# French translation of Spaces (6.x-3.7)
# Copyright (c) 2023 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Spaces (6.x-3.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Default page"
msgstr "Page par défaut"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "No groups found."
msgstr "Aucun groupe n'a été trouvé."
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
msgid "Leave this group"
msgstr "Quitter ce groupe"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "OG settings"
msgstr "Paramètres OG"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "inherited"
msgstr "hérité"
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-détection"
msgid "Spaces presets"
msgstr "Réglages prédéfinis de Spaces"
msgid "Spaces feature"
msgstr "Fonctionnalité Spaces"
msgid "Spaces"
msgstr "Spaces"
msgid "administer spaces"
msgstr "administrer les espaces"
msgid "The space id."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'espace."
msgid "The space type."
msgstr "Le type de l'espace."
msgid "The space type for which this preset applies."
msgstr "Le type d'espace auquel ce réglage prédéfini s'applique."
msgid "The preset string identifier."
msgstr "La chaîne identifiant le réglage prédéfini."
msgid "The human-readable name for this preset."
msgstr "Le nom affiché de ce réglage prédéfini."
msgid "The description for this preset."
msgstr "La description de ce réglage prédéfini."
msgid "A serialized array that represents this preset's definition."
msgstr ""
"Un tableau serialisé représentant la définition de ce réglage "
"prédéfini."
msgid "Provides a customizable spaces layer on top of Drupal."
msgstr "Fournit une couche d'espaces personnalisables au dessus de Drupal."
msgid "Node type in current feature"
msgstr "Type de nœud dans la fonctionnalité courante"
msgid "Filters on node types associated with the current spaces feature."
msgstr ""
"Filtrer sur les types de nœuds associés avec la fonctionnalité "
"d'espaces courante."
msgid ""
"Only allow access to this view if the user has access to the selected "
"feature."
msgstr ""
"Autoriser seulement les accès à cette vue si l'utilisateur a accès "
"à la fonctionnalité sélectionnée."
msgid "Group space"
msgstr "Espace du groupe"
msgid "Add new account"
msgstr "Ajouter un nouveau compte"
msgid "Please choose a !typename to post to."
msgstr "Merci de choisir un !typename dans lequel poster."
msgid "Cancel request to join"
msgstr "Annuler la demande d'inscription"
msgid "Request to join"
msgstr "Demander son adhésion"
msgid "Join this group"
msgstr "Rejoindre ce groupe"
msgid "view users outside groups"
msgstr "voir les utilisateurs en dehors des groups"
msgid "Spaces OG"
msgstr "Spaces OG"
msgid "Term space"
msgstr "Terme d'espace"
msgid "Spaces vocabulary"
msgstr "Vocabulaire Spaces"
msgid ""
"Choose one of the following vocabularies to enable for use with "
"Spaces."
msgstr ""
"Choisir un des vocabulaires suivant à activer pour utiliser avec "
"Spaces."
msgid "Spaces Taxonomy"
msgstr "Spaces Taxonomy"
msgid "User space"
msgstr "Espace utilisateur"
msgid "Spaces User"
msgstr "Spaces User"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type d'argument utilisateur à autoriser"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "Your group membership settings were saved successfully."
msgstr ""
"Vos paramètres d'adhésion aux groupes ont été sauvegardés avec "
"succès."
msgid ""
"A post of this type is <strong>private</strong>. Only members of this "
"!typename will be able to see it."
msgstr ""
"Une contribution de ce type sera <strong>privée</strong>. Seul les "
"membres de ce !typename seront en mesure de la voir."
msgid ""
"A post of this type is <strong>public</strong>. All visitors will be "
"able to see it."
msgstr ""
"Une contribution de ce type est <strong>publique</strong>. Tous les "
"visiteurs seront en mesure de la voir."
msgid "Save to preset"
msgstr "Enregistrer dans le réglage prédéfini"
msgid "Revert the selected overrides for this space."
msgstr "Supprimer les supplantations sélectionnées de cet espace."
msgid "Revert overrides"
msgstr "Rétablir les supplantations"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title enregistré."
msgid "Override value"
msgstr "Supplanter la valeur"
msgid ""
"Access will be granted if the given feature is enabled in the current "
"space."
msgstr ""
"L'accès sera autorisé si la fonctionnalité correspondante est "
"activée dans l'espace courant."
msgid "Feature: @feature"
msgstr "Fonctionnalité : @feature"
msgid "Customized"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Customize text"
msgstr "Personnaliser le texte"
msgid "Default layout"
msgstr "Mise en page par défaut"
msgid "Spaces Dashboard"
msgstr "Espaces de tableau de bord"
msgid "A dashboard space on user pages."
msgstr "Un espace de tableau de bord sur les pages utilisateur."
msgid "Select a group"
msgstr "Sélectionner un groupe"
msgid "Provides integration between Spaces and OG."
msgstr "Fournit une intégration entre Spaces et OG."
msgid "Provides integration between Spaces and Taxonomy."
msgstr "Fournit l'intégration entre Spaces et Taxonomy."
msgid "Spaces UI"
msgstr "Spaces UI"
msgid "Provides an administrative UI for managing Spaces settings."
msgstr ""
"Fournit une interface d'administration pour gérer les réglages de "
"Spaces."
msgid "Provides integration between Spaces and User."
msgstr "Fournit l'intégration entre Spaces et User."
msgid "Reorder menu"
msgstr "Réorganiser le menu"
msgid ""
"Enter a label for each dashboard you would like to use. To remove a "
"custom dashboard clear its field."
msgstr ""
"Saisissez une étiquette pour chaque tableau de bord que vous "
"souhaitez utiliser. Pour supprimer un tableau de bord personnalisé, "
"effacez son champ."
msgid "Custom dashboards"
msgstr "Tableaux de bord personnalisés"
msgid ""
"Save selected overrides from this space to the current preset "
"<strong>@preset</strong>."
msgstr ""
"Enregistrer les supplantations sélectionnées de cet espace dans le "
"réglage prédéfini actuel <strong>@preset</strong>."
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
msgid "Save for @name"
msgstr "Enregistrer pour @name"
msgid "No permission check"
msgstr "Aucun contrôle de droit d'accès"
msgid "Incompatible"
msgstr "Incompatible"
msgid "My dashboard"
msgstr "Mon Tableau de bord"
msgid "Link to group frontpage"
msgstr "Lien vers la page d'accueil du groupe"
