voir"
msgid "Storm task: view own"
msgstr "Storm tâche: voir les siennes"
msgid "Storm task: view of user organization"
msgstr "Storm tâche: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Task"
msgstr "Tâche Storm"
msgid "Provides ticket support for Storm"
msgstr "Fournit le support des tickets pour Storm"
msgid "A ticket for Storm."
msgstr "Un ticket pour Storm."
msgid "Storm ticket: access"
msgstr "Storm ticket: acces"
msgid "Storm ticket: add"
msgstr "Storm ticket: ajouter"
msgid "Storm ticket: delete all"
msgstr "Storm ticket: tout supprimer"
msgid "Storm ticket: delete own"
msgstr "Storm ticket: supprimer les siens"
msgid "Storm ticket: delete of user organization"
msgstr "Storm ticket: supprimer ceux de son organisation"
msgid "Storm ticket: edit all"
msgstr "Storm ticket: tout éditer"
msgid "Storm ticket: edit own"
msgstr "Storm ticket: éditer les siens"
msgid "Storm ticket: edit of user organization"
msgstr "Storm ticket: éditer ceux de son organisation"
msgid "Storm ticket: view all"
msgstr "Storm ticket: tous les voir"
msgid "Storm ticket: view own"
msgstr "Storm ticket: voir les siens"
msgid "Storm ticket: view of user organization"
msgstr "Storm ticket: voir ceux de son organisation"
msgid "Storm Ticket"
msgstr "Ticket Storm"
msgid "Duration (h)"
msgstr "Durée (h)"
msgid "Date to"
msgstr "Date jusqu'à"
msgid "billable"
msgstr "facturable"
msgid "not billable"
msgstr "non facturable"
msgid "Total duration"
msgstr "Durée totale"
msgid "Duration (hours)"
msgstr "Durée (heures)"
msgid "Timetrackings report"
msgstr "Rapport des plages de travail"
msgid "Provides timetracking support for Storm"
msgstr "Fournit le support des plages de travail pour Storm"
msgid "Timetracking"
msgstr "Plage de travail"
msgid "A timetracking for Storm."
msgstr "Une plage de travail pour Storm"
msgid "Time begin"
msgstr "Heure de début"
msgid "Time end"
msgstr "Heure de fin"
msgid "Billable"
msgstr "Facturable"
msgid "Storm timetracking: access"
msgstr "Storm plage de travail: acces"
msgid "Storm timetracking: add"
msgstr "Storm plage de travail: ajouter"
msgid "Storm timetracking: delete all"
msgstr "Storm plage de travail: tout supprimer"
msgid "Storm timetracking: delete own"
msgstr "Storm plage de travail: supprimer les siennes"
msgid "Storm timetracking: delete of user organization"
msgstr "Storm plage de travail: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm timetracking: edit all"
msgstr "Storm plage de travail: tout éditer"
msgid "Storm timetracking: edit own"
msgstr "Storm plage de travail: éditer les siennes"
msgid "Storm timetracking: edit of user organization"
msgstr "Storm plage de travail: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm timetracking: view all"
msgstr "Storm plage de travail: tout voir"
msgid "Storm timetracking: view own"
msgstr "Storm plage de travail: voir les siennes"
msgid "Storm timetracking: view of user organization"
msgstr "Storm plage de travail: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Timetracking"
msgstr "Plage de travail Storm"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid "Bill to"
msgstr "Facturer à"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Dashboard settings"
msgstr "Paramètres du tableau de bord"
msgid "Drupal user"
msgstr "Utilisateur Drupal"
msgid "Years range in dates"
msgstr "Plage d'années dans les dates"
msgid "Storm: access dashboard"
msgstr "Storm : acces au tableau de bord"
msgid "Attributes saved"
msgstr "Attributs sauvegardés"
msgid "Parent domain"
msgstr "Domaine parent"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Storm Expense Task Step Number"
msgstr "Numéro d'étape de dépense de tache Storm"
msgid "Storm Expense Date"
msgstr "Date de dépense de Storm"
msgid "Provider autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du fournisseur"
msgid ""
"Allows recording of expenses based on organizations, projects, tasks "
"and tickets."
msgstr ""
"Autorise l'enregistrement de dépenses basées sur les organisations, "
"les tâches et les tickets."
msgid "Print HTML"
msgstr "Imprimer en HTML"
msgid "Print PDF"
msgstr "Imprimer en PDF"
msgid ""
"The tcpdf library has not been installed. See the Storm module "
"README.txt for more details."
