# French translation of Storm Project Management (6.x-1.26)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Storm Project Management (6.x-1.26)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 01:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Country"
msgstr "Pays"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Message Subject"
msgstr "Sujet du Message"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "City"
msgstr "Ville"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
msgid "Your Email"
msgstr "Votre Courriel"
msgid "Your Name"
msgstr "Votre Nom"
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer à"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Team Name"
msgstr "Nom de l'équipe"
msgid "Teams"
msgstr "Equipes"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Task Category"
msgstr "Catégorie de tâche"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Begin"
msgstr "Lancer"
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du Message"
msgid "Person"
msgstr "Personne"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "paid"
msgstr "payé"
msgid "Provides a complete project management environment"
msgstr "Fournit un environnement complet de gestion de projet"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Icons directory"
msgstr "Dossier des icônes"
msgid "Report header"
msgstr "En-tête du rapport"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %title?"
msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir supprimer l'attribut %title?"
msgid "Provides attributes support for Storm"
msgstr "Fournit le support des attributs pour Storm"
msgid "Storm Attributes"
msgstr "Attributs de Storm"
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Ajouter un nouvel attribut"
msgid "Edit an attribute"
msgstr "Éditer un attribut"
msgid "Delete an attribute"
msgstr "Supprimer un attribut"
msgid "List of attributes"
msgstr "Liste des attributs"
msgid "Storm attribute: access"
msgstr "Storm attributs: acces"
msgid "Storm attribute: add"
msgstr "Storm attributs: ajouter"
msgid "Storm attribute: edit"
msgstr "Storm attributs: éditer"
msgid "Storm attribute: delete"
msgstr "Storm attributs: supprimer"
msgid "Storm Attribute"
msgstr "Attribut Storm"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Date from"
msgstr "Date depuis"
msgid "For an organization"
msgstr "Pour une organisation"
msgid "For an org. with tasks"
msgstr "Pour une org. avec des tâches"
msgid "For a project"
msgstr "Pour un projet"
msgid "Expenses report"
msgstr "Rapport des dépenses"
msgid "Organization : @organization"
msgstr "Organisation : @organization"
msgid "Project : @project"
msgstr "Projet : @project"
msgid "Expenses total : %expenses_total"
msgstr "Total des dépenses : %expenses_total"
msgid "Provides expense support for Storm"
msgstr "Fournit le support des dépenses pour Storm"
msgid "Expenses"
msgstr "Depenses"
msgid "Storm expenses"
msgstr "Storm Dépenses"
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
msgid "An expense for Storm."
msgstr "Une dépense pour Storm"
msgid "Storm expense: access"
msgstr "Storm dépense: acces"
msgid "Storm expense: add"
msgstr "Storm dépense: ajouter"
msgid "Storm expense: delete all"
msgstr "Storm dépense: tout supprimer"
msgid "Storm expense: delete own"
msgstr "Storm dépense: supprimer les siennes"
msgid "Storm expense: delete of user organization"
msgstr "Storm dépense: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm expense: edit all"
msgstr "Storm dépense: tout éditer"
msgid "Storm expense: edit own"
msgstr "Storm dépense: éditer les siennes"
msgid "Storm expense: edit of user organization"
msgstr "Storm dépense: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm expense: view all"
msgstr "Storm dépense: tout voir"
msgid "Storm expense: view own"
msgstr "Storm dépense: voir les siennes"
msgid "Storm expense: view of user organization"
msgstr "Storm dépense: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Expense"
msgstr "Dépense storm"
msgid "Req. date"
msgstr "Date de la requête"
msgid "Req. date from"
msgstr "Date de la requête depuis"
msgid "Req. date to"
msgstr "Date de la requête jusqu'à"
msgid "to pay"
msgstr "à payer"
msgid "overdue"
msgstr "dette"
msgid "Total to pay"
msgstr "Total à payer"
msgid "Total paid"
msgstr "Total payé"
msgid "Request date"
msgstr "Date de la requête"
msgid "Payment date"
msgstr "Date du paiement"
msgid "Bill To :"
msgstr "Facturer à :"
msgid "Invoice#"
msgstr "Facture#"
msgid "Due total"
msgstr "Total du paiement"
msgid "Paid in full"
msgstr "Payé entièrement"
msgid "Provides invoice support for Storm"
msgstr "Fournit un support des factures pour Storm"
msgid "Storm invoices"
msgstr "Factures Storm"
msgid "Storm Invoice"
msgstr "Facture Storm"
msgid "An invoice for Storm."
msgstr "Une facture pour Storm"
msgid "Total in customer currency"
msgstr "Total dans la devise du client"
msgid "Number of days for invoice payment"
msgstr "Nombre de jours pour le paiement des factures"
msgid "Default number of days for invoice payment"
msgstr "Nombre de jours par défaut pour le paiement des factures"
msgid "Modes for invoice payment"
msgstr "Modes pour les paiements des factures"
msgid "Payment terms"
msgstr "Termes de paiement"
msgid "Storm invoice: access"
msgstr "Storm facture: acces"
msgid "Storm invoice: add"
msgstr "Storm facture: ajouter"
msgid "Storm invoice: delete all"
msgstr "Storm facture: tout supprimer"
msgid "Storm invoice: delete own"
msgstr "Storm facture: supprimer les siennes"
msgid "Storm invoice: delete of user organization"
msgstr "Storm facture: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm invoice: edit all"
msgstr "Storm facture: tout éditer"
msgid "Storm invoice: edit own"
msgstr "Storm facture: éditer les siennes"
msgid "Storm invoice: edit of user organization"
msgstr "Storm facture: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm invoice: view all"
msgstr "Storm facture: tout voir"
msgid "Storm invoice: view own"
msgstr "Storm facture: voir les siennes"
msgid "Storm invoice: view of user organization"
msgstr "Storm facture: voir celles de son organisation"
msgid "Impossible to assign itself as parent."
msgstr "Impossible d'assigner soi même en tant que parent."
msgid "Provides knowledgebase support for Storm"
msgstr "Fournit le support de base de connaissances pour Storm"
msgid "Knowledge base"
msgstr "Base de connaissances"
msgid "Storm Knowledge base"
msgstr "Base de connaissances Storm"
msgid "A knowledge base for Storm."
