# German translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 08:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Issues"
msgstr "Newsletter-Ausgaben"
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Abonnement-Einstellungen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Block message"
msgstr "Blocknachricht"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Activated"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-Mail-Format"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Email subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-Last Reduzierung"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen konfigurieren"
msgid "From email address"
msgstr "Absender E-Mail-Adresse"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde hinzugefügt."
msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "low"
msgstr "niedrig"
msgid "high"
msgstr "hoch"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletter"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Abonniert:"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter-Abonnements"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Newsletter Ausgabe"
msgid "List newsletters"
msgstr "Newsletter auflisten"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Newsletter hinzufügen"
msgid "highest"
msgstr "höchste"
msgid "lowest"
msgstr "niedrigste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Newsletter zum Test an Probeadresse versenden"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Newsletter versenden"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Newsletter-Vokabular"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Derzeitige Newsletter-Abonnements"
msgid "My newsletters"
msgstr "Meine Newsletter"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktuelle Abonnements"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Newsletter: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Bleiben Sie mit unserem Newsletter auf dem Laufenden!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Link zu vorherigen Einträgen anzeigen"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Vorherige Einträge anzeigen"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ausgaben"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "RSS-Feed-Symbol anzeigen"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements verwalten"
msgid "Previous issues"
msgstr "Frühere Ausgaben"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Wählen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren oder abbestellen "
"wollen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Abonnements von %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Newsletter-Abonnements verwalten"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Es muss mindestens ein Newsletter ausgewählt werden."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Die Newsletter-Abonnements von %mail wurden aktualisiert."
msgid "all newsletters"
msgstr "alle Newsletter"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "verwaister Newsletter"
msgid "Show issues from"
msgstr "Zeige Ausgaben von"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Kein Newsletter verfügbar."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inaktiv: Es werden keine Newsletter gesendet"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiv: Benutzer wird Newsletter erhalten"
msgid "Not sent"
msgstr "Nicht gesendet"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle Newsletter"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Abonnement-Filter"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Keine Abonnements verfügbar."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Möchten Sie diese Abonnements wirklich löschen?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Die Abonnements wurden gelöscht."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Die folgenden Adressen wurden hinzugefügt oder geändert: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden zu den folgenden Newslettern hinzugefügt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Es wurden keine Adressen hinzugefügt."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Die folgenden Adressen sind ungültig: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inaktive Benutzer"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Es wurden keine Adressen gefunden."
msgid "Sender information"
msgstr "Absender-Information"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML zu Text Umwandlung"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Wenn der Newsletter als reiner Text versendet wird, dann legen diese "
"Einstellungen fest, wie die Konvertierung erfolgt."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Link-Umwandlung"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standard Newsletter-Einstellungen"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Diese Werte sind die Standard-Einstellungen für neue Newsletter, "
"können aber im Formular „Newsletter bearbeiten“ geändert werden."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Überschreiben der Test-Adressen ermöglichen"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronisation mit Benutzerkonto"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Anzahl der Newsletter die in einem Cron-Lauf versendet werden sollen. "
"Fehlgeschlagene Sendeversuche werden auch mitgezählt."
msgid "Log emails"
msgstr "E-Mails protokollieren"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Newsletter-Name"
msgid "edit newsletter"
msgstr "Newsletter bearbeiten"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Es gibt momentan keine Newsletter-Serien."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Sie können verschiedene Newsletter (oder Betreffe) erstellen, um Ihre "
"Neuigkeiten zu Kategorisieren."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde aktualisiert."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Newsletter %title wurde gelöscht."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Abonnement bestätigen"
msgid "plain"
msgstr "Nur-Text"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "Newsletter verwalten"
msgid "send newsletter"
msgstr "Newsletter senden"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "Newsletter abonnieren"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "Abonnent ID"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
msgid "Email options"
msgstr "E-Mail-Optionen"
msgid "Receipt"
msgstr "Bestätigung"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Die angegebene Absender-E-Mail-Adresse ist nicht gültig."
msgid "Immediate"
msgstr "Sofort"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Beschreibung des Newsletters. Die Beschreibung wird auf "
"Taxonomy-Seiten und in RSS-Feeds angezeigt."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Newsletter werden in aufsteigender Sortierung oder entsprechend der "
"eingestellten Reihenfolge angezeigt."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Links als Fußnoten anhängen"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Links gemeinsam mit Text anzeigen"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Anmerkung: Alle Abonnements in Verbindung mit diesem Newsletter werden "
"verloren gehen."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Mehrere E-Mail-Adressen müssen durch Komma, Leerzeichen oder "
"Zeilenumbruch getrennt werden."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Abonniere"
msgid "Site default language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Von Gästen bevorzugte Sprache"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Abonnements mit dem gewählten Status werden exportiert."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Abonnements der gewählten Newsletter werden exportiert."
