# Spanish translation of Station (6.x-2.0-unstable5)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Station (6.x-2.0-unstable5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Station"
msgstr "Canal"
msgid "Change settings for the Station module."
msgstr "Cambiar configuración del módulo Station."
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "The offset must be an integer."
msgstr "La desviación debe ser de tipo entero."
msgid "On Air"
msgstr "En directo"
msgid "Station: Current Program"
msgstr "Estación: Programa actual"
msgid "No scheduled programming message"
msgstr "No hay mensaje de programación en la agenda"
msgid "This string will appear when no program is currently scheduled."
msgstr "Está cadena aparecerá cuando ningún programa esté programado"
msgid "Failed to load program info remotely. Error %code : %message"
msgstr ""
"Falló para cargar la información del programa remotamente. Error "
"%code: %message"
msgid "High"
msgstr "Alto"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
msgid " and "
msgstr " y "
msgid "station"
msgstr "estación"
msgid "Station Archive: Is in permanent archive"
msgstr "Archivo de la emisora: se haya en el archivo permanente"
msgid "The program that this audio is a recording of."
msgstr "El programa del que este audio es una grabación."
msgid "Station Archive: Audio by Program"
msgstr "Archivo de emisora: audio mediante un programa"
msgid "Show archive"
msgstr "Mostrar archivo"
msgid "RSS show archive"
msgstr "Mostrar archivo RSS"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
msgid "Shows on..."
msgstr "Mostrar en..."
msgid "RSS - %title"
msgstr "RSS - %title"
msgid "Browse by day"
msgstr "Navegar por día"
msgid "Import new audio"
msgstr "Importar nuevo audio"
msgid ""
"If this is checked, audio files left in the import directory will be "
"added to the archive. The only reason to uncheck this is if you're "
"running into a bug and want to stop imports until it can be fixed."
msgstr ""
"Si esto se chequea, los archivos de audio dejados en el directorio a "
"importar serán añadido al archivo. La única razón para no chequear "
"esto es si se está ejecutando dentro un error y quieres parar de "
"importar hasta que se pueda arreglar."
msgid "Import path"
msgstr "Ruta de importación"
msgid "Promote scheduled audio"
msgstr "Promocionar audio programado"
msgid "DJ Auto mix"
msgstr "DJ Auto mix"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Remove old audio"
msgstr "Eliminar viejo audio"
msgid "Maximum age"
msgstr "Edad máxima"
msgid "Reload Program"
msgstr "Recarga del programa"
msgid "Couldn't load the program metadata from the schedule."
msgstr "No se podrían cargar los metadatos del programa desde la agenda."
msgid "Recorded at @date"
msgstr "Grabado en @date"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Recording of"
msgstr "Grabación de"
msgid "In permanent archive"
msgstr "En archivo permanente"
msgid "Imported on"
msgstr "Importado en"
msgid "Deletion scheduled for"
msgstr "Eliminación programada para"
msgid "Removing %title from the archive."
msgstr "Eliminando %title del archivo."
msgid ""
"Couldn't load the program metadata. We'll retry the import on the next "
"cron run."
msgstr ""
"No se pudieron cargar los metadatos del programa. Se  intentará de "
"nuevo la importación en la próxima ejecución de cron"
msgid "Deleted %program-title, it was marked as non-archivable."
msgstr "%program-title eliminado, estaba marcado como no archivable."
msgid "Added %title to the archive."
msgstr "Añadido %title al archivo."
msgid "These settings allow you to configure the station catalog."
msgstr "Estos ajustes te permiten configurar el catálogo de la estación."
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
msgid "An album in the station's library."
msgstr "Un álbum en la biblioteca de la estación."
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Station Catalog"
msgstr "Catálogo de estación."
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
msgid ""
"A playlist lets your listeners see a list of all the music played "
"during a program. It also allows the music director to easily chart "
"what's being played."
msgstr ""
"Una lista de reproducción permite a sus oyentes ver una lista de toda "
"la música reproducida durante un programa. También permite al "
"director de música hacer una representación gráfica de lo que se ha "
"estado reproduciendo."
msgid "View all playlists"
msgstr "Ver todas las playlists"
msgid "Add new playlist"
msgstr "Añadir nueva playlist"
msgid "View program"
msgstr "Ver programa"
msgid "Program"
msgstr "Programa"
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
msgid ""
"Enter the tracks played on the show, the artist and title are "
"required. If you provide a link, it needs to begin with "
"<code>http://</code> or you will get a link to a page on this site."
msgstr ""
"Debes introducir las pistas que se tocan en el programa, tanto el "
"artista como el título son obligatorios. Si proporcionas un enlace, "
"debe comenzar con <código>http://</código> u obtendrás un enlace a "
"una página de este sitio."
msgid ""
"The weight is used to set the order: lower weights rise, heavier sink. "
"If you want to remove a track just clear the artist and title text "
"boxes. If you need more tracks, just save, more will be added. "
msgstr ""
"El peso es usado para establecer el orden: los menos pesados suben, "
"los más pesados se hunden. Si quiere eliminar una pista, borre el "
"artista y el título. Si quiere añadir más pistas, solo guarde, se "
"añadirán más. "
msgid "You must provide either an artist or a title."
msgstr "Debe proporcionar un artista o un título."
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
msgid "Station Playlist"
msgstr "Lista de reproducción del programa"
msgid "Provides a program playlist node type."
msgstr "Proporciona una lista de reproducción tipo nodo"
msgid "program autocomplete"
msgstr "autocompletar programa"
msgid "A radio program that you can schedule."
msgstr "Un programa de radio que se puede planificar."
msgid "Free form description of the show."
msgstr "Formulario gratuito de la descripción del espectáculo."
msgid "Station Program"
msgstr "Programa de la emisora"
msgid "Schedule"
msgstr "Tarea programada"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tiempo"
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hour"
msgid "Listen"
msgstr "Escuchar"
msgid "This program is currently unscheduled."
msgstr "Este programa no está programado actualmente."
msgid "Starts"
msgstr "Comienza"
msgid "Ends"
msgstr "Finaliza"
msgid "You need to specify a valid program name."
msgstr "Necesitas especificar un nombre válido de programa."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tiempo"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de fecha"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Schedules"
msgstr "Tareas programadas"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Token list"
msgstr "Lista de comodines"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Edit item"
msgstr "Editar elemento"
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
msgid "Album title"
msgstr "Título del álbum"
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-horas (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"
msgid "Day of week"
msgstr "Día de la semana"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Title of the album."
msgstr "Título del álbum."
