# French translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Issues"
msgstr "Publications"
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Paramètres d'abonnnement"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Block message"
msgstr "Message du bloc"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "email"
msgstr "courriel"
msgid "Email format"
msgstr "Format du courriel"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Email subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Régulation des tâches planifiées (cron)"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "From email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nouveau terme %name créé."
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
msgid "Date created"
msgstr "Date de création"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "low"
msgstr "bas"
msgid "high"
msgstr "élevé(e)"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Lettres d’information"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonné à"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Abonnements à la lettre d'information"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Publication de lettre d'information"
msgid "List newsletters"
msgstr "Lister les lettres d'information"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Ajouter une lettre d'information"
msgid "highest"
msgstr "maximum"
msgid "lowest"
msgstr "minimum"
msgid "Request receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envoyer une lettre d'information de test à l’adresse de test"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de la lettre d’information"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels aux lettres d’information"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mes lettres d'information"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Lettre d'information : @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Tenez-vous au courant de nos dernières actualités !"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Afficher un lien vers les parutions précédentes"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Afficher les parutions précédentes"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Nombre de publications à afficher"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Afficher l'icône du flux RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Gérer mes abonnements"
msgid "Previous issues"
msgstr "Publications précédentes"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Sélectionnez les lettres d’information auxquelles vous souhaitez "
"vous abonner ou vous désabonner."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements de %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gérez vos abonnements aux lettres d’information"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vous devez choisir au moins une lettre d’information."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Les abonnements aux lettres d’information de %mail ont été mis à "
"jour."
msgid "all newsletters"
msgstr "toutes les lettres d’information"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "bulletins non classés"
msgid "Show issues from"
msgstr "Montrer les publications de"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Aucune lettre d’information disponible."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactif : Aucune lettre d'information ne sera envoyée"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actif : l'utilisateur recevra les lettres d'information"
msgid "Not sent"
msgstr "Non envoyée"
msgid "All newsletters"
msgstr "Toutes les lettres d’information"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres d'abonnement"
msgid "Inactivate"
msgstr "Inactiver"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Aucun abonnement disponible."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces abonnements ?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Les abonnements ont été supprimés."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Les adresses suivantes ont été ajoutées ou mises à jour : %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été abonnées aux lettres d’information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Aucune adresse n'a été ajoutée."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les adresses suivantes étaient invalides : %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Inactive users"
msgstr "Utilisateurs inactifs"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Aucune adresse n'a été trouvée."
msgid "Sender information"
msgstr "Informations sur l'expéditeur"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversion du format HTML en texte brut"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Quand votre lettre d’information est envoyée au format texte brut, "
"ces options déterminent comment s’effectue la conversion en texte."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Conversion des liens hypertextes"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Options par défaut des lettres d’information"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ces options seront affectées par défaut aux nouvelles lettres "
"d’information, mais pourront être supplantées sur le formulaire de "
"modification."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Autoriser la redéfinition de l’adresse de test"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchroniser avec le compte"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Définit le nombre de lettres d’information envoyées à chaque "
"exécution de la tâche planifiée (cron). Les échecs d’envoi "
"seront également comptés."
msgid "Log emails"
msgstr "Journaliser les courriels"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom de la lettre d'information"
msgid "edit newsletter"
msgstr "modifier la lettre d'information"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Il n’y a actuellement aucune lettre d'information."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Vous pouvez créer différentes lettres d'information (ou sujets) pour "
"classer vos actualités (par ex. Actualités sur les chats, "
"Actualités sur les chiens...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Terme %name mis à jour."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "La lettre d'information %title a été supprimée."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmer l'abonnement"
msgid "plain"
msgstr "texte brut"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administrer les lettres d'information"
msgid "send newsletter"
msgstr "envoyer des bulletins"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "s'abonner à des lettres d'information"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonné"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "ID de l'abonné"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de courriel"
msgid "Email options"
msgstr "Options de courriel"
msgid "Receipt"
msgstr "Accusé de réception"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse courriel spécifiée pour l'expéditeur n'est pas valide."
msgid "Immediate"
msgstr "Immédiat"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semaines"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Une description de la lettre d’information. Sera affichée sur les "
"pages taxonomy/term et les flux RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Les lettres d’information sont affichées par ordre de poids "
"ascendant."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Annexer les hyperliens comme une liste de références numérotées"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Afficher les hyperliens dans le texte"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"À noter : tous les abonnements associés à cette lettre "
"d'information seront perdus."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Les adresses de courriel doivent être séparées par une virgule, un "
"espace ou une nouvelle ligne."
