# Japanese translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2019 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-04 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Subscribers"
msgstr "配信登録者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Single"
msgstr "1つ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Subscription settings"
msgstr "配信登録の設定"
msgid "Subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Block message"
msgstr "メッセージをブロック"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Activated"
msgstr "アクティベート"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "1 day"
msgstr "1日"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "email"
msgstr "メール"
msgid "Email format"
msgstr "メール書式"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Email subject"
msgstr "件名"
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
msgid "E-Mail"
msgstr "メール"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "No items selected."
msgstr "項目が選択されていません。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cronスロットル"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Configure permissions"
msgstr "権限の設定"
msgid "From email address"
msgstr "送信元メールアドレス"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "ターム %name が削除されました。"
msgid "Created new term %name."
msgstr "新しいターム%nameを作成しました。"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Double"
msgstr "ダブル"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "ボキャブラリー %name が更新されました。"
msgid "1 week"
msgstr "1週間"
msgid "From name"
msgstr "送信者名"
msgid "Newsletter"
msgstr "ニュースレター"
msgid "Newsletters"
msgstr "ニュースレター"
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
msgid "Subscribed to"
msgstr "購読中"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "ニュースレター　配信登録"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "ニュースレター発行物"
msgid "List newsletters"
msgstr "ニュースレターの一覧"
msgid "Add newsletter"
msgstr "ニュースレターを追加"
msgid "highest"
msgstr "最高"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
msgid "Request receipt"
msgstr "受信を要求"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "テストアドレスにテストニュースレターを送信"
msgid "Send newsletter"
msgstr "ニュースレターを送信"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "ニュースレターボキャブラリー"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "現在のニュースレター配信登録"
msgid "My newsletters"
msgstr "マイ ニュースレター"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "現在の配信登録"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "ニュースレター: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "最新ニュースをご覧下さい!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "過去の発行物へのリンクを表示"
msgid "Display previous issues"
msgstr "過去の発行物を表示"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "表示する発行物の数"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "RSSフィードアイコンを表示"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "自分の配信登録を管理"
msgid "Previous issues"
msgstr "以前の発行物"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "配信登録または登録解除したいニュースレターを選択してください。"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail用の配信登録"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "あなたのニュースレター配信登録を管理"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "最低1つのニュースレターを選択する必要があります。"
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "%mail用のニュースレター配信登録は更新されました。"
msgid "all newsletters"
msgstr "全てのニュースレター"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "孤立したニュースレター"
msgid "Show issues from"
msgstr "発行物を表示"
msgid "No newsletters available."
msgstr "利用可能なニュースレターがありません。"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr ""
"非アクティブ: "
"送信されるニュースレターはありません"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"アクティブ: "
"ユーザーはニュースレターを受信します"
msgid "Not sent"
msgstr "送信しない"
msgid "All newsletters"
msgstr "全てのニュースレター"
msgid "Subscription filters"
msgstr "配信登録フィルター"
msgid "Inactivate"
msgstr "非アクティブ"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "利用可能な配信登録がありません。"
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "本当にこれらの配信登録を削除してもよろしいですか?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "以下のアドレスは追加または更新されました: %added"
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"アドレスは以下のニュースレターに配信登録されました: "
"%newsletters"
msgid "No addresses were added."
msgstr "追加されたアドレスがありません。"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "以下のアドレスは不正です: %invalid"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "Inactive users"
msgstr "非アクティブなユーザー"
msgid "No addresses were found."
msgstr "アドレスが見つかりません。"
msgid "Sender information"
msgstr "送信者情報"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTMLからテキストへ変換"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr "あなたのニュースレターがプレーンテキストとして送信される時、これらのオプションはどのようにテキスト変換が実施されるかを決定します。"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "ハイパーリンク変換"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "デフォルトニュースレターオプション"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr "これらのオプションはニュースレター用のデフォルトになりますが、ニュースレター編集フォーム中で上書きされるかも知れません。"
msgid "Allow test address override"
msgstr "テストアドレスの上書きを許可"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "アカウントと同期"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr "cron実行毎に送信されるニュースレターの数を設定します。送信の失敗はカウントされます。"
msgid "Log emails"
msgstr "メールを記録"
msgid "Newsletter name"
msgstr "ニュースレター名"
msgid "edit newsletter"
msgstr "ニュースレターを編集"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "現在ニュースレターのシリーズがありません。"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"あなたのニュースをカテゴリ分けするために異なるニュースレター(や件名)を作成することができます。 "
"(例: 猫ニュース、犬ニュースなど)。"
msgid "Updated term %name."
