# Ukrainian translation of Station (6.x-2.0-unstable3)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Station (6.x-2.0-unstable3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "URLs"
msgstr "URL-адреси"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "midnight"
msgstr "північ"
msgid "noon"
msgstr "полудень"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid ""
"Configure the core station settings. These settings are used by all of "
"the station modules."
msgstr ""
"Налаштуйте основні параметри станції. "
"Ці налаштування використовуються "
"всіма модулями станції."
msgid "Station"
msgstr "Станція"
msgid "Change settings for the Station module."
msgstr "Зміна налаштувань для модуля Станція."
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Sub-module Integration"
msgstr "Підмодуль Інтеграція"
msgid ""
"The Station module is designed to allow different modules to be run on "
"different servers. So the archive could be on a dedicated machine "
"while the schedule runs on your primary webserver."
msgstr ""
"Модуль Станція розроблений таким "
"чином, щоб різні модулі можна було "
"запускати на різних серверах. Таким "
"чином, архів може знаходитися на "
"виділеній машині, в той час, як розклад "
"працює на основному вебсервері."
msgid "Station Archive remote URL"
msgstr "Віддалена URL-адреса архіву станції"
msgid ""
"The archive module is not enabled on this machine. If you have it "
"installed up on a different Drupal server, enter the URL here. If this "
"is blank no archive links will be provided. Please include the "
"trailing slash: i.e. http://example.com/"
msgstr ""
"На цьому комп'ютері модуль архіву не "
"ввімкнено. Якщо його встановлено на "
"іншому сервері Drupal, введіть URL-адресу "
"тут. Якщо це поле порожнє, посилання на "
"архів не буде надано. Будь ласка, "
"додайте кінцеву похилу риску: "
"наприклад, http://example.com/"
msgid "Station Archive module is enabled"
msgstr "Модуль Архів станції увімкнено"
msgid ""
"The Station Archive module is enabled on this machine. This can be "
"used by the Station Schedule module to provide users links to a "
"program's archived audio."
msgstr ""
"На цьому пристрої увімкнено модуль "
"Архів станції. Це може бути "
"використано модулем Розклад станції "
"для надання користувачам посилань на "
"архівні аудіозаписи програм."
msgid "Station Schedule remote URL"
msgstr "Віддалена URL-адреса розкладу станції"
msgid ""
"The station schedule module is not enabled on this machine. The "
"Station module can connect to another Drupal server running the "
"station schedule module and retrieve information on scheduled programs "
"via XML-RPC. If this is left blank, no connection will be attempted "
"but things may not work. Omit the trailing slash, i.e.: "
"http://example.com or http://example.com/drupal"
msgstr ""
"На цьому комп'ютері модуль розкладу "
"станції не ввімкнено. Модуль Станція "
"може з'єднатися з іншим сервером Drupal, "
"на якому запущено модуль розкладу "
"станції, і отримати інформацію про "
"заплановані програми через XML-RPC. Якщо "
"залишити це поле порожнім, з'єднання "
"не буде здійснено, але воно може не "
"спрацювати. Опустіть кінцеву скісну "
"риску, тобто: http://example.com або "
"http://example.com/drupal"
msgid "Station Schedule remote minute adjustment"
msgstr ""
"Дистанційне похвилинне налаштування "
"розкладу станцій"
msgid ""
"If the clocks on your two servers aren't accurately synchronized the "
"archive will end up with the wrong names for programs. This number of "
"minutes (positive or negative) will be added to the time before "
"checking the schedule."
msgstr ""
"Якщо годинники на двох серверах не "
"синхронізовані точно, то в архіві "
"будуть неправильні назви програм. Ця "
"кількість хвилин (додатна або "
"від'ємна) буде додана до часу перед "
"перевіркою розкладу."
msgid "Station Schedule module is enabled"
msgstr "Модуль Розклад станції увімкнено"
msgid ""
"The Station Schedule module is enabled on this machine. This "
"information can be used by the Now Playing block and Station Archive "
"module."
msgstr ""
"На цьому пристрої увімкнено модуль "
"Розклад станції. Ця інформація може "
"бути використана блоком Зараз "
"відтворюється та модулем Архів "
"станцій."