msgstr ""
"La librairie tcpdf n'a pas été installée. Voir le fichier "
"README.txt du module Storm pour plus de détails"
msgid "Tax ID"
msgstr "N° de TVA intracommunautaire"
msgid "Tax exempt art. 7"
msgstr "TVA non applicable, art. 293 B du CGI"
msgid "Bill to :"
msgstr "Facturer à :"
msgid "Storm Invoice Request Date"
msgstr "Date de requête de facture Storm"
msgid "Storm Invoice Due Date"
msgstr "Date de facture dûe de Storm"
msgid "Storm Invoice Payment Date"
msgstr "Date de paiement de facture Storm"
msgid "Storm Invoiceitem Amount"
msgstr "Montant de l'élément de facture Storm"
msgid "Storm Invoiceitem Total"
msgstr "Total d'élément de facture Storm"
msgid "Storm Invoice Administration Page"
msgstr "Page d'administration de facture Storm"
msgid "Tax exempt"
msgstr "TVA non applicable"
msgid "Due on receipt"
msgstr "Dû à la reception"
msgid "Location of tcpdf library"
msgstr "Emplacement de la librairie tcpdf"
msgid "sites/all/libraries/tcpdf"
msgstr "sites/all/libraries/tcpdf"
msgid "Allows invoices to be created based on organizations and projects."
msgstr ""
"Autorise les factures à être crées basées sur les organisations et "
"projets."
msgid "Allows creation of notes about organizations, projects or tasks."
msgstr ""
"Autorise la création de notes concernant les organisations, projets "
"ou tâches"
msgid "Is customer"
msgstr "Est client"
msgid "Is provider"
msgstr "Est fournisseur"
msgid "Is active"
msgstr "Est actif"
msgid "Organization autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de l'organisation"
msgid "Allows storing of organizations for use within Storm"
msgstr "Autorise la sauvegarde d'organisations pour l'utilisation dans Storm"
msgid ""
"Allows storage of people within organizations, and linking of these to "
"Drupal user accounts."
msgstr ""
"Autorise la sauvegarde de personne avec les organisations, toutes "
"celles liées avec les comptes d'utilisateur Drupal"
msgid "Date begin from"
msgstr "Date de début depuis"
msgid "Date begin to"
msgstr "Date de début jusqu'à"
msgid "Date end from"
msgstr "Date de fin depuis"
msgid "Date end to"
msgstr "Date de fin jusqu'à"
msgid "Date begin"
msgstr "Date de début"
msgid "Date end"
msgstr "Date de fin"
msgid "Duration unit"
msgstr "Unité de durée"
msgid "Allows recording of projects based on Storm Organizations"
msgstr ""
"Autorise l'enregistrement de projets basés sur les Organisations de "
"Storm"
msgid "Tasks saved"
msgstr "Tâches enregistrées"
msgid "Allows recording of tasks for Storm Organizations and Projects"
msgstr ""
"Autorise les enregistrements de tâches pour les Projets et "
"Organisations de Storm"
msgid "Storm Ticket category"
msgstr "Catégorie du ticket Storm"
msgid "Storm Ticket priority"
msgstr "Priorité du ticket Storm"
msgid "Storm Ticket begin date"
msgstr "date de début du ticket Storm"
msgid "Storm Ticket end date"
msgstr "Date de fin de Ticket Storm"
msgid "Allows creation of tickets for Storm Projects and Tasks"
msgstr "Autorise la création de tickets pour les Projets et Tâches de Storm"
msgid "Allows recording of times worked based on project, task and/or ticket"
msgstr ""
"Autorise les enregistrements de temps travaillés sur le projet, les "
"tâches et/ou les tickets"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "The header that will appear on Storm reports"
msgstr "L'en tête qui vont apparaître dans les reports de Storm"
msgid "Taxation defaults"
msgstr "Reglage par défaut de taxation"
msgid "Tax 1: Application"
msgstr "Taxe 1: Application"
msgid "The method of application to use for Tax 1"
msgstr "Méthode d'application à utiliser pour Taxe 1"
msgid "Apply to item amount"
msgstr "Appliquer au montant de l'élément"
msgid "Do not apply tax"
msgstr "Ne pas appliquer de taxe"
msgid "Tax 1: Name"
msgstr "Taxe 1: Nom"
msgid "The name to use for Tax 1"
msgstr "Nom à utiliser pour Taxe 1"
msgid "Tax 1: Default percentage"
msgstr "Taxe 1: Pourcentage par défaut"
msgid "Default percentage for Tax 1"
msgstr "Pourcentage par défaut pour Taxe 1"
msgid "Tax 2: Application"
msgstr "Taxe 2: Application"
msgid "The method of application to use for Tax 2"
msgstr "La méthode d'application à utiliser pour Taxe 2"
msgid "Apply to total of item amount plus previous tax"
msgstr "Appliquer au montant total des éléments plus la taxe précédente"
msgid "Tax 2: Name"
msgstr "Taxe 2: Nom"
msgid "The name to use for Tax 2"
msgstr "Le nom à utiliser pour Taxe 2"
msgid "Tax 2: Default percentage"
msgstr "Taxe 2: Pourcentage par défaut"
msgid "Default percentage for Tax 2"
msgstr "Pourcentage par défaut pour Taxe 2"
msgid "Display tax edit fields"
msgstr "Afficher les champs d'edition de taxe"
msgid ""
"If disabled, all tax fields will use the default values and you will "
"not be able to override them for any nodes until this setting is "
"enabled again."