msgid "Export results"
msgstr "Ergebnisse des Exports"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Abbestellen von"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Die Adressen wurden von den folgenden Newslettern entfernt: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Es wurden keine Adressen entfernt."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Inhaltstypen, die als Newsletter genutzt werden sollen."
msgid "<select>"
msgstr "<select>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Dieses Vokabular identifiziert Serien von Newslettern. Achtung: Wird "
"dieses Vokabular geändert, müssen die vorhandenen Newsletter erneut "
"mit den geänderten Begriffen versehen und die Newsletter-Blöcke "
"reaktiviert werden."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Standard Newsletter-Format"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Die Priorität von E-Mails wird übrigens von vielen E-Mail-Programmen "
"ignoriert. Normale Priorität sollte ausreichen."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Empfangsbestätigung von den Newsletter-Empfängern anfordern. Viele "
"E-Mail-Programme und Empfänger ignorieren dies jedoch, so dass dies "
"kein sicheres Anzeichen dafür ist, wie viele Empfänger diesen "
"Newsletter gelesen haben."
msgid "Default send action"
msgstr "Standard Versand-Verfahren"
msgid "Test addresses"
msgstr "Test-Adresse"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Bereitstellen einer durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen, "
"die standardmäßig als Test-Adressen genutzt werden sollen. Es ist "
"möglich, diese Liste im Bearbeitungs-Formular des Newsletters zu "
"überschreiben."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absender-Adresse wird nur für "
"Bestätigungs-E-Mails verwendet. Absender-Adressen können in den "
"Newsletter-Einstellungen für jeden Newsletter separat angegeben "
"werden."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Benutze Cron-Job, um Newsletter zu versenden"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Die Ausführung des Cron-Jobs darf PHPs maximale Ausführungszeit von "
"%max Sekunden nicht überschreiten."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Verweildauer in der Mail-Warteschlange"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Bestätigungs-E-Mails"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Textkörper der E-Mail zum Abonnieren"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail an Besucher die diesen Newsletter bereits "
"abonniert haben"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Textkörper der E-Mail zum Abbestellen"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Textkörper der E-Mail zum Abbestellen an Besucher die Newsletter gar "
"nicht bestellt hatten"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Sie werden in Kürze eine Bestätigungs-E-Mail mit weiteren "
"Anweisungen zum Empfang des Newsletter erhalten."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Möchten Sie %user wirklich zur %newsletter-Empfängerliste "
"hinzufügen?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user wurde zu der Abonnentenliste von %newsletter hinzugefügt."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Möchten Sie %user wirklich von der Empfängerliste der "
"%newsletter-Mailingliste entfernen?"
msgid "Sent status"
msgstr "Sendestatus"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Fehlendes Newsletter-Vokabular. Das Newsletter-Vokabular ist unter <a "
"href=\"@settings\">Simplenews Einstellung</a> einzurichten."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Es wurde kein Newsletter-Begriff ausgewählt. Das Newsletter-Vokabular "
"wurde möglicherweise nicht richtig konfiguriert.<br /> Überprüfen "
"und <strong>speichern</strong> Sie die <a "
"href=\"@settings\">Allgemeinen Einstellungen</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Die Test-E-Mail-Adresse ist leer."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Test-E-Mail-Adresse fehlt."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Newsletter %title wurde gelöscht."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Dieses Vokabular ist für Simplenews vorgesehen."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Ungültige Vokabulareinstellungen. Überprüfen und "
"<strong>speichern</strong> Sie die <a href=\"@settings\">Allgemeinen "
"Einstellungen</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Versand-Verfahren"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Test-E-Mail-Adressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Bereitstellen einer durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen "
"die standardmäßig als Test-Adressen genutzt werden sollen."