msgstr "Une base de connaissances pour Storm"
msgid "Storm knowledgebase: access"
msgstr "Storm base de connaissances: acces"
msgid "Storm knowledgebase: add"
msgstr "Storm base de connaissances: ajouter"
msgid "Storm knowledgebase: delete all"
msgstr "Storm base de connaissances: tout supprimer"
msgid "Storm knowledgebase: delete own"
msgstr "Storm base de connaissances: supprimer les siens"
msgid "Storm knowledgebase: edit all"
msgstr "Storm base de connaissances: tout éditer"
msgid "Storm knowledgebase: edit own"
msgstr "Storm base de connaissances: éditer les siennes"
msgid "Storm knowledgebase: view all"
msgstr "Storm base de connaissances: tout voir"
msgid "Storm knowledgebase: view own"
msgstr "Storm base de connaissances: voir les siennes"
msgid "Provides note support for Storm"
msgstr "Fournit le support de notes pour Storm"
msgid "Storm notes"
msgstr "Notes Storm"
msgid "A note for Storm."
msgstr "Une note pour Storm"
msgid "Storm note: access"
msgstr "Storm note: acces"
msgid "Storm note: add"
msgstr "Storm note: ajouter"
msgid "Storm note: delete all"
msgstr "Storm note: tout supprimer"
msgid "Storm note: delete own"
msgstr "Storm note: supprimer les siennes"
msgid "Storm note: delete of user organization"
msgstr "Storm note: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm note: edit all"
msgstr "Storm note: tout éditer"
msgid "Storm note: edit own"
msgstr "Storm note: éditer les siennes"
msgid "Storm note: edit of user organization"
msgstr "Storm note: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm note: view all"
msgstr "Storm note: tout voir"
msgid "Storm note: view own"
msgstr "Storm note: voir les siennes"
msgid "Storm note: view of user organization"
msgstr "Storm note: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Note"
msgstr "Note Storm"
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "Timetrackings"
msgstr "Plages de travail"
msgid "Provides organization support for Storm"
msgstr "Fournit le support des organisations pour Storm"
msgid "Organizations"
msgstr "Organisations"
msgid "Storm Organizations"
msgstr "Storm Organisations"
msgid "An organization for Storm."
msgstr "Une organisation pour Storm"
msgid "Fullname"
msgstr "Nom complet"
msgid "Province / State"
msgstr "Etat"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
msgid "The organization that owns this system"
msgstr "L'organisation qui possède le système"
msgid "Storm organization: access"
msgstr "Storm organisation: acces"
msgid "Storm organization: add"
msgstr "Storm organisation: ajouter"
msgid "Storm organization: delete all"
msgstr "Storm organisation: tout supprimer"
msgid "Storm organization: delete own"
msgstr "Storm organisation: supprimer les siennes"
msgid "Storm organization: edit all"
msgstr "Storm organisation: tout éditer"
msgid "Storm organization: edit own"
msgstr "Storm organisation: éditer les siennes"
msgid "Storm organization: edit belonged"
msgstr "Storm organisation: éditer celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm organization: view all"
msgstr "Storm organisation: tout voir"
msgid "Storm organization: view own"
msgstr "Storm organisation: voir les siennes"
msgid "Storm organization: view belonged"
msgstr "Storm organisation: voir celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm organization: associate user"
msgstr "Storm organisation: associer un utilisateur"
msgid "Storm Organization"
msgstr "Organisation Storm"
msgid "Provides person support for Storm"
msgstr "Fournit le support des personnes pour Storm"
msgid "Storm people"
msgstr "Personnes Storm"
msgid "A person for Storm."
msgstr "Une personne pour Storm"
msgid "IM"
msgstr "Messagerie Instantanée"
msgid "Storm person: access"
msgstr "Storm personne: acces"
msgid "Storm person: add"
msgstr "Storm personne: ajouter"
msgid "Storm person: delete all"
msgstr "Storm personne: tout supprimer"
msgid "Storm person: delete own"
msgstr "Storm personne: supprimer les siennes"
msgid "Storm person: delete of user organization"
msgstr "Storm personne: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm person: edit all"
msgstr "Storm personne: tout éditer"
msgid "Storm person: edit own"
msgstr "Storm personne: éditer les siennes"
msgid "Storm person: edit of user organization"
msgstr "Storm personne: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm person: view all"
msgstr "Storm personne: toutes les voir"
msgid "Storm person: view own"
msgstr "Storm personne: voir les siennes"
msgid "Storm person: view of user organization"
msgstr "Storm personne: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Person"
msgstr "Personne Storm"
msgid "Provides project support for Storm"
msgstr "Fournit le support des projets pour Storm"
msgid "Storm Projects"
msgstr "Projets Storm"
msgid "A project for Storm."
msgstr "Un projet pour Storm"
msgid "Price mode"
msgstr "Mode de prix"
msgid "Price currency"
msgstr "Devise de facturation"
msgid "Storm project: access"
msgstr "Storm projet: acces"
msgid "Storm project: add"
msgstr "Storm projet: ajouter"
msgid "Storm project: delete all"
msgstr "Storm projet: tout supprimer"
msgid "Storm project: delete own"
msgstr "Storm projet: supprimer les siens"
msgid "Storm project: delete of user organization"
msgstr "Storm projet: supprimer ceux de son organisation"
msgid "Storm project: edit all"
msgstr "Storm projet: tout éditer"
msgid "Storm project: edit own"
msgstr "Storm projet: supprimer les siens"
msgid "Storm project: edit of user organization"
msgstr "Storm projet: éditer ceux de son organisation"
msgid "Storm project: view all"
msgstr "Storm projet: tout voir"
msgid "Storm project: view own"
msgstr "Storm projet: voir les siens"
msgid "Storm project: view of user organization"
msgstr "Storm projet: voir ceux de son organisation"
msgid "Storm Project"
msgstr "Projet Storm"
msgid "Provides task support for Storm"
msgstr "Fournit le support des tâches pour Storm"
msgid "Storm Tasks"
msgstr "Tâches Storm"
msgid "A task for Storm."
msgstr "Une tâche pour Storm"
msgid "Parent task"
msgstr "Tâche parente"
msgid "Step no."