msgid "Subscribe to"
msgstr "S'abonner à"
msgid "Site default language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Langue préférée pour l'utilisateur anonyme"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux états sélectionnés seront "
"exportés."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Les abonnements correspondant aux lettres d'information "
"sélectionnées seront exportés."
msgid "Export results"
msgstr "Exporter les résultats"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Se désabonner de"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Les adresses ont été désabonnées des lettres d'information "
"suivantes : %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Aucune adresse n'a été retirée."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Types de contenu à utiliser comme lettres d’information."
msgid "<select>"
msgstr "--sélectionner--"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Ce vocabulaire identifie les séries de lettres d’information. Notez "
"que changer ce vocabulaire nécessitera de marquer à nouveau les "
"lettres d’information existantes et de réactiver les blocs de "
"lettre d’information actuellement activés."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Format par défaut des lettres d’information"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Veuillez noter que la priorité de courriel est ignorée par beaucoup "
"de logiciels de messagerie."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Demander un accusé de réception pour vos bulletins. Beaucoup de "
"logiciels de messagerie ignorent les demandes d'accusés de "
"réception, par conséquent ceux-ci ne constituent pas une indication "
"précise du nombre de personnes ayant lu un bulletin."
msgid "Default send action"
msgstr "Action d’envoi par défaut"
msgid "Test addresses"
msgstr "Adresses de test"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Indiquer une liste d’adresses électroniques séparées par des "
"virgules à utiliser comme adresses de test. La fonction de "
"supplantation permet de redéfinir celles-ci dans le formulaire de "
"modification de lettre d’information."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"L’adresse expéditeur par défaut qui sera utilisée pour les "
"courriels de confirmation. Vous pouvez spécifier des informations "
"expéditeur séparément pour chaque lettre d’information sur la "
"page de paramétrage de la lettre d’information."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr ""
"Utiliser le planificateur de tâches (cron) pour envoyer les lettres "
"d'information"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"La durée d'exécution de la tâche planifiée (cron) ne doit pas "
"dépasser le délai maximal d'exécution de PHP qui est de %max "
"secondes."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Délai d'expiration de la file d'attente des courriels"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Courriels de confirmation"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel d'abonnement"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte pour les visiteurs déjà abonnés"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Corps de texte du courriel de désabonnement"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Corps de texte pour les utilisateurs qui ne sont pas encore abonnés"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez fournie n'est pas valide."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Vous recevrez sous peu un courriel de confirmation contenant les "
"instructions nécessaires pour compléter votre demande d'abonnement."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir ajouter %user à la liste de diffusion "
"%newsletter ?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été ajouté à la liste de diffusion %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %user de la liste de diffusion "
"%newsletter ?"
msgid "Sent status"
msgstr "État des envois"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Vocabulaire de bulletin manquant. Veuillez sélectionner un "
"vocabulaire dans les <a href=\"@settings\">paramètres de "
"Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Aucun terme de bulletin n'est sélectionné, la taxonomie des "
"bulletins est probablement configurée de façon incorrecte.<br />  "
"Vérifiez les <a href=\"@settings\">Paramètres généraux de "
"Simplenews</a> et <strong>n'oubliez pas d'enregistrer</strong>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "L'adresse de courriel pour les tests est vide."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Adresse de courriel %mail invalide."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Il manque l'adresse de courriel de test."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "La lettre d'information %title a été supprimée."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Vocabulaire sélectionné pour Simplenews."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Une configuration de vocabulaire incorrecte a été détectée. "
"Vérifiez les <a href=\"@settings\">Paramètres généraux de "
"Simplenews</a> et <strong>n'oubliez pas d'enregistrer</strong>."
msgid "Send action"
msgstr "Action d'envoi"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Adresses de courriel pour les tests"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Veuillez fournir une liste de courriels séparés par des virgules à "
"utiliser pour les tests."