msgid "Email priority"
msgstr "E-Mail-Priorität"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alle Anmeldung zum Newsletter %newsletter wurden entfernt."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Anmeldeoberfläche"
msgid "Subscription form"
msgstr "Anmeldeformular"
msgid "Link to form"
msgstr "Link zum Formular"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr ""
"Anmerkung: Dies benötigt die Berechtigungen zum ‚abonnieren von "
"Newsletter‘."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Sie wurden zum Newsletter angemeldet."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Sie wurden vom Newsletter abgemeldet."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Newsletter gesendet."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Newsletterversand bevorstehend"
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nicht zugeordneter Newsletter"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Per Mimemail versenden"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Einstellung zur Cron-Last-Reduzierung"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews veröffentlicht und sendet Newsletter an eine Liste von "
"Abonnenten. Sowohl Gäste als auch angemeldete Benutzer können sich "
"in verschiedene E-Mail-Listen eintragen."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews verwendet Nodes für <strong>Newsletter-Beiträge</strong>. "
"Newsletter-Beiträge werden durch "
"<strong>Newsletter-Taxonomie-Begriffe</strong> gruppiert. Ein "
"Newsletter wird an alle E-Mail-Addressen versendet, die den Newsletter "
"zuvor abonniert worden haben. Newsletter-Beiträge können nur einmal "
"versendet werden. Ein Massenversand sollte mittels Cron-Job erfolgen, "
"um die Last des Mailservers auszugleichen."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews fügt Elemente zu den Beitragsformularen "
"(Erstellen/Editieren) hinzu, um das Format und den Versand des "
"Newsletters zu verwalten. Ein Newsletter kann vor dem offiziellen "
"Versand zu Testzwecke an Test-E-Mails gesendet werden."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenews konfigurieren"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "<a href=\"@admin_blocks\">Newsletter-Anmeldeblock</a> aktivieren."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre <a href=\"@newsletters\">Newsletter</a>, <a "
"href=\"@sent\">gesendeten Newsletter</a> und <a "
"href=\"@subscriptions\">Abonnements</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im Online-Handbuch unter <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a> verfügbar."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Standard Versand-Einstellungen finden Sie unter:  <a "
"href=\"@configuration\">Verwaltung > Website-Einstellungen > "
"Simplenews > Newsletter</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Spezifische Einstellungen zum Newsletter finden Sie unter: <a "
"href=\"@configuration\">Verwaltung > Inhaltsverwaltung > Newsletter > "
"Newsletter</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Dies sind Standard-Einstellungen für alle Newsletter. Spezifische "
"Einstellungen können unter der Seite für <a "
"href=\"@page\">Newsletter Einstellungen</a> gefunden werden."
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-Mail: Nur-Text"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-Mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter-Feed"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Von diesem Newsletter abmelden."
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Das ist eine Test-Version des Newsletters."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Abbestellung eines nicht existierenden Newsletters mit der Begriffs-ID "
"%id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Benutzer %email wurde von der E-Mail-Liste entfernt."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: %subject<br "
"/>Empfänger: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: %subject<br "
"/>Empfänger: %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Ausgehende E-Mail fehlgeschlagen. Nachrichten-Typ: %type<br />Betreff: "
"%subject<br />Empfänger: %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "Simplenews-Abonnements verwalten"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "Einstellungen von simplenews verwalten"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Newsletter und Abonnements verwalten."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Newsletter-Serien hinzufügen, auflisten und bearbeiten."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Verwaltung der Newsletter-Abonnements."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massen-Abonnement"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Massen-Abbestellung"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Simplenews-Konfiguration verwalten."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Simplenews Inhaltstyp- und Vokabulareinstellungen"
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Newsletter-Standard-Einstellungen und Absender-Daten."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Abonnementeinstellungen, Texte der Bestätigungs-E-Mails."
msgid "Send mail"
msgstr "E-Mail-Versand"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Einstellungen für E-Mail-Versand, Cron-Job und Fehlersuche"
msgid "Boolean indicating the status of the subscription."
msgstr "Boolescher Wert für den Status des Abonnements."
msgid "The subscription email address."
msgstr "Abonnement per E-Mail-Adresse."
msgid "The {users}.uid that has the same email address."
msgstr "{users}.uid mit der gleichen E-Mail-Adresse."
msgid ""
"Anonymous subscriber preferred language. Empty for authenticated "
"users."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprache für Gastabonnenten. Leer für angemeldete "
"Benutzer."
msgid "The {term_data}.tid (= newsletter series) this issue belongs to."
msgstr "{term_data}.tid  (= Newsletter Serie) zu der diese Ausgabe gehört."
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr "Format der Newsletter (Purer Text oder HTML)."
msgid ""
"Email priority according to RFC 2156 and RFC 5231 (0 = none; 1 = "
"highest; 2 = high; 3 = normal; 4 = low; 5 = lowest)."
msgstr ""
"E-Mail-Priorität gemäß RFC 2156 und RFC 5231 (0 = keine; 1 = "
"höchste; 2 = hohe; 3 = normale; 4 = niedrig; 5 = niedrigste)."
msgid ""
"Boolean indicating request for email receipt confirmation according to "
"RFC 2822."
msgstr ""
"Boolescher Wert für die Anforderung einer E-Mail-Empfangsbestätigung "
"laut RFC 2822."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "{simplenews_subscriptions}.snid  für Abonnenten."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Die Newsletter-Serie ({term_data}.tid) des Abonnenten."
msgid "Spool for temporary storage of newsletter emails."
msgstr "Zwischenspeicher für Newsletter-E-Mails."
msgid "The primary identifier for a mail spool record."
msgstr "Der primäre Kennung für eine Mail im Zwischenspeicher."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr "Die formatierte E-Mail-Adresse des Empfängers der E-Mail-Nachricht."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid eines Newsletters."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "{node}.vid eines Newsletters."
msgid "The {term_data}.tid this newsletter issue belongs to."
msgstr "{term_data}.tid einer Ausgabe eines Newsletters."
msgid "The time status was set or changed."
msgstr "Der Zeit-Status wurde festgelegt oder geändert."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenews Installationsanweisungen sind verfügbar auf <a "
"href=\"!simplenews_help\">simplenews Hilfe-Seite</a> ."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Die Installation des Simplenews war nicht erfolgreich."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Ein Newsletter, der an die eingetragenen E-Mail-Adressen geschickt "
"wird."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name Newsletter"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Newsletter an E-Mail-Adressen der Abonnenten senden."