msgstr "Etape n°"
msgid "Storm task: access"
msgstr "Storm tâche: acces"
msgid "Storm task: add"
msgstr "Storm tâche: ajouter"
msgid "Storm task: delete all"
msgstr "Storm tâche: tout supprimer"
msgid "Storm task: delete own"
msgstr "Storm tâche: supprimer les siennes"
msgid "Storm task: delete of user organization"
msgstr "Storm tâche: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm task: edit all"
msgstr "Storm tâche: tout éditer"
msgid "Storm task: edit own"
msgstr "Storm tâche: éditer les siennes"
msgid "Storm task: edit of user organization"
msgstr "Storm tâche: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm task: view all"
msgstr "Storm tâche: tout voir"
msgid "Storm task: view own"
msgstr "Storm tâche: voir les siennes"
msgid "Storm task: view of user organization"
msgstr "Storm tâche: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Task"
msgstr "Tâche Storm"
msgid "Provides ticket support for Storm"
msgstr "Fournit le support des tickets pour Storm"
msgid "Storm Tickets"
msgstr "Tickets Storm"
msgid "A ticket for Storm."
msgstr "Un ticket pour Storm."
msgid "Storm ticket: access"
msgstr "Storm ticket: acces"
msgid "Storm ticket: add"
msgstr "Storm ticket: ajouter"
msgid "Storm ticket: delete all"
msgstr "Storm ticket: tout supprimer"
msgid "Storm ticket: delete own"
msgstr "Storm ticket: supprimer les siens"
msgid "Storm ticket: delete of user organization"
msgstr "Storm ticket: supprimer ceux de son organisation"
msgid "Storm ticket: edit all"
msgstr "Storm ticket: tout éditer"
msgid "Storm ticket: edit own"
msgstr "Storm ticket: éditer les siens"
msgid "Storm ticket: edit of user organization"
msgstr "Storm ticket: éditer ceux de son organisation"
msgid "Storm ticket: view all"
msgstr "Storm ticket: tous les voir"
msgid "Storm ticket: view own"
msgstr "Storm ticket: voir les siens"
msgid "Storm ticket: view of user organization"
msgstr "Storm ticket: voir ceux de son organisation"
msgid "Storm Ticket"
msgstr "Ticket Storm"
msgid "Duration (h)"
msgstr "Durée (h)"
msgid "Date to"
msgstr "Date jusqu'à"
msgid "billable"
msgstr "facturable"
msgid "not billable"
msgstr "non facturable"
msgid "Total duration"
msgstr "Durée totale"
msgid "Duration (hours)"
msgstr "Durée (heures)"
msgid "Timetrackings report"
msgstr "Rapport des plages de travail"
msgid "Provides timetracking support for Storm"
msgstr "Fournit le support des plages de travail pour Storm"
msgid "Storm Timetrackings"
msgstr "Plages de travail Storm"
msgid "Timetracking"
msgstr "Plage de travail"
msgid "A timetracking for Storm."
msgstr "Une plage de travail pour Storm"
msgid "Time begin"
msgstr "Heure de début"
msgid "Time end"
msgstr "Heure de fin"
msgid "Billable"
msgstr "Facturable"
msgid "Storm timetracking: access"
msgstr "Storm plage de travail: acces"
msgid "Storm timetracking: add"
msgstr "Storm plage de travail: ajouter"
msgid "Storm timetracking: delete all"
msgstr "Storm plage de travail: tout supprimer"
msgid "Storm timetracking: delete own"
msgstr "Storm plage de travail: supprimer les siennes"
msgid "Storm timetracking: delete of user organization"
msgstr "Storm plage de travail: supprimer celles de son organisation"
msgid "Storm timetracking: edit all"
msgstr "Storm plage de travail: tout éditer"
msgid "Storm timetracking: edit own"
msgstr "Storm plage de travail: éditer les siennes"
msgid "Storm timetracking: edit of user organization"
msgstr "Storm plage de travail: éditer celles de son organisation"
msgid "Storm timetracking: view all"
msgstr "Storm plage de travail: tout voir"
msgid "Storm timetracking: view own"
msgstr "Storm plage de travail: voir les siennes"
msgid "Storm timetracking: view of user organization"
msgstr "Storm plage de travail: voir celles de son organisation"
msgid "Storm Timetracking"
msgstr "Plage de travail Storm"
msgid "Bill to"
msgstr "Facturer à"
msgid "Storm Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de Storm"
msgid "Storm Administration Page"
msgstr "Page d'aministration de page"
msgid "Years range in dates"
msgstr "Plage d'années dans les dates"
msgid "Storm: access dashboard"
msgstr "Storm : acces au tableau de bord"
msgid "Attributes saved"
msgstr "Attributs sauvegardés"
msgid "Parent domain"
msgstr "Domaine parent"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Expense Organization Node ID"
msgstr "ID du node de dépense de l'organisation"
msgid "Storm Expense Organization Node ID"
msgstr "ID du node de dépense de l'organisation dans Storm"
msgid "Expense Organization"
msgstr "Dépense de l'organisation"
msgid "Storm Expense Organization"
msgstr "Dépense d'organisation de Storm"
msgid "Expense Project Node ID"
msgstr "Id de nœud de dépense de projet"
msgid "Storm Expense Project Node ID"
msgstr "Id de nœud de dépense de projet Storm"
msgid "Expense Project"
msgstr "Dépenses du projet"
msgid "Storm Expense Project"
msgstr "Dépenses du projet dans Storm"
msgid "Expense Task Node ID"
msgstr "Id de nœud de dépense de tâche"
msgid "Storm Expense Task Node ID"
msgstr "Id de nœud de dépense de tâche Storm"
msgid "Expense Task Step Number"
msgstr "Numéro d'étape de dépense de tâche"
msgid "Storm Expense Task Step Number"
msgstr "Numéro d'étape de dépense de tache Storm"
msgid "Expense Task"
msgstr "Tâche de dépense"
msgid "Storm Expense Task"
msgstr "Tâche de dépense Storm"
msgid "Expense Ticket Node ID"
msgstr "Id de node de dépense de ticket"
msgid "Storm Expense Ticket Node ID"
msgstr "Id de node de dépense de ticket de Storm"
msgid "Expense Ticket"
msgstr "Ticket de dépense"
msgid "Storm Expense Ticket"
msgstr "Ticket de dépense Storm"
msgid "Expense Provider Node ID"
msgstr "Id de nœud de fournisseur de dépense"
msgid "Storm Expense Provider Node ID"
msgstr "Id de nœud de fournisseur de dépense de Storm"
msgid "Expense Provider"
msgstr "Fournisseur de dépense"
msgid "Storm Expense Provider"
msgstr "Fournisseur de dépense de Storm"
msgid "Expense Date"
msgstr "Date de dépense"
msgid "Storm Expense Date"
msgstr "Date de dépense de Storm"
msgid "Expense Amount"
msgstr "Montant de dépense"
msgid "Expense Tax"
msgstr "Taxe de dépense"
msgid "Expense Total"
msgstr "Total de dépense"
msgid "Provider autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du fournisseur"
msgid ""
"Allows recording of expenses based on organizations, projects, tasks "
"and tickets."