msgid "Email priority"
msgstr "Priorité du courriel"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr ""
"Tous les abonnements à la lettre d'information %newsletter ont été "
"supprimés."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Interface d'abonnement"
msgid "Subscription form"
msgstr "Formulaire d'abonnement"
msgid "Link to form"
msgstr "Lien vers le formulaire"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"À noter : ceci requiert le droit de \"s'abonner à des lettres "
"d'information\"."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Vous avez été abonné."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Votre désabonnement a été pris en compte."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Lettre d'information envoyée."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Lettres d'information en attente d'envoi."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Lettres d'information non assignées"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Envoyé avec Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Paramètre de régulation de cron"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publie et envoie les lettres d'information à des listes "
"d'abonnés. Les utilisateurs anonymes comme les utilisateurs inscrits "
"peuvent s'affilier à différentes listes de diffusion."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews utilise des nœuds pour les <strong>publications de lettres "
"d'information</strong>. Les publications de lettres d'information sont "
"classées par <strong>terme de la taxonomie des lettres "
"d'information</strong>. Les types de nœuds et les vocabulaires sont "
"sélectionnables. Chaque publication est envoyée à toutes les "
"adresses de courriel qui se sont abonnées à la lettre. Les "
"publications de lettres d'information peuvent être envoyées en une "
"seule fois. Les grandes listes de diffusion devraient être envoyées "
"par le planificateur de tâches (<em>Cron</em>) pour équilibrer la "
"charge du serveur."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews ajoute des éléments au formulaire d'ajout/modification du "
"nœud de publication pour gérer le format des publications. Une "
"publication peut être envoyée en test avant l'envoi officiel."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Configurer Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Activer un <a href=\"@admin_blocks\">bloc d'abonnement</a> aux lettres "
"d'information."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Gérez vos <a href=\"@newsletters\">lettres d'information</a>, les <a "
"href=\"@sent\">lettres d'information envoyées</a> et <a "
"href=\"@subscriptions\">abonnements</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Definissez les options d'envoi par défaut dans <a "
"href=\"@configuration\">Administrer > Configuration du site > "
"Simplenews > Lettre d'information</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Définissez les options spécifiques au bulletin dans <a "
"href=\"@configuration\">Administrer > Gestion du contenu > Bulletins > "
"Bulletins</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Ces paramètres définissent les valeurs par défaut pour tous les "
"bulletins. Les paramètres spécifiques de chaque bulletin peuvent "
"être trouvés dans la page de <a href=\"@page\">paramétrage des "
"bulletins</a>."
msgid "Email: Plain"
msgstr "Courriel : texte brut"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Courriel : HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "flux @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Se désabonner de cette lettre d'information"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Ceci est une version de test de la lettre d’information."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Tentative de se désabonner d'un bulletin dont l'identifiant de terme "
"%id n'existe pas."
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "L'adresse %email a été supprimée de la liste des abonnés."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : %subject<br "
"/>Destinataire : %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Échec du courriel sortant. Type de message : %type<br />Sujet : "
"%subject<br />Destinataire : %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administrer les abonnements de Simplenews"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administrer les paramètres de Simplenews"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Gérer les lettres d'information et les abonnements."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Lister, ajouter et modifier les séries de bulletins."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gestion des abonnements aux lettres d'information."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Abonnement en masse"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Désabonnement en masse"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Gérer la configuration de Simplenews"
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Paramètres de type de contenu et de vocabulaire de Simplenews."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Paramètres par défaut du bulletin et des données de l'expéditeur."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr ""
"Paramètres d'abonnement et textes des courriels de confirmation "
"d'abonnement et de désabonnement."
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr ""
"Options d'envoi de courriel, de tâche planifiée (cron) et de "
"débogage."
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Booléen indiquant le statut de l'abonnement."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Adresse de courriel pour l'abonnement."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "Les .uid {users} des utilisateurs ayant la meme adresse de courriel."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Langue préférée pour les abonnés anonymes. Laisser vide pour les "
"utilisateurs identifiés."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr ""
"Le {term_data}.tid (= série de lettres d'information) auquel cette "
"publication appartient."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Format de la lettre d'information (texte brut ou HTML)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"Priorité du courriel au format RFC 2156 et RFC 5231 (0=aucune, 1=plus "
"haute; 2=haute; 3=normale; 4=faible; 5=la plus faible)"
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Booléen indiquant la demande d'un courriel d'accusé réception "
"conforme à la RFC 2822."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "Les {simplenews_subscriptions}.snid qui sont abonnés."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Les lettres d'information ({term_data}.tid) auxquelles l'abonné est "
"inscrit."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "File d'attente de stockage temporaire des lettres d'information."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Identifiant primaire pour un enregistrement dans la file d'envoi."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Adresse de courriel formatée du destinataire du message."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.nid de cette lettre d'information."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "Le {node}.vid de cette lettre d'information."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr ""
"Le {term_data}.tid auquel appartient cette publication de lettre "
"d'information."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Les données horaires ont été définies ou changées."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Les instructions d'installation de Simplenews sont disponibles sur <a "
"href=\"!simplenews_help\">la page d'aide de Simplenews</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "L'installation du module Simplenews a échoué."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Une publication de lettre d'information à envoyer aux adresses de "
"courriel des abonnés."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "Lettre d'information de @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Envoyer des lettres d'information aux adresses de courriels abonnées."