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Einzelnen Newsletter senden"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Ungesendete Newsletter versenden"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Benutzer für Newsletter-Empfang anmelden"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Benutzer von Newsletter-Empfang abmelden"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Zu sendender Newsletter-Beitrag"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Erneutes senden eines Newsletters erlauben"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Newsletter."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Sie wurden zum Newsletter %newsletter hinzugefügt."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Die Newsletter-Serie zu welcher der Benutzer hinzugefügt werden soll."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Sie wurden aus der Empfängerliste von %newsletter ausgetragen."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Die Newsletter-Serie von der ein Benutzer entfernt wird."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Nachdem ein Benutzer hinzugefügt wurde"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Nachdem ein Benutzer entfernt wurde"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews Newsletter %title gesendet."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews Cron ausgeführt."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Benutzer %newsletter hat Newsletter %newsletter abonniert."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Benutzer %name wurde vom Newsletter %newsletter abgemeldet."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews Aktionen"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Aktionen für Simplenews zur Verfügung stellen"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "subscribed"
msgstr "﻿Abonniert"
msgid "unsubscribed"
msgstr "abbestellt"
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht die Synchronisation mit dem Benutzerkonto "
"dieser Site. Wenn Benutzerkonten gelöscht werden, werden auch die "
"Abonnements mit der gleichen E-Mail-Adressen gelöscht. Wenn "
"Benutzerkonten gesperrt/aktiviert werden, dann werden auch die "
"entsprechenden Abonnements gesperrt/aktiviert. Wenn diese Option nicht "
"gewählt wird, dann bleiben Abonnements unverändert, wenn das damit "
"verbundene Benutzerkonto gelöscht wird."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Diese Inhaltstypen werden für Newsletter verwendet. Sie können in "
"!simplenews_settings eingestellt werden."
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Name des Newsletters."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, werden die Newsletter über Cron versendet "
"(empfohlen). Test-Newsletters und Bestätigungs-E-Mails werden sofort "
"versendet. Zu Testzwecken nicht auswählen."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Meine Abonnements</a> verwalten"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails sent in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails sent in HTML format."
msgstr ""
"Einstellungen ‚Nur-Text‘ gelten für E-Mails im Text-Format. "
"Einstellungen unter ‚HTML‘ gelten für beide HTML-Mails und "
"Alternativen Nur-Text-Inhalt von E-Mails, die im HTML-Format versendet "
"werden."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Sendevorgang wurde unterbrochen: Maximale Ausführungszeit von PHP "
"wurde beinahe erreicht. Verbleibende Newsletter werden während des "
"nächsten Cron-Laufes gesendet. Wenn diese Warnung regelmäßig "
"auftritt, sollten Sie die !cron_throttle_setting ändern."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr "%success E-Mails in %sec Sekunden gesendet, %fail nicht gesendet."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success E-Mails versand, %fail fehlgeschlagen."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenews wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already sent before. "
"The newsletter sent status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt wurde, dann wird das erneute Versenden "
"eines Newsletters ermöglicht, auch wenn dieser zuvor bereits gesendet "
"wurde. Dabei wird der Status des Newsletter-Versandes überprüft, "
"nicht jedoch der von einzelnen Empfängern. Nutzen Sie diese Option "
"für (z.B. monatlich) wiederkehrende Newsletter."
msgid ""
"Newsletter %title was deleted but had @count pending emails. They can "
"no longer be sent."
msgstr ""
"Newsletter %title wurde gelöscht und hatte noch @count wartende "
"E-Mails. Diese können nicht mehr gesendet werden."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. See 'Replacement patterns' "
"for available variables.)"
msgstr ""
"Dies wird der Textkörper Ihres Newsletters, siehe ‚Platzhalter‘ "
"für verfügbare Variablen."
msgid ""
"These tokens can be used in all text fields and will be replaced "
"on-screen and in the email. Note that simplenews-receiver tokens are "
"not suitable for on-screen use."