msgid ""
"You must provide a a valid URL for a Drupal site with the station "
"schedule module installed.<br />Specific error: %xmlrpc-error"
msgstr ""
"Необхідно вказати дійсну URL-адресу "
"сайту Drupal зі встановленим модулем "
"Розклад станції.<br />Специфічна "
"помилка: %xmlrpc-error"
msgid "The offset must be an integer."
msgstr "Зсув має бути цілим числом."
msgid "On Air"
msgstr "В ефірі"
msgid "Station: Current Program"
msgstr "Станція: Поточна програма"
msgid "No scheduled programming message"
msgstr "Повідомлення незапланованої програми"
msgid "This string will appear when no program is currently scheduled."
msgstr ""
"Цей рядок буде з'являтися, коли жодна "
"програма в даний час не планується."
msgid "We're on autopilot."
msgstr "Ми на автопілоті."
msgid "Failed to load program info remotely. Error %code : %message"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити дані програми "
"дистанційно. Помилка %code : %message"
msgid "Tune in: "
msgstr "Налаштуйтеся: "
msgid "High"
msgstr "Високий"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
msgid " and "
msgstr " та "
msgid "station"
msgstr "станція"
msgid "Core of station module for running an internet radio station."
msgstr ""
"Ядро модуля станції для запуску "
"інтернет-радіостанції."
msgid "Date the audio was imported into the station archive."
msgstr ""
"Дата, коли аудіо було імпортовано до "
"архіву станції."
msgid "Station Archive: Is in permanent archive"
msgstr ""
"Архів станції: Перебуває в постійному "
"архіві"
msgid "The program that this audio is a recording of."
msgstr ""
"Програма, з якої зроблено цей "
"аудіозапис."
msgid "Station Archive: Audio by Program"
msgstr "Архів станції: Аудіо за програмою"
msgid ""
"The Program NID argument allows visitors to filter archived audio to "
"those of the specified program."
msgstr ""
"Аргумент Program NID дозволяє відвідувачам "
"відфільтрувати заархівовані аудіо до "
"тих, що належать до вказаної програми."
msgid ""
"These settings let you configure the way the station's webstream is "
"archived into audio nodes. Audio is imported into the archive as part "
"of Drupal's cron task. You'll need to ensure that that is properly "
"configured. "
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють "
"налаштувати спосіб архівації "
"вебпотоку станції в аудіо матеріали. "
"Аудіо імпортується до архіву як "
"частина завдання крону у Drupal. Потрібно "
"переконатися, що воно налаштоване "
"належним чином. "
msgid "Show archive"
msgstr "Архів шоу"
msgid "RSS show archive"
msgstr "RSS архіву шоу"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
msgid "Shows on..."
msgstr "Покази на..."
msgid "RSS - %title"
msgstr "RSS - %title"
msgid "Description of shows..."
msgstr "Опис шоу..."
msgid "Browse by day"
msgstr "Перегляд по днях"
msgid "Station Archive: Browse by taxonomy"
msgstr ""
"Архів станції: Перегляд за "
"таксономією"
msgid "Import new audio"
msgstr "Імпорт нового аудіо"
msgid ""
"If this is checked, audio files left in the import directory will be "
"added to the archive. The only reason to uncheck this is if you're "
"running into a bug and want to stop imports until it can be fixed."
msgstr ""
"Якщо позначено, до архіву буде додано "
"аудіофайли, залишені у теці імпорту. "
"Зніміть цю позначку лише у тому "
"випадку, якщо стається помилка і слід "
"зупинити імпорт, доки її не буде "
"виправлено."
msgid "Import path"
msgstr "Шлях імпорту"
msgid ""
"The directory where new MP3s are left by the stream ripper script. "
"Drupal will need to have write access to this directory so we can move "
"the file."
msgstr ""
"Каталог, де сценарій потокового "
"ріппера залишає нові MP3-файли. Drupal "
"повинен мати доступ на запис до цього "
"каталогу, щоб ми могли перемістити "
"файл."
msgid "Promote scheduled audio"
msgstr "Виводити заплановані аудіозаписи"
msgid ""
"If this is checked, audio nodes recorded during scheduled programs "
"will be promoted to the front page."
msgstr ""
"Якщо позначено, аудіо вузли, записані "
"під час запланованих програм, будуть "
"виведені на головну сторінку."
