# Ukrainian translation of Simplenews (6.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2020 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Simplenews (6.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-11 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Subscribers"
msgstr "Читачі"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Single"
msgstr "Єдиний"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Subscription settings"
msgstr "Налаштування підписки."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписки"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Block message"
msgstr "Повідомлення блоку"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Activated"
msgstr "Активовано"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "email"
msgstr "електронна пошта"
msgid "Email format"
msgstr "формат ел. пошти"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Email subject"
msgstr "Тема електронного листа"
msgid "Sent"
msgstr "Сент"
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "normal"
msgstr "звичайно"
msgid "No items selected."
msgstr "Жодних позицій не вибрано."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Cron throttle"
msgstr "Обмежувач крону"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Налаштувати повноваження"
msgid "From email address"
msgstr "З електронної адреси"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Видалено термін \"%name\"."
msgid "Created new term %name."
msgstr "Створено новий термін %name."
msgid "Activation"
msgstr "Активація"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "low"
msgstr "низький"
msgid "high"
msgstr "високий"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Оновлено словник %name."
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "Newsletter"
msgstr "Розсилання"
msgid "Newsletters"
msgstr "Розсилання"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Підписаний на"
msgid "Newsletter subscriptions"
msgstr "Підписки на розсилання"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Випуск розсилання"
msgid "List newsletters"
msgstr "Список розсилань"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Додати розсилання"
msgid "highest"
msgstr "найвищий"
msgid "lowest"
msgstr "найнижчий"
msgid "Request receipt"
msgstr "Запит підтвердження про одержання"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"Відправити один тестовий дайджест на "
"тестову адресу"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Відправити дайджест"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Словник інформаційного бюлетеня"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Поточні передплати на розсилання"
msgid "My newsletters"
msgstr "Мої розсилання"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Поточні підписки"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Розсилання: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Будьте в курсі останніх новин нашого "
"сайту!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr ""
"Показати посилання на попередні "
"випуски"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Показати попередні випуски"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Кількість питань, для відображення"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Відображати іконку RSS-потоку"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Управляти моїми підписками"
msgid "Previous issues"
msgstr "Попередні розсилання"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Виберіть списки розсилань, на які ви "
"хочете підписатися або відписатися"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Підписки для %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Управляти вашими передплатами на "
"розсилання"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Вам слід указати хоча б одне "
"розсилання."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr ""
"Передплати на розсилання для %mail були "
"оновлені."
msgid "all newsletters"
msgstr "усі розсилання"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "загублені розсилання"
msgid "Show issues from"
msgstr "Показати розсилання від"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Немає розсилань."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr ""
"Неактивно: немає розсилань для "
"відправлення"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr ""
"Активно: користувач буде одержувати "
"розсилання"
msgid "Not sent"
msgstr "Не відправлене"
msgid "All newsletters"
msgstr "Усі розсилання"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Фільтри передплатників"
msgid "Inactivate"
msgstr "Неактивно"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Немає доступних підписок."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr ""
"Ви певні, що прагнете вилучити цих "
"передплатників?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Підписки були видалені."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Наступні адреси були додані або "
"оновлені: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреси були підписана на наступні "
"розсилання: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Адреси не додані."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Наступні адреси невірні: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "Inactive users"
msgstr "Неактивні користувачі"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Адреси не знайдені."
msgid "Sender information"
msgstr "Інформація про відправника"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Перетворення HTML у текст"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Коли ваше розсилання відправляється "
"як простий текст, ці параметри "
"визначають як буде виконане "
"перетворення в текст."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Перетворення гіперпосилань"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Настроювання розсилання базово"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Ці настроювання будуть використані "
"для нових розсилань, але вони можуть "
"бути змінені при зміні розсилання."
msgid "Allow test address override"
msgstr ""
"Дозволити перевизначити тестові "
"адреси"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Синхронізувати з обліковим записом"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Встановлює кількість розсилань, які "
"будуть відправлені при одному запуску "
"крону. Також враховуються і помилки "
"надсилання."
