# Catalan translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-25 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscriptors"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriure's"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Issue"
msgstr "Edició"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Paràmetres de subscripció"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Activat"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "email"
msgstr "correu"
msgid "Email format"
msgstr "Format del correu electrònic"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Email subject"
msgstr "Assumpte del correu electrònic"
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permisos"
msgid "From email address"
msgstr "Adreça  de correu electrònic del remitent"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "Created new term %name."
msgstr "S'ha creat el nou terme %name."
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "low"
msgstr "baixa"
msgid "high"
msgstr "alta"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
msgid "From name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Newsletter"
msgstr "Butlletí"
msgid "Newsletters"
msgstr "Butlletins"
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subscrit a"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Subscripcions al butlletí"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Butlletí"
msgid "List newsletters"
msgstr "Llista de butlletins"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Afegeix un butlletí"
msgid "highest"
msgstr "la més alta"
msgid "lowest"
msgstr "la més baixa"
msgid "Request receipt"
msgstr "Sol·licitud de recepció"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Envia un butlletí a l'adreça de prova"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Envia el butlletí"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Vocabulari del butlletí"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Subscripcions actuals"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Mostra l'enllaç a enviaments anteriors"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Mostra enviaments anteriors"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Número d'enviaments a mostrar"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Mostra la icona del canal RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Administra les meves subscripcions"
msgid "Previous issues"
msgstr "Enviaments anteriors"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Sel·lecciona el butlletí o butlletins al(s) que vols subscriure't o "
"cancel·lar-ne la subscripció."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Subscripcions de %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Gestiona la teva subscripció als butlletins."
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Heu de seleccionar al menys un butlletí."
msgid "all newsletters"
msgstr "tots els butlletins"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "butlletins orfes"
msgid "No newsletters available."
msgstr "No hi ha butlletins disponibles."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Inactiu: no s'enviaran els butlletins"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actiu: els usuaris rebran butlletins"
msgid "Not sent"
msgstr "No enviat"
msgid "All newsletters"
msgstr "Tots els butlletins"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtres de subscripció"
msgid "Inactivate"
msgstr "Desactivat"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "No hi ha subscripcions disponibles."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "S'han suprimit les subscripcions."
msgid "No addresses were added."
msgstr "No s'han afegit adreces."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Les següents adreces no eren vàlides %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid "Inactive users"
msgstr "Usuaris inactius"
msgid "No addresses were found."
msgstr "No s'han trobat adreces."
msgid "Sender information"
msgstr "Dades del remitent"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Transformació d'HTML a text"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Transformació d'enllaços"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Opcions predeterminades del butlletí"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Aquestes seran les opcions per defecte pels nous butlletins, però "
"poden ser sobreescrites al formulari d'edició del butlletí."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Permet sobreescriure l'adreça de prova"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sincronitza amb el compte"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Estableix el nombre de butlletins que s'envien a cada execució del "
"cron. Els erros d'enviament també es comptaran."
msgid "Log emails"
msgstr "Registra els correus electrònics"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Nom del butlletí"
msgid "edit newsletter"
msgstr "edita el butlletí"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Actualment no hi ha cap sèrie de butlletins"
msgid "Updated term %name."
msgstr "S'ha actualitzat el terme %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el butlletí %title."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Confirmeu la subscripció"
msgid "Email addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "El correu electrònic d'enviament que heu proporcionat no és vàlid"
msgid "Immediate"
msgstr "Immediat"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 setmanes"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripció del butlletí. Per mostrar-se a les pàgines de "
"taxonomia/terme i als canals RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els butlletins es mostren ordenats de forma ascendent per pes."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Afegeix els enllaços com una llista numerada de referències"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Mostra els enllaços en línia amb el text"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Nota: tots els subscriptors associats amb aquest butlletí es "
"perderan."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Les adreces de correu electrònic han d'estar separades per coma, "
"espais o nova línia."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Subscriure a"
msgid "Site default language"
msgstr "Llengua predeterminada del lloc"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "L'idioma preferit de l'usuari anònim"
msgid "Export results"
msgstr "Exporta els resultats"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Donar-se de baixa de"
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Els tipus de contingut per a ser utilitzats com a butlletí."