msgstr "ターム%nameを更新しました。"
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "ニュースレター%titleは削除されました。"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "配信登録を確認"
msgid "plain"
msgstr "プレーン"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "ニュースレターの管理"
msgid "send newsletter"
msgstr "ニュースレターの送信"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "ニュースレターの配信登録"
msgid "Simplenews"
msgstr "シンプルニュース"
msgid "Subscriber"
msgstr "配信者"
msgid "Email addresses"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Email options"
msgstr "メールオプション"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "あなたが与えた送信者のメールアドレスは不正です。"
msgid "Immediate"
msgstr "今すぐ"
msgid "2 weeks"
msgstr "2週"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr "ニュースレターの説明です。タクソノミー/タームページとRSSフィードに表示されます。"
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "ウェイト順にニュースレターが表示されます。"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "番号で参照可能なリストとしてハイパーリンクを追加します。"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "テキストにインラインでハイパーリンクを表示"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"注意: "
"このニュースレターに割り当てられた全ての配信登録は失われます。"
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr "メールアドレスはカンマ、半角スペースまたは行で区切らなければいけません。"
msgid "Subscribe to"
msgstr "配信登録する"
msgid "Site default language"
msgstr "サイトのデフォルト言語"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "匿名ユーザーに優先される言語"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "選択された状態に一致する配信登録がエクスポートされます。"
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "選択されたニュースレターに一致する配信登録がエクスポートされます。"
msgid "Export results"
msgstr "エクスポート結果"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "登録解除する"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"アドレスは以下のニュースレターから登録解除されました: "
"%newsletters"
msgid "No addresses were removed."
msgstr "削除されたアドレスがありません。"
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "ニュースレターとして使用されるコンテンツタイプ。"
msgid "<select>"
msgstr "<選択>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr "このボキャブラリーはニュースレターシリーズを識別します。このボキャブラリーを変更することは再タグ付けされる既存のニュースレターと再アクティブ化されるアクティブ化されたニュースレターブロックを必要とすることに注意して下さい。"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "デフォルトニュースレターフォーマット。"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr "メールの優先順位は多くのメールプログラムによっては無視されることに注意して下さい。"
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr "あなたのニュースレターからの開封確認要求です。多くのメールプログラムはこれらを無視しますので、どの位の人数があなたのニュースレターを読まれたかの明確な指標にはなりません。"
msgid "Default send action"
msgstr "デフォルト送信アクション"
msgid "Test addresses"
msgstr "テストアドレス"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr "テストアドレスとして使用されるメールアドレスのカンマ区切りリストを供給します。上書き機能はニュースレター編集フォームにあるこれらのアドレスを上書きすることを許可します。"
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr "メール確認に使用されるだけのデフォルト送信者アドレスです。ニュースレターの設定ページ上それぞれで各ニュースレターに送信者情報を特定できます。"
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "ニュースレター送信にcronを使用"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr "cron実行はPHPの%max秒の最大実行秒数を越えてはいけません。"
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "メールスプールの有効期限"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "確認メール"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "配信登録の本文テキスト"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "既に配信登録した訪問者用の本文テキスト"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "登録解除の本文テキスト"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "まだ配信登録していない訪問者用の本文テキスト"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "提供されたメールアドレスは不正です。"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr "詳細な登録方法が書かれた確認メールがすぐに届きます。"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"%newsletter "
"送信先リストに%userを追加してもよろしいですか?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%userは%newsletter 送信先リストに追加されました。"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "%newsletter送信先リストから%userを解除してもよろしいですか?"