msgid "Log emails"
msgstr "Журнал електронної пошти"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Ім'я розсилання"
msgid "edit newsletter"
msgstr "змінити розсилання"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "У цей момент немає серії розсилань."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Ви можете створити різні розсилання "
"(або теми), щоб упорядкувати ваші "
"новини (наприклад, Котячі новини, "
"Собачі новини, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Оновлений термін %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Розсилання %title була вилучена."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Підтвердити підписку"
msgid "plain"
msgstr "простий"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "інформаційні бюлетені"
msgid "administer newsletters"
msgstr "управляти розсиланнями"
msgid "send newsletter"
msgstr "відправити розсилання"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "підписатися на розсилання"
msgid "Simplenews"
msgstr "Інформаційні бюлетені"
msgid "Subscriber"
msgstr "Читач"
msgid "Subscriber ID"
msgstr "ID читача"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адреси ел. пошти"
msgid "Email options"
msgstr "Параметри електронної пошти"
msgid "Receipt"
msgstr "Підтвердження"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr ""
"Ви вказали не дійсну електронну "
"адресу відправника"
msgid "Immediate"
msgstr "Негайно"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 тижні"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Опис розсилання. Буде відображений на "
"taxonomy/term-сторінках та RSS-стрічках."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Розсилання показані в порядку "
"зростання ваги."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr ""
"Додати гіперпосилання як список "
"нумерованих посилань"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Показувати гіперпосилання в тексті"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Примітка: Всі підписки, пов'язані з "
"цією новиною, будуть втрачені."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Адреси електронної пошти повинні бути "
"відділені комою, пробілом або бути в "
"новому рядку."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Підписатися на"
msgid "Site default language"
msgstr "Типова мова сайту"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr ""
"Мова, якій надає перевагу анонімний "
"користувач"
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Підписка відповідності окремих "
"станів буде експортуватися."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Підписка відповідностей обраних "
"розсилань буде експортуватися."
msgid "Export results"
msgstr "Експорт результатів"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Відписатися від"
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Адреси були відписані від наступних "
"розсилань: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Жодної адреси не було видалено"
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr ""
"Типи матеріалів, в яких буде "
"використовуватися розсилання."
msgid "<select>"
msgstr "<вибір>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Цей словник визначає добірку "
"розсилань. Зверніть увагу, що після "
"зміни цього словника буде потрібно, "
"для існуючих розсилань, повторного "
"відмітити і активувати блоки розсилок "
"для повторної активації."
msgid "Default newsletter format."
msgstr ""
"Типовий формат інформаційного "
"бюлетеня"
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Зауважимо, що пріоритет електронної "
"пошти ігнорується багатьма поштовими "
"прогрмамами."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Запит \"Повідомлення про прочитання\" "
"від вашої розсилки. Багато поштових "
"програм ігнорують це функціонал, так "
"що це не остаточні дані кількості "
"людей, які прочитали інформаційний "
"бюлетень."
msgid "Default send action"
msgstr ""
"Дія щодо відправлення за "
"замовчуванням"
msgid "Test addresses"
msgstr "Тестові адреси"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Введіть розділений комами список "
"адрес електронної пошти, які будуть "
"використовуватися як тестові. Функція "
"перевизначення дозволяє "
"перевизначити ці адреси у формі "
"редагування розсилання."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"За замовчуванням адреса відправника, "
"буде використовуватися тільки для "
"підтвердження електронної пошти. Ви "
"можете визначити відправника для "
"кожного інформаційного бюлетеня "
"окремо на сторінці налаштувань "
"бюлетеня."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr ""
"Використовувати cron для відправлення "
"розсилань"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Виконання планувальника не повинно "
"перевищувати дозволений час "
"виконання PHP скрипту, максимальний час "
"%max секунд."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Тривалість існування буфера пошти"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Підтвердження електронної пошти"
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Текст повідомлення листа підписки"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Повідомлення для вже підписаного "
"відвідувача"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Повідомлення відмови від підписки"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Повідомлення для ще не підписаного "
"відвідувача"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку ви "
"запропонували не є дійсною"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Незабаром ви отримаєте підтвердження "
"електронною поштою, яке містить "
"подальші інструкції щодо заповнення "
"вашої підписки."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте додати %user у список "
"розсилань %newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user був доданий у список %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете вилучити %user "
"зі списку %newsletter?"
msgid "Sent status"
msgstr "Стан відправлення"
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Тестова електронна адреса порожня."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Електронна адреса %mail неприпустима."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Розсилання %title було вилучено."
msgid "Test email addresses"
msgstr "Тестові e-mail адреси"
msgid "Link to form"
msgstr "Посилання на форму"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Ви підписані."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Ви відписані."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Розсилання відправлене."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Налаштування Інформаційних бюлетенів"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "Потік розсилання @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Відписатися від цього розсилання"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Це тестова версія розсилання."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Масова підписка"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Масова відписка"
msgid "Send mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "Format of the newsletter (plain or html)."
msgstr ""
"Формат розсилання (простий текст або "
"html)."
msgid "The formatted email address of mail message receipient."
msgstr ""
"Форматована електронна адреса "
"отримувача поштового повідомлення."
msgid "The {node}.nid of this newsletter."
msgstr "{node}.nid цього розсилання."
msgid "The {node}.vid of this newsletter."
msgstr "{node}.vid цього розсилання."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Випуск розсилання був відправлений на "
"електронні адреси передплатників."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "Розсилання @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr ""
"Відправити розсилання на електронні "
"адреси передплатників."