msgstr ""
"Diese Platzhalter können in allen Textfeldern verwendet und werden "
"sowohl im Entwurf, als auch in der E-Mail mit den entsprechenden "
"Werten ersetzt. Beachten Sie, dass Platzhalter für "
"Simplenews-Empfänger im Entwurf nicht richtig wiedergegeben werden."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Wählen Sie die Newsletter, die Sie abonnieren wollen."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr "Sie haben %newsletter abonniert."
msgid "Newsletter: Multi Subscription"
msgstr "Newsletter: Mehrfach-Abonnement"
msgid "URL of the subscribe confirmation page"
msgstr "URL der Seite zur Bestätigung des Abonnements"
msgid "URL of the unsubscribe confirmation page"
msgstr "URL der Seite zur Bestätigung der Auflösung des Abonnements"
msgid "Email address of the newsletter receiver"
msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers des Newsletters"
msgid "The name of the newsletter series"
msgstr "Der Name der Newsletter-Serie"
msgid "URL of the taxonomy page listing the issues of this newsletter series"
msgstr ""
"URL der Taxonomie Seite mit der Liste der Ausgaben dieser "
"Newsletter-Serie"
msgid "URL of the manage subscriptions page"
msgstr "URL zur Verwaltung der Abonnements"
msgid "URL of the subscribe confirmation page."
msgstr "URL der Seite zur Bestätigung des Abonnements"
msgid "Username of the newsletter receiver or anonymous user name."
msgstr "Benutzername des Newsletter-Empfänges oder Gastname."
msgid "Email address from which the newsletter is sent"
msgstr "E-Mail-Adresse als Absender für den Newsletter"
msgid "URL of this newsletter issue"
msgstr "URL dieser Newsletter-Ausgabe"
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users when they (un)subscribe. Users can (un)subscribe using "
"a form and a block. A <strong>subscription block</strong> is available "
"for each newsletter offering a subscription form, a link to recent "
"newsletters and RSS feed. Email addresses can also be imported and "
"exported via the subscription administration pages."
msgstr ""
"Sowohl Gäste als auch angemeldete Benutzer können sich in/aus "
"verschiedene(n) E-Mail-Listen ein-/austragen. Dabei wird eine "
"Bestätigungs-E-Mail an Gäste versendet. Das (Ab-)Bestellen des "
"Newsletters kann durch ein Formular oder einen Block erfolgen. Dabei "
"gibt es für jeden Newsletter eine solches Formular bzw. einen solchen "
"Block, einen Link zu den letzten Newsletter-Beiträgen und einen "
"RSS-Feed. E-Mail-Adressen können durch Verwaltungsseiten sowohl "
"importiert als auch exportiert werden."
msgid ""
"Install <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> or <a "
"href=\"!html_mail_url\">HTML Mail</a> to send HTML emails or emails "
"with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Installieren Sie <a href=\"!mime_mail_url\">Mime-Mail</a> oder <a "
"href=\"!html_mail_url\">HTML-Mail</a> zum Senden von HTML-E-Mails oder "
"E-Mails mit Anhängen (im Text- und HTML-Format)."
msgid ""
"This is a Multilingual website. Enter text for confirmation subject "
"and body in the default site language (@language)."
msgstr ""
"Dies ist eine mehrsprachige Website. Geben Sie den Text für die "
"Bestätigung Betreff und Text in der Standard-Sprache (@language) ein."
msgid ""
"This is a Multilingual website. <a href=\"@url\">Enable the String "
"translation module</a> to enable translation of the confirmation "
"subject and body."
msgstr ""
"Dies ist eine mehrsprachige Website. <a href=\"@url\">Aktivieren Sie "
"das Modul locale zur Übersetzung von Zeichenketten</a>, aktivieren "
"Sie Übersetzung des Betreff und des Nachrichtentexts."