msgstr ""
"Si désactivé, tous les champs de taxe utiliseront les valeurs par "
"défaut et vous ne serez pas capable de les supplanter pour aucun "
"nœud jusqu'à ce que ce réglage soit de nouveau activé."
msgid "Display tax 2 edit fields"
msgstr "Afficher les champs d'édition de tax2"
msgid ""
"If disabled, tax 2 fields will use the default values and you will not "
"be able to override them for any nodes until this setting is enabled "
"again. This setting will be ignored unless the general \"Display tax "
"edit fields\" setting is enabled above."
msgstr ""
"Si désactivé, les champs taxe 2  utiliseront les valeurs par défaut "
"et vous ne serez pas capable de les supplanter pour aucun nœud "
"jusqu'à ce que ce réglage soir de nouveau activé. Ce réglage sera "
"ignoré tant que les réglages généraux de \"Afficher le Champ "
"d'édition de taxe\" soit activé au dessus."
msgid "Storm: access administration pages"
msgstr "Storm: accéder aux pages d'administration"
msgid ""
"Project Management Application (base module - utility for other Storm "
"modules)."
msgstr ""
"Application de gestionnaire de projets (module de base - utilitaires "
"pour les autres modules Storm)"
msgid "Invoice this item:"
msgstr "Facturer cet élément"
msgid "Tax 1 Application"
msgstr "Application Taxe 1"
msgid "Tax 1 Percentage"
msgstr "Pourcentage de la Taxe 1"
msgid "Tax 2 Application"
msgstr "Application de la Taxe 2"
msgid "Tax 2 Percentage"
msgstr "Pourcentage de la taxe 2"
msgid ""
"Totals will be calculated automatically according to your tax "
"selections."
msgstr ""
"Les totaux seront calculés automatiquement selon vos sélections de "
"taxes."
msgid "This function should only be called from within Storm Invoice"
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être appellée seulement depuis les "
"Factures de Storm"
msgid "Tax 1"
msgstr "Taxe 1"
msgid "Tax 2"
msgstr "Taxe 2"
msgid "Enter multiple addresses and separate them with commas."
msgstr "Entrer plusieurs adresses et séparez les avec des virgules."
msgid "Send me a copy"
msgstr "M'envoyer une copie"
msgid "Leave this box checked if you want to receive a copy as Bcc."
msgstr ""
"Laissez cette case non cochée si vous voulez recevoir une copie en "
"Bcc."
msgid "You are going to email the following invoice"
msgstr "Vous allez envoyer par courriel la facture suivante"
msgid "Enter subject for email."
msgstr "Saisir le sujet du courriel."
msgid "This type of node cannot be automatically added to an invoice"
msgstr ""
"Ce type de nœud ne peut pas être automatiquement ajouté à une "
"facture"
msgid "Please choose the invoice that you would like to add to"
msgstr "S'il vous plait, choisissez la facture que vous souhaiteriez ajouter"
msgid "Send PDF via e-mail"
msgstr "Envoyer le PDF par courriel"
msgid "Send Invoice by Email"
msgstr "Envoyer la facture par courriel"
msgid "Cover note subject"
msgstr "Sujet de la couverture de note"
msgid "Default subject for cover note"
msgstr "Sujet par défaut pour la couverture de note"
msgid "Cover note for invoice"
msgstr "Note de couverture pour une facture"
msgid "Default cover note for pdf invoice sent by email"
msgstr ""
"Note de couverture par défaut pour les factures pdf envoyées par "
"courriel."
