# French translation of Smokers (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Smokers (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Afficher le fil d'Ariane"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid "Node settings"
msgstr "Paramètres des nœuds"
msgid "!name"
msgstr "!name"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paramètres du thème"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid " - "
msgstr " - "
msgid "Layout settings"
msgstr "Paramètres de mise en page"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "Bottom content"
msgstr "Contenu - Bas"
msgid "User 1"
msgstr "Bloc utilisateur 1"
msgid "User 2"
msgstr "Bloc utilisateur 2"
msgid "User 3"
msgstr "Bloc utilisateur 3"
msgid "User 4"
msgstr "Bloc utilisateur 4"
msgid "User 5"
msgstr "Bloc utilisateur 5"
msgid "User 6"
msgstr "Bloc utilisateur 6"
msgid "Page titles"
msgstr "Titres de pages"
msgid "Top content"
msgstr "Contenu - Haut"
msgid "Below"
msgstr "En-dessous"
msgid "Meta tags"
msgstr "Balises meta"
msgid "Title separator"
msgstr "Séparateur du titre de page"
msgid "Theme development settings"
msgstr "Paramètres pour le développement de thème"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "Reconstruire le registre du thème sur chaque page."
msgid ""
"The theme registry has been rebuilt. <a href=\"!link\">Turn off</a> "
"this feature on production websites."
msgstr ""
"Le registre du thème a été reconstruit. <a "
"href=\"!link\">Désactiver</a> cette fonctionnalité sur les sites web "
"en production."
msgid "Where should your mission statement be displayed?"
msgstr "Où l'objectif du site doit-il être affiché ?"
msgid "Display mission statement only on front page"
msgstr "Afficher l'objectif du site uniquement sur la page d'accueil"
msgid "Display mission statement on all pages"
msgstr "Afficher l'objectif du site sur toutes les pages"
msgid "Display \"not verified\" for unregistered usernames"
msgstr "Afficher \"non vérifié\" pour les utilisateurs non enregistrés"
msgid ""
"What additional information should be displayed on your search results "
"page?"
msgstr ""
"Quelles informations supplémentaires doivent être affichées sur la "
"page des résultats de recherche ?"
msgid "Display text snippet"
msgstr "Afficher les extraits de texte"
msgid "Display content type"
msgstr "Afficher le type de contenu"
msgid "Display author name"
msgstr "Afficher le nom de l'auteur"
msgid "Display posted date"
msgstr "Afficher la date de publication"
msgid "Display comment count"
msgstr "Afficher le nombre de commentaires"
msgid "Display attachment count"
msgstr "Afficher le compteur de fichiers attachés"
msgid ""
"Here you can make adjustments to which information is shown with your "
"content, and how it is displayed.  You can modify these settings so "
"they apply to all content types, or check the \"Use content-type "
"specific settings\" box to customize them for each content type.  For "
"example, you may want to show the date on stories, but not pages."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez faire des ajustement sur les informations affichées "
"avec vos contenus, et la manière dont elles sont affichées. Vous "
"pouvez modifier ces paramètres pour tous les types de contenu, or "
"cocher \"Utiliser des paramètres personnalisés pour chaque type de "
"contenu (...)\" pour les régler pour chaque type de contenu. Par "
"exemple, vous pouvez choisir d'afficher la date sur les articles mais "
"pas sur les pages."
msgid "Author & date"
msgstr "Auteur et date"
msgid "Display author's username"
msgstr "Afficher le nom d'utilisateur de l'auteur"
msgid ""
"Display date posted (you can customize this format on your Date and "
"Time settings page)"
msgstr ""
"Afficher la date de contribution (vous pouvez personnaliser le format "
"sur la page de configuration Date et heure)"
msgid "Use custom settings for each content type instead of the default above"
msgstr ""
"Utiliser des paramètres personnalisés pour chaque type de contenu "
"plutôt que les paramètres par défaut ci-dessus"
msgid "When should taxonomy terms be displayed?"
msgstr "Quand les termes de taxonomie doivent-ils être affichés ?"
msgid "Never display taxonomy terms"
msgstr "Ne jamais afficher les termes de la taxonomie"
msgid "Always display taxonomy terms"
msgstr "Toujours afficher les termes de la taxonomie"
msgid "Only display taxonomy terms on full node pages"
msgstr ""
"Afficher les termes de taxonomie uniquement sur les pages de nœuds "
"complets"
msgid "Taxonomy display format"
msgstr "Format d'affichage de la taxonomie"
msgid "Display each vocabulary on a new line"
msgstr "Afficher chaque vocabulaire sur une nouvelle ligne"
msgid "Display all taxonomy terms together in single list"
msgstr "Afficher tous les termes de taxonomie dans une seule liste"
msgid "Search engine optimization (SEO) settings"
msgstr "Paramètres d'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)"
msgid "Front page title"
msgstr "Titre de la page d'accueil"
msgid ""
"Your front page in particular should have important keywords for your "
"site in the page title"
msgstr ""
"Votre page d'accueil en particulier devrait comporter les mots clefs "
"importants pour votre site dans le titre de page."