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this subscription please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage von [simplenews-receiver-mail] zum Abonnemt des "
"Newsletter [simplenews-newsletters-name] auf [site-name]-Website über "
"die Seite [site-url] erhalten. Bestätigen dieses Abonnement mit dem "
"unten stehenden Link oder ignorieren Sie diese Nachricht.\r\n"
"\r\n"
"[simplenews-subscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to subscribe [simplenews-receiver-mail] to "
"the [simplenews-newsletters-name] newsletter on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is already subscribed to this "
"newsletter. If you intended to unsubscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage für [simplenews-receiver-mail] erhalten, um "
"den Newsletter [simplenews-newsletters-name] auf [site-name]-Website "
"unter [site-url] zu abonnieren. Diese E-Mail-Adresse bezieht bereits "
"diesen Newsletter. Falls Sie sich abmelden wollten, besuchen Sie dazu: "
"[site-url]"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe [simplenews-receiver-mail] "
"from the [simplenews-newsletters-name] on [site-name] website at "
"[site-url]. To confirm this cancellation please use the link below.\n"
"\n"
"[simplenews-unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Eine Nachricht ist eingetroffen, um [simplenews-receiver-mail] vom "
"Newsletter [simplenews-newsletters-name] der Website [site-name] von "
"der Seite [site-url] zu entfernen. Bestätigen Sie das Abbestellen des "
"Newsletters durch unten stehenden Link oder ignorieren Sie diese "
"Nachricht.\n"
"\n"
"[simplenews-unsubscribe-url]"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe [simplenews-receiver-mail] "
"from the [simplenews-newsletters-name] on [site-name] website at "
"[site-url]. However, this email is not subscribed to this newsletter. "
"If you intended to subscribe please visit our site at:\n"
"[site-url]"
msgstr ""
"Wir haben eine Anfrage für [simplenews-receiver-mail] erhalten, um "
"den Newsletter [simplenews-newsletters-name] auf [site-name]-Website "
"unter [site-url] abzubestellen. Diese E-Mail-Adresse bezieht bereits "
"diesen Newsletter nicht. Falls Sie sich abmelden wollten, besuchen Sie "
"dazu: [site-url]"
msgid "Confirmation for [simplenews-newsletters-name] from [site-name]"
msgstr "Bestätigung für [simplenews-newsletters-name] von [site-name]"
msgid "Process simplenews mail spool"
msgstr "Abarbeiten der Simplenews Mail-Warteschlange"
msgid ""
"Newsletter %title deleted with @count pending emails. Emails can no "
"longer be sent."
msgstr ""
"Newsletter %title wurde gelöscht und hatte noch @count wartende "
"E-Mails. Diese werden nicht mehr versendet."
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Newsletter-Verwaltung"
msgid "List of newsletter issues."
msgstr "Liste der Newsletter-Ausgaben."
msgid "Simplenews settings"
msgstr "Simplenews-Einstellungen"
msgid ""
"Simplenews custom tokens have been deprecated. An attempt was made to "
"replace custom tokens in the confirmation messages. Check the messages "
"at <a href=\"!url\">Simplenews subscription settings</a>. Manually "
"replace Simplenews tokens in (unsent) newsletter issues."
msgstr ""
"Simplenews benutzerdefinierte Platzhalter sind veraltet. Es wurde "
"versucht, benutzerdefinierte Platzhalter in der "
"Bestätigungsnachrichten zu ersetzen. Überprüfen Sie die Nachrichten "
"auf <a href=\"!url\">Simplenews Abonnementeinstellungen</a>. "
"Simplenews Platzhalter in (nicht gesendeten) Newsletter Ausgaben "
"können Sie ersetzen."
msgid "token.module missing"
msgstr "Token Modul fehlt"
msgid ""
"Simplenews is broken if token.module is missing. This could happen "
"after 6.x-1.x upgrade to 6.x-2.x upgrade since token is a new "
"dependency and Drupal 6 core doesn't check for presence. Please "
"install token.module immediately since all sending processes are "
"broken."
msgstr ""
"Simplenews kann nicht ausgeführt werden, wenn das Token Modul fehlt. "
"Dies kann passieren, nach einem Upgrade  von Version 6.x-1.x auf "
"6.x-2.x, da Token neu als Abhängigkeit eingeführt wurde."
msgid "Default on"
msgstr "Standardmäßig: an"
msgid "Default off"
msgstr "Standardmäßig: aus"
msgid "Silent"
msgstr "Stumm"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Neues Abonnement"
msgid ""
"None: This newsletter is not listed on the user registration page.<br "
"/>Default on: This newsletter is listed on the user registration page "
"and is selected by default.<br />Default off: This newsletter is "
"listed on the user registration page and is not selected by "
"default.<br />Silent: A new user is automatically subscribed to this "
"newsletter. The newsletter is not listed on the user registration "
"page."
msgstr ""
"Keine Auswahl: Dieser Newsletter wird nicht auf der "
"Benutzer-Registrierungsseite aufgeführt.<br>Standardmäßig an: "
"Dieser Newsletter wird auf der Registrierungsseite für Benutzer "
"gelistet und ist standardmäßig ausgewählt.<br>Standardmäßig aus: "
"Dieser Newsletter wird auf der Registrierungsseite für Benutzer "
"gelistet und ist standardmäßig nicht ausgewählt.<br>Stumm: Ein "
"neuer Benutzer wird diesen Newsletter automatisch erhalten (dies ist "
"mit deutschem Recht nicht vereinbar). Der Newsletter wird nicht auf "
"der Registrierungsseite für Benutzer aufgeführt."