msgid "Enable Gantt Charts (experimental feature)"
msgstr "Activer les diagrammes de Gantt (fonctionnalité experimentale)"
msgid "Chart display options"
msgstr "Options de l'affichage du diagramme"
msgid "Choose display options for gantt chart."
msgstr "Montrer les options d'affichage pour les diagrammes de Gantt."
msgid "Gantt chart default color"
msgstr "Couleur par défaut dans le diagramme de Gantt"
msgid "Enter default color for gantt chart bars."
msgstr "Entrer la couleur par défaut pour les barres du diagramme de Gantt."
msgid "Gantt chart \"completed\" color"
msgstr "Couleur du diagramme de Gantt pour \"complété\""
msgid "Enter \"completed\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Entrez la couleur de \"complété\" pour les barres du diagramme de "
"Gantt."
msgid "Gantt chart \"in progress\" color"
msgstr "Couleur du diagramme de Gantt pour \"en progrès\""
msgid "Enter \"in progress\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Entrez la couleur de \"en progrès\" pour les barres du diagramme de "
"Gantt."
msgid "Gantt chart \"on hold\" color"
msgstr "Couleur du diagramme de Gantt pour \"en attente\""
msgid "Enter \"on hold\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Entrez la couleur de \"en attente\" pour les barres du diagramme de "
"Gantt."
msgid "Gantt chart \"overdue\" color"
msgstr "Couleur du diagramme de Gantt pour \"en retard\""
msgid "Enter \"overdue\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Entrez la couleur de \"en retard\" pour les barres du diagramme de "
"Gantt."
msgid "The file %file does not exist."
msgstr "Le fichier %file n'existe pas."
msgid "Default Items per Page"
msgstr "Nombre d'éléments par page"
msgid "Default items per page when viewing lists"
msgstr ""
"Nombre d'éléments par page par défaut lors de la visualisation des "
"listes"
msgid "Not filtered"
msgstr "Non filtré"
msgid "Filtered by !fields"
msgstr "Filtré par !fields"
msgid "!items items per page"
msgstr "!items éléments par page"
msgid ""
"<p>From here you can send PDF file of invoice as attachment to your "
"client</p><p><b>NOTE:</b> You can change subject and cover note of "
"email. If <i>Bcc</i> field is checked you will also get copy of "
"email.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez envoyer une facture sous forme de fichier PDF en "
"attachement à votre client</p><p><b>NOTE:</b> Vous pouvez changer le "
"sujet et la note de couverture du courriel. Si le champ <i>Bcc</i> est "
"coché, vous recevrez aussi une copie de ce courriel.</p>"
msgid "@tax1 Application"
msgstr "@tax1 Application"
msgid "@tax1 Percentage"
msgstr "@tax1 Pourcentage"
msgid "@tax2 Application"
msgstr "@tax2 Application"
msgid "@tax2 Percentage"
msgstr "@tax2 Pourcentage"
msgid "Storm person: delete when linked to own user account"
msgstr "Storm personne : supprimer quand liée à son compte personnel"
msgid "Storm person: edit when linked to own user account"
msgstr "Storm personne : éditer quand liée à son compte personnel"
msgid "Storm person: view when linked to own user account"
msgstr "Storm personne : voir quand liée à son compte personnel"
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable du projet"
msgid "Storm project: delete if project manager"
msgstr "Storm projet : supprimer si responsable de projet"
msgid "Storm project: delete if assigned to project"
msgstr "Storm projet : supprimer si assigné au projet"
msgid "Storm project: edit if project manager"
msgstr "Storm projet : éditer si responsable de projet"
msgid "Storm project: edit if assigned to project"
msgstr "Storm projet : éditer si assigné au projet"
msgid "Storm project: view if project manager"
msgstr "Storm projet : voir si responsable de projet"
msgid "Storm project: view if assigned to project"
msgstr "Storm projet : voir si assigné à un projet"
msgid "A team for use within the Storm project management application"
msgstr ""
"Une équipe à utiliser dans l'application Storm de gestionnaire de "
"projet"
msgid "-PEOPLE-"
msgstr "-PERSONNE-"
msgid "-ORGANIZATIONS-"
msgstr "-ORGANISATIONS-"
msgid "Storm team: access"
msgstr "Storm équipe : acces"
msgid "Storm team: add"
msgstr "Storm équipe : ajouter"
msgid "Storm team: view all"
msgstr "Storm équipe : tout voir"
msgid "Storm team: view own"
msgstr "Storm équipe : voir les siennes"
msgid "Storm team: view belonged"
msgstr "Storm équipes: voir celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm team: edit all"
msgstr "Storm équipes : tout éditer"
msgid "Storm team: edit own"
msgstr "Storm équipes : éditer les siennes"
msgid "Storm team: edit belonged"
msgstr "Storm équipes: éditer celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm team: delete all"
msgstr "Storm équipe: tout supprimer"
msgid "Storm team: delete own"
msgstr "Storm équipe: supprimer les siennes"
msgid "Storm team: delete belonged"
msgstr "Storm équipe: supprimer celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm Team"
msgstr "Storm équipe"
msgid ""
"Allows recording of teams made up of Storm Organizations and Storm "
"People."