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Envoyer la lettre d'information"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Envoyer les lettres d'information en attente"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Abonner l'utilisateur à une lettre d'information"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Désabonner l'utilisateur d'une lettre d'information"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "La publication de lettre d'information à envoyer"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Permettre de renvoyer la lettre d'information"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Veuillez sélectionner une publication de lettre d'information."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Vous vous êtes désabonné de la lettre d'information %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Les séries de bulletins auxquelles l'utilisateur sera inscrit."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'abonnés de %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Les séries de bulletins dont l'utilisateur sera désabonné."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Après qu'un utilisateur ait été abonné"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Après qu'un utilisateur ait été désabonné"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "La lettre d'information Simplenews %title a été envoyée."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron a été exécuté pour Simplenews"
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"L'utilisateur %name s'est abonné à la lettre d'information "
"%newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr ""
"L'utilisateur %name s'est désabonné de la lettre d'information "
"%newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Action Simplenews"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Fournit des actions pour Simplenews"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "subscribed"
msgstr "inscrit"
msgid "unsubscribed"
msgstr "désinscrit"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Si la case est cochée, les abonnements seront synchronisés aux "
"comptes du site. Lorsque les comptes seront supprimés, les "
"abonnements ayant la même adresse de courriel seront retirés. "
"Lorsque les comptes seront bloqués ou débloqués, les abonnements "
"seront désactivés ou réactivés. Si la case n'est pas cochée, les "
"abonnements ne seront pas modifiés lorsque les comptes correspondants "
"seront supprimés ou bloqués."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Ces types de contenus sont utilisés comme bulletins électroniques. "
"Ils peuvent être configurés dans !simplenews_settings."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Le nom de cette lettre d’information."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Si coché, le planificateur de tâches (Cron) sera utilisé pour "
"envoyer les lettres d’information (recommandé). Les lettres de test "
"et les courriels de confirmation seront envoyés immédiatement. "
"Laissez décoché à des fins de test."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Gérer <a href=\"!url\">mes abonnements</a>"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails sent in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails sent in HTML format."
msgstr ""
"Le paramètre d'affichage 'Texte brut' s'applique au contenu des "
"courriels envoyés en format texte brut. Le paramètre d'affichage "
"'HTML' s'applique à la fois au contenu HTML et au contenu alternatif "
"en format texte brut des courriels envoyés en format HTML"
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"L'envoi a été interrompu : le temps maximum autorisé pour "
"l'exécution d'une tâche PHP a presque été dépassé. Les bulletins "
"restants seront envoyés lors de la prochaine exécution de cron. Si "
"cet avertissement se produit régulièrement, vous devriez réduire le "
"paramètre !cron_throttle_setting."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success courriels ont été envoyés en %sec secondes, %fail ont "
"échoué."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success courriels envoyés, %fail échecs."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenews a été installé avec succès."
msgid ""
"Newsletter %title was deleted but had @count pending emails. They can "
"no longer be sent."
msgstr ""
"La Newsletter %title a été effacée correctement, @count emails "
"restaient dans la file. Ils ne pourront plus être envoyés."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr ""
"Choisissez la ou les lettres d'information auxquelles vous souhaitez "
"vous abonner."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Vous vous êtes correctement abonné à %newsletter."
msgid "Newsletter: Multi Subscription"
msgstr "Lettre d'information : Inscription multiple"
msgid "URL of the subscribe confirmation page"
msgstr "URL de la page de confirmation d'abonnement"
msgid "URL of the unsubscribe confirmation page"
msgstr "URL de la page de confirmation de désabonnement"
msgid "Email address of the newsletter receiver"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire de la lettre d'information"
msgid "The name of the newsletter series"
msgstr "Le nom de cette série de lettres d'information"
msgid "URL of the manage subscriptions page"
msgstr "URL de la page de gestion des abonnements"
msgid "URL of this newsletter issue"
msgstr "URL de cette publication de lettre d'information"
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A <strong>subscription block</strong> is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes comme les utilisateurs identifiés peuvent "
"<strong>s'inscrire</strong> à un bulletin et <strong>s'en "
"désinscrire</strong>. Un message de confirmation est envoyé aux "
"utilisateurs anonymes lors de l'abonnement et du désabonnement. Les "
"utilisateurs peuvent s'abonner ou se désabonner en utilisant un "
"formulaire et un bloc. Un <strong>bloc d'abonnement</strong> est "
"disponible pour chaque bulletin, proposant un formulaire d'abonnement, "
"un lien vers les bulletins récents et un flux RSS. Les adresses de "
"courriel peuvent aussi être importées et exportées à partir des "
"pages d'administration des abonnements."