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Opt-in/Out-Methode"
msgid ""
"Hidden: This newsletter does not appear on subscription forms. No "
"unsubscribe footer in newsletter.<br /> Single: Users are "
"(un)subscribed immediately, no confirmation email is sent.<br "
"/>Double: When (un)subscribing at a subscription form, anonymous users "
"receive an (un)subscription confirmation email. Authenticated users "
"are (un)subscribed immediately."
msgstr ""
"Ausgeblendet: Diesen Newsletter nicht in Formularen für Abonnements "
"auflisten. Kein Link in der Fußzeile des Newsletters zum Abmelden. "
"<br> Sofort: Benutzer sind sofort Abonnementen bzw. werden sofort "
"abgemeldet, d. h. sie bekommen keine Besätigungsmail. <br> Doppelt: "
"Auch als Double-opt-in/-out bezeichnet. Wenn sich jemand an- oder "
"abmeldet, dann erhalten diese Personen eine Bestätigungs-E-Mail. Für "
"Benutzer, die sich bereits bei der Website authentifiziert haben, wird "
"die Änderung sofort wirksam und diese Benutzer erhalten keine "
"Bestätigungs-E-Mail."
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Newsletter Betreff"
msgid ""
"New anonymous mail addresses will be subscribed with the selected "
"preferred language. Registered users will be subscribed with their "
"preferred language as set on their account page. The language of "
"existing subscribers is unchanged."
msgstr ""
"Neue E-Mail-Adressen erhalten das Abonnement in der ausgewählten "
"Sprache. Für registrierte Benutzer wird die bevorzugten Sprache, wie "
"sie auf ihrer Kontoseite hinterlegt ist, verwendet. Die Sprache der "
"bestehende Abonnenten bleibt unverändert."
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Folgende Adressen ausgetragen: %removed"
msgid ""
"Install <a href=\"!mime_mail_url\">Mime Mail</a> module or <a "
"href=\"!html_url\">HTML Mail</a> module to send newsletters in HTML "
"format."
msgstr ""
"Installieren Sie das <a href=\"!mime_mail_url\">Mime-Mail</a> -Modul "
"oder <a href=\"!html_url\">HTML-Mail</a>-Modul, um Newsletter im "
"HTML-Format zu senden."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to sent emails in the <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Recent log entries</a>."
msgstr ""
"Die Ausführung des Cron-Jobs darf PHP's maximale Ausführungszeit von "
"%max Sekunden nicht überschreiten. Sie finden die Zeit die zum "
"versenden der Mails notwendig ist unter <a "
"href=\"/admin/reports/dblog\">Neue Log-Einträge</a>."
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfully sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Newsletter-Mails werden mittels einer Warteschlange verarbeitet. Wie "
"lang müssen Mails nach erfolgreichem Versand in der Warteschlange "
"verbleiben. Belassen der Mails in der Warteschlange erlaubt "
"E-Mail-Statistiken (noch nicht implementiert). Wenn Cron-Job nicht "
"genutzt wird, wird sofortiger Verfall empfohlen."
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is sent or will be "
"delivered. It only indicates that a message is sent to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht das Simplenews E-Mails im Systemprotokoll zu "
"erfassen. Eine im Log erfasste E-Mail garantiert nicht, dass sie "
"gesendet wurde oder wird. Es zeigt nur, dass eine Nachricht an die PHP "
"mail()-Funktion übergeben wurde. Es ist keine Statusinformation über "
"den Versand durch diese mail()-Funktion verfügbar."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Bestätigungsformular"
msgid ""
"If defined, these pages show after subscription / removal instead of "
"the regular message box."
msgstr ""
"Diese Seiten nach Abonnement / Entfernung anzeigen, anstelle des "
"regulären Meldungsfelds."
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Abonnieren Bestätigung"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Drupal Pfad oder die URL der Ziel-Seite, zur Bestätigung des "
"Abonnements (z.B. node/123). Lassen Sie dies leer oder verwenden Sie "
"die Startseite."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Abmelden Bestätigung"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Drupal Pfad oder die URL der Ziel-Seite, zur Bestätigung des "
"Abonnements (z.B. node/123). Lassen Sie dies leer oder verwenden Sie "
"die Startseite."
msgid "Last batch: 1 mail sent at !time."
msgid_plural "Last batch: !count mails sent at !time."
msgstr[0] "Letzte Ausführung: 1 E-Mail gesendet !time."
msgstr[1] "Letzte Ausführung: !count E-Mails gesendet !time."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr "Test-Newsletter wurde an Benutzer %recipient gesendet."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr "Test-Newsletter wurde an %recipient gesendet."
msgid ""
"Newsletter not sent: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Newsletter wurde nicht gesendet: Beitrag existiert nicht (nid: @nid, "
"vid: @vid)."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Newsletter-Abonnements."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "Ihre Newsletter-Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr "Die Newsletter-Abonnements für Benutzer %account wurden aktualisiert."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Sie werden in Kürze eine Bestätigungs-E-Mail mit weiteren "
"Anweisungen zum Abbestellen des Newsletter erhalten."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user wurde von der Empfängerliste für %newsletter entfernt."