msgid "Set text of front page title"
msgstr "Définir le titre de la page d'accueil"
msgid "Site title | Site slogan"
msgstr "Titre du site | Slogan du site"
msgid "Site slogan | Site title"
msgstr "Slogan du site | Titre du site"
msgid "Site title | Site mission"
msgstr "Titre du site | Mission du site"
msgid "Custom (below)"
msgstr "Personnalisation (ci-dessous)"
msgid "Enter a custom page title for your front page"
msgstr "Saisissez un titre de page personnalisé pour votre page d'accueil"
msgid "Other page titles"
msgstr "Titres des autres pages"
msgid "Set text of other page titles"
msgstr "Définir les titres des autres pages"
msgid "Page title | Site slogan"
msgstr "Titre de la page | Slogan du site"
msgid "Page title | Site title"
msgstr "Titre de la page | Titre du site"
msgid "Page title | Site mission"
msgstr "Titre de la page | Mission du site"
msgid "Page title | Custom (below)"
msgstr "Titre de la page | personnalisé (ci-dessous)"
msgid "Enter a custom page title for all other pages"
msgstr "Saisissez un titre de page personnalisé pour toutes les autres pages"
msgid "Customize the separator character used in the page title"
msgstr ""
"Personnaliser le caractère séparateur utilisé dans les titres de "
"page"
msgid "Meta keywords"
msgstr "Mots-clefs"
msgid "Enter a comma-separated list of keywords"
msgstr "Entrer une liste de mots-clefs séparés par des virgules"
msgid "Meta description"
msgstr "Méta description"
msgid ""
"Use these settings to change what and how information is displayed in "
"your theme."
msgstr ""
"Ces paramètres permettent de choisir quelles informations sont "
"affichées dans votre thème, et comment."
msgid ""
"This is the title that displays in the title bar of your web browser. "
"Your site title, slogan, and mission can all be set on your Site "
"Information page. [NOTE: For more advanced page title functionality, "
"consider using the \"Page Title\" module.  However, the Page titles "
"theme settings do not work in combination with the \"Page Title\" "
"module and will be disabled if you have it enabled.]"
msgstr ""
"Ceci est le nom qui s'affiche dans la barre de titre de votre "
"navigateur internet. Le nom de votre site, le slogan et la mission "
"sont personnalisables sur la page Information du Site. [NOTE : pour "
"une utilisation avancée de la fonction 'titre de page', regardez du "
"côté du module Page Title. Sachez, cependant, que les paramètres du "
"thème Titre de page ne fonctionneront pas si le module Page Title est "
"activé et seront donc désactivés.]"
msgid ""
"Meta tags are not used as much by search engines anymore, but the meta "
"description is important: it will be shown as the description of your "
"link in search engine results. [NOTE: For more advanced meta tag "
"functionality, consider using the \"Meta Tags (or nodewords)\" module. "
" However, the Meta tags theme settings do not work in combination with "
"the \"Meta Tags\" module and will be disabled if you have it enabled.]"
msgstr ""
"Les méta-balises ne sont plus beaucoup utilisées par les moteurs de "
"recherche, mais les méta-descriptions sont importantes : elles seront "
"affichées comme description de votre lien dans les résultats des "
"moteurs de recherche. [NOTE : pour des fonctionnalités plus poussées "
"sur les méta-balises, penser au module \"Meta Tags (ou nodewords)\". "
"Cependant, les paramètres des méta-balises du thème ne cohabitent "
"pas avec ceux du module Meta Tags et seront désactivés si le module "
"est activé.]"
msgid " &#151; "
msgstr " &#151; "
msgid "jQuery CSS image preload"
msgstr "Précharger les images appelées par les CSS, avec jQuery"
msgid "Block icons"
msgstr "Icônes de bloc"
msgid "Page icons"
msgstr "Icônes de page"
msgid "Menu position"
msgstr "Position du menu"
msgid ""
"During theme development, it can be very useful to continuously "
"rebuild the theme registry. WARNING: this is a huge performance "
"penalty and must be turned off on production websites."
msgstr ""
"En phase de développement de thème, il peut être très utile de "
"reconstruire le registre du thème régulièrement. ATTENTION : cette "
"option diminue considérablement les performances du site et doit "
"être désactivée sur les sites en production."
msgid "Middle content"
msgstr "Contenu - Centre"
msgid ""
"Theme registry rebuild completed. <a href=\"!link\">Turn off</a> this "
"feature for production websites."
msgstr ""
"Le registre de thème a été recontruit.<a "
"href=\"!link\">Désactiver</a> cette fonctionnalité pour les sites "
"web en production."
msgid "Layout width"
msgstr "Réglage de la largeur"
msgid ""
"<em>Fluid width</em> and <em>Fixed width</em> can be customized in "
"_custom/custom-style.css."
msgstr ""
"On peut configurer la <em>largeur variable (fluid width)</em> et la "
"<em>largeur fixe (fixed width)</em> dans _custom/custom-style.css."
msgid "Automatically Preload images from CSS."
msgstr "Précharger les images appelées par les CSS automatiquement."
msgid "Fix IE stylesheet limit."
msgstr "Contourner la limite de CSS de IE"
msgid "Site ID bodyclass."
msgstr "Classe CSS du site"
msgid ""
"This setting groups css files so Internet Explorer can see more than "
"30 of them. This is useful when you cannot use aggregation (e.g., when "
"developing or using private file downloads), especially for RTL sites. "
"But because it degrades performance and can load files out of order, "
"CSS aggregation (<a href=\"!link\">Optimize CSS files</a>) is "
"<b>strongly</b> recommended instead for any production website."
msgstr ""
"Cette option permet de regrouper les fichiers css afin qu'Internet "
"Explorer puisse en voir plus de 30. Cela peut être utile si vous ne "
"pouvez pas utiliser l'optimisation de CSS (par exemple, si vous "
"développer ou utilisez des téléchargements privés), surtout pour "
"les sites RTL. Mais parce qu'elle dégrade les performances et peut "
"charger des fichiers en trop, <a href=\"!link\">l'optimisation de "
"CSS</a> est <b>très fortement</b> recommandée sur un site en "
"production à la place de cette option."