msgid ""
"Install <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> or <a "
"href=\"!html_mail_url\">HTML Mail</a> to send HTML emails or emails "
"with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Installer <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> ou <a "
"href=\"!html_mail_url\">HTML Mail</a> pour envoyer des courriels HTML "
"ou des courriels avec pièces jointes (texte brut et HTML)."
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this subscription please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'abonnement pour "
"[simplenews-receiver-mail] à la lettre d'information "
"[simplenews-newsletters-name] publiée par le site [site-name] à "
"l'adresse [site-url]. Pour confirmer cet abonnement, veuillez cliquer "
"sur le lien ci-dessous.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande d'abonnement pour "
"[simplenews-receiver-mail] à la lettre d'information "
"[simplenews-newsletters-name] publiée par le site [site-name] à "
"l'adresse [site-url]. Cependant, cette adresse de courriel est déjà "
"inscrite à cette lettre d'information. Si vous souhaitez vous "
"désabonner, veuillez visiter notre site sur :\r\n"
"[site-url]"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe [simplenews-receiver-mail] "
"from the [simplenews-newsletters-name] on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this cancellation please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande pour désabonner "
"[simplenews-receiver-mail] de la lettre d'information "
"[simplenews-newsletters-name] publiée par le site [site-name] à "
"l'adresse [site-url]. Pour confirmer ce désabonnement, veuillez "
"utiliser le lien ci-dessous.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-unsubscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe [simplenews-receiver-mail] "
"from the [simplenews-newsletters-name] on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is not subscribed to this newsletter. "
"If you intended to subscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Nous avons reçu une demande pour désabonner "
"[simplenews-receiver-mail] de la lettre d'information "
"[simplenews-newsletters-name] publiée par le site [site-name] à "
"l'adresse [site-url]. Cependant, cette adresse de courriel n'est pas "
"inscrite à cette lettre d'information. Si vous souhaitez vous "
"abonner, veuillez vous rendre sur notre site à l'adresse suivante "
":\r\n"
"\r\n"
"[site-url]"
msgid "Confirmation for [simplenews-newsletters-name] from [site-name]"
msgstr "Confirmation pour [simplenews-newsletters-name] de [site-name]"
msgid ""
"Newsletter %title deleted with @count pending emails. Emails can no "
"longer be sent."
msgstr ""
"La lettre d'information %title a été supprimée alors que @count "
"courriels étaient en attente. Les courriels ne peuvent plus être "
"envoyés."
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Gestion des listes de diffusion"
msgid "List of newsletter issues."
msgstr "Liste des publications de lettre d'information."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Paramètres de Simplenews"
msgid "token.module missing"
msgstr "token.module est manquant"
msgid ""
"Simplenews is broken if token.module is missing. This could happen "
"after 6.x-1.x upgrade to 6.x-2.x upgrade since token is a new "
"dependency and Drupal 6 core doesn't check for presence. Please "
"install token.module immediately since all sending processes are "
"broken."
msgstr ""
"Simplenews ne fonctionne pas en l'absence du module Token. Cette "
"situation peut se présenter après une mise à jour de 6.x-1.x en "
"6.x-2.x, Token étant une dépendance nouvelle non vérifiée par le "
"cœur Drupal 6. Installez le module Token immédiatement pour réparer "
"les envois."
msgid "Default on"
msgstr "Actif par défaut"
msgid "Default off"
msgstr "Inactif par défaut"
msgid "Silent"
msgstr "Silencieux"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Abonner un nouveau compte"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Méthode d'inscription / désinscription"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Sujet de la lettre d'information"
msgid ""
"New anonymous mail addresses will be subscribed with the selected "
"preferred language. Registered users will be subscribed with their "
"preferred language as set on their account page. The language of "
"existing subscribers is unchanged."
msgstr ""
"Les nouveaux mail d'utilisateurs anonymes seront abonnés avec la "
"langue préférée sélectionnée. Les utilisateurs enregistrés "
"seront abonnés avec leur langue préférée, celle qu'ils auront "
"défini dans la page de leur compte. La langue des utilisateurs "
"existant reste inchangée."