msgid "Discard unscheduled audio"
msgstr "Відкинути незаплановані аудіозаписи"
msgid "DJ Auto mix"
msgstr "DJ Авто-мікс"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Remove old audio"
msgstr "Вилучити старе аудіо"
msgid ""
"If this is checked, audio that's older than the maximum age will be "
"removed."
msgstr ""
"Якщо ця позначка встановлена, аудіо, "
"вік якого перевищує максимальний, "
"буде вилучено."
msgid "Maximum age"
msgstr "Максимальний вік"
msgid "Audio that's been in the archive longer than this will be removed."
msgstr ""
"Аудіо, яке знаходиться в архіві довше "
"цього терміну, буде вилучено."
msgid "Reload Program"
msgstr "Перезавантажити програму"
msgid "Couldn't load the program metadata from the schedule."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити метадані "
"програми з розкладу."
msgid "Recorded at @date"
msgstr "Записано @date"
msgid ""
"The program information has been reloaded from the schedule. Verify "
"that it is correct and save the changes."
msgstr ""
"Інформацію про програму "
"перезавантажено з розкладу. Перевірте "
"її правильність та збережіть зміни."
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Station Archive"
msgstr "Архів станції"
msgid "Recording of"
msgstr "Запис"
msgid "Select the program that this audio is a recording of."
msgstr ""
"Виберіть програму, записом якої є це "
"аудіо."
msgid "In permanent archive"
msgstr "У постійному архіві"
msgid ""
"If this is checked, this recording will not be deleted during the "
"Station Archive's clean up of old recordings."
msgstr ""
"Якщо ця позначка встановлена, цей "
"запис не буде видалено під час "
"очищення Архіву станції від старих "
"записів."
msgid "Imported on"
msgstr "Імпортовано на"
msgid "This is the date the audio was actually imported to the archive."
msgstr ""
"Це дата, коли аудіо було фактично "
"імпортовано до архіву."
msgid "Deletion scheduled for"
msgstr "Видалення заплановано на"
msgid ""
"The administrator has specified that archived recordings will be "
"removed after being posted for %interval."
msgstr ""
"Адміністратор вказав, що архівні "
"записи будуть вилучатися після "
"публікації протягом %interval."
msgid "Removing %title from the archive."
msgstr "Вилучення %title з архіву."
msgid ""
"Couldn't load the program metadata. We'll retry the import on the next "
"cron run."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити метадані "
"програми. Ми повторимо спробу імпорту "
"під час наступного запуску cron."
msgid ""
"Deleted audio that was recorded during unscheduled time. Filename "
"%filename"
msgstr ""
"Видалено аудіо, яке було записано в "
"незапланований час. Ім'я файлу %filename"
msgid "Deleted %program-title, it was marked as non-archivable."
msgstr ""
"Видалено %program-title, його було позначено "
"як такий, що не архівується."
msgid "Added %title to the archive."
msgstr "Додано %title в архів."
msgid ""
"This vocabulary is used by the Station Archive module to track the "
"audio nodes it has added."
msgstr ""
"Цей словник використовується модулем "
"Архів Станції для відстеження доданих "
"ним аудіо-матеріалів."
msgid ""
"Do not add nodes to this vocabulary unless you want the station "
"archive module to delete them when they're older than the maximum "
"archive age."
msgstr ""
"Не додавайте матеріали до цього "
"словника, якщо не потрібно, щоб модуль "
"архіву станції видаляв їх, коли вони "
"старіші за максимальний вік архіву."
msgid "Provides an archive of the station's webstream."
msgstr "Надає архів веб-трансляції станції."
msgid "These settings allow you to configure the station catalog."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють "
"налаштувати каталог станцій."
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "An album in the station's library."
msgstr "Альбом у бібліотеці станції."