msgstr ""
"Autorise l'enregistrement de dépenses basées sur les organisations, "
"les tâches et les tickets."
msgid "Print HTML"
msgstr "Imprimer en HTML"
msgid "Print PDF"
msgstr "Imprimer en PDF"
msgid ""
"The tcpdf library has not been installed. See the Storm module "
"README.txt for more details."
msgstr ""
"La librairie tcpdf n'a pas été installée. Voir le fichier "
"README.txt du module Storm pour plus de détails"
msgid "Tax ID"
msgstr "N° de TVA intracommunautaire"
msgid "Tax exempt art. 7"
msgstr "TVA non applicable, art. 293 B du CGI"
msgid "Bill to :"
msgstr "Facturer à :"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Référence de facture"
msgid "Invoice Organization Node ID"
msgstr "Id de nœud de facture d'organisation"
msgid "Storm Invoice organization Node ID"
msgstr "Id de nœud de facture d'organisation de Storm"
msgid "Invoice Organization"
msgstr "Organsation de facture"
msgid "Storm Invoice organization"
msgstr "Organisation de facture de Storm"
msgid "Invoice Project Node ID"
msgstr "Id de nœud de facture de projet"
msgid "Storm Invoice Project Node ID"
msgstr "Id de nœud de projet de facture Storm"
msgid "Invoice Project"
msgstr "Projet de facture"
msgid "Storm Invoice project"
msgstr "Projet de facture Storm"
msgid "Invoice Request Date"
msgstr "Date de requête de facture"
msgid "Storm Invoice Request Date"
msgstr "Date de requête de facture Storm"
msgid "Invoice Due Date"
msgstr "Date de facture dûe"
msgid "Storm Invoice Due Date"
msgstr "Date de facture dûe de Storm"
msgid "Invoice Payment Date"
msgstr "Date de paiement de facture"
msgid "Storm Invoice Payment Date"
msgstr "Date de paiement de facture Storm"
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de facture"
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxe de facture"
msgid "Invoice Total"
msgstr "Total de la facture"
msgid "Invoice Total in Customer Currency"
msgstr "Total de facture dans la devise du client"
msgid "Invoice Tax Exempt"
msgstr "Exemption de taxe de la facture"
msgid "Invoiceitem Invoice Node ID"
msgstr "Id de nœud de l'élément de facture"
msgid "Invoiceitem Weight"
msgstr "Poids de l'élément de facture"
msgid "Invoiceitem Amount"
msgstr "Montant de l'élément de facture"
msgid "Storm Invoiceitem Amount"
msgstr "Montant de l'élément de facture Storm"
msgid "Invoiceitem Tax Percent"
msgstr "Pourcentage de taxe d'élément de facture"
msgid "Storm Invoiceitem Tax Percent"
msgstr "Pourcentage de taxe d'élément de facture de Storm"
msgid "Invoiceitem Tax"
msgstr "Taxe d'élément de facture"
msgid "Storm Invoiceitem Tax"
msgstr "Taxe d'élément de facture Storm"
msgid "Invoiceitem Total"
msgstr "Total d'élément de facture"
msgid "Storm Invoiceitem Total"
msgstr "Total d'élément de facture Storm"
msgid "Storm Invoice Administration Page"
msgstr "Page d'administration de facture Storm"
msgid "Due on receipt"
msgstr "Dû à la reception"
msgid "Location of tcpdf library"
msgstr "Emplacement de la librairie tcpdf"
msgid "sites/all/libraries/tcpdf"
msgstr "sites/all/libraries/tcpdf"
msgid ""
"The directory that contains the TCPDF library "
"(sites/all/libraries/tcpdf is recommended)"
msgstr ""
"Le dossier contenant la librairie TCPDF (sites/all/libraries/tcpdf est "
"recommandé)"
msgid "Allows invoices to be created based on organizations and projects."
msgstr ""
"Autorise les factures à être crées basées sur les organisations et "
"projets."
msgid "Knowledgebase Topic"
msgstr "Sujet de base de connaissance"
msgid "Note Organization Node ID"
msgstr "Id de nœud de note d'organisation"
msgid "Note Organization Title"
msgstr "Titre de note d'organisation"
msgid "Note Project Node ID"
msgstr "Id de nœud de note de projet"
msgid "Note Project Title"
msgstr "Titre de note de projet"
msgid "Note Task Node ID"
msgstr "Id de nœud de note de tâche"
msgid "Note Task Step Number"
msgstr "Numéro d'étape de note de tâche"
msgid "Note Task Title"
msgstr "Titre de note de tâche"
msgid "Allows creation of notes about organizations, projects or tasks."
msgstr ""
"Autorise la création de notes concernant les organisations, projets "
"ou tâches"
msgid "Is customer"
msgstr "Est client"
msgid "Is provider"
msgstr "Est fournisseur"
msgid "Is active"
msgstr "Est actif"
msgid "Organisation Prefix"
msgstr "Préfixe d'organisation"
msgid "Organisation Fullname"
msgstr "Nom complet de l'organisation"
msgid "Organisation Country"
msgstr "Pays de l'organisation"
msgid "Organisation Language"
msgstr "Langue de l'organisation"
msgid "Organisation Province / State"
msgstr "Region/Etat de l'organisation"
msgid "Organisation City"
msgstr "Ville de l'organisation"
msgid "Organisation Zip"
msgstr "Code postal de l'organisation"
msgid "Organisation Address"
msgstr "Adresse de l'organisation"
msgid "Organisation Tax ID"
msgstr "ID de taxe de l'organisation"
msgid "Organisation Email"
msgstr "Courriel de l'organisation"
msgid "Organisation WWW"
msgstr "WWW de l'organisation"
msgid "Organisation Phone"
msgstr "Téléphone d'organisation"
msgid "Organisation Currency"
msgstr "Devise d'organisation"
msgid "Organisation Is Customer"
msgstr "L'organisation est un client"
msgid "Organisation Is Provider"
msgstr "L'organisation est un fournisseur"
msgid "Organisation Is Active"
msgstr "L'organisation est active"
msgid "Storm Organization Administration Page"
msgstr "Page d'administration de l'organisation"
msgid "Host Organization"
msgstr "Hôte de l'organisation"
msgid "There are no Storm Organizations in the system. "
msgstr "Il n'y a aucune Organisation Storm dans le systeme. "
msgid "Organization autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de l'organisation"
msgid "Allows storing of organizations for use within Storm"
msgstr "Autorise la sauvegarde d'organisations pour l'utilisation dans Storm"
msgid "Person Organization NID"
msgstr "NID de personne d'organisation"
msgid "Person Organization Title"
msgstr "Titre de personne d'organisation"
msgid "Person Prefix"
msgstr "Prefixe de personne"
msgid "Person Fullname"
msgstr "Nom complet de personne"
msgid "Person Email"
msgstr "Courriel de personne"
msgid "Person WWW"
msgstr "WWW de personne"
msgid "Person Phone"
msgstr "Téléphone de personne"
msgid "Person IM"
msgstr "Messagerie instantanée de personne"
msgid "Person Drupal User ID"
msgstr "Id d'utilisateur Drupal de personne"
msgid ""
"Allows storage of people within organizations, and linking of these to "
"Drupal user accounts."