msgid "<select>"
msgstr "<seleccioneu>"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Format predeterminat del butlletí."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Tingueu en compte que la prioritat de correu electrònic és ignorada "
"per molts programes de correu electrònic."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Sol·licita una confirmació de lectura dels vostres butlletins. Una "
"gran quantitat de programes de correu electrònic fan cas omís "
"d'aquests per la qual cosa no és una indicació definitiva de la "
"quantitat de persones que han llegit el vostre butlletí."
msgid "Test addresses"
msgstr "Adreces de prova"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Subministreu una llista separada per comes d'adreces de correu "
"electrònic per utilitzar-se com adreces de prova. La funció de "
"sobreescriptura us permet sobreescriure aquestes adreces al formulari "
"d'edició del butlletí."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Adreça remitent per defecte que s'utilitzarà només als correu de "
"confirmació. Pots especificar el remitent a cada butlletí de manera "
"independent, a la pàgina de paràmentres del butlletí."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Utilitza el cron per enviar els butlletins"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Correus electrònics de confirmació"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Cos del text pels correus electrònics de subscripció"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Cos del text per els visitants que ja estan subscrits"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Cos del text del correu electrònic per cancel·lar la subscripció"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Cos de text per els visitants que encara no estan subscrits"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que heu donat no és vàlida."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"en breu, rebreu un correu electrònic de confirmació que conté les "
"instruccions sobre com completar la subscripció."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Esteu segurs de voler afegir l'usuari %user  a la llista de correu "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "S'ha afegit %user a la llista de correu %newletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu esborrar %user de la llista de correu "
"%newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Estat de l'enviament"
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Manca el vocabulari del butlletí. Si us plau, establiu-ne un als <a "
"href=\"@settings\">paràmetres del Simplenews</ a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de prova està buida."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "L'adreça de correu electrònic  %mail no és vàlida."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Manca l'adreça de correu electrònic de prova."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "S'ha esborrat el butlletí %title."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Aquest és el vocabulari designat pel Simplenews."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Adreces de correu de la prova"
msgid "Email priority"
msgstr "Prioritat del correu electrònic"
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Butlletí no assignat"
msgid "Email: Plain"
msgstr "Correu electrònic: Pla"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Correu electrònic: HTML"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Dona't de baixa d'aquest butlletí"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Gestió de la subscripció a butlletins."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Subscripció massiva"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Baixes massives"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Subscriu l'usuari a un butlletí"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Cancel·la la subscripció de l'usuari a un butlletí"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "T'has subscrit al butlletí %newsletter."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "L'usuari %name s'ha subscrit al butlletí %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "L'usuari %name s'ha esborrat del butlletí %newsletter."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "El nom d'aquest butlletí"
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Quan es marca, el cron envia els butlletins (recomanat). Els "
"butlletins de prova i el correus de confirmació s'enviaran al moment. "
"Deixeu sense marcar per a fer proves."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr "Seleccioneu els butlletins als que us voleu subscriure."
msgid "Default on"
msgstr "Activat per defecte"
msgid "Default off"
msgstr "Desactivat per defecte"
msgid "Silent"
msgstr "Silenciós"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Subscripció d'un nou compte"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Mètode d'alta i baixa opcional"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Assumpte del butlletí"
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Pàgines de confirmació"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Confirmació de la subscripció"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Camí de Drupal o URL de la pàgina de destinació un cop confirmada "
"la subscripció (p.e. node/123). Deixeu buit per anar a la pàgina "
"principal."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Confirmació de la baixa"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Camí de Drupal o URL de la pàgina de destinació un cop confirmada "
"la cancel·lació de la subscripció (p.e. node/123). Deixeu buit per "
"anar a la pàgina principal."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Seleccioneu les vostres subscripcions als butlletins."
msgid "Your newsletter subscriptions have been updated."
msgstr "S'han actualitzat les vostres subscripcions a butlletins"
msgid "Select the newsletter(s) to add/remove from subscription."
msgstr "Seleccioneu els butlletins a afegir/treure de la subscripció."
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Subscriptor de Simplenews"