msgid "You will receive %newsletter mails."
msgstr "Sie werden %newsletter E-Mails erhalten."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Bestätigung der Abbestellung des Newsletters"
msgid "You will no longer receive %newsletter mails."
msgstr "%newsletter werden Sie nicht länger erhalten."
msgid "Select the newsletter(s) to add/remove from subscription."
msgstr "Verwalten Sie Ihre Newsletter-Abonnements."
msgid "Activate or inactivate account."
msgstr "Aktivieren Sie oder deaktivieren Sie Ihr Benutzerkonto."
msgid ""
"The emails will be localized in language chosen. Real users have their "
"preference in account settings."
msgstr ""
"Die E-Mails werden in der bevorzugten Sprache des Benutzers "
"ausgeliefert (Einstellungen im Benutzerkonto)."
msgid "Please choose a language from the list."
msgstr "Wählen Sie eine Sprache aus der Liste."
msgid "Simplenews mailspool"
msgstr "Simplenews Warteschlange für E-Mailversand"
msgid "Simplenews spool"
msgstr "Simplenews Warteschlange"
msgid "Ms ID"
msgstr "Ms ID"
msgid ""
"The {simplenews_subscriptions}.snid (=Subscriber) foreign key for this "
"spool"
msgstr ""
"Der {Simplenews_subscriptions} .snid (= Abonnenten) Fremdschlüssel "
"für diese Warteschlange"
msgid "The sent status of the email (0 = hold, 1 = pending, 2 = done)."
msgstr "Versand-Status einer E-Mail (0 = halten, 1 = bereit, 2 = versand)."
msgid "A boolean indicating whether an error occured while sending the email."
msgstr ""
"Eine Bedingung, die anzeigt, ob ein Fehler beim Versenden der E-Mail "
"aufgetreten."
msgid "Simplenews issue"
msgstr "Simplenews Ausgabe"
msgid ""
"Newsletter sent status: 0: Not sent, 1: Pending (being sent or waiting "
"for cron to run), 2: Sent."
msgstr ""
"Newsletter Versand-Status einer E-Mail (0 = halten, 1 = bereit, 2 = "
"versand)."
msgid "Subscriber count"
msgstr "Zähler für die Abonnements"
msgid "The count of subscribers of the newsletter at the time it was sent."
msgstr "Die Anzahl der Abonnenten des Newsletters zum Zeitpunkt des Versands."
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Simplenews Abonnent"
msgid "Contains subscribers of Simplenews Newsletters."
msgstr "Enthält Abonnenten des Simplenews Newsletters."
msgid "Primary key: Unique subsciber ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige Abonnement-ID."
msgid "UNIX timestamp of when the user first subscribed to a newsletter."
msgstr ""
"UNIX-Zeitstempel, wann der Benutzer erstmals einen Newsletter "
"abonnierte."
msgid "Simplenews subscription"
msgstr "Simplenews Abonnement"
msgid "Contains all Subscriptions of every Simplenews Newsletters."
msgstr "Enthält alle Abonnementen aller Newsletter."
msgid ""
"A flag indicating whether the user is subscribed (1) or unsubscribed "
"(0)."
msgstr ""
"Ein Flag, das anzeigt, ob der Benutzer angemeldet ist (1) oder "
"abgemeldet (0)."
msgid "UNIX timestamp of when the user is (un)subscribed."
msgstr ""
"UNIX-Zeitstempel, wann der Benutzer Newsletter bestellt oder "
"abbestellt hat."
msgid "The source via which the user is (un)subscription."
msgstr "Die Quelle über die der Benutzer das Abonnement tätigt oder beendet."
msgid "Header [@name]: @value"
msgstr "Header [@name]: @value"
msgid "To: @to"
msgstr "An: @to"
msgid "Subject: @subject"
msgstr "Betreff: @subject"
msgid "Body: @body"
msgstr "Textkörper: @body"
msgid "Simplenews test"
msgstr "Simplenews Test"
msgid ""
"Simplenews helper module for test framework. Do not use in a "
"production environment!"
msgstr ""
"Simplenews Helper Module für Test-Frameworks. Verwenden Sie dieses "
"nicht in einer Produktionsumgebung!"
msgid "This newsletter has been sent."
msgstr "Der Newsletter wurde versendet."
msgid "This newsletter is pending."
msgstr "Der Newsletter wartet auf den Versand."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Wählen Sie den Newsletter für den dieser Beitrag als eine Ausgabe "
"verwendet wird. Damit diese Ausgabe versendet werden kann, speichern "
"Sie den Beitrag und wählen dann den Reiter „Newsletter“."
msgid "You were added to the chosen mailing list."
msgstr "Sie wurden zur gewählten Mailingliste hinzugefügt."