msgid "Sent status"
msgstr "送信状況"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"ニュースレターボキャブラリーが見つかりません。<a "
"href=\"@settings\">シンプルニュース設定</a>でボキャブラリーを設定して下さい。"
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"ニュースレタータームが選択されておらず、ニュースレタータクソノミータームが多分正しく構成されていません。<br "
"/><a "
"href=\"@settings\">シンプルニュース全般設定</a>を確認し<strong>保存</strong>して下さい。"
msgid "Test email address is empty."
msgstr "テストメールアドレスは空です。"
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "正しくないメールアドレス%mailです。"
msgid "Missing test email address."
msgstr "テストメールアドレスが見つかりません。"
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "ニュースレター%titleは削除されました。"
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "これは指定されたシンプルニュースボキャブラリーです。"
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"不正なボキャブラリー設定が検出されました。<a "
"href=\"@settings\">シンプルニュース全般設定</a>を確認し<strong>保存</strong>して下さい。"
msgid "Send action"
msgstr "送信アクション"
msgid "Test email addresses"
msgstr "テストメールアドレス"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr "テストアドレスとして使用されるメールアドレスのカンマ区切りリストを与えます。"
msgid "Email priority"
msgstr "メールの重要度"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "全てのニュースレター%newsletterへの配信登録は削除されました。"
msgid "Subscription interface"
msgstr "配信登録インターフェイス"
msgid "Subscription form"
msgstr "配信登録フォーム"
msgid "Link to form"
msgstr "フォームへのリンク"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"注意: "
"これは'ニュースレターに配信登録'権限が必要です。"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "配信登録されました。"
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "登録解除されました。"
msgid "Newsletter sent."
msgstr "ニュースレターは送信しました。"
msgid "Newsletter pending."
msgstr "ニュースレターは保留中です。"
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "割り当てられていないニュースレター"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "MIMEメールで送信"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "cronスロットル設定"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr "シンプルニュースは配信登録者のリストへニュースレターを発行し送信します。匿名ユーザーと認証ユーザーの両方は異なる送信先リストにオプトインできます。"
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr "シンプルニュースは<strong>ニュースレター発行物</strong>用のノードを使用します。ニュースレター発行物は<strong>ニュースレタータクソノミーターム</strong>でグループ化されます。ノードタイプとボキャブラリーは選択可能です。ニュースレターはニュースレターに配信登録された全てのメールアドレスに送信されます。ニュースレター発行物は一度だけ送信されます。大きなメーリングリストはメールサーバーのロードバランスをするためcronで送信されます。"
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr "シンプルニュースはニュースレターフォーマットの管理とニュースレター発行物を送信のためにニュースレターノードの追加/編集フォームに要素を追加します。ニュースレター発行物は公式送信する前にテスト用に送信されることはできます。"
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "シンプルニュースの設定"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"ニュースレターを<a "
"href=\"@admin_blocks\">配信登録ブロック</a>で有効にします。"
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@newsletters\">ニュースレター</a>、<a "
"href=\"@sent\">ニュースレターを送信</a>と<a "
"href=\"@subscriptions\">配信登録</a>を管理します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"詳細については、<a "
"href=\"@handbook\">シンプルニュース</a>のオンラインハンドブックエントリーを参照して下さい。"
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@configuration\">管理 > サイトの環境設定 > "
"シンプルニュース > "
"ニュースレター</a>でデフォルト送信オプションを設定します。"
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@configuration\">管理 > サイトの環境設定 > "
"シンプルニュース > "
"ニュースレター</a>でニュースレターの特定オプションを設定します。"
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"これらの設定は全てのニュースレターのデフォルトになります。ニュースレター特定の設定は<a "
"href=\"@page\">ニュースレターの設定ページ</a>にあります。"
msgid "Email: Plain"
msgstr "メール: プレーンテキスト"
msgid "Email: HTML"
msgstr "メール: HTML形式"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletterフィード"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "このニュースレターから登録解除"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "これはニュースレターのテスト版です。"
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"既存のニュースレタータームID %id "
"以外から登録解除しようとします"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr ""
"ユーザー %email "
"は送信先リストから削除されました。"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"メール送信中。メッセージタイプ: %type<br />件名: "
"%subject<br />受信者: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"メール送信中。メッセージタイプ: %type<br />件名: "
"%subject<br />受信者: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"メール送信は失敗しました。メッセージタイプ: "
"%type<br />件名: %subject<br />受信者: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "simplenews配信登録の管理"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "simplenews設定の管理"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "ニュースレターと配信登録を管理します。"