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Station Catalog"
msgstr "Каталог станції"
msgid "Module to track albums in a radio station's library."
msgstr ""
"Модуль для відстеження альбомів у "
"бібліотеці радіостанції."
msgid "These settings allow you to configure the playlist node."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють "
"налаштувати матеріал списку "
"відтворення."
msgid "Playlist"
msgstr "Список відтворення"
msgid "Playlist Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення списку відтворення"
msgid "Program Playlist"
msgstr "Список відтворення програм"
msgid ""
"A playlist lets your listeners see a list of all the music played "
"during a program. It also allows the music director to easily chart "
"what's being played."
msgstr ""
"Список відтворення дозволяє слухачам "
"бачити список всієї музики, що грає "
"під час програми. Це також дозволяє "
"музичному директору легко скласти "
"графік того, що грає."
msgid "View all playlists"
msgstr "Перегляд всіх списків відтворення"
msgid "Add new playlist"
msgstr "Додати новий список відтворення"
msgid "View program"
msgstr "Перегляд програми"
msgid "Program"
msgstr "Програма"
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
msgid ""
"Enter the tracks played on the show, the artist and title are "
"required. If you provide a link, it needs to begin with "
"<code>http://</code> or you will get a link to a page on this site."
msgstr ""
"Вказуйте доріжки, які звучали на шоу, "
"обов'язково вказуючи виконавця та "
"назву. Якщо вказуєте посилання, воно "
"має починатися з <code>http://</code>, інакше "
"отримаєте посилання на сторінку на "
"цьому сайті."
msgid ""
"The weight is used to set the order: lower weights rise, heavier sink. "
"If you want to remove a track just clear the artist and title text "
"boxes. If you need more tracks, just save, more will be added. "
msgstr ""
"Вага використовується для "
"впорядкування: менші ваги "
"підіймаються, більші опускаються. "
"Якщо слід видалити доріжку, просто "
"очистіть текстові поля \"Виконавець\" і "
"\"Назва\". Якщо потрібно більше доріжок, "
"просто збережіть, і їх буде додано. "
msgid "You must provide either an artist or a title."
msgstr ""
"Небхідно вказати або виконавця, або "
"назву."
msgid "Programs"
msgstr "Програми"
msgid "Station Playlist"
msgstr "Список відтворення станції"
msgid "Provides a program playlist node type."
msgstr ""
"Забезпечує тип матеріалу для списку "
"відтворення програми."
msgid "These settings allow you to configure the station's program node."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють "
"налаштувати програмний матеріал "
"станції."
msgid "program autocomplete"
msgstr "автозавершення програми"
msgid "A radio program that you can schedule."
msgstr ""
"Радіопрограма, яку ви можете "
"запланувати."
msgid ""
"The name of the program. You should avoid making major changes to this "
"without telling the programming director."
msgstr ""
"Назва програми. Не варто вносити в неї "
"серйозні зміни, не повідомивши про це "
"програмного директора."
msgid "Free form description of the show."
msgstr "Опис шоу у вільній формі."
msgid "Station Program"
msgstr "Програма станції"
msgid "Provides a simple program node for schedule."
msgstr ""
"Надає простий програмний матеріал для "
"розкладу."
msgid "The program's DJs."
msgstr "Діджеї програми."
msgid "Links to both a page and feed for the program's archived audio."
msgstr ""
"Посилання на сторінку та стрічку для "
"прослуховування архівного аудіо "
"програми."
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "Icon and text"
msgstr "Піктограма та текст"
msgid "Link to the program's archived audio page."
msgstr ""
"Посилання на архівну аудіо-сторінку "
"програми."
msgid "Link to the program's archived audio feed."
msgstr ""
"Посилання на архівний аудіозапис "
"програми."
msgid "now playing"
msgstr "зараз грає"
msgid "Filter down to the program that is currently being broadcast."
msgstr ""
"Відфільтруйте програму, яка зараз "
"транслюється."
msgid ""
"Use this page to make changes to the schedule. You can select which "
"programs air at what time."
msgstr ""
"Використовуйте цю сторінку, щоб "
"внести зміни до розкладу. Ви можете "
"вибрати, які програми виходять в етер "
"в який час."
msgid "These settings allow you to configure the station's schedule."
msgstr ""
"Ці налаштування дозволяють "
"налаштувати розклад станції."
msgid ""
"The !listen_img listen link will take you to the list of archived "
"copies of a show. The !rss_img link will take you to an RSS feed of "
"the archived copies suitable for podcasting."
msgstr ""
"За посиланням для прослуховування "
"!listen_img ви перейдете до списку "
"заархівованих копій шоу. За "
"посиланням !rss_img ви перейдете до "
"RSS-стрічки архівних копій, придатних "
"для подкастингу."