msgstr ""
"Autorise la sauvegarde de personne avec les organisations, toutes "
"celles liées avec les comptes d'utilisateur Drupal"
msgid "Date begin from"
msgstr "Date de début depuis"
msgid "Date begin to"
msgstr "Date de début jusqu'à"
msgid "Date end from"
msgstr "Date de fin depuis"
msgid "Date end to"
msgstr "Date de fin jusqu'à"
msgid "Project Organization Title"
msgstr "Titre de projet d'organisation"
msgid "Project Status"
msgstr "Etat de projet"
msgid "Project Category"
msgstr "Catégorie de projet"
msgid "Project Priority"
msgstr "Priorité de projet"
msgid "Project Price Mode"
msgstr "Mode de prix de projet"
msgid "Project Price"
msgstr "Prix de projet"
msgid "Project Currency"
msgstr "Devise de projet"
msgid "Project Date Begin"
msgstr "Date de début de projet"
msgid "Project Date End"
msgstr "Date de fin de projet"
msgid "Project Duration Unit"
msgstr "Unité de durée de projet"
msgid "Project Duration"
msgstr "Durée de projet"
msgid "Date begin"
msgstr "Date de début"
msgid "Date end"
msgstr "Date de fin"
msgid "Duration unit"
msgstr "Unité de durée"
msgid "Allows recording of projects based on Storm Organizations"
msgstr ""
"Autorise l'enregistrement de projets basés sur les Organisations de "
"Storm"
msgid "Tasks saved"
msgstr "Tâches enregistrées"
msgid "Task Step Number"
msgstr "Numéro d'étape de tâche"
msgid "Task Organization Node ID"
msgstr "Id de nœud de tâche d'organisation"
msgid "Task Organization Title"
msgstr "Titre de tâche d'organisation"
msgid "Task Project Node ID"
msgstr "Id de nœud de tâche de projet"
msgid "Task Project Title"
msgstr "Titre de tâche de projet"
msgid "Task Parent Task Node ID"
msgstr "Id de nœud de tâche parente de tâche"
msgid "Task Weight"
msgstr "Poids de la tâche"
msgid "Task Status"
msgstr "Etat de la tâche"
msgid "Task Priority"
msgstr "Priorité de tâche"
msgid "Task Price Mode"
msgstr "Mode de prix de tâche"
msgid "Task Price"
msgstr "Prix de tâche"
msgid "Task Currency"
msgstr "Devise de tâche"
msgid "Task Date Begin"
msgstr "Date de début de tâche"
msgid "Task Date End"
msgstr "Date de fin de tâche"
msgid "Task Duration Unit"
msgstr "Unité de durée de tâche"
msgid "Task Duration"
msgstr "Durée de tâche"
msgid "Allows recording of tasks for Storm Organizations and Projects"
msgstr ""
"Autorise les enregistrements de tâches pour les Projets et "
"Organisations de Storm"
msgid "Ticket Status"
msgstr "Etat du ticket"
msgid "Ticket Category"
msgstr "Catégorie du ticket"
msgid "Storm Ticket category"
msgstr "Catégorie du ticket Storm"
msgid "Ticket Priority"
msgstr "Priorité du ticket"
msgid "Storm Ticket priority"
msgstr "Priorité du ticket Storm"
msgid "Ticket Date Begin"
msgstr "Date de début du ticket"
msgid "Storm Ticket begin date"
msgstr "date de début du ticket Storm"
msgid "Ticket Date End"
msgstr "Date de fin du ticket"
msgid "Storm Ticket end date"
msgstr "Date de fin de Ticket Storm"
msgid "Ticket Organization"
msgstr "Ticket d'Organisation"
msgid "Storm Ticket organization"
msgstr "Ticket d'Organisation Storm"
msgid "Ticket Project"
msgstr "Ticket de Projet"
msgid "Storm Ticket project"
msgstr "Ticket de projet Storm"
msgid "Ticket Task"
msgstr "Ticket de tâche"
msgid "Storm Task title"
msgstr "Titre du ticket de tâche"
msgid "Allows creation of tickets for Storm Projects and Tasks"
msgstr "Autorise la création de tickets pour les Projets et Tâches de Storm"
msgid "Timetracking Organization Node ID"
msgstr "ID de nœud pour plage de travail d'Organisation"
msgid "Timetracking Organization Title"
msgstr "Titre Plage de travail d'Organisation"
msgid "Timetracking Project Node ID"
msgstr "Id de nœud de projet de plage de travail"
msgid "Timetracking Project Title"
msgstr "Titre de projet de plage de travail"
msgid "Timetracking Task Node ID"
msgstr "Id de nœud de tâche de plage de travail"
msgid "Timetracking Task Step Number"
msgstr "Numéro de pas pour tâche de plage de travail"
msgid "Timetracking Task Title"
msgstr "Titre de tâche de plage de travail"
msgid "Timetracking Ticket Node ID"
msgstr "Id de nœud pour ticket de plage de travail"
msgid "Timetracking Ticket Title"
msgstr "Titre de ticket de plage de travail"
msgid "Timetracking Tracking Date"
msgstr "Date de suivi de plage de travail"
msgid "Timetracking Time Begin"
msgstr "Heure de début de plage de travail"
msgid "Timetracking Time End"
msgstr "Heure de fin de plage de travail"
msgid "Timetracking Duration"
msgstr "Durée de plage de travail"
msgid "Timetracking Billable"
msgstr "Plage de travail payante"
msgid "Allows recording of times worked based on project, task and/or ticket"
msgstr ""
"Autorise les enregistrements de temps travaillés sur le projet, les "
"tâches et/ou les tickets"
msgid "The header that will appear on Storm reports"
msgstr "L'en tête qui vont apparaître dans les reports de Storm"
msgid "Taxation defaults"
msgstr "Reglage par défaut de taxation"
msgid "Tax 1: Application"
msgstr "Taxe 1: Application"
msgid "The method of application to use for Tax 1"
msgstr "Méthode d'application à utiliser pour Taxe 1"
msgid "Apply to item amount"
msgstr "Appliquer au montant de l'élément"
msgid "Do not apply tax"
msgstr "Ne pas appliquer de taxe"