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "ニュースレターシリーズを追加し、編集する一覧です。"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "ニュースレター配信登録の管理。"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "大量の配信登録"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "大量の登録解除"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "simplenews設定を管理します。"
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Simplenewsコンテンツタイプとボキャブラリーの設定。"
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "ニュースレターのデフォルト設定と送信データ。"
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "配信登録の設定、オプトイン/アウト設定のメールのテキスト。"
msgid "Send mail"
msgstr "メール送信"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "メールを送信、cronとデバッグオプション。"
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "配信登録される{simplenews_subscriptions}.snid。"
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "ニュースレターシリーズ({term_data}.tid)に配信登録されている配信登録者。"
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"シンプルニュースのインストール説明書は<a "
"href=\"!simplenews_help\">シンプルニュースヘルプページ</a>で利用可能です。"
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "シンプルニュースのインストールは失敗しました。"
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "配信登録されたメールアドレスに送信されるニュースレター発行物です。"
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name ニュースレター"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "配信登録されたメールアドレスにニュースレターを送信します。"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "一通のシンプルニュース ニュースレターを送る"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr ""
"保留中のシンプルニュース "
"ニュースレターを配信登録する"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "ニュースレターにユーザーを配信登録"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "ニュースレターからユーザーを登録解除"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "ニュースレター発行物を送信"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "ニュースレターの再送信を許可"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "ニュースレター発行物を選んで下さい。"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "ニュースレター%newsletterに配信登録されました。"
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "ユーザーが配信登録されるニュースレターシリーズ。"
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "%newsletter配信登録リストから削除されました。"
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "ユーザーが登録解除されるニュースレターシリーズ。"
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "ユーザーが配信登録された後"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "ユーザーが登録解除された後"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr ""
"シンプルニュース ニュースレター "
"%titleを送信します。"
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "シンプルニュースcronが実行されました。"
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "ユーザー%nameさんがニュースレター%newsletterに配信登録しました。"
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "ユーザー%nameさんがニュースレター%newsletterから登録解除しました。"
msgid "Simplenews action"
msgstr "シンプルニュースアクション"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "シンプルニュースのアクションを提供します。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr "チェックした場合、配信登録はサイトアカウントと同期します。アカウントが削除された時、同じメールアドレスを持つ配信登録は削除されます。サイトアカウントがブロック/ブロック解除された時、配信登録は非アクティブ化/アクティブ化されます。チェックしなかった場合、関連付けられたアカウントが削除やブロックされても配信登録は変更されません。"
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr "これらのコンテンツタイプはニュースレターに使用されます。!simplenews_settingsで設定できます。"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr "チェックすれば、cronはニュースレターを送信するために使われます(推奨)。テストメールや確認メールは即座に送信されます。テスト目的ならチェックしないでください。"
msgid "Newsletter: Multi Subscription"
msgstr "ニュースレター: 複数配信登録"
msgid "Default on"
msgstr "デフォルトでオン"
msgid "Default off"
msgstr "デフォルトでオフ"
msgid "Silent"
msgstr "無言"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "新しいアカウントを配信登録"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "オプトイン/アウト 方法"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "ニュースレター 件名"
msgid "Confirmation pages"
msgstr "確認ページ"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "配信登録確認"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"配信登録が確認された時の目的先 Drupal パスか URL "
"です (例 node/123)。 "
"フロントページに行くようにするには空欄にしてください。"
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "登録解除 確認"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"配信登録の除去が確認された時の目的先 Drupal "
"パスか URL です (例 node/123)。 "
"フロントページに行くようにするには空欄にしてください。"
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "配信登録するニュースレターを選択してください。"
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr "この選択リストからニュースレターを選択することで、このニュースレターの問題を追加することができます。このニュースレターの問題を送るには、最初にノードを保存し、次いで\"ニュースレター\"タブを使います。"
