# Galician translation of SimpleTest (6.x-2.10)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SimpleTest (6.x-2.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrouse o botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Erro ó establecer o campo @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Non hai directorios temporais que borrar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Fai probas contra o nucleo de Drupal e os módulos activos. Estas "
"probas axudan a asegurar que o código do sitio está funcionando como "
"é debido."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Non hai resultados das probas que mostrar."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creouse o tipo de contido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creouse un usuario con nome %name e contrasinal %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creouse o permiso: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Atopouse o campo nome de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Atopouse o campo contrasinal."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolveu @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido atopado en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Páxina interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Atoparonse os campos do formulario solicitados en @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non se atopou o campo polo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Atopado campo por id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non se atopou o campo por id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "O resposta HTTP esperaba !code, recibiu !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Probas"
msgid "Run tests"
msgstr "Executar as probas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar o contorno das probas"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar as tablas co prefixo \"simpletest\" e os directorios "
"temporais que queden tralas probas que fallaron. Serve de axuda os "
"desarroladores o crear probas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "Non hai probas que amosar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Non hai proba(s) seleccionada(s)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando proba @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada proba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepcións"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para execución de probas unificado e "
"funcional."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creado o rol chamado: @name, de id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "O usuario %name iniciou sesión sen problemas."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Atopouse \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Non se atopou \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" atopado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" non atopado"
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaxe explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione a proba oo probas que desexa efectuar e prema <em>Executar "
"probas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Voltar á listaxe"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar os resultados despois de cada execución completa do conxunto "
"de probas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada o executar probas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os datos detallados mostraránse ademáis das afirmacións estándar, "
"o que serve para a depuración. A información detallada eliminaráse "
"entre cada execución dun conxunto de probas. A saida explícita de "
"datos é bastante detallada e só se debería usar en depuracións."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "A execución de proba non terminou adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"A limpeza de resultados está desactivada polo que os resultados da "
"proba non se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Non hai táboas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaxe de depuración"
msgstr[1] "@count mensaxes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Eliminouse 1 resultado de proba."
msgstr[1] "Elimináronse @count resultados de proba."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 táboa sobrante."
msgstr[1] "Eliminadas @count táboas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporais."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado da proba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados das probas."
msgid "hash"
msgstr "hash"