msgstr ""
"Autoriser les enregistrements d'équipes composées d'organisations de "
"Storm et personnes de Storm."
msgid "Item already billed."
msgstr "Element déjà payé."
msgid "Item marked unbillable."
msgstr "Element marqué non payable."
msgid "Billing duration (hours)"
msgstr "Durée de paiement (heures)"
msgid "Total billing duration : %total_billing_duration"
msgstr "Durée totale de paiement : %total_billing_duration"
msgid "Billing duration (h)"
msgstr "Durée d'un paiement (h)"
msgid "Billed"
msgstr "Payé"
msgid "Always set billing duration to duration value."
msgstr "Toujours définir la durée de paiement à la valeur de durée."
msgid ""
"When checked, Storm will set the billing duration equal to the "
"duration each time the node is saved. The duration is always "
"calculated from the start and end times."
msgstr ""
"Quand coché, Storm définira la durée de paiement égale à la "
"durée chaque fois que le nœud est sauvé."
msgid "This timetracking has already been billed!"
msgstr "Cette plage de travail a déjà été payée!"
msgid "This timetracking is marked unbillable!"
msgstr "Cette plage de travail a été marquée comme non payable!"
msgid "Invoice from !site"
msgstr "Facture de !site"
msgid ""
"The directory that contains the <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/tcpdf/files/\">TCPDF "
"library</a> (sites/all/libraries/tcpdf is recommended)."
msgstr ""
"Le dossier qui contient la <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/tcpdf/files/\">librairie "
"TCPDF</a> (sites/all/libraries/tcpdf est recommandé)."
msgid "Project : !project"
msgstr "Projet : !project"
msgid "Invoice status"
msgstr "Statut de la facture"
msgid "- no filter -"
msgstr "- pas de filtre -"
msgid "Display Storm icons"
msgstr "Afficher les icônes Storm"
msgid ""
"The icons that ship with Storm may not fit well with some themes. If "
"this box is unchecked, icons will be hidden."
msgstr ""
"Les icônes qui sont fournis avec Storm peuvent ne pas s'intégrer "
"correctement avec certains thèmes. Si cette case n'est pas cochée, "
"les icônes seront cachées."
msgid "The directory that contains Storm's icons."
msgstr "Le répertoire qui contient les icônes de Storm."
msgid ""
"You cannot add an expense for this project, as you do not have access "
"to view the organization's profile"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une dépense à ce projet car vous n'avez "
"pas accès au profil de l'entreprise."
msgid ""
"You cannot add an invoice for this project, as you do not have access "
"to view the organization's profile"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une facture pour ce projet car vous n'avez "
"pas accès à la visualisation du profil de l'entreprise."
msgid ""
"You cannot add a timetracking for this task, as you do not have access "
"to view the both the organization and project's profile"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter un suivi de temps pour cette tâche car "
"vous n'avez pas accès à la visualisation du profil de l'entreprise "
"et du projet."
msgid ""
"You cannot add a timetracking for this ticket, as you do not have "
"access to view all of the organization, project and task's profile"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter un suivi de temps pour ce ticket car vous "
"n'avez pas accès à la visualisation du profil de l'entreprise, du "
"projet et de la tâche."
msgid "Default Value for billable field."