msgid "Tax 1: Name"
msgstr "Taxe 1: Nom"
msgid "The name to use for Tax 1"
msgstr "Nom à utiliser pour Taxe 1"
msgid "Tax 1: Default percentage"
msgstr "Taxe 1: Pourcentage par défaut"
msgid "Default percentage for Tax 1"
msgstr "Pourcentage par défaut pour Taxe 1"
msgid "Tax 2: Application"
msgstr "Taxe 2: Application"
msgid "The method of application to use for Tax 2"
msgstr "La méthode d'application à utiliser pour Taxe 2"
msgid "Apply to total of item amount plus previous tax"
msgstr "Appliquer au montant total des éléments plus la taxe précédente"
msgid "Tax 2: Name"
msgstr "Taxe 2: Nom"
msgid "The name to use for Tax 2"
msgstr "Le nom à utiliser pour Taxe 2"
msgid "Tax 2: Default percentage"
msgstr "Taxe 2: Pourcentage par défaut"
msgid "Default percentage for Tax 2"
msgstr "Pourcentage par défaut pour Taxe 2"
msgid "Display tax edit fields"
msgstr "Afficher les champs d'edition de taxe"
msgid ""
"If disabled, all tax fields will use the default values and you will "
"not be able to override them for any nodes until this setting is "
"enabled again."
msgstr ""
"Si désactivé, tous les champs de taxe utiliseront les valeurs par "
"défaut et vous ne serez pas capable de les supplanter pour aucun "
"nœud jusqu'à ce que ce réglage soit de nouveau activé."
msgid "Display tax 2 edit fields"
msgstr "Afficher les champs d'édition de tax2"
msgid ""
"If disabled, tax 2 fields will use the default values and you will not "
"be able to override them for any nodes until this setting is enabled "
"again. This setting will be ignored unless the general \"Display tax "
"edit fields\" setting is enabled above."
msgstr ""
"Si désactivé, les champs taxe 2  utiliseront les valeurs par défaut "
"et vous ne serez pas capable de les supplanter pour aucun nœud "
"jusqu'à ce que ce réglage soir de nouveau activé. Ce réglage sera "
"ignoré tant que les réglages généraux de \"Afficher le Champ "
"d'édition de taxe\" soit activé au dessus."
msgid "Error during tax calculations (Storm Module)"
msgstr "Erreur pendant le calcul des taxes (Module Storm)"
msgid "Storm: access administration pages"
msgstr "Storm: accéder aux pages d'administration"
msgid ""
"Project Management Application (base module - utility for other Storm "
"modules)."
msgstr ""
"Application de gestionnaire de projets (module de base - utilitaires "
"pour les autres modules Storm)"
msgid ""
"Provides attributes (allowed field values) for use within Storm "
"modules"
msgstr ""
"Fournit des attributs (valeurs de champ autorisées) pour utiliser "
"avec les modules Storm"
msgid "Invoice this item:"
msgstr "Facturer cet élément"
msgid "Tax 1 Application"
msgstr "Application Taxe 1"
msgid "Tax 1 Percentage"
msgstr "Pourcentage de la Taxe 1"
msgid "Tax 2 Application"
msgstr "Application de la Taxe 2"
msgid "Tax 2 Percentage"
msgstr "Pourcentage de la taxe 2"
msgid ""
"Totals will be calculated automatically according to your tax "
"selections."
msgstr ""
"Les totaux seront calculés automatiquement selon vos sélections de "
"taxes."
msgid "This function should only be called from within Storm Invoice"
msgstr ""
"Cette fonction ne devrait être appellée seulement depuis les "
"Factures de Storm"
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Expense\" have not been deleted on disabling "
"Storm Expense. Please note that they will now have reduced "
"functionality, and will not be protected by Storm Expense access "
"controls."
msgstr ""
"Attention: Les nœuds de type \"Dépense\" n'ont pas été supprimés "
"en désactivant le module Storm \"Dépense\". S'il vous plait, notez "
"qu'ils auront maintenant des fonctionnalités réduites et ne seront "
"pas protégés par les contrôles d'accès de Storm."
msgid "Tax 1"
msgstr "Taxe 1"
msgid "Tax 2"
msgstr "Taxe 2"
msgid "Enter multiple addresses and separate them with commas."
msgstr "Entrer plusieurs adresses et séparez les avec des virgules."
msgid "Send me a copy"
msgstr "M'envoyer une copie"
msgid "Leave this box checked if you want to receive a copy as Bcc."
msgstr ""
"Laissez cette case non cochée si vous voulez recevoir une copie en "
"Bcc."
msgid "You are going to email the following invoice"
msgstr "Vous allez envoyer par courriel la facture suivante"
msgid "Enter subject for email."
msgstr "Saisir le sujet du courriel."
msgid "Send Invoice"
msgstr "Envoyer la facture"
msgid "This type of node cannot be automatically added to an invoice"
msgstr ""
"Ce type de nœud ne peut pas être automatiquement ajouté à une "
"facture"
msgid "Please choose the invoice that you would like to add to"
msgstr "S'il vous plait, choisissez la facture que vous souhaiteriez ajouter"
msgid "Send PDF via e-mail"
msgstr "Envoyer le PDF par courriel"
msgid "Send Invoice by Email"
msgstr "Envoyer la facture par courriel"
msgid "Cover note subject"
msgstr "Sujet de la couverture de note"
msgid "Default subject for cover note"
msgstr "Sujet par défaut pour la couverture de note"
msgid "Cover note for invoice"
msgstr "Note de couverture pour une facture"
msgid "Default cover note for pdf invoice sent by email"
msgstr ""
"Note de couverture par défaut pour les factures pdf envoyées par "
"courriel."