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Les adresses suivantes ont été désinscrites : %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Pages de confirmation"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Confirmation d'abonnement"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Chemin Drupal ou URL de la page de destination après que l'abonnement "
"ait été confirmé (par ex. node/123). Laisser vide pour aller à la "
"page d'accueil."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Confirmation de désabonnement"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Chemin Drupal ou URL de la page de destination après que le "
"désabonnement ait été confirmé (par ex. node/123). Laisser vide "
"pour aller à la page d'accueil."
msgid "Last batch: 1 mail sent at !time."
msgid_plural "Last batch: !count mails sent at !time."
msgstr[0] "Dernier lot : @count mail envoyé à !time."
msgstr[1] "Dernier lot : !count mails envoyés à !time."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Lettre d'information de test envoyée à l'utilisateur %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Lettre d'information de test envoyée à l'anonyme %recipient."
msgid ""
"Newsletter not sent: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Lettre d'information non envoyée : la publication n'existe pas (nid = "
"@nid ; vid = @vid)."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Sélectionnez les lettres d'information auxquelles vous abonner."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Vos abonnements aux lettres d'information ont été mis à jour."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr ""
"Les abonnements aux lettres d'information de l'utilisateur %account "
"ont été mis à jour."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Vous allez recevoir rapidement un courriel contenant des instructions "
"supplémentaires pour annuler votre abonnement."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user a été désinscrit de la liste de diffusion %newsletter."
msgid "You will receive %newsletter mails."
msgstr "Vous recevrez désormais les courriels de %newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Confirmer la suppression de l'abonnement"
msgid "You will no longer receive %newsletter mails."
msgstr "Vous ne recevrez plus les courriels de %newsletter."
msgid "Select the newsletter(s) to add/remove from subscription."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) lettre(s) d'information à ajouter/supprimer des "
"abonnements."
msgid "Activate or inactivate account."
msgstr "Activer ou désactiver le compte."
msgid "Please choose a language from the list."
msgstr "Choisissez un langage dans la liste."
msgid "Simplenews mailspool"
msgstr "File d'attente des courriels Simplenews"
msgid "Simplenews spool"
msgstr "File d'attente de Simplenews"
msgid "Ms ID"
msgstr "Identifiant (ID) Ms"
msgid "The sent status of the email (0 = hold, 1 = pending, 2 = done)."
msgstr ""
"Le statut d'envoi du courriel (0 = en attente, 1 = en cours, 2 = "
"fait)."
msgid "A boolean indicating whether an error occured while sending the email."
msgstr ""
"Une valeur booléenne indiquant si une erreur s'est produite lors de "
"l'envoi du courriel."
msgid "Simplenews issue"
msgstr "Parution de lettre d'information"
msgid "Subscriber count"
msgstr "Nombre d'inscrits"
msgid "The count of subscribers of the newsletter at the time it was sent."
msgstr ""
"Le nombre d'abonnés à la lettre d'information au moment où elle a "
"été envoyée."
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Abonné Simplenews"
msgid "Contains subscribers of Simplenews Newsletters."
msgstr "Contient les abonnés aux lettres d'information Simplenews."
msgid "Primary key: Unique subsciber ID."
msgstr "Clé primaire : Identifiant (ID) unique de l'abonné."
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "Abonnement Simplenews"
msgid "Contains all Subscriptions of every Simplenews Newsletters."
msgstr ""
"Contient tous les abonnements à toutes les lettres d'information "
"Simplenews."
msgid ""
"A flag indicating whether the user is subscribed (1) or unsubscribed "
"(0)."
msgstr "Un marqueur indiquant si l'utilisateur est abonné (1) ou non (0)."
msgid "Header [@name]: @value"
msgstr "En-tête [@name] : @value"
msgid "To: @to"
msgstr "A : @to"
msgid "Subject: @subject"
msgstr "Sujet : @subject"
msgid "Body: @body"
msgstr "Corps : @body"
msgid "This newsletter has been sent."
msgstr "Cette lettre d'information a été envoyée."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Ajouter cette publication à une lettre d'information en la "
"sélectionnant dans la liste. Pour envoyer cette publication, "
"enregistrez d'abord le nœud, puis utilisez l'onglet \"Lettre "
"d'information\"."
msgid "You were added to the chosen mailing list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de diffusion sélectionnée."