msgid "Station schedule"
msgstr "Розклад станції"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Time increment"
msgstr "Збільшити"
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 хвилин"
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 хвилин"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 год."
msgid "Scheduled node type"
msgstr "Тип запланованого матеріалу"
msgid "The schedule is using the %type node provided by the %module module."
msgstr ""
"Розклад використовує матеріал %type, "
"наданий модулем %module."
msgid "Listen"
msgstr "Чекаємо з'єднання"
msgid "Listen to previous"
msgstr "Слухати попереднє"
msgid "Listen to previous broadcasts of this show"
msgstr "Слухати попередні випуски цього шоу"
msgid "Podcast"
msgstr "Подкаст"
msgid "Subscribe to podcast"
msgstr "Підписатися на подкаст"
msgid "Grab this show with your podcast software"
msgstr ""
"Записати це шоу за допомогою "
"програмного забезпечення для "
"подкастів"
msgid " is not currently scheduled."
msgstr " наразі не заплановано."
msgid "This program is currently unscheduled."
msgstr "Наразі ця програма є позаплановою."
msgid ""
"Enter the names of users you'd like to add as @dj-title. The users "
"must be members of the %role-name role."
msgstr ""
"Введіть імена користувачів, яких слід "
"додати як @dj-title. Користувачі мають "
"бути учасниками ролі %role-name."
msgid "Fetch info on the program playing at a day/hour of a given timestamp."
msgstr ""
"Отримати інформацію про програму, яка "
"грає в день/годину заданої часової "
"мітки."
msgid "Starts"
msgstr "Починається"
msgid "Ends"
msgstr "Закінчується"
msgid "Can be saved in Station Archive"
msgstr "Можна зберегти в архіві станції"
msgid ""
"Checking this indicates that the Station Archive module can save audio "
"recordings of the program at this timeslot to the archive."
msgstr ""
"Встановлена позначка вказує на те, що "
"модуль \"Архів станції\" може зберігати "
"аудіозаписи програми у цьому часовому "
"інтервалі до архіву."
msgid "The program overlaps another scheduled item at %time."
msgstr ""
"Програма перетинається з іншою "
"запланованою подією у %time."
msgid "The program overlaps %number scheduled items from %time."
msgstr ""
"Програма перекриває %number запланованих "
"елементів з %time."
msgid "You need to specify a valid program name."
msgstr ""
"Потрібно вказати дійсну назву "
"програми."
msgid ""
"This action cannot be undone, but you can always re-add the program to "
"the schedule."
msgstr ""
"Цю дію не можна скасувати, але завжди "
"можна повторно додати програму до "
"розкладу."
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Station Schedule"
msgstr "Розклад станції"
msgid "Module to allow radio station scheduling and playlists."
msgstr ""
"Модуль, що дозволяє планувати "
"радіостанції та створювати списки "
"відтворення."
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити елемент"
msgid "Add item"
msgstr "Додати елемент"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid " or "
msgstr " або "
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Another album <a href=\"@link\">%title</a> already has this number."
msgstr ""
"Інший альбом <a href=\"@link\">%title</a> вже має "
"цей номер."
msgid "No matches were found."
msgstr "Збігів не знайдено."
msgid "Date formats"
msgstr "Формати дати"
msgid "Enter the name of the program."
msgstr "Введіть назву програми."
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Search options"
msgstr "Параметри пошуку"
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 хвилин"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Remove link"
msgstr "Видалити посилання"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Edit item"
msgstr "Редагувати пункт"
msgid "Album title"
msgstr "Назва альбому"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "@stime-@ftime@sampm"
msgstr "@stime-@ftime@sampm"
msgid "@stime@sampm-@ftime@fampm"
msgstr "@stime@sampm-@ftime@fampm"
msgid "@time@ampm"
msgstr "@time@ampm"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-годинний (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-годинний"
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
msgid "Air date"
msgstr "Дата ефіру"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "2 Hours"
msgstr "2 години"
msgid "Day of week"
msgstr "День тижня"
msgid "Name of the artist."
msgstr "Ім'я артиста."
msgid "Provide a simple link to the schedule item."
msgstr "Пряме посилання на пункт розкладу."
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Provide a simple link to edit the schedule item."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування пункту "
"розкладу."
msgid "Provide a simple link to remove the schedule item."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення пункту "
"розкладу."