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Knowledgebase\" have not been deleted on "
"disabling Storm Knowledgebase. Please note that they will now have "
"reduced functionality, and will not be protected by Storm "
"Knowledgebase access controls."
msgstr ""
"Attention : Les nœuds de type \"Base de connaissances\" n'ont pas "
"été supprimés en désactivant le module Storm \"Base de "
"connaissances\". S'il vous plait, notez qu\"ils auront maintenant des "
"fonctionnalités réduites et ne seront pas protégés par le "
"contrôle d'accès de Storm."
msgid "Storm Knowledge Base"
msgstr "Storm Base de connaissances"
msgid "Provides means of storing and categorising knowledge."
msgstr "Fournit des moyens de stocker et catégoriser les connaissances."
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Note\" have not been deleted on disabling "
"Storm Note. Please note that they will now have reduced functionality, "
"and will not be protected by Storm Note access controls."
msgstr ""
"Attention: Les nœuds de type \"Note\" n'ont pas été supprimés en "
"désactivant le module Storm \"Note\". S'il vous plait, notez qu\"ils "
"auront maintenant des fonctionnalités réduites et ne seront pas "
"protégés par le contrôle d'accès de Storm."
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Organization\" have not been deleted on "
"disabling Storm Organization. Please note that they will now have "
"reduced functionality, and will not be protected by Storm Organization "
"access controls."
msgstr ""
"Attention : Les nœuds de type \"Organisation\" n'ont pas été "
"supprimés en désactivant le module Storm \"Organisation\". S'il vous "
"plait, notez qu\"ils auront maintenant des fonctionnalités réduites "
"et ne seront pas protégés par le contrôle d'accès de Storm."
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Person\" have not been deleted on disabling "
"Storm Person. Please note that they will now have reduced "
"functionality, and will not be protected by Storm Person access "
"controls."
msgstr ""
"Attention : Les nœuds de type \"Personne\" n'ont pas été supprimés "
"en désactivant le module Storm \"Personne\". S'il vous plait, notez "
"qu'ils auront maintenant des fonctionnalités réduites et ne seront "
"pas protégés par le contrôle d'accès de Storm."
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Project\" have not been deleted on disabling "
"Storm Project. Please note that they will now have reduced "
"functionality, and will not be protected by Storm Project access "
"controls."
msgstr ""
"Attention : Les nœuds de type \"Projet\" n'ont pas été supprimés "
"en désactivant le module Storm Projet. S'il vous plait, notez qu'ils "
"auront maintenant des fonctionnalités réduites et ne seront pas "
"protégés par les contrôles d'acces de Storm."
msgid "Storm Task Administration Page"
msgstr "Page d'administration des tâches de storm"
msgid "Enable Gantt Charts (experimental feature)"
msgstr "Activer les diagrammes de Gantt (fonctionnalité experimentale)"
msgid "Chart display options"
msgstr "Options de l'affichage du diagramme"
msgid "Show Start Date"
msgstr "Montrer la date de départ"
msgid "Show End Date"
msgstr "Montrer la Date de Fin"
msgid "Show Duration"
msgstr "Montrer la durée"
msgid "Choose display options for gantt chart."
msgstr "Montrer les options d'affichage pour les diagrammes de Gantt."
msgid "Gantt chart default color"
msgstr "Couleur par défaut dans le diagramme de Gantt"
msgid "Enter default color for gantt chart bars."
msgstr "Entrer la couleur par défaut pour les barres du diagramme de Gantt."
msgid "Gantt chart \"completed\" color"
msgstr "Couleur du diagramme de Gantt pour \"complété\""
msgid "Enter \"completed\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Entrez la couleur de \"complété\" pour les barres du diagramme de "
"Gantt."
msgid "Gantt chart \"in progress\" color"
msgstr "Couleur du diagramme de Gantt pour \"en progrès\""
msgid "Enter \"in progress\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Entrez la couleur de \"en progrès\" pour les barres du diagramme de "
"Gantt."
msgid "Gantt chart \"on hold\" color"
msgstr "Couleur du diagramme de Gantt pour \"en attente\""
msgid "Enter \"on hold\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Entrez la couleur de \"en attente\" pour les barres du diagramme de "
"Gantt."
msgid "Gantt chart \"overdue\" color"
msgstr "Couleur du diagramme de Gantt pour \"en retard\""
msgid "Enter \"overdue\" color for gantt chart bars."
msgstr ""
"Entrez la couleur de \"en retard\" pour les barres du diagramme de "
"Gantt."
msgid "The file %file does not exist."
msgstr "Le fichier %file n'existe pas."
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Task\" have not been deleted on disabling "
"Storm Task. Please note that they will now have reduced functionality, "
"and will not be protected by Storm Task access controls."
msgstr ""
"Attention : Les nœuds de type \"Tâches\" n'ont pas été supprimés "
"en désactivant les tâches de Storm. S'il vous plait, notez qu'ils "
"auront maintenant des fonctionnalités réduites et ne seront pas "
"protégés par les contôles d'acces de storm."
msgid "Ticket Organization NID"
msgstr "NID du Ticket de l' Organisation"
msgid "Ticket Project NID"
msgstr "NID du Ticket de Projet"
msgid "Ticket Task NID"
msgstr "NID du Ticket de Tâche"
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Ticket\" have not been deleted on disabling "
"Storm Ticket. Please note that they will now have reduced "
"functionality, and will not be protected by Storm Ticket access "
"controls."
msgstr ""
"Attention : Les nœuds de type \"Ticket\" n'ont pas été supprimées "
"en désactivant le module \"Ticket\" de Storm. S'il vous plait, notez "
"qu'ils auront maintenant des fonctions réduites et ne seront pas "
"protégés par les controles de \"Ticket\" de Storm."
msgid "Storm Timetracking Administration Page"
msgstr "Page d'administration de Storm plages de travail"
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Timetracking\" have not been deleted on "
"disabling Storm Timetracking. Please note that they will now have "
"reduced functionality, and will not be protected by Storm Timetracking "
"access controls."