msgstr "Valeur par défaut du champ facturable."
msgid "When checked, Storm will set the timetracking to billable by default"
msgstr ""
"Quand coché, Storm va définir le suivi de temps comme facturable par "
"défaut"
msgid "Teams:"
msgstr "Équipes :"
msgid "People:"
msgstr "Individus :"
msgid "- mine -"
msgstr "- à moi -"
msgid "- unassigned -"
msgstr "- non attribué -"
msgid "Person !nid"
msgstr "Personne !nid"
msgid "Storm task: view if assigned to task"
msgstr "Tâche Storm : voir si assigné à la tâche"
msgid "@dur hours work at @rate per hour on @desc"
msgstr "@dur heures de travaux à @rate par heure sur @desc"
msgid "@dur hours unbilled work on @desc"
msgstr "@dur heures de travaux non facturés sur @desc"
msgid "Team Member @num"
msgstr "Membre d'équipe @num"
msgid "@dur hours work at @rate per day on @desc"
msgstr "@dur heures de travaux à @rate par jour sur @desc"
msgid "work billed for @desc"
msgstr "travaux facturés pour @desc"
msgid "billed"
msgstr "facturé"
msgid "not billed"
msgstr "non facturé"
msgid "dashboard"
msgstr "tableau de bord"
msgid ""
"Price Modes - Price modes are used calculate the price of the Storm "
"node when added to an invoice. A price mode can be added to any Storm "
"node type and any type can be added to an invoice. When a node is "
"added to an invoice it looks for a price mode in the following order:"
msgstr ""
"Mode de tarification - Les modes de tarifications sont utilisés pour "
"calculer le prix des nœuds du module Storm quand ils sont ajoutés à "
"une facture. Un mode de tarification peut être ajouté à chacun des "
"types de nœud du module Storm et chacun de ces types de nœud peut "
"être ajouté à une facture. Quand un nœud est ajouté à une "
"facture, il cherche un mode de tarification dans l'ordre suivant :"
msgid "Ticket, Task, Project, Organization."
msgstr "Ticket, Tâche, Projet, Organisation."
msgid "The following price modes keys are defined:"
msgstr "Les modes de tarifications suivants sont définis :"
msgid ""
"not applicable - This is ignored by the system. This means that no "
"price mode is defined."
msgstr ""
"Non applicable - C'est ignoré par le système. Cela signifie qu'aucun "
"mode tarifaire n'est défini."
msgid ""
"fixed - Price of 0 is used (so the invoice would need to be manually "
"updated."
msgstr ""
"Fixe - Un prix de 0 est utilisé. De cette façon la facture devrait "
"être mise à jour manuellement."
msgid "hourly - Price taken from node and multiplied by billing duration."
msgstr ""
"A l'heure - Les prix sont pris à partir du nœud et multiplié par la "
"durée de facturation."
msgid ""
"daily - Price given is for daily rate. This price is divided by 8 "
"hours and then multiplied by the billing duration."
msgstr ""
"Quotidien - Le prix indiqué correspond au tarif journalier. Ce prix "
"est divisé par 8 heures et ensuite multiplié par la durée de "
"facturation."
msgid ""
"fixed_price - Will use the price given as the fixed price for that "
"invoice item."
msgstr ""
"Prix fixe - Utilisera le prix donné comme prix fixe de cet élément "
"de facture."
msgid "Project billed: @desc"
msgstr "Projet facturé : @desc"
msgid "Task billed: @desc"
msgstr "Tâche facturée : @desc"
msgid "Ticket billed: @desc"
msgstr "Ticket facturé : @desc"
msgid "When checked, Storm will set the project to billable by default"
msgstr "Si coché, Storm définira par défaut le projet comme facturable"
msgid "This project has already been billed!"
msgstr "Ce projet à déjà été facturé !"
msgid "This project is marked unbillable!"
msgstr "Ce projet est marqué comme non facturable !"
msgid "When checked, Storm will set the task to billable by default"
msgstr "Si coché, Storm définira par défaut la tâche comme facturable"
msgid "This task has already been billed!"
msgstr "Cette tâche a déjà été facturée !"
msgid "This task is marked unbillable!"
msgstr "La tâche est marquée comme non facturable !"
msgid "This ticket has already been billed!"
msgstr "Ce ticket a déjà été facturé !"
msgid "This ticket is marked unbillable!"
msgstr "Ce ticket est marqué comme non facturable !"
