# Portuguese, Portugal translation of Station (6.x-2.0-unstable4)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Station (6.x-2.0-unstable4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "URLs"
msgstr "os URL"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "midnight"
msgstr "meia noite"
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Change settings for the Station module."
msgstr "Altere as configurações do módulo Estação."
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Sub-module Integration"
msgstr "Integração Sub-módulo"
msgid "Station Archive remote URL"
msgstr "URL remoto do arquivo de estação"
msgid "Station Archive module is enabled"
msgstr "O módulo de arquivo de estação está ativado"
msgid "On Air"
msgstr "No ar"
msgid "No scheduled programming message"
msgstr "Nenhuma mensagem de programação agendada"
msgid "This string will appear when no program is currently scheduled."
msgstr ""
"Esta string aparecerá quando nenhum programa estiver agendado no "
"momento."
msgid "We're on autopilot."
msgstr "Estamos em piloto automático."
msgid "Tune in: "
msgstr "Sintonize: "
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid " and "
msgstr " e "
msgid "Date the audio was imported into the station archive."
msgstr "Data em que o áudio foi importado para o arquivo da estação."
msgid "Show archive"
msgstr "Mostrar arquivo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Shows on..."
msgstr "Mostra em ..."
msgid "RSS - %title"
msgstr "RSS - %title"
msgid "Browse by day"
msgstr "Navegue por dia"
msgid "Import new audio"
msgstr "Importar novo áudio"
msgid ""
"If this is checked, audio files left in the import directory will be "
"added to the archive. The only reason to uncheck this is if you're "
"running into a bug and want to stop imports until it can be fixed."
msgstr ""
"Se isto for marcado, ficheiros de áudio deixados na diretoria de "
"importação serão adicionados ao arquivo. A única razão para "
"deixar isto desmarcado é se está a lidar com um bug e quer parar "
"importações até este ser resolvido."
msgid "Import path"
msgstr "Caminho de importação"
msgid "Promote scheduled audio"
msgstr "Promover agendamento de áudio"
msgid ""
"If this is checked, audio nodes recorded during scheduled programs "
"will be promoted to the front page."
msgstr ""
"Se este for marcado, nós de áudio recordados durante programas "
"agendados serão promovidos para a pagina frontal."
msgid "Discard unscheduled audio"
msgstr "Descartar áudio não programado"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Remove old audio"
msgstr "Remover áudio antigo"
msgid ""
"If this is checked, audio that's older than the maximum age will be "
"removed."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, o áudio com uma antiguidade "
"superior ao limite será removido."
msgid "Maximum age"
msgstr "Idade máxima"
msgid "Audio that's been in the archive longer than this will be removed."
msgstr "O áudio que está no arquivo há mais tempo será removido."
msgid "Reload Program"
msgstr "Recarregar programa"
msgid "Couldn't load the program metadata from the schedule."
msgstr "Não foi possível carregar os metadados da tabela."
msgid "Recorded at @date"
msgstr "Gravado em @date"
msgid ""
"The program information has been reloaded from the schedule. Verify "
"that it is correct and save the changes."
msgstr ""
"As informações do programa foram recarregadas da tabela. Verifique "
"se está correto e grave as alterações."
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Recording of"
msgstr "Gravação de"
msgid "In permanent archive"
msgstr "Em arquivo permanente"
msgid ""
"If this is checked, this recording will not be deleted during the "
"Station Archive's clean up of old recordings."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, esta gravação não será eliminada "
"durante a limpeza do Arquivo da Estação de gravações antigas."
msgid "Imported on"
msgstr "Importando em"
msgid "This is the date the audio was actually imported to the archive."
msgstr "Esta é a data em que o audio foi importado para o arquivo"
msgid "Deletion scheduled for"
msgstr "Eliminação agendada para"
msgid ""
"The administrator has specified that archived recordings will be "
"removed after being posted for %interval."
msgstr ""
"O administrador especificou que as gravações arquivadas serão "
"removidas após serem publicadas por  %interval."
msgid "Removing %title from the archive."
msgstr "Removido %title do arquivo."
msgid "Added %title to the archive."
msgstr "Adicionado %title ao arquivo"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Station Catalog"
msgstr "Catálogo da Estação"
msgid "Module to track albums in a radio station's library."
msgstr ""
"Módulo para localizar álbuns na biblioteca de uma estação de "
"rádio."
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
msgid "Playlist Autocomplete"
msgstr "Lista de reprodução autocompleta"
msgid "Program Playlist"
msgstr "Lista de reprodução do programa"
msgid "View all playlists"
msgstr "Ver todas as listas de reprodução"
msgid "Add new playlist"
msgstr "Adicionar nova lista de reprodução"
msgid "View program"
msgstr "Visualizar programa"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
msgid "You must provide either an artist or a title."
msgstr "Deverá providenciar um artista ou um título."
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
msgid "program autocomplete"
msgstr "autocompletar programa"
msgid "A radio program that you can schedule."
msgstr "Um programa de rádio que você pode programar."
msgid ""
"The name of the program. You should avoid making major changes to this "
"without telling the programming director."
msgstr ""
"O nome do programa. Você deve evitar fazer mudanças grandes a isto "
"sem dizer ao diretor do programa."
msgid "Free form description of the show."
msgstr "Descrição em forma livre da exibição."
msgid "The program's DJs."
msgstr "Os DJs do programa."
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Icon and text"
msgstr "Ícone e texto"
msgid "Link to the program's archived audio feed."
msgstr "Link para o feed de áudio arquivado do programa."
msgid "now playing"
msgstr "a reproduzir"
msgid ""
"Use this page to make changes to the schedule. You can select which "
"programs air at what time."
msgstr ""
"Use esta pagina para fazer mudanças a agenda.\r\n"
"Você pode selecionar que programas transmitem a que tempo."
msgid "These settings allow you to configure the station's schedule."
msgstr "Estas definições permitem que você configure a agenda da estação."
msgid "Station schedule"
msgstr "Programa da estação"
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"
msgid "Listen"
msgstr "Ouço"
msgid "Listen to previous"
msgstr "Ouça a anterior"
msgid "Listen to previous broadcasts of this show"
msgstr "Ouça a anterior"
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
msgid "Subscribe to podcast"
msgstr "Subscrever podcast"
msgid " is not currently scheduled."
msgstr " não está agendado neste momento."
msgid "This program is currently unscheduled."
msgstr "Este programa, atualmente, não está programado."
msgid "Starts"
msgstr "Inicia"
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
msgid "The program overlaps %number scheduled items from %time."
msgstr "O programa sobrepoem-se %number itens agendados de %time."
msgid "You need to specify a valid program name."
msgstr "Precisa especificar um nome de programa válido."
msgid ""
"This action cannot be undone, but you can always re-add the program to "
"the schedule."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser anulada, mas poderá adicionar novamente o "
"programa à programação."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Station Schedule"
msgstr "Programação da estação"
msgid "Module to allow radio station scheduling and playlists."
msgstr ""
"Módulo para permitir o agendamento de estações de rádio e listas "
"de reprodução."
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Remove item"
msgstr "Remover item"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid " or "
msgstr " ou "
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Search options"
msgstr "As opções de pesquisa"
msgid "Schedules"
msgstr "Horários"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 Minutos"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligação"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "formato de 12 horas"
msgid "24-hour"
msgstr "formato de 24 horas"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendada"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