msgstr ""
"Attention : Les nœuds de type \"plages de travail\" n'ont pas été "
"supprimées en désactivant le module \"Plages de travail\" de Storm. "
"S'il vous plait, notez qu'ils auront maintenant des fonctions "
"réduites et ne seront pas protégés par les controles de \"plages "
"horaires\" de Storm."
msgid "The directory that contains Storm's icons"
msgstr "Dossier contenant les icônes de Storm"
msgid "Default Items per Page"
msgstr "Nombre d'éléments par page"
msgid "Default items per page when viewing lists"
msgstr ""
"Nombre d'éléments par page par défaut lors de la visualisation des "
"listes"
msgid "Not filtered"
msgstr "Non filtré"
msgid "Filtered by !fields"
msgstr "Filtré par !fields"
msgid "!items items per page"
msgstr "!items éléments par page"
msgid ""
"<p>From here you can send PDF file of invoice as attachment to your "
"client</p><p><b>NOTE:</b> You can change subject and cover note of "
"email. If <i>Bcc</i> field is checked you will also get copy of "
"email.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez envoyer une facture sous forme de fichier PDF en "
"attachement à votre client</p><p><b>NOTE:</b> Vous pouvez changer le "
"sujet et la note de couverture du courriel. Si le champ <i>Bcc</i> est "
"coché, vous recevrez aussi une copie de ce courriel.</p>"
msgid "You have sent invoice to !email."
msgstr "Vous avez envoyé la facture à !email."
msgid "@tax1 Application"
msgstr "@tax1 Application"
msgid "@tax1 Percentage"
msgstr "@tax1 Pourcentage"
msgid "@tax2 Application"
msgstr "@tax2 Application"
msgid "@tax2 Percentage"
msgstr "@tax2 Pourcentage"
msgid ""
"Warning: Nodes of type \"Invoice\" have not been deleted on disabling "
"Storm Invoice. Please note that they will now have reduced "
"functionality, and will not be protected by Storm Invoice access "
"controls."
msgstr ""
"Attention : les nœuds de type \"facture\" n'ont pas été supprimés "
"en désactivant les factures Storm. S'il vous plait, notez qu'elles "
"auront dorénavant des fonctionnalités réduites et ne seront pas "
"protégés par les contrôles d'accès de Storm."
msgid "Storm person: delete when linked to own user account"
msgstr "Storm personne : supprimer quand liée à son compte personnel"
msgid "Storm person: edit when linked to own user account"
msgstr "Storm personne : éditer quand liée à son compte personnel"
msgid "Storm person: view when linked to own user account"
msgstr "Storm personne : voir quand liée à son compte personnel"
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable du projet"
msgid "Project Organization Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud de l'organisation du projet"
msgid "Project Manager Node ID"
msgstr "Id du nœud de responsable de projet"
msgid "Project Manager Title"
msgstr "Titre de responsable de projet"
msgid "Project Assigned Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud assigné au projet"
msgid "Project Assigned Title"
msgstr "Titre assigné au projet"
msgid "Storm project: delete if project manager"
msgstr "Storm projet : supprimer si responsable de projet"
msgid "Storm project: delete if assigned to project"
msgstr "Storm projet : supprimer si assigné au projet"
msgid "Storm project: edit if project manager"
msgstr "Storm projet : éditer si responsable de projet"
msgid "Storm project: edit if assigned to project"
msgstr "Storm projet : éditer si assigné au projet"
msgid "Storm project: view if project manager"
msgstr "Storm projet : voir si responsable de projet"
msgid "Storm project: view if assigned to project"
msgstr "Storm projet : voir si assigné à un projet"
msgid "Team Members"
msgstr "Membres d'équipe"
msgid "Storm Teams"
msgstr "Equipes Storm"
msgid "A team for use within the Storm project management application"
msgstr ""
"Une équipe à utiliser dans l'application Storm de gestionnaire de "
"projet"
msgid "-PEOPLE-"
msgstr "-PERSONNE-"
msgid "-ORGANIZATIONS-"
msgstr "-ORGANISATIONS-"
msgid "Storm team: access"
msgstr "Storm équipe : acces"
msgid "Storm team: add"
msgstr "Storm équipe : ajouter"
msgid "Storm team: view all"
msgstr "Storm équipe : tout voir"
msgid "Storm team: view own"
msgstr "Storm équipe : voir les siennes"
msgid "Storm team: view belonged"
msgstr "Storm équipes: voir celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm team: edit all"
msgstr "Storm équipes : tout éditer"
msgid "Storm team: edit own"
msgstr "Storm équipes : éditer les siennes"
msgid "Storm team: edit belonged"
msgstr "Storm équipes: éditer celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm team: delete all"
msgstr "Storm équipe: tout supprimer"
msgid "Storm team: delete own"
msgstr "Storm équipe: supprimer les siennes"
msgid "Storm team: delete belonged"
msgstr "Storm équipe: supprimer celles auxquelles on appartient"
msgid "Storm Team"
msgstr "Storm équipe"
msgid ""
"Allows recording of teams made up of Storm Organizations and Storm "
"People."
msgstr ""
"Autoriser les enregistrements d'équipes composées d'organisations de "
"Storm et personnes de Storm."
msgid "Item already billed."
msgstr "Element déjà payé."
msgid "Item marked unbillable."
msgstr "Element marqué non payable."
msgid "Billing duration (hours)"
msgstr "Durée de paiement (heures)"
msgid "Total billing duration : %total_billing_duration"
msgstr "Durée totale de paiement : %total_billing_duration"
msgid "Timetracking Billing Duration"
msgstr "Durée du paiement d'une plage de travail"
msgid "Timetracking Billed"
msgstr "Plage de travail payée"
msgid "Billing duration (h)"
msgstr "Durée d'un paiement (h)"
msgid "Billed"
msgstr "Payé"
msgid "Always set billing duration to duration value."
msgstr "Toujours définir la durée de paiement à la valeur de durée."
msgid ""
"When checked, Storm will set the billing duration equal to the "
"duration each time the node is saved. The duration is always "
"calculated from the start and end times."
msgstr ""
"Quand coché, Storm définira la durée de paiement égale à la "
"durée chaque fois que le nœud est sauvé."
msgid "This timetracking has already been billed!"
msgstr "Cette plage de travail a déjà été payée!"
msgid "This timetracking is marked unbillable!"
msgstr "Cette plage de travail a été marquée comme non payable!"