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Підписати користувача на розсилання"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Відписати користувача від розсилання"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Випуск розсилання до відправлення"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr ""
"Допустити повторне відправлення "
"розсилання"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr ""
"Виберіть, будь ласка, випуск "
"розсилання."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Ви були підписані на розсилання "
"%newsletter."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Користувач %name підписався на "
"розсилання %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr ""
"Користувач %name відписався від "
"розсилання %newsletter."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Назва цього інформаційного бюлетеня"
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr ""
"Відправлено листів: %success, не "
"відправлено: %fail."
msgid "Select the newsletter(s) to which you wish to subscribe."
msgstr ""
"Виберіть розсилання, на яке/які ви "
"хочете підписатися."
msgid "You have been subscribed to %newsletter."
msgstr ""
"Ви були підписані на розсилання "
"%newsletter."
msgid "Newsletter: Multi Subscription"
msgstr "Розсилання: Мультипідписка"
msgid "Newsletters Management"
msgstr "Керування розсиланнями"
msgid "Default on"
msgstr "Увімкнено за замовчуванням"
msgid "Default off"
msgstr "Вимкнено за замовчуванням"
msgid "Subscribe new account"
msgstr "Підписати новий обліковий запис"
msgid "Opt-in/out method"
msgstr "Спосіб підписки/відмови"
msgid "Newsletter subject"
msgstr "Тема розсилання"
msgid "The following addresses were unsubscribed: %removed."
msgstr "Були відписані такі адреси: %removed."
msgid "Confirmation pages"
msgstr "Сторінки підтвердження"
msgid "Subscribe confirmation"
msgstr "Підтвердження підписки"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page where after the "
"subscription is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the "
"front page."
msgstr ""
"Шлях Drupal або URL сторінки, куди "
"переспрямовується відвідувач після "
"підтвердження підписки (наприклад, "
"node/123). Залиште поле порожнім для "
"переспрямування на головну сторінку."
msgid "Unsubscribe confirmation"
msgstr "Підтвердження відписки"
msgid ""
"Drupal path or URL of the destination page when the subscription "
"removal is confirmed (e.g. node/123). Leave empty to go to the front "
"page."
msgstr ""
"Шлях Drupal або URL сторінки, куди "
"переспрямовується відвідувач після "
"підтвердження відмови від підписки "
"(наприклад, node/123). Залиште поле "
"порожнім для переспрямування на "
"головну сторінку."
msgid "Test newsletter sent to user %recipient."
msgstr ""
"Тестовий випуск розсилання надіслано "
"користувачеві %recipient."
msgid "Test newsletter sent to anonymous %recipient."
msgstr ""
"Тестовий випуск розсилання "
"відправлений анонімному "
"користувачеві %recipient."
msgid "Select your newsletter subscriptions."
msgstr "Оберіть підписки на розсилання."
msgid "The newsletter subscriptions for user %account have been updated."
msgstr ""
"Підписки на розсилання для "
"користувача %account були успішно "
"оновлені."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to cancel your subscription."
msgstr ""
"Незабаром ви отримаєте електронною "
"поштою підтвердження з подальшими "
"вказівками про скасування підписки."
msgid "%user was unsubscribed from the %newsletter mailing list."
msgstr ""
"Користувач %user відмовився від "
"підписки на розсилання %newsletter."
msgid "Confirm remove subscription"
msgstr "Підтвердити відмову від підписки"
msgid "Simplenews subscriber"
msgstr "Читач Simplenews"
msgid "Subject: @subject"
msgstr "Тема: @subject"
msgid "Body: @body"
msgstr "Текст: @body"
msgid "This newsletter is pending."
msgstr ""
"Це розсилання знаходиться в "
"очікуванні."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. To send this newsletter issue, first save the "
"node, then use the \"Newsletter\" tab."
msgstr ""
"Додайте цей випуск розсилання до "
"якого-небудь розсилання обравши його "
"зі списку. Щоб відправити цей випуск "
"розсилання, спочатку збережіть "
"матеріал, потім використовуйте "
"вкладку \"Розсилання\"."
